Numbers 12:10-15

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G3588 the G3507 cloud G868 left G575 from G3588 the G4633 tent. G2532 And G2400 behold, G* Miriam G3014.1 became leprous G5616 as G5510 snow. G2532 And G1914 Aaron looked G*   G1909 upon G* Miriam, G2532 and G2400 behold, G3014.1 she was leprous.
  11 G2532 And G2036 Aaron said G*   G4314 to G* Moses, G1189 I beseech you, G2962 O my master, G1473   G3361 you should not G4902.4 join G1473 sin to us, G266   G1360 for G50 we knew not G2530 that G3754   G264 we sinned.
  12 G3361 Do not G1096 let her become G5613 as G2470 equal G2288 to death, G5616 as G1626 a miscarriage G1607 going forth G1537 from G3388 a womb G3384 of his mother, G1473   G2532 and G2719 it eats up G3588   G2255 half G3588   G4561 of her flesh. G1473  
  13 G2532 And G994 Moses yelled out G*   G4314 to G2962 the lord, G3004 saying, G3588 O G2316 God, G1189 I beseech G1473 you G2390 to heal G1473 her.
  14 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G1487 If G3588   G3962 her father G1473   G4429 in spitting, G1716 spat G1519 into G3588   G4383 her face, G1473   G3756 would she not G1788 feel shame? G2033 Seven G2250 days G873 she shall be separated G1854 outside G3588 the G3925 camp, G2532 and G3326 after G3778 this G1525 she shall enter.
  15 G2532 And G873 Miriam was separated G*   G1854 outside G3588 the G3925 camp G2033 seven G2250 days; G2532 and G3588 the G2992 people G3756 did not G1808 lift away G2193 until G2511 Miriam was cleansed. G*  
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G3588 η G3507 νεφέλη G868 απέστη G575 από G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G2400 ιδού G* Μαριάμ G3014.1 λεπρώσα G5616 ωσεί G5510 χιών G2532 και G1914 επέβλεψεν Ααρών G*   G1909 επί G* Μαριάμ G2532 και G2400 ιδού G3014.1 λεπρώσα
  11 G2532 και G2036 είπεν Ααρών G*   G4314 προς G* Μωυσήν G1189 δέομαι G2962 κύριε μου G1473   G3361 μη G4902.4 συνεπιθή G1473 ημίν αμαρτίαν G266   G1360 διότι G50 ηγνοήσαμεν G2530 καθ΄ ότι G3754   G264 ημάρτομεν
  12 G3361 μη G1096 γένηται G5613 ως G2470 ίσον G2288 θανάτω G5616 ωσεί G1626 έκτρωμα G1607 εκπορευόμενον G1537 εκ G3388 μήτρας G3384 μητρός αυτού G1473   G2532 και G2719 κατεσθίει G3588 το G2255 ήμισυ G3588 των G4561 σαρκών αυτής G1473  
  13 G2532 και G994 εβόησε Μωυσής G*   G4314 προς G2962 κύριον G3004 λέγων G3588 ο G2316 θεός G1189 δέομαί G1473 σου G2390 ίασαι G1473 αυτήν
  14 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G1487 ει G3588 ο G3962 πατήρ αυτής G1473   G4429 πτύων G1716 ενέπτυσεν G1519 εις G3588 το G4383 πρόσωπον αυτής G1473   G3756 ουκ G1788 εντραπήσεται G2033 επτά G2250 ημέρας G873 αφορισθήτω G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1525 εισελεύσεται
  15 G2532 και G873 αφωρίσθη Μαριάμ G*   G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3756 ουκ G1808 εξήρεν G2193 έως G2511 εκαθαρίσθη Μαριάμ G*  
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη   V-AAI-3S απεστη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI μαριαμ   V-PAPNS λεπρωσα G5616 ADV ωσει G5510 N-NSF χιων G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G2 N-PRI ααρων G1909 PREP επι   N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   V-PAPNS λεπρωσα
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2 N-PRI ααρων G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1189 V-PMI-1S δεομαι G2962 N-VSM κυριε G3165 ADV μη   V-PAS-3S συνεπιθη G1473 P-DP ημιν G266 N-ASF αμαρτιαν G1360 CONJ διοτι G50 V-AAI-1P ηγνοησαμεν G2530 ADV καθοτι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν
    12 G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G5616 ADV ωσει G2470 A-ASM ισον G2288 N-DSM θανατω G5616 ADV ωσει G1626 N-NSN εκτρωμα G1607 V-PMPNS εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3388 N-GSF μητρας G3384 N-GSF μητρος G2532 CONJ και G2719 V-PAI-3S κατεσθιει G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G846 D-GSF αυτης
