Numbers 10:33-36

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G1808 they lifted away G1537 from G3588 the G3735 mountain G2962 of the lord, G3598 a journey G5140 of three G2250 days. G2532 And G3588 the G2787 ark G1242 of covenant G2962 of the lord G4313 went forth G4387 in front G1473 of them, G3598 a journey G5140 of three G2250 days, G2679.2 to survey G1473 themselves G372 a rest.
  34 G2532 And G3588 the G3507 cloud G2962 of the lord G1096 came to pass G4639.2 shadowing G1909 over G1473 them G2250 by day G1722 in G3588   G1808 their lifting away G1473   G1537 from out of G3588 the G3925 camp.
  35 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G1808 lifting away G3588 the G2787 ark, G2532 that G2036 Moses said, G*   G1825 Awaken! G2962 O lord, G2532 and G1287 let [2be dispersed G3588   G2190 1your enemies]! G1473   G2532 and G5343 let flee G3956 all G3588 the G3404 ones detesting G1473 you!
  36 G2532 And G1722 in G3588 the G2663 resting, G2036 he said, G1994 Turn! G2962 O lord, G5505 thousands G3461 of myriads G1722 in G3588   G* Israel.
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G1808 εξήραν G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G2962 κυρίου G3598 οδόν G5140 τριών G2250 ημερών G2532 και G3588 η G2787 κιβωτός G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G4313 προεπορεύετο G4387 προτέρα G1473 αυτών G3598 οδόν G5140 τριών G2250 ημερών G2679.2 κατασκέψασθαι G1473 αυτοίς G372 ανάπαυσιν
  34 G2532 και G3588 η G3507 νεφέλη G2962 κυρίου G1096 εγένετο G4639.2 σκιάζουσα G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τω G1808 εξαίρειν αυτούς G1473   G1537 εκ G3588 της G3925 παρεμβολής
  35 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1808 εξαιρείν G3588 την G2787 κιβωτόν G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G1825 εξεγέρθητι G2962 κύριε G2532 και G1287 διασκορπισθήτωσαν G3588 οι G2190 εχθροί σου G1473   G2532 και G5343 φυγέτωσαν G3956 πάντες G3588 οι G3404 μισούντές G1473 σε
  36 G2532 και G1722 εν G3588 τη G2663 καταπαύσει G2036 είπεν G1994 επίστρεφε G2962 κύριε G5505 χιλιάδας G3461 μυριάδας G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3P εξηραν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2962 N-GSM κυριου G3598 N-ASF οδον G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G4313 V-IMI-3S προεπορευετο G4387 A-APNC προτερα G846 D-GPM αυτων G3598 N-ASF οδον G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων   V-AMN κατασκεψασθαι G846 D-DPM αυτοις G372 N-ASF αναπαυσιν
    34
    35 G2532 CONJ [10:34] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1808 V-PAN εξαιρειν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης   V-APD-2S εξεγερθητι G2962 N-VSM κυριε G1287 V-APD-3P διασκορπισθητωσαν G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G4771 P-GS σου G5343 V-AAD-3P φυγετωσαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3404 V-PAPNP μισουντες G4771 P-AS σε G2532 CONJ [10:35] και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2663 N-DSF καταπαυσει   V-AAI-3S ειπεν G1994 V-PAD-2S επιστρεφε G2962 N-VSM κυριε G5505 N-APF χιλιαδας G3461 N-APF μυριαδας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    36 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G1096 V-AMI-3S εγενετο   V-PAPNS σκιαζουσα G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G2250 N-GSF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1808 V-PAN εξαιρειν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
HOT(i) 33 ויסעו מהר יהוה דרך שׁלשׁת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שׁלשׁת ימים לתור להם מנוחה׃ 34 וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה׃ 35 ויהי בנסע הארן ויאמר משׁה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משׂנאיך מפניך׃ 36 ובנחה יאמר שׁובה יהוה רבבות אלפי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H5265 ויסעו And they departed H2022 מהר from the mount H3068 יהוה of the LORD H1870 דרך journey: H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days' H727 וארון and the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD H5265 נסע went H6440 לפניהם before H1870 דרך journey, H7969 שׁלשׁת them in the three H3117 ימים days' H8446 לתור to search out H4496 להם מנוחה׃ a resting place
  34 H6051 וענן And the cloud H3068 יהוה of the LORD H5921 עליהם upon H3119 יומם them by day, H5265 בנסעם when they went H4480 מן out of H4264 המחנה׃ the camp.
  35 H1961 ויהי And it came to pass, H5265 בנסע set forward, H727 הארן when the ark H559 ויאמר said, H4872 משׁה that Moses H6965 קומה Rise up, H3068 יהוה LORD, H6327 ויפצו be scattered; H341 איביך and let thine enemies H5127 וינסו thee flee H8130 משׂנאיך and let them that hate H6440 מפניך׃ before
  36 H5117 ובנחה And when it rested, H559 יאמר he said, H7725 שׁובה Return, H3068 יהוה O LORD, H7233 רבבות unto the many H505 אלפי thousands H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  33 H5265 [H8799] And they departed H2022 from the mount H3068 of the LORD H7969 three H3117 days' H1870 journey: H727 and the ark H1285 of the testament H3068 of the LORD H5265 [H8802] went H6440 at the face of H7969 them in the three H3117 days' H1870 journey, H8446 [H8800] to seek H4496 a resting place for them.
  34 H6051 And the cloud H3068 of the LORD H3119 was upon them by day, H5265 [H8800] when they went out H4264 of the camp.
  35 H727 And it came to pass, when the ark H5265 [H8800] moved forward, H4872 that Moses H559 [H8799] said, H6965 [H8798] Arise, H3068 LORD, H341 [H8802] and let thy enemies H6327 [H8799] be scattered; H8130 [H8764] and let them that hate H5127 [H8799] thee flee H6440 at the face of thee.
  36 H5117 [H8800] And when it rested, H559 [H8799] he said, H7725 [H8798] Return, H3068 O LORD, H7233 to the many H505 thousands H3478 of Israel.
Vulgate(i) 33 profecti sunt ergo de monte Domini via trium dierum arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum 34 nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent 35 cumque elevaretur arca dicebat Moses surge Domine et dissipentur inimici tui et fugiant qui oderunt te a facie tua 36 cum autem deponeretur aiebat revertere Domine ad multitudinem exercitus Israhel
Clementine_Vulgate(i) 33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum. 34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent. 35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua. 36 Cum autem deponeretur, aiebat: Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël.
Wycliffe(i) 33 And therfor thei yeden forth fro the hil of the Lord the weie of thre daies; and the arke of boond of pees of the Lord yede bifor hem, bi thre daies, and purueyde the place of tentis. 34 And the cloude of the Lord was on hem bi day, whanne thei yeden. 35 And whanne the arke was reisid, Moises seide, Ryse thou, Lord, and thin enemyes be scaterid, and thei that haten thee, fle fro thi face; 36 forsothe whanne the arke was put doun, he seide, Lord, turne ayen to the multitude of the oost of Israel.
Tyndale(i) 33 And they departed from the mount of the Lorde .iij. dayes iurney and the arcke of the testament of the Lorde went before them in the .iij. dayes iurney to serche out a restynge place for them. 34 And the cloude of the Lorde was ouer them by daye when they went out of the tentes. 35 And when the arcke went forth Moses sayde Ryse vp Lorde and lat thine enemies be scatered and let them that hate the flee before the. 36 And when the arcke rested he sayde returne Lorde vnto the many thousandes of Ysrael.
Coverdale(i) 33 So they departed from the mount of the LORDE thre dayes iourney, & the Arke of the LORDES couenaunt wente before them those thre dayes iourney, to shewe the where they shulde rest. 34 And ye cloude of the LORDE was ouer them in the daye tyme, whan they wete out of ye tetes. 35 And whan the Arke wente forth, Moses sayde: Aryse LORDE, let thine enemies be scatered, and let them that hate the, flye before the. 36 And whan it rested, he sayde: Come agayne O LORDE vnto the multitude of the thousandes of Israel.
MSTC(i) 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey, and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey to search out a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was over them by day, when they went out of the tents. 35 And when the ark went forth, Moses said, "Rise up LORD and let thine enemies be scattered, and let them that hate thee flee before thee." 36 And when the ark rested, he said, "Return LORD, unto the many thousands of Israel."
Matthew(i) 33 And they departed from the mounte of the Lord .iij. dayes iourney, and the arcke of the testament of the Lorde went before them in the .iij. dayes iourney to serche out a resting place for them. 34 And the cloude of the Lorde was ouer them by day, when they went out of the tentes. 35 And when the arcke went forth, Moses sayde: Ryse vp Lorde and let thyne enemies be scatered, and let them that hate the flee before the. 36 And when the arcke rested, he sayde retourne Lorde vnto the many thousandes of Israell.
Great(i) 33 And they departed from the mount of the Lorde, thre dayes iorneye: and the arcke of the testament of the Lord went before them in the thre dayes iorneye, to serche oute a restyng place for them. 34 And the Lorde made a shadowe for them thorowe the cloude by day, when they went out of the tentes. 35 And it fortuned, that whan the arck went forth, Moses sayde: Ryse vp Lorde, and let thyne enemyes be scatered: and let them that hate the, flye before the. 36 And when the arck rested, he sayde: Returne O Lorde vnto the many thousandes of Israel.
Geneva(i) 33 So they departed from the mount of the Lord, three dayes iourney: and the Arke of the couenant of the Lord went before them in the three dayes iourney, to searche out a resting place for them. 34 And the cloude of the Lord was vpon the by day, when they went out of the campe. 35 And when the Arke went forwarde, Moses saide, Rise vp, Lord, and let thine enemies bee scattered, and let them that hate thee, flee before thee. 36 And when it rested, hee sayde, Returne, O Lord, to the many thousands of Israel.
Bishops(i) 33 And they departed from the mount of the Lorde three dayes iourney, and the arke of the couenaunt of the Lorde went before them in ye three dayes iourney, to search out a resting place for the 34 And the cloude of the Lorde was vppon them by day, when they went out of the campe 35 And when ye arke went foorth, Moyses sayde: Rise vp Lorde, and let thine enemies be scattered, and let them that hate thee, flee before thee 36 And when the arke rested, he sayde: Returne O Lord, vnto the many thousandes of Israel
DouayRheims(i) 33 So they marched from the mount of the Lord three days' journey, and the ark of the covenant of the Lord went before them, for three days providing a place for the camp. 34 The cloud also of the Lord was over them by day when they marched. 35 And when the ark was lifted up, Moses said: Arise, O Lord, and let thy enemies be scattered, and let them that hate thee, flee from before thy face. 36 And when it was set down, he said: Return, O Lord, to the multitude of the host of Israel.
KJV(i) 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
KJV_Cambridge(i) 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
KJV_Strongs(i)
  33 H5265 And they departed [H8799]   H2022 from the mount H3068 of the LORD H7969 three H3117 days H1870 ' journey H727 : and the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5265 went [H8802]   H6440 before H7969 them in the three H3117 days H1870 ' journey H8446 , to search out [H8800]   H4496 a resting place for them.
  34 H6051 And the cloud H3068 of the LORD H3119 was upon them by day H5265 , when they went out [H8800]   H4264 of the camp.
  35 H727 And it came to pass, when the ark H5265 set forward [H8800]   H4872 , that Moses H559 said [H8799]   H6965 , Rise up [H8798]   H3068 , LORD H341 , and let thine enemies [H8802]   H6327 be scattered [H8799]   H8130 ; and let them that hate [H8764]   H5127 thee flee [H8799]   H6440 before thee.
  36 H5117 And when it rested [H8800]   H559 , he said [H8799]   H7725 , Return [H8798]   H3068 , O LORD H7233 , unto the many H505 thousands H3478 of Israel.
Thomson(i) 33 So they removed from the mount of the Lord, three days' journey, and the ark of the covenant of the Lord went before them the three days' journey, to look out for them a resting place. 34 Now while the cloud was overshadowing them by day, as they marched out of the camp, 35 And when the ark set forward Moses said, Arise, O Lord, and let thine enemies be scattered. Let them who hate thee be put to flight. 36 And when it halted he said, Return, Lord, to the thousand myriads of Israel.
Webster(i) 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to seek a resting-place for them. 34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. 35 And it came to pass, when the ark moved forward, that Moses said, Arise, LORD, and let thy enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, to the many thousands of Israel.
Webster_Strongs(i)
  33 H5265 [H8799] And they departed H2022 from the mount H3068 of the LORD H7969 three H3117 days H1870 ' journey H727 : and the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5265 [H8802] went H6440 before H7969 them in the three H3117 days H1870 ' journey H8446 [H8800] , to seek H4496 a resting place for them.
  34 H6051 And the cloud H3068 of the LORD H3119 was upon them by day H5265 [H8800] , when they went out H4264 of the camp.
  35 H727 And it came to pass, when the ark H5265 [H8800] moved forward H4872 , that Moses H559 [H8799] said H6965 [H8798] , Arise H3068 , LORD H341 [H8802] , and let thy enemies H6327 [H8799] be scattered H8130 [H8764] ; and let them that hate H5127 [H8799] thee flee H6440 before thee.
  36 H5117 [H8800] And when it rested H559 [H8799] , he said H7725 [H8798] , Return H3068 , O LORD H7233 , to the many H505 thousands H3478 of Israel.
Brenton(i) 33 And they departed from the mount of the Lord a three days' journey; and the ark of the covenant of the Lord went before them a three days' journey to provide rest for them. 34 And the cloud overshadowed them by day, when they departed from the camp. 35 And it came to pass when the ark set forward, that Moses said, Arise, O Lord, and let thine enemies be scattered: let all that hate thee flee. 36 And in the resting he said, Turn again, O Lord, the thousands and tens of thousands in Israel.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἐξῇραν ἐκ τοῦ ὄρους Κυρίου ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν· καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης Κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν. 34 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν, καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἐξεγέρθητι, Κύριε, καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου, φυγέτωσαν πάντες οἱ μισοῦντές σε. 35 Καὶ ἐν τῇ καταπαύσει εἶπεν, ἐπίστρεφε Κύριε χιλιάδας μυριάδας ἐν τῷ Ἰσραήλ. 36 Καὶ ἡ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπʼ αὐτοῖς ἡμέρας, ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς.