    13 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1189 V-PMI-1S δεομαι G4771 P-GS σου G2390 V-AAN ιασαι G846 D-ASF αυτην
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1487 CONJ ει G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSF αυτης G4429 V-PAPNS πτυων G1716 V-AAI-3S ενεπτυσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G1788 V-FPI-3S εντραπησεται G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας   V-APD-3S αφορισθητω G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-FMI-3S εισελευσεται
    15 G2532 CONJ και   V-API-3S αφωρισθη   N-PRI μαριαμ G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G2193 CONJ εως G2511 V-API-3S εκαθαρισθη   N-PRI μαριαμ
HOT(i) 10 והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשׁלג ויפן אהרן אל מרים והנה מצרעת׃ 11 ויאמר אהרן אל משׁה בי אדני אל נא תשׁת עלינו חטאת אשׁר נואלנו ואשׁר חטאנו׃ 12 אל נא תהי כמת אשׁר בצאתו מרחם אמו ויאכל חצי בשׂרו׃ 13 ויצעק משׁה אל יהוה לאמר אל נא רפא נא׃ 14 ויאמר יהוה אל משׁה ואביה ירק ירק בפניה הלא תכלם שׁבעת ימים תסגר שׁבעת ימים מחוץ למחנה ואחר תאסף׃ 15 ותסגר מרים מחוץ למחנה שׁבעת ימים והעם לא נסע עד האסף מרים׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6051 והענן And the cloud H5493 סר departed H5921 מעל from off H168 האהל the tabernacle; H2009 והנה and, behold, H4813 מרים Miriam H6879 מצרעת leprous, H7950 כשׁלג as snow: H6437 ויפן looked H175 אהרן and Aaron H413 אל upon H4813 מרים Miriam, H2009 והנה and, behold, H6879 מצרעת׃ leprous.
  11 H559 ויאמר said H175 אהרן And Aaron H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H994 בי Alas, H113 אדני my lord, H408 אל not H4994 נא I beseech thee, H7896 תשׁת lay H5921 עלינו upon H2403 חטאת the sin H834 אשׁר us, wherein H2973 נואלנו we have done foolishly, H834 ואשׁר and wherein H2398 חטאנו׃ we have sinned.
  12 H408 אל her not H4994 נא Let H1961 תהי be H4191 כמת as one dead, H834 אשׁר of whom H3318 בצאתו when he cometh out H7358 מרחם womb. H517 אמו of his mother's H398 ויאכל consumed H2677 חצי is half H1320 בשׂרו׃ the flesh
  13 H6817 ויצעק cried H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר saying, H410 אל O God, H4994 נא her now, H7495 רפא Heal H4994 נא׃ I beseech thee.
  14 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1 ואביה If her father H3417 ירק had but spit H3417 ירק had but spit H6440 בפניה in her face, H3808 הלא should she not H3637 תכלם be ashamed H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days? H5462 תסגר let her be shut out H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days, H2351 מחוץ from H4264 למחנה the camp H310 ואחר and after that H622 תאסף׃ let her be received in
  15 H5462 ותסגר was shut out H4813 מרים And Miriam H2351 מחוץ from H4264 למחנה the camp H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days: H5971 והעם and the people H3808 לא not H5265 נסע journeyed H5704 עד till H622 האסף was brought in H4813 מרים׃ Miriam
new(i)
  10 H6051 And the cloud H5493 [H8804] departed H168 from off the tent; H4813 and, behold, Miriam H6879 [H8794] became leprous, H7950 white as snow: H175 and Aaron H6437 [H8799] looked H4813 upon Miriam, H6879 [H8794] and, behold, she was leprous.
  11 H175 And Aaron H559 [H8799] said H4872 to Moses, H994 Alas, H113 my sovereign, H7896 [H8799] I beseech thee, lay H2403 not the sin H2973 [H8738] upon us, in which we have done foolishly, H2398 [H8804] and in which we have sinned.
  12 H4994 H4191 [H8801] Let her not be as one dead, H1320 of whom the flesh H2677 is half H398 [H8735] consumed H3318 [H8800] when he cometh out H517 of his mother's H7358 womb.
  13 H4872 And Moses H6817 [H8799] shrieked H3068 to the LORD, H559 [H8800] saying, H7495 [H8798] Heal H410 her now, O God, I beseech thee.