Leeser(i) 33 And they set forward from the mount of the Lord a three days’ journey; and the ark of the covenant of the Lord went before them in the three days’ journey, to search out for them a resting-place. 34 And the cloud of the Lord was over them by day, when they set forward from the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Lord, and let thy enemies be scattered; and let those that hate thee flee before thy face. 36 And when it rested, he said, Return, O Lord, among thy myriads of the thousands of Israel.
YLT(i) 33 And they journey from the mount of Jehovah a journey of three days; and the ark of the covenant of Jehovah is journeying before them the journey of three days, to spy out for them a resting-place; 34 and the cloud of Jehovah is on them by day, in their journeying from the camp. 35 And it cometh to pass in the journeying of the ark, that Moses saith, `Rise, O Jehovah, and Thine enemies are scattered, and those hating Thee flee from Thy presence.' 36 And in its resting he saith, `Return, O Jehovah, to the myriads, the thousands of Israel.'
JuliaSmith(i) 33 And they will remove from the mountain of God, a way of three days: and the ark of the covenant of Jehovah removed before them, a way of three days, to search out for them a rest 34 And the cloud of Jehovah upon them the day in their removing out of the camp. 35 And it shall be in removing the ark Moses will say, Rise, Jehovah, and thine enemies shall be scattered; and they hating thee shall flee from before thee. 36 And in its encamping, he will say, Turn back, Jehovah, to the ten thousand thousands of Israel.
Darby(i) 33 And they set forward from the mountain of Jehovah [and went] three days` journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them in the three days` journey, to search out a resting-place for them. 34 And the cloud of Jehovah was over them by day when they set forward out of the camp. 35 And it came to pass when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Jehovah, and let thine enemies be scattered; And let them that hate thee flee before thy face. 36 And when it rested, he said, Return, Jehovah, unto the myriads of the thousands of Israel.
ERV(i) 33 And they set forward from the mount of the LORD three days’ journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the ten thousands of the thousands of Israel.
ASV(i) 33 And they set forward from the mount of Jehovah three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them. 34 And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. 36 And when it rested, he said, Return, O Jehovah, unto the ten thousands of the thousands of Israel.
ASV_Strongs(i)
  33 H5265 And they set forward H2022 from the mount H3068 of Jehovah H7969 three H3117 days' H1870 journey; H727 and the ark H1285 of the covenant H3068 of Jehovah H5265 went H6440 before H7969 them three H3117 days' H1870 journey, H8446 to seek out H4496 a resting-place for them.
  34 H6051 And the cloud H3068 of Jehovah H3119 was over them by day, H5265 when they set forward H4264 from the camp.
  35 H727 And it came to pass, when the ark H5265 set forward, H4872 that Moses H559 said, H6965 Rise up, H3068 O Jehovah, H341 and let thine enemies H6327 be scattered; H8130 and let them that hate H5127 thee flee H6440 before thee.
  36 H5117 And when it rested, H559 he said, H7725 Return, H3068 O Jehovah, H7233 unto the ten H505 thousands H3478 of the thousands of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And they set forward from the mount of the LORD three days' journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them. 34 And the cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said: 'Rise up, O LORD, and let Thine enemies be scattered; and let them that hate Thee flee before Thee.' 36 And when it rested, he said: 'Return, O LORD, unto the ten thousands of the families of Israel.'
Rotherham(i) 33 So then they went forward, from the mountain of Yahweh, a journey of three days,––and, the ark of the covenant of Yahweh, was going before them, a journey of three days, to search out for them a resting–place. 34 And, the cloud of Yahweh, was over them by day,––when they set forward out of the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said: Arise, O Yahweh! and scattered be thy foes, Let them that hate thee flee before thee; 36 But, when it rested, he said,––Return, O Yahweh! unto the myriads of the thousands of Israel.
CLV(i) 33 They journeyed from the mount of Yahweh a way of three days while the coffer of the covenant of Yahweh was journeying before them a way of three days to explore a resting place for them. 34 And the cloud of Yahweh was over them by day on their journey from the camp. 35 It came to be whenever the coffer journeyed Moses said:Arise, Yahweh, that Your enemies may scatter and those hating You may flee from Your presence. 36 And whenever it stopped he said:Dwell, Yahweh, with the myriads of Israel's thousands.
BBE(i) 33 So they went forward three days' journey from the mountain of the Lord; and the ark of the Lord's agreement went three days' journey before them, looking for a resting-place for them; 34 And by day the cloud of the Lord went over them, when they went forward from the place where they had put up their tents. 35 And when the ark went forward Moses said, Come up, O Lord, and let the armies of those who are against you be broken, and let your haters go in flight before you. 36 And when it came to rest, he said, Take rest, O Lord, and give a blessing to the families of Israel.
MKJV(i) 33 And they moved three days' journey from the mountain of Jehovah. And the ark of the covenant of Jehovah went before them in the three days' journey, to look for a resting-place for them. 34 And the cloud of Jehovah was upon them by day, when they pulled up stakes out of the camp. 35 And it happened when the ark pulled up, Moses said, Rise up, Jehovah, and let Your enemies be scattered, and let those who hate You flee before You. 36 And when it rested, he said, Return, O Jehovah, to the many thousands of Israel.
LITV(i) 33 And they pulled up from the mount of Jehovah three days' journey. And the ark of the covenant of Jehovah pulled out before them, three days' journey, to seek out a resting place for them. 34 And the cloud of Jehovah was on them by day as they pulled out from the camp. 35 And it happened when the ark pulled out, Moses said, Rise, O Jehovah, and Your enemies shall be scattered, and those hating You shall flee from Your presence. 36 And when it rested, he said, Return, O Jehovah, to the myriads the thousands of Israel.
ECB(i) 33 And they pull stakes from the mount of Yah Veh a journey of three days: and the ark of the covenant of Yah Veh pulls stakes at their face in the journey of three days to explore a rest for them. 34 - and the cloud of Yah Veh is on them by day, when they pull stakes from the camp. 35 And so be it, when the ark pulls stakes, Mosheh says, Rise, O Yah Veh, and scatter your enemies; and they who hate you, flee from your face. 36 And when it rests, he says, Return, O Yah Veh, to the myriads of Yisra El.
ACV(i) 33 And they set forward from the mount of LORD three days' journey. And the ark of the covenant of LORD went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them. 34 And the cloud of LORD was over them by day when they set forward from the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O LORD, and let thine enemies be scattered, and let those who hate thee flee before thee. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, to the ten thousands of the thousands of Israel.
WEB(i) 33 They set forward from the Mount of Yahweh three days’ journey. The ark of Yahweh’s covenant went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them. 34 The cloud of Yahweh was over them by day, when they set forward from the camp. 35 When the ark went forward, Moses said, “Rise up, Yahweh, and let your enemies be scattered! Let those who hate you flee before you!” 36 When it rested, he said, “Return, Yahweh, to the ten thousands of the thousands of Israel.”
WEB_Strongs(i)
  33 H5265 They set forward H2022 from the Mount H3068 of Yahweh H7969 three H3117 days' H1870 journey. H727 The ark H1285 of the covenant H3068 of Yahweh H5265 went H6440 before H7969 them three H3117 days' H1870 journey, H8446 to seek out H4496 a resting place for them.
  34 H6051 The cloud H3068 of Yahweh H3119 was over them by day, H5265 when they set forward H4264 from the camp.
  35 H727 It happened, when the ark H5265 went forward, H4872 that Moses H559 said, H6965 "Rise up, H3068 Yahweh, H341 and let your enemies H6327 be scattered! H8130 Let those who hate H5127 you flee H6440 before you!"
  36 H5117 When it rested, H559 he said, H7725 "Return, H3068 Yahweh, H7233 to the ten H505 thousands H3478 of the thousands of Israel."
NHEB(i) 33 They set forward from the Mount of the LORD three days' journey. The ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting place for them. 34 The cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp. 35 It happened, when the ark went forward, that Moses said, "Rise up, LORD, and let your enemies be scattered. Let those who hate you flee before you." 36 When it rested, he said, "Return, LORD, to the ten thousands of the thousands of Israel."
AKJV(i) 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was on them by day, when they went out of the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let your enemies be scattered; and let them that hate you flee before you. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, to the many thousands of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  33 H5265 And they departed H2022 from the mount H3068 of the LORD H7969 three H3117 days’ H1870 journey: H727 and the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5265 went H6440 before H7969 them in the three H3117 days’ H1870 journey, H8446 to search H4496 out a resting place for them.
  34 H6051 And the cloud H3068 of the LORD H3119 was on them by day, H5265 when they went H4264 out of the camp.
  35 H1961 And it came H727 to pass, when the ark H5265 set H5265 forward, H4872 that Moses H559 said, H6965 Rise H3068 up, LORD, H341 and let your enemies H6327 be scattered; H8130 and let them that hate H5127 you flee H6440 before you.
  36 H5117 And when it rested, H559 he said, H7725 Return, H3068 O LORD, H7233 to the many H505 thousands H3478 of Israel.
KJ2000(i) 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. 35 And it came to pass, when the ark moved forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let your enemies be scattered; and let them that hate you flee before you. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
UKJV(i) 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let your enemies be scattered; and let them that hate you flee before you. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
TKJU(i) 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: And the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was on them by day, when they went out of the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, "Rise up, LORD, and let your enemies be scattered; and let those that hate you flee before you. 36 And when it rested, he said, "Return, O LORD, to the many thousands of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  33 H5265 And they departed H2022 from the mountain H3068 of the Lord H7969 three H3117 days' H1870 journey: H727 and the ark H1285 of the covenant H3068 of the Lord H5265 went H6440 before H7969 them in the three H3117 days' H1870 journey, H8446 to search out H4496 a resting place for them.
  34 H6051 And the cloud H3068 of the Lord H3119 was upon them by day, H5265 when they went out H4264 of the camp.
  35 H727 And it came to pass, when the ark H5265 set forward, H4872 that Moses H559 said, H6965 Rise up, H3068 Lord, H341 and let your enemies H6327 be scattered; H8130 and let them that hate H5127 you flee H6440 before you.
  36 H5117 And when it rested, H559 he said, H7725 Return, H3068 O Lord, H7233 unto the many H505 thousands H3478 of Israel.
EJ2000(i) 33 Thus they departed from the mount of the LORD three days’ journey, and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days’ journey, searching out a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was upon them by day, from when they went out of the camp. 35 And it came to pass, when the ark was moved, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered, and let those that hate thee flee before thee. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the ten thousands of Israel.
CAB(i) 33 And they departed from the mount of the Lord a three days' journey; and the ark of the covenant of the Lord went before them, a three days' journey to provide rest for them. 34 And the cloud overshadowed them by day, when they departed from the camp. 35 And it came to pass when the ark set forward, that Moses said, Arise, O Lord, and let Your enemies be scattered: let all that hate You flee. 36 And in the resting he said, Turn again, O Lord, the thousands and tens of thousands in Israel.
LXX2012(i) 33 And they departed from the mount of the Lord a three days' journey; and the ark of the covenant of the Lord went before them a three days' journey to provide rest for them. 34 And the cloud overshadowed them by day, when they departed from the camp. 35 And it came to pass when the ark set forward, that Moses said, Arise, O Lord, and let your enemies be scattered: let all that hate you flee. 36 And in the resting he said, Turn again, O Lord, the thousands [and] tens of thousands in Israel.
NSB(i) 33 The people left Sinai, the holy mountain. They traveled three days. Jehovah’s Ark of the Covenant always went ahead of them to find a place for them to camp. 34 They moved camp to camp with the cloud of Jehovah over them by day. 35 When the Ark of the Covenant started out, Moses would say: »ARISE, JEHOVAH; scatter your enemies and put to flight those who hate you!« 36 And when it stopped, he would say: »RETURN, O JEHOVAH, to the countless thousands of Israel!«
ISV(i) 33 So they traveled from the mountain of the LORD, a three-day trip, with the Ark of the Covenant of the LORD traveling in front of them—a three day trip to explore a place for them to rest. 34 Moreover, the cloud of the LORD protected them during the day when they left their camp. 35 Whenever the ark was ready to travel, Moses would say: “Arise, LORD, to scatter your enemies, so that whoever hates you will flee from your presence.”
36 Whenever the ark was being readied to rest, he would say: “Return, LORD, to the countless thousands of Israel.”
LEB(i) 33 And so they set out from the mountain of Yahweh a journey of three days, with the ark of the covenant of Yahweh setting out ahead of them* three days' journey to search out a resting place for them; 34 and the cloud of Yahweh was over them by day when they set out from the camp. 35 And whenever the ark was setting out Moses would say,
"Rise up, Yahweh! May your enemies be scattered; may the ones that hate you flee from your presence." 36 And when it rested he would say, "Return, Yahweh, to the countless thousands of Israel."
BSB(i) 33 So they set out on a three-day journey from the mountain of the LORD, with the ark of the covenant of the LORD traveling ahead of them for those three days to seek a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp. 35 Whenever the ark set out, Moses would say, “Rise up, O LORD! May Your enemies be scattered; may those who hate You flee before You.” 36 And when it came to rest, he would say: “Return, O LORD, to the countless thousands of Israel.”
MSB(i) 33 So they set out on a three-day journey from the mountain of the LORD, with the ark of the covenant of the LORD traveling ahead of them for those three days to seek a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp. 35 Whenever the ark set out, Moses would say, “Rise up, O LORD! May Your enemies be scattered; may those who hate You flee before You.” 36 And when it came to rest, he would say: “Return, O LORD, to the countless thousands of Israel.”
MLV(i) 33 And they set forward from the mountain of Jehovah three days' journey. And the ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them. 34 And the cloud of Jehovah was over them by day when they set forward from the camp.