  14 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H1 If her father H3417 [H8800] had but H3417 [H8804] spit H6440 in her face, H3637 [H8735] should she not be ashamed H7651 seven H3117 days? H5462 [H8735] let her be shut H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days, H310 and after H622 [H8735] that let her be received again.
  15 H4813 And Miriam H5462 [H8735] was shut H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days: H5971 and the people H5265 [H8804] journeyed H4813 not till Miriam H622 [H8736] was brought in again.
Vulgate(i) 10 nubes quoque recessit quae erat super tabernaculum et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix cumque respexisset eam Aaron et vidisset perfusam lepra 11 ait ad Mosen obsecro domine mi ne inponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus 12 ne fiat haec quasi mortua et ut abortivum quod proicitur de vulva matris suae ecce iam medium carnis eius devoratum est lepra 13 clamavitque Moses ad Dominum dicens Deus obsecro sana eam 14 cui respondit Dominus si pater eius spuisset in faciem illius nonne debuerat saltem septem dierum rubore suffundi separetur septem diebus extra castra et postea revocabitur 15 exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus et populus non est motus de loco illo donec revocata est Maria
Clementine_Vulgate(i) 10 nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum: et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra, 11 ait ad Moysen: Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus, 12 ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ: ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra. 13 Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam. 14 Cui respondit Dominus: Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur. 15 Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus: et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria.
Wycliffe(i) 10 And the cloude yede awei, that was on the tabernacle and lo! Marie apperide whijt with lepre as snow. And whanne Aaron biheelde hir, and siy hir bispreynd with lepre, 11 he seide to Moises, My lord, Y beseche, putte thou not this synne on vs, 12 which we diden folili, that this womman be not maad as deed, and as a deed borun thing which is cast out of the `wombe of his modir; lo! now the half of hir fleisch is deuourid with lepre. 13 And Moises criede to the Lord, and seide, Lord, Y biseche, heele thou hir. 14 To whom the Lord answerid, If hir fadir hadde spet in to hir face, where sche ouyte not to be fillid with schame, nameli in seuene daies? Therfor be sche departid out of the tentis bi seuen daies, and aftirward sche schal be clepid ayen. 15 And so Marie was excludid out of the tentis bi seuene daies; and the puple was not mouyd fro that place, til Marie was clepid ayen.
Tyndale(i) 10 and the cloude departed from of the tabernacle. And beholde MyrIam was become leprous as it were snowe And when Aaron looked apon Mir Iam and sawe that she was leprous 11 he sayed vnto Moses: Oh I beseche the my lorde put not the synne apon vs which we haue folishly commytted and synned. 12 Oh let her not be as one that came deed oute of his mothers wombe: for halfe hyr fleshe is eaten awaye. 13 And Moses cryed vnto the Lorde sayenge: Oh god heale her. 14 And the Lorde sayed vnto Moses: Yf hir father had spitte in hyr face sholde she not be ashamed .vij. dayes? let her be shut out of the hoste .vij. dayes and after that let her be receyued in agayne. 15 And Mir Iam was shett out of the hoste .vij. dayes: ad the people remoued not till she was broughte in agayne.
Coverdale(i) 10 and ye cloude also departed from the Tabernacle. And beholde, then was Miriam become leporus, as it were snowe. And Aaron turned him vnto Miriam, and sawe that she was leporous, 11 and sayde vnto Moses: Oh my lorde, put not the synne vpon vs, which we haue foolishly committed and synned, 12 that she be not as one that commeth deed out of his mothers wombe: It hath eaten vp half hir flesh allready. 13 But Moses cried vnto the LORDE, & sayde: Oh God, heale her. 14 The LORDE sayde vnto Moses: Yf hir father had spytte in hir face, shulde she not be ashamed seuen dayes? Let her be shut out of ye hoost seue dayes, after yt let her be receaued agayne. 15 So Miriam was shut out of the hoost seue dayes, & the people wente no farther, tyll Miriam was receaued againe.
MSTC(i) 10 and the cloud departed from the tabernacle. And behold, Miriam was become leprous, as it were snow. And when Aaron looked upon Miriam and saw that she was leprous, 11 he said unto Moses, "Oh I beseech thee my lord, put not the sin upon us which we have foolishly committed and sinned. 12 Oh, let her not be as one that came dead out of his mother's womb: for half her flesh is eaten away." 13 And Moses cried unto the LORD saying, "Oh God, heal her." 14 And the LORD said unto Moses, "If her father had spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out of the host seven days, and after that let her be received in again." 15 And Miriam was shut out of the host seven days: and the people removed not, till she was brought in again.
Matthew(i) 10 and the cloud departed from of the tabernacle. And beholde, MyrIam was become leprous, as it were snowe. And when Aaron loked vpon MirIam and saw that she was leprous, 11 he sayde vnto Moses: Oh I beseche the my Lord, put not the synne vpon vs which we haue folishly committed and synned. 12 Oh, let her not be as one that came dead out of hys mothers wombe: for halfe her flesh is eaten away. 13 And Moses cryed vnto the Lord sayinge: Oh God, heale her. 14 And the Lord sayd vnto Moses: If her father had spitte in her face should she not be ashamed .vii. dayes, let her be shutte out of the hoste .vij. dayes, and after that let her be receyued in agayne. 15 And MirIam was shut out of the hoste .vij. dayes and the people remoued not, tyll she was broughte in agayne.
Great(i) 10 and the cloude departed from the tabernacle. And beholde, Mir Iam was become leprous, as it were snowe. And Aaron looked vpon Mir Iam, and beholde, she was leprous, 11 and Aaron sayde vnto Moses: I besech the my Lorde, put not the synne vpon vs, which we haue folishly commytted and synned. 12 Oh, let her not be as one that commeth out of hys mothers wombe, and whose halfe flesh is eaten awaye. 13 And Moses cryed vnto the Lorde, saying: Heale her, O God, I beseche the. 14 And the Lorde sayde vnto Moses: If her father had spyt in her face, shulde she not be ashamed seuen dayes? let her be shutte out of the hoost seuen dayes, and after that, let her be receaued in agayne. 15 And Mir Iam was shut out of the hoost seuen dayes: and the people remoued not, tyll she was brought in agayn.
Geneva(i) 10 Also the cloude departed from the Tabernacle: and beholde, Miriam was leprous like snowe: and Aaron looked vpon Miriam, and beholde, she was leprous. 11 Then Aaron saide vnto Moses, Alas, my Lord, I beseech thee, lay not the sinne vpon vs, which we haue foolishly committed and wherein we haue sinned. 12 Let her not, I pray thee, be as one dead, of whome the flesh is halfe consumed, when he commeth out of his mothers wombe. 13 Then Moses cryed vnto the Lord, saying, O God, I beseech thee, heale her nowe. 14 And the Lord said vnto Moses, If her father had spit in her face, shoulde she not haue bene ashamed seuen dayes? let her be shut out of the hoste seuen dayes, and after she shall bee receiued. 15 So Miriam was shut out of the hoste seuen dayes, and the people remooued not, till Miriam was brought in againe.
Bishops(i) 10 And the cloude departed from the tabernacle, and beholde Miriam was become leprous, as it were snowe: And Aaron looked vpon Miriam, and beholde, she was leprous 11 And Aaron saide vnto Moyses: Alas my Lorde, I beseche thee put not the sinne vpon vs whiche we haue foolishlye committed and sinned 12 Oh, let her not be as one dead, of who the fleshe is halfe consumed when he commeth out of his mothers whom 13 And Moyses cryed vnto the Lorde, saying: Heale her nowe, O God, I beseche thee 14 And ye Lorde sayde vnto Moyses: If her father had spit in her face, should she not be ashamed seue dayes? Let her be shut out of the hoast seuen dayes, and after that, let her be receaued in againe 15 And Miriam was shut out of the hoast seuen dayes: and the people remoued not, tyll she was brought in agayne
DouayRheims(i) 10 The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy, 11 He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed: 12 Let her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother's womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy. 13 And Moses cried to the Lord, saying O God, I beseech thee heal her. 14 And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and afterwards she shall be called again. 15 Mary therefore was put out of the camp seven days: and the people moved not from that place until Mary was called again.
KJV(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
KJV_Cambridge(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
KJV_Strongs(i)
  10 H6051 And the cloud H5493 departed [H8804]   H168 from off the tabernacle H4813 ; and, behold, Miriam H6879 became leprous [H8794]   H7950 , white as snow H175 : and Aaron H6437 looked [H8799]   H4813 upon Miriam H6879 , and, behold, she was leprous [H8794]  .
  11 H175 And Aaron H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H994 , Alas H113 , my lord H7896 , I beseech thee, lay [H8799]   H2403 not the sin H2973 upon us, wherein we have done foolishly [H8738]   H2398 , and wherein we have sinned [H8804]  .