35 And it happened, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah and let your enemies be scattered and let those who hate you flee before you. 36 And when it rested, he said, Return, O Jehovah, to the ten thousands of the thousands of Israel.

VIN(i) 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to seek a resting-place for them. 34 and the cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp. 35 When the ark went forward, Moses said, “Rise up, the LORD, and let your enemies be scattered! Let those who hate you flee before you!” 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, to the many thousands of Israel.
Luther1545(i) 33 Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagreisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagreisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten. 34 Und die Wolke des HERRN war des Tages über ihnen; wenn sie aus dem Lager zogen. 35 Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf, laß deine Feinde zerstreuet, und die dich hassen, flüchtig werden vor dir! 36 Und wenn sie ruhete, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels!
Luther1545_Strongs(i)
  33 H4496 Also H5265 zogen H6440 sie von H1870 dem H2022 Berge H3068 des HErrn H7969 drei H3117 Tagreisen, und H727 die Lade H1285 des Bundes H3068 des HErrn H5265 zog H3117 vor H1870 ihnen her H7969 die drei H8446 Tagreisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
  34 H6051 Und die Wolke H3068 des HErrn H3119 war des Tages H4264 über ihnen; wenn sie aus dem Lager H5265 zogen .
  35 H727 Und wenn die Lade H5265 zog H559 , so sprach H4872 Mose H3068 : HErr H6965 , stehe auf H341 , laß deine Feinde H8130 zerstreuet, und die dich hassen H6327 , flüchtig werden H6440 vor dir!
  36 H559 Und wenn sie ruhete, so sprach H7725 er: Komm wieder H3068 , HErr H7233 , zu der Menge H505 der Tausende H3478 Israels!
Luther1912(i) 33 Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten. 34 Und die Wolke des HERRN war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen. 35 Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf! laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir! 36 Und wenn sie ruhte, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels!
Luther1912_Strongs(i)
  33 H5265 Also zogen H2022 sie von dem Berge H3068 des HERRN H7969 drei H3117 H1870 Tagereisen H727 , und die Lade H1285 des Bundes H3068 des HERRN H5265 zog H6440 vor H7969 ihnen her die drei H3117 H1870 Tagereisen H8446 , ihnen zu weisen H4496 , wo sie ruhen sollten.
  34 H6051 Und die Wolke H3068 des HERRN H3119 war des Tages H5265 über ihnen, wenn sie aus H4264 dem Lager H5265 zogen .
  35 H727 Und wenn die Lade H5265 zog H559 , so sprach H4872 Mose H3068 : HERR H6965 , stehe auf H341 ! laß deine Feinde H6327 zerstreut H8130 und die dich hassen H5127 , flüchtig H6440 werden vor dir!
  36 H5117 Und wenn sie ruhte H559 , so sprach H7725 er: Komm wieder H3068 , HERR H7233 , zu der Menge H505 der Tausende H3478 Israels!
ELB1871(i) 33 Und sie brachen auf von dem Berge Jehovas, drei Tagereisen weit, und die Lade des Bundes Jehovas zog drei Tagereisen vor ihnen her, um ihnen einen Ruheort zu erkunden; 34 und die Wolke Jehovas war über ihnen des Tages, wenn sie aus dem Lager zogen. 35 Und es geschah, wenn die Lade aufbrach, so sprach Mose: Stehe auf, Jehova, daß deine Feinde sich zerstreuen, und deine Hasser vor dir fliehen! 36 Und wenn sie ruhte, so sprach er: Kehre wieder, Jehova, zu den Myriaden der Tausende Israels!
ELB1905(i) 33 Und sie brachen auf von dem Berge Jahwes, drei Tagereisen weit, und die Lade des Bundes Jahwes zog drei Tagereisen vor ihnen her, um ihnen einen Ruheort zu erkunden; 34 und die Wolke Jahwes war über ihnen des Tages, wenn sie aus dem Lager zogen. 35 Und es geschah, wenn die Lade aufbrach, so sprach Mose: Stehe auf, Jahwe, daß deine Feinde sich zerstreuen, und deine Hasser vor dir fliehen! 36 Und wenn sie ruhte, so sprach er: Kehre wieder, Jahwe, zu den Myriaden der Tausende Israels!
ELB1905_Strongs(i)
  33 H5265 Und sie H6440 brachen auf H2022 von dem Berge H3068 Jehovas H7969 , drei H3117 Tagereisen H727 weit, und die Lade H1285 des Bundes H3068 Jehovas H5265 zog H7969 drei H3117 Tagereisen vor ihnen her, um ihnen einen Ruheort zu erkunden;
  34 H6051 und die Wolke H3068 Jehovas H3119 war über ihnen des Tages H4264 , wenn sie aus dem Lager H5265 zogen .
  35 H8130 Und es geschah, wenn die H727 Lade H559 aufbrach, so sprach H4872 Mose H5265 : Stehe auf H3068 , Jehova H341 , daß deine Feinde H6965 sich H6327 zerstreuen H6440 , und deine Hasser vor H5127 dir fliehen!
  36 H5117 Und wenn sie ruhte H559 , so sprach H7725 er: Kehre wieder H3068 , Jehova H505 , zu den Myriaden der Tausende H3478 Israels!
DSV(i) 33 Zo togen zij drie dagreizen van den berg des HEEREN; en de ark des verbonds des HEEREN reisde voor hun aangezicht drie dagreizen, om voor hen een rustplaats uit te speuren. 34 En de wolk des HEEREN was des daags over hen, als zij uit het leger verreisden. 35 Het geschiedde nu in het optrekken van de ark, dat Mozes zeide: Sta op, HEERE! en laat Uw vijanden verstrooid worden, en Uw haters van Uw aangezicht vlieden! 36 En als zij rustte, zeide hij: Kom weder, HEERE! tot de tien duizenden der duizenden van Israël!
DSV_Strongs(i)
  33 H5265 H8799 Zo togen zij H7969 drie H3117 H1870 dagreizen H2022 van den berg H3068 des HEEREN H727 ; en de ark H1285 des verbonds H3068 des HEEREN H5265 H8802 reisde H6440 voor hun aangezicht H7969 drie H3117 H1870 dagreizen H4496 , om voor hen een rustplaats H8446 H8800 uit te speuren.
  34 H6051 En de wolk H3068 des HEEREN H3119 was des daags H4264 over hen, als zij uit het leger H5265 H8800 verreisden.
  35 H5265 H8800 Het geschiedde nu in het optrekken H727 van de ark H4872 , dat Mozes H559 H8799 zeide H6965 H8798 : Sta op H3068 , HEERE H341 H8802 ! en laat Uw vijanden H6327 H8799 verstrooid worden H8130 H8764 , en Uw haters H6440 van Uw aangezicht H5127 H8799 vlieden!
  36 H5117 H8800 En als zij rustte H559 H8799 , zeide hij H7725 H8798 : Kom weder H3068 , HEERE H7233 ! [tot] de tien duizenden H505 der duizenden H3478 van Israel!