  12 H4994 Let her not be as one dead H4191   [H8801]   H1320 , of whom the flesh H2677 is half H398 consumed [H8735]   H3318 when he cometh out [H8800]   H517 of his mother's H7358 womb.
  13 H4872 And Moses H6817 cried [H8799]   H3068 unto the LORD H559 , saying [H8800]   H7495 , Heal [H8798]   H410 her now, O God, I beseech thee.
  14 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H1 , If her father H3417 had but [H8800]   H3417 spit [H8804]   H6440 in her face H3637 , should she not be ashamed [H8735]   H7651 seven H3117 days H5462 ? let her be shut [H8735]   H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days H310 , and after H622 that let her be received [H8735]   in again .
  15 H4813 And Miriam H5462 was shut [H8735]   H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days H5971 : and the people H5265 journeyed [H8804]   H4813 not till Miriam H622 was brought [H8736]   in again .
Thomson(i) 10 and the cloud withdrew from the tabernacle, and behold Mariam was leprous like snow. When Aaron looked on Mariam, and behold she was leprous, 11 he said to Moses, O my lord, impute not sin to us, because we have acted ignorantly; because we have sinned, 12 Let her not be as dead, as an abortive, for it devoureth the half of her flesh. 13 Whereupon Moses cryed to the Lord, saying, God, I beseech thee, heal her. 14 And the Lord said to Moses, If her father had spit in her face, would she not be ashamed seven days? Let her be set apart seven days, without the camp, and after that let her come in. 15 So Mariam was set apart without the camp, seven days, and the people did not remove till Mariam was cleansed.
Webster(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed at the time of his birth. 13 And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. 14 And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
Webster_Strongs(i)
  10 H6051 And the cloud H5493 [H8804] departed H168 from off the tabernacle H4813 ; and, behold, Miriam H6879 [H8794] became leprous H7950 , white as snow H175 : and Aaron H6437 [H8799] looked H4813 upon Miriam H6879 [H8794] , and, behold, she was leprous.
  11 H175 And Aaron H559 [H8799] said H4872 to Moses H994 , Alas H113 , my lord H7896 [H8799] , I beseech thee, lay H2403 not the sin H2973 [H8738] upon us, in which we have done foolishly H2398 [H8804] , and in which we have sinned.
  12 H4994 H4191 [H8801] Let her not be as one dead H1320 , of whom the flesh H2677 is half H398 [H8735] consumed H3318 [H8800] when he cometh out H517 of his mother's H7358 womb.
  13 H4872 And Moses H6817 [H8799] cried H3068 to the LORD H559 [H8800] , saying H7495 [H8798] , Heal H410 her now, O God, I beseech thee.
  14 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H1 , If her father H3417 [H8800] had but H3417 [H8804] spit H6440 in her face H3637 [H8735] , should she not be ashamed H7651 seven H3117 days H5462 [H8735] ? let her be shut H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days H310 , and after H622 [H8735] that let her be received again.
  15 H4813 And Miriam H5462 [H8735] was shut H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days H5971 : and the people H5265 [H8804] journeyed H4813 not till Miriam H622 [H8736] was brought in again.
Brenton(i) 10 And the cloud departed from the tabernacle; and, behold, Mariam was leprous, white as snow; and Aaron looked upon Mariam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, I beseech thee, my lord, do not lay sin upon us, for we were ignorant wherein we sinned. 12 Let her not be as it were like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when the disease devours the half of the flesh. 13 And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech thee, heal her. 14 And the Lord said to Moses, If her father had only spit in her face, would she not be ashamed seven days? let her be set apart seven days without the camp, and afterwards she shall come in. 15 And Mariam was separated without the camp seven days; and the people moved not forward till Mariam was cleansed.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς· καὶ ἰδοὺ Μαριὰμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών· καὶ ἐπέβλεψεν Ἀαρὼν ἐπὶ Μαριὰμ, καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα. 11 Καὶ εἶπεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν, δέομαι κύριε, μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν, διότι ἠγνοήσαμεν καθʼ̓ ὅτι ἡμάρτομεν. 12 Μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς, καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς. 13 Καὶ ἐβόησε Μωυσῆς πρὸς Κύριον, λέγων, ὁ Θεὸς δέομαί σου, ἴασαι αὐτήν. 14 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς, οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας; ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται.
15 Καὶ ἀφωρίσθη Μαριὰμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῇρεν, ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριάμ.
Leeser(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow; and Aaron turned toward Miriam, and, behold, she was leprous. 11 Then said Aaron unto Moses, Alas, my Lord, do not, I beseech thee, account to us as sin that wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as a dead-born child, of which half the flesh is consumed, when it cometh out of its mother’s womb. 13 And Moses cried unto the Lord, saying, O God! do thou heal her, I beseech thee. 14 And the Lord said unto Moses, If her father had spit in her face, would she not be ashamed seven days? let her be shut up seven days outside of the camp, and after that let her be brought in again. 15 And Miriam was shut up outside of the camp seven days; and the people did not set forward till Miriam was brought in again.
YLT(i) 10 and the cloud hath turned aside from off the tent, and lo, Miriam is leprous as snow; and Aaron turneth unto Miriam, and lo, leprous! 11 And Aaron saith unto Moses, `O, my lord, I pray thee, lay not upon us sin in which we have been foolish, and in which we have sinned; 12 let her not, I pray thee, be as one dead, when in his coming out from the womb of his mother—the half of his flesh is consumed.' 13 And Moses crieth unto Jehovah, saying, `O God, I pray Thee, give, I pray Thee, healing to her.' 14 And Jehovah saith unto Moses, `And her father had but spat in her face—is she not ashamed seven days? she is shut out seven days at the outside of the camp, and afterwards she is gathered.' 15 And Miriam is shut out at the outside of the camp seven days, and the people hath not journeyed till Miriam is gathered;
JuliaSmith(i) 10 And the cloud removed from the tent; and behold, Miriam being leprous as snow: and Aaron will look upon Miriam, and behold, her being leprous 11 And Aaron will say to Moses, With leave, my lord, now thou shalt not put upon us the sin in which we were foolish, and in which we sinned. 12 Now shall she not be as the dead, which in his coming forth from the womb of his mother, and his flesh shall be half consumed? 13 And Moses will cry to Jehovah, saying, God heal her now. 14 And Jehovah will say to Moses, And her father spitting, spit in her face, shall she not be ashamed seven days? She shall be shut seven days without the camp, and afterward she shall be taken back. 15 And Miriam shall be shut without the camp seven days, and the people removed not till Miriam was taken back.
Darby(i) 10 and the cloud departed from off the tent. And behold, Miriam was leprous as snow; and Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous. 11 Then Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not this sin upon us, wherein we have been foolish, and have sinned! 12 Let her not be as one stillborn, half of whose flesh is consumed when he comes out of his mother`s womb. 13 And Moses cried to Jehovah, saying, O ?God, heal her, I beseech thee! 14 And Jehovah said to Moses, But had her father anyways spat in her face, should she not be shamed seven days? She shall be shut outside the camp seven days, and afterwards she shall be received in [again]. 15 And Miriam was shut outside the camp seven days; and the people did not journey till Miriam was received in [again].
ERV(i) 10 And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as [white as] snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Oh my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb. 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her, O God, I beseech thee. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again. 15 And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
ASV(i) 10 And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as [white as] snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. 13 And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee. 14 And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again. 15 And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
ASV_Strongs(i)
  10 H6051 And the cloud H5493 removed H168 from over the Tent; H4813 and, behold, Miriam H6879 was leprous, H7950 as white as snow: H175 and Aaron H6437 looked H4813 upon Miriam, H6879 and, behold, she was leprous.
  11 H175 And Aaron H559 said H4872 unto Moses, H994 Oh, H113 my lord, H7896 lay H2403 not, I pray thee, sin H2973 upon us, for that we have done foolishly, H2398 and for that we have sinned.
  12 H4994 Let her not, I pray, be as one dead, H1320 of whom the flesh H2677 is half H398 consumed H3318 when he cometh out H517 of his mother's H7358 womb.
  13 H4872 And Moses H6817 cried H3068 unto Jehovah, H559 saying, H7495 Heal H410 her, O God, I beseech thee.
  14 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H1 If her father H3417 had but H3417 spit H6440 in her face, H3637 should she not be ashamed H7651 seven H3117 days? H5462 let her be shut H2351 up without H4264 the camp H7651 seven H3117 days, H310 and after H622 that she shall be brought in again.