Giguet(i) 33 Après avoir quitté la montagne du Seigneur, ils firent trois journées de marche, et pendant ce voyage de trois jours, l’arche du témoignage les précédait, pour qu’ils reconnussent le lieu où ils devaient s’arrêter. 34 Dès la pointe du jour, la nuée les couvrait de son ombre pendant qu’ils abandonnaient leur campement de la nuit. 35 Et toutes les fois que l’on enlevait l’arche, Moïse disait: Levez-vous, Seigneur, que vos ennemis soient mis en fuite, et que tous ceux qui vous haïssent soient dispersés. 36 Toutes les fois que l’on faisait reposer l’arche, il disait: Revenez, Seigneur, auprès des myriades de myriades des fils d’Israël.
DarbyFR(i) 33 Et ils partirent de la montagne de l'Éternel, le chemin de trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. 34 Et la nuée de l'Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement. 35 Et il arrivait qu'au départ de l'arche, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant toi! 36 Et quand elle se reposait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël!
Martin(i) 33 Ainsi ils partirent de la montagne de l'Eternel, et ils marchèrent le chemin de trois jours; et l'Arche de l'alliance de l'Eternel alla devant eux pendant le chemin de trois jours pour chercher un lieu où ils se reposassent. 34 Et la nuée de l'Eternel était sur eux le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé. 35 Or il arrivait qu'au départ de l'Arche, Moïse disait : Lève-toi, ô Eternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s'enfuiront de devant toi. 36 Et quand on la posait, il disait : Retourne, ô Eternel, aux dix mille milliers d'Israël.
Segond(i) 33 Ils partirent de la montagne de l'Eternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Eternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. 34 La nuée de l'Eternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp. 35 Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Eternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face! 36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, Eternel, aux myriades des milliers d'Israël!
Segond_Strongs(i)
  33 H5265 Ils partirent H8799   H2022 de la montagne H3068 de l’Eternel H1870 , et marchèrent H7969 trois H3117 jours H727  ; l’arche H1285 de l’alliance H3068 de l’Eternel H5265 partit H8802   H6440 devant H1870 eux, et fit une marche H7969 de trois H3117 jours H8446 , pour leur chercher H8800   H4496 un lieu de repos.
  34 H6051 La nuée H3068 de l’Eternel H3119 était au-dessus d’eux pendant le jour H5265 , lorsqu’ils partaient H8800   H4264 du camp.
  35 H727 Quand l’arche H5265 partait H8800   H4872 , Moïse H559 disait H8799   H6965  : Lève H8798   H3068 -toi, Eternel H341  ! et que tes ennemis H8802   H6327 soient dispersés H8799   H8130  ! que ceux qui te haïssent H8764   H5127 fuient H8799   H6440 devant ta face !
  36 H5117 Et quand on la posait H8800   H559 , il disait H8799   H7725  : Reviens H8798   H3068 , Eternel H7233 , aux myriades H505 des milliers H3478 d’Israël !
SE(i) 33 Así partieron del monte del SEÑOR, camino de tres días; y el arca del pacto del SEÑOR fue delante de ellos camino de tres días, buscándoles reposo. 34 Y la nube del SEÑOR iba sobre ellos de día, desde que partieron del campamento. 35 Y fue, que al mover el arca, Moisés decía: Levántate, oh SEÑOR, y sean disipados tus enemigos, y huyan delante de tu rostro los que te aborrecen. 36 Y al asentar a ella, decía: Vuelve, oh SEÑOR, a los millares de millares de Israel.
ReinaValera(i) 33 Así partieron del monte de Jehová, camino de tres días; y el arca de la alianza de Jehová fué delante de ellos camino de tres días, buscándoles lugar de descanso. 34 Y la nube de Jehová iba sobre ellos de día, desde que partieron del campo. 35 Y fué, que en moviendo el arca, Moisés decía: Levántate, Jehová, y sean disipados tus enemigos, y huyan de tu presencia los que te aborrecen. 36 Y cuando ella asentaba, decía: Vuelve, Jehová, á los millares de millares de Israel.
JBS(i) 33 Así partieron del monte del SEÑOR, camino de tres días; y el arca del pacto del SEÑOR fue delante de ellos camino de tres días, buscándoles reposo. 34 Y la nube del SEÑOR iba sobre ellos de día, desde que partieron del campamento. 35 Y fue, que al mover el arca, Moisés decía: Levántate, oh SEÑOR, y sean disipados tus enemigos, y huyan delante de tu rostro los que te aborrecen. 36 Y al asentarse ella, decía: Vuelve, oh SEÑOR, a los diez millares de Israel.
Albanian(i) 33 Kështu u nisën nga mali i Zotit dhe ecën tri ditë; dhe arka e besëlidhjes së Zotit shkoi para tyre gjatë një udhëtimi prej tri ditësh, për të gjetur një vend ku ata të pushonin. 34 Dhe reja e Zotit qëndronte mbi ta gjatë ditës, kur niseshin nga kampi. 35 Kur nisej arka, Moisiu thoshte; "Çohu, o Zot, me qëllim që të shkatërrohen armiqtë e tu dhe të ikin me vrap para teje ata që të urrejnë!". 36 Dhe kur ndalej, thoshte: "Kthehu, o Zot, pranë morisë së madhe të njerëzve të Izraelit!".
RST(i) 33 И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчегзавета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться. 34 И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана. 35 Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут отлица Твоего ненавидящие Тебя! 36 А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!
Arabic(i) 33 فارتحلوا من جبل الرب مسيرة ثلاثة ايام وتابوت عهد الرب راحل امامهم مسيرة ثلاثة ايام ليلتمس لهم منزلا. 34 وكانت سحابة الرب عليهم نهارا في ارتحالهم من المحلّة. 35 وعند ارتحال التابوت كان موسى يقول قم يا رب فلتتبدد اعداؤك ويهرب مبغضوك من امامك. 36 وعند حلوله كان يقول ارجع يا رب الى ربوات الوف اسرائيل
Bulgarian(i) 33 И така, пропътуваха тридневен път от ГОСПОДНАТА планина; и ковчегът на ГОСПОДНИЯ завет се движеше на тридневен път пред тях, за да им търси място за почивка. 34 И ГОСПОДНИЯТ облак беше над тях денем, когато тръгваха от стана. 35 И когато ковчегът се вдигаше, Мойсей казваше: Стани, ГОСПОДИ и да се разпръснат враговете Ти, и да побягнат отпред Теб онези, които Те мразят! 36 А когато се спираше, той казваше: Върни се, ГОСПОДИ, при десетките хиляди на израилевите хиляди!
Croatian(i) 33 Od Jahvina brda putovali su tri dana hoda. Kovčeg Jahvina saveza išao je pred njima ta tri dana hoda da im potraži mjesto odmora. 34 Danju je opet Jahvin oblak bio nad njima, kako bi se iz tabora zaputili. 35 Kad bi Kovčeg polazio, Mojsije bi rekao: "Ustani, Jahve! Neprijatelji tvoji neka se rasprše! Koji tebe mrze nek' bježe pred tobom!" 36 A kad bi se zaustavljao, popratio bi: "Vrati se, o Jahve! Izraelu ti si tisuće bezbrojne!"