  15 H4813 And Miriam H5462 was shut H2351 up without H4264 the camp H7651 seven H3117 days: H5971 and the people H5265 journeyed H4813 not till Miriam H622 was brought in again.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And when the cloud was removed from over the Tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow; and Aaron looked upon Miriam; and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses: 'Oh my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.' 13 And Moses cried unto the LORD, saying: 'Heal her now, O God, I beseech Thee.' 14 And the LORD said unto Moses: 'If her father had but spit in her face, should she not hide in shame seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.' 15 And Miriam was shut up without the camp seven days; and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
Rotherham(i) 10 And, when, the cloud, removed from off the tent,––lo! Miriam, leprous, like snow! And Aaron turned unto Miriam, and lo! . . . leprous! 11 Then said Aaron unto Moses,––Oh my lord, do not, I beseech thee, lay upon us sin, although we have made ourselves foolish, and although we have sinned. 12 Let her not, I beseech thee, remain like the still–born,––which, when it is born of its mother, the half of its flesh is consumed. 13 Then Moses made outcry unto Yahweh, saying,––O GOD, I beseech thee, grant healing, I beseech thee, unto her. 14 And Yahweh said unto Moses: If, her own father, had, but spat, in her face, would she not have acknowledged the shame for seven days? Let her shut herself up for seven days, outside the camp, and, afterwards, let her be received back. 15 So Miriam shut herself up, outside the camp, for seven days,––and, the people, set not forward, until Miriam had been received back.
CLV(i) 10 When the cloud withdrew from above the tent, behold, Miriam was leprous as snow. Aaron turned around to Miriam, and behold, she was leprous. 11 Aaron said to Moses, O! my lord, do not, I pray, set against us the sin in which we were foolish and with which we have sinned. 12 Oh do not let her be as the dead child of which, when it comes forth from the womb of its mother, half its flesh is devoured. 13 Then Moses cried to Yahweh, saying:El, I pray heal her, I pray!" 14 Yahweh said to Moses:Had her father spit, yea spit in her face, would she not be put to shame seven days? She shall be locked out seven days outside the camp, and thereafter shall she be gathered in. 15 So Miriam was locked out outside the camp seven days. Yet the people did not journey until Miriam was gathered in.
BBE(i) 10 And the cloud was moved from over the Tent; and straight away Miriam became a leper, as white as snow: and Aaron, looking at Miriam, saw that she was a leper. 11 Then Aaron said to Moses, O my lord, let not our sin be on our heads, for we have done foolishly and are sinners. 12 Let her not be as one dead, whose flesh is half wasted when he comes out from the body of his mother. 13 And Moses, crying to the Lord, said, Let my prayer come before you, O God, and make her well. 14 And the Lord said to Moses, If her father had put a mark of shame on her, would she not be shamed for seven days? Let her be shut up outside the tent-circle for seven days, and after that she may come in again. 15 So Miriam was shut up outside the tent-circle for seven days: and the people did not go forward on their journey till Miriam had come in again.
MKJV(i) 10 And the cloud moved from the tabernacle. And behold! Miriam became leprous, as snow. And Aaron looked on Miriam, and behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, Oh, my lord, I beg you, do not lay upon us the sin in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not be like one dead, of whom the flesh is half gone when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried to Jehovah saying, Heal her now, O God, I beseech You. 14 And Jehovah said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days. And the people did not pull up stakes until Miriam was brought in.
LITV(i) 10 And the cloud turned away from the tent. And, behold Miriam was leprous as snow! And Aaron turned toward Miriam, and, behold, she was leprous! 11 And Aaron said to Moses, Oh my lord, I beg you, do not lay sin upon us, by which we have done foolishly, and by which we have sinned. 12 I beg you, do not let her be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried to Jehovah, saying, O God, I beg You, give healing to her, I beseech You. 14 And Jehovah said to Moses, If her father had but spat in her face, should she not be ashamed seven days? She shall be shut out seven days at the outside of the camp, and afterward she shall be brought in. 15 And Miriam was shut out at the outside of the camp seven days, and the people did not pull up stakes until Miriam was brought in.
ECB(i) 10 and the cloud turns aside from off the tent; and behold, Miryam leprous - as snow: and Aharon faces Miryam and behold, she is leprous. 11 And Aharon says to Mosheh, Alas, my adoni, I beseech you, set not the sin on us, wherein we folly and wherein we sin: 12 I pray, that she not become as dying - of whom half the flesh consumes when he comes from the womb of his mother. 13 And Mosheh cries to Yah Veh, saying, Heal her, I beseech, O El, I beseech you! 14 And Yah Veh says to Mosheh, If in spitting, had her father but spit in her face, be she not ashamed seven days? Shut her outside the camp seven days and afterward, gather her. 15 And they shut Miryam outside the camp seven days: and the people pull not stakes until they bring Miryam in:
ACV(i) 10 And the cloud removed from over the tent. And, behold, Miriam was leprous, as snow. And Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried to LORD, saying, Heal her, O God, I beseech thee. 14 And LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut up outside the camp seven days, and after that she shall be brought in again. 15 And Miriam was shut up outside the camp seven days. And the people journeyed not till Miriam was brought in again.