BKR(i) 33 A tak brali se od hory Hospodinovy cestou tří dnů, (a truhla smlouvy Hospodinovy předcházela je,) cestou tří dnů, pro vyhlédání sobě místa k odpočinutí. 34 A oblak Hospodinův byl nad nimi ve dne, když se hýbali z ležení. 35 Když pak počínali jíti s truhlou, říkával Mojžíš: Povstaniž Hospodine, a rozptýleni buďte nepřátelé tvoji, a ať utíkají před tváří tvou, kteříž tě v nenávisti mají. 36 Když pak stavína byla, říkával: Navratiž se, Hospodine, k desíti tisícům tisíců Izraelských.
Danish(i) 33 Saa rejste de fra HERRENS Bjerg tre Dages Rejse; og HERRENS Pagtes Ark rejste for deres Ansigt tre Dages Rejse for at opsøge et Hvilested for dem. 34 Og HERRENS Sky var over dem om Dagen, naar de brøde op med Lejren. 35 Og det skete, naar Arken rejste, da sagde Mose: HERRE! staa op, saa skulle dine Fjender adspredes, og de, som hade dig, skulle fly for dit Ansigt. 36 Og naar den hvilede, sagde han: Kom tilbage, HERRE! til Israels ti Tusinde Gange tusinde.
CUV(i) 33 以 色 列 人 離 開 耶 和 華 的 山 , 往 前 行 了 三 天 的 路 程 ; 耶 和 華 的 約 櫃 在 前 頭 行 了 三 天 的 路 程 , 為 他 們 尋 找 安 歇 的 地 方 。 34 他 們 拔 營 往 前 行 , 日 間 有 耶 和 華 的 雲 彩 在 他 們 以 上 。 35 約 櫃 往 前 行 的 時 候 , 摩 西 就 說 : 耶 和 華 阿 , 求 你 興 起 ! 願 你 的 仇 敵 四 散 ! 願 恨 你 的 人 從 你 面 前 逃 跑 ! 36 約 櫃 停 住 的 時 候 , 他 就 說 : 耶 和 華 阿 , 求 你 回 到 以 色 列 的 千 萬 人 中 !
CUV_Strongs(i)
  33 H5265 以色列人離開 H3068 耶和華 H2022 的山 H7969 ,往前行了三 H3117 H1870 的路程 H3068 ;耶和華 H1285 的約 H727 H6440 在前頭 H5265 行了 H7969 H3117 H1870 的路程 H8446 ,為他們尋找 H4496 安歇的地方。
  34 H4264 他們拔營 H5265 往前行 H3119 ,日間 H3068 有耶和華 H6051 的雲彩在他們以上。
  35 H727 約櫃 H5265 往前行 H4872 的時候,摩西 H559 就說 H3068 :耶和華 H6965 阿,求你興起 H341 !願你的仇敵 H6327 四散 H8130 !願恨 H6440 你的人從你面前 H5127 逃跑!
  36 H5117 約櫃停住 H559 的時候,他就說 H3068 :耶和華 H7725 阿,求你回到 H3478 以色列 H505 的千 H7233 萬人中!
CUVS(i) 33 以 色 列 人 离 幵 耶 和 华 的 山 , 往 前 行 了 叁 天 的 路 程 ; 耶 和 华 的 约 柜 在 前 头 行 了 叁 天 的 路 程 , 为 他 们 寻 找 安 歇 的 地 方 。 34 他 们 拔 营 往 前 行 , 日 间 冇 耶 和 华 的 云 彩 在 他 们 以 上 。 35 约 柜 往 前 行 的 时 候 , 摩 西 就 说 : 耶 和 华 阿 , 求 你 兴 起 ! 愿 你 的 仇 敌 四 散 ! 愿 恨 你 的 人 从 你 面 前 逃 跑 ! 36 约 柜 停 住 的 时 候 , 他 就 说 : 耶 和 华 阿 , 求 你 回 到 以 色 列 的 千 万 人 中 !
CUVS_Strongs(i)
  33 H5265 以色列人离开 H3068 耶和华 H2022 的山 H7969 ,往前行了叁 H3117 H1870 的路程 H3068 ;耶和华 H1285 的约 H727 H6440 在前头 H5265 行了 H7969 H3117 H1870 的路程 H8446 ,为他们寻找 H4496 安歇的地方。
  34 H4264 他们拔营 H5265 往前行 H3119 ,日间 H3068 有耶和华 H6051 的云彩在他们以上。
  35 H727 约柜 H5265 往前行 H4872 的时候,摩西 H559 就说 H3068 :耶和华 H6965 阿,求你兴起 H341 !愿你的仇敌 H6327 四散 H8130 !愿恨 H6440 你的人从你面前 H5127 逃跑!
  36 H5117 约柜停住 H559 的时候,他就说 H3068 :耶和华 H7725 阿,求你回到 H3478 以色列 H505 的千 H7233 万人中!
Esperanto(i) 33 Kaj ili ekvojiris for de la monto de la Eternulo vojon de tri tagoj; kaj la kesto de la interligo de la Eternulo iris antaux ili la tritagan vojon, por esplori por ili lokon de ripozo. 34 Kaj la nubo de la Eternulo estis super ili dum la tago, kiam ili iris el la tendaro. 35 Kaj cxiufoje, kiam la kesto elmovigxis, Moseo diradis:Levigxu, ho Eternulo, kaj disjxetigxu Viaj malamikoj, kaj forkuru Viaj malamantoj for de Via vizagxo. 36 Kaj kiam gxi haltis, li diradis:Revenu, ho Eternulo, al la multegaj miloj de Izrael.
Finnish(i) 33 Niin he matkustivat kolme päiväkuntaa Herran vuoren tyköä, ja Herran liiton arkki vaelsi heidän edellänsä kolme päiväkuntaa, katsomaan heille, kussa heidän lepäämän piti. 34 Ja Herran pilvi oli heidän päällänsä päivällä, koska he leiristä matkustivat. 35 Ja koska arkki läksi matkaan, sanoi Moses: Herra nouse, että vihollises hajotettaisiin, ja ne, jotka sinua vainoovat, pakenisivat sinun edestäs. 36 Koska arkki lepäsi, sanoi hän: Palaja, Herra, niiden monen kymmenen tuhannen tykö Israelissa.
FinnishPR(i) 33 Niin he lähtivät liikkeelle Herran vuoren luota ja vaelsivat kolme päivänmatkaa. Ja Herran liitonarkki kulki heidän edellänsä kolme päivänmatkaa etsimässä heille levähdyspaikkaa. 34 Ja Herran pilvi oli heidän päällänsä päivällä, kun he lähtivät leiristä liikkeelle. 35 Ja kun arkki lähti liikkeelle, niin Mooses lausui: "Nouse, Herra, hajaantukoot sinun vihollisesi, ja sinun vihamiehesi paetkoot sinua". 36 Ja kun arkki laskettiin maahan, lausui hän: "Palaja, Herra, Israelin heimojen kymmentuhansien tykö".
Haitian(i) 33 Se konsa, pèp la leve li pati, li kite mòn Sinayi a, mòn Seyè a, yo mache twa jou. Epi Bwat Kontra Seyè a pran devan yo tout pou chache yon kote pou yo moute tant yo. 34 Chak fwa y'ap kite yon kote pou yo ale yon lòt kote, nwaj Seyè a te rete anlè tèt yo nan syèl la tout lajounen. 35 Chak fwa Bwat Kontra a pati, Moyiz di: -Leve non, Seyè! Gaye lènmi ou yo! Fè tout moun ki rayi ou yo kouri lè ou parèt! 36 Lè Bwat Kontra a kanpe, Moyiz di: -Tounen non, Seyè! Vin rete nan mitan tout lame moun pèp Izrayèl yo!
Hungarian(i) 33 Elmenének azért az Úr hegyétõl háromnapi járásnyira, és az Úr szövetségének ládája megyen vala õ elõttök háromnapi járásnyira, hogy kiszemelje nékik: hol kelljen megszállaniok. 34 És az Úr felhõje vala õ rajtok nappal, mikor elindulának a táborból. 35 Mikor pedig el akarták indítani a ládát, ezt mondja vala Mózes: Kelj fel Uram, és széledjenek el a te ellenségeid, és fussanak el elõled a te gyûlölõid. 36 Mikor pedig megáll vala, ezt mondja vala: Fordulj vissza Uram Izráelnek tízezerszer való ezereihez.
Indonesian(i) 33 Sesudah bangsa Israel meninggalkan Sinai, gunung kediaman TUHAN, mereka berjalan tiga hari lamanya. Peti Perjanjian TUHAN selalu dibawa mendahului mereka untuk mencari tempat berkemah bagi mereka. 34 Apabila mereka berangkat dari tempat perkemahan, awan TUHAN selalu ada di atas mereka pada siang hari. 35 Setiap kali Peti Perjanjian itu akan diangkut, Musa berkata, "Bangkitlah, ya TUHAN, ceraiberaikanlah musuh-Mu sehingga orang yang membenci Engkau melarikan diri." 36 Dan setiap kali Peti Perjanjian itu sampai di tempat perhentian, Musa berkata, "Kembalilah, ya TUHAN, kepada ribuan keluarga Israel."
Italian(i) 33 Così si partirono dal Monte del Signore; e fecero il cammino di tre giornate, andando l’Arca del Patto del Signore davanti a loro tre giornate, per investigar loro un luogo di riposo. 34 E quando si movevano dal luogo ove erano stati accampati, la nuvola del Signore era sopra loro, di giorno. 35 E, quando l’Arca si moveva, Mosè diceva: Levati su, o Signore, e sieno dispersi i tuoi nemici; e quelli che ti odiano fuggiranno per la tua presenza. 36 E, quando ella si posava, diceva: O Signore, riconduci le diecine delle migliaia delle schiere d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 33 Così partirono dal monte dell’Eterno, e fecero tre giornate di cammino; e l’arca del patto dell’Eterno andava davanti a loro durante le tre giornate di cammino, per cercar loro un luogo di riposo. 34 E la nuvola dell’Eterno era su loro, durante il giorno, quando partivano dal campo. 35 Quando l’arca partiva, Mosè diceva: "Lèvati, o Eterno, e siano dispersi i tuoi nemici, e fuggano dinanzi alla tua presenza quelli che t’odiano!" 36 E quando si posava, diceva: "Torna, o Eterno, alle miriadi delle schiere d’Israele!"
Korean(i) 33 궤가 떠날 때에는 모세가 가로되 `여호와여 ! 일어나사 주의 대적들을 흩으시고 주를 미워하는 자로 주의 앞에서 도망하게 하소서 !'하였고 34 궤가 쉴 때에는 가로되 `여호와여 ! 이스라엘 천만인에게로 돌아오소서 !' 하였더라 35 36
Lithuanian(i) 33 Jie keliavo nuo Sinajaus kalno tris dienas, ir Viešpaties Sandoros skrynia buvo nešama pirma jų į stovyklai paskirtą vietą. 34 Viešpaties debesis rodė jiems kelią, keliaujant dienos metu. 35 Sandoros skrynią pakeliant kelionei, Mozė tardavo: “Viešpatie! Teišsisklaido Tavo priešai ir bėga nuo Tavo veido tie, kurie Tavęs nekenčia”. 36 Kai sustodavo, jis tardavo: “Sugrįžk, Viešpatie, pas Izraelio tūkstančių tūkstančius!”
PBG(i) 33 I odciągnęli od góry Pańskiej drogą trzech dni, a skrzynia przymierza Pańskiego szła przed nimi drogą trzech dni, aby im upatrzyła miejsce odpocznienia. 34 A obłok Pański szedł nad nimi we dnie, gdy się ruszali z stanowiska. 35 A gdy się ruszyć miała skrzynia, tedy mawiał Mojżesz: Powstań Panie, a niech będą rozproszeni nieprzyjaciele twoi, a niech uciekają, którzy cię nienawidzą, przed obliczem twojem. 36 A gdy zaś stanęła, tedy mówił: Nawróć się Panie do niezliczonego mnóstwa wojska Izraelskiego.
Portuguese(i) 33 Assim partiram do monte do Senhor caminho de três dias; e a arca do pacto do Senhor ia adiante deles, para lhes buscar lugar de descanso. 34 E a nuvem do Senhor ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial. 35 Quando, pois, a arca partia, dizia Moisés: Levanta-te, Senhor, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os que te odeiam. 36 E, quando ela pousava, dizia: Volta, ó Senhor, para os muitos milhares de Israel.
Norwegian(i) 33 Så drog de da fra Herrens berg tre dagsreiser frem; og Herrens pakts ark drog foran dem de tre dagsreiser for å søke et hvilested for dem. 34 Herrens sky var over dem om dagen når de brøt op fra leiren. 35 Og når arken brøt op, sa Moses: Reis dig, Herre, så dine fiender spredes, og de som hater dig, flyr for ditt åsyn! 36 Og når den hvilte, sa han: Kom tilbake, Herre, til Israels titusen tusener!
Romanian(i) 33 Ei au plecat dela muntele Domnului, şi au mers trei zile; chivotul legămîntului Domnului a pornit înaintea lor, şi a făcut un drum de trei zile, ca să le caute un loc de odihnă. 34 Norul Domnului era deasupra lor în timpul zilei, cînd porneau din tabără. 35 Cînd pornea chivotul, Moise zicea:,,Scoală-Te, Doamne, ca să se împrăştie vrăjmaşii Tăi, şi să fugă dinaintea Feţei Tale cei ce Te urăsc!`` 36 Iar cînd îl aşezau, zicea:,,Întoarce-Te, Doamne, la zecile de mii ale miilor lui Israel!``
Ukrainian(i) 33 І рушили вони від Господньої гори триденною дорогою. А ковчег заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб вивідати для них місце спинитися. 34 А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табору. 35 І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: Устань же, о Господи, і хай розпорошаться Твої вороги, і хай повтікають Твої ненависники з-перед Твойого лиця. 36 А коли він ставав, то говорив: Вернися, о Господи, до десятьтисячок тисяч Ізраїля!