WEB(i) 10 The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous. 11 Aaron said to Moses, “Oh, my lord, please don’t count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.” 13 Moses cried to Yahweh, saying, “Heal her, God, I beg you!” 14 Yahweh said to Moses, “If her father had but spit in her face, shouldn’t she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again.” 15 Miriam was shut up outside of the camp seven days, and the people didn’t travel until Miriam was brought in again.
WEB_Strongs(i)
  10 H6051 The cloud H5493 departed H168 from over the Tent; H4813 and behold, Miriam H6879 was leprous, H7950 as white as snow. H175 Aaron H6437 looked H4813 at Miriam, H6879 and behold, she was leprous.
  11 H175 Aaron H559 said H4872 to Moses, H994 "Oh, H113 my lord, H7896 please don't count H2403 this sin H2973 against us, in which we have done foolishly, H2398 and in which we have sinned.
  12 H4994 Let her not, I pray, be as one dead, H1320 of whom the flesh H2677 is half H398 consumed H3318 when he comes out H517 of his mother's H7358 womb."
  13 H4872 Moses H6817 cried H3068 to Yahweh, H559 saying, H7495 "Heal H410 her, God, I beg you!"
  14 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H1 "If her father H3417 had but H3417 spit H6440 in her face, H3637 shouldn't she be ashamed H7651 seven H3117 days? H5462 Let her be shut H2351 up outside H4264 of the camp H7651 seven H3117 days, H310 and after H622 that she shall be brought in again."
  15 H4813 Miriam H5462 was shut H2351 up outside H4264 of the camp H7651 seven H3117 days, H5971 and the people H5265 didn't travel H4813 until Miriam H622 was brought in again.
NHEB(i) 10 The cloud departed from over the Tent; and look, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and look, she was leprous. 11 Aaron said to Moses, "Oh, my lord, please do not count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb." 13 Moses cried to the LORD, saying, "Heal her, God, I beg you." 14 The LORD said to Moses, "If her father had but spit in her face, shouldn't she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again." 15 Miriam was shut up outside of the camp seven days, and the people did not travel until Miriam was brought in again.
AKJV(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked on Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech you, lay not the sin on us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech you. 14 And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
AKJV_Strongs(i)
  10 H6051 And the cloud H5493 departed H5921 from off H168 the tabernacle; H2009 and, behold, H4813 Miriam H6879 became leprous, H7950 white as snow: H175 and Aaron H6437 looked H4813 on Miriam, H2009 and, behold, H6879 she was leprous.
  11 H175 And Aaron H559 said H4872 to Moses, H994 Alas, H113 my lord, H4994 I beseech H7896 you, lay H2403 not the sin H834 on us, wherein H2973 we have done foolishly, H834 and wherein H2398 we have sinned.
  12 H4191 Let her not be as one dead, H1320 of whom the flesh H2677 is half H398 consumed H834 when H3318 he comes H517 out of his mother’s H7358 womb.
  13 H4872 And Moses H6817 cried H3068 to the LORD, H559 saying, H7495 Heal H4994 her now, H410 O God, H4994 I beseech you.
  14 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H1 If her father H3417 had but spit H6440 in her face, H3637 should she not be ashamed H7651 seven H3117 days? H5462 let her be shut H4264 out from the camp H7651 seven H3117 days, H310 and after H622 that let her be received in again.
  15 H4813 And Miriam H5462 was shut H4264 out from the camp H7651 seven H3117 days: H5971 and the people H5265 journeyed H5704 not till H4813 Miriam H622 was brought in again.
KJ2000(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech you, lay not the sin upon us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not be as one dead, whose flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech you. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
UKJV(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I plead to you, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I plead to you. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
TKJU(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and behold, Miriam became leprous, white as snow: And Aaron looked on Miriam, and behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, "Alas, my lord, I beseech you, do not lay the sin on us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried out to the LORD, saying, "Heal her now, O God, I beseech you. 14 And the LORD said to Moses, "If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: And the people journeyed not till Miriam was brought in again.
CKJV_Strongs(i)
  10 H6051 And the cloud H5493 departed H168 from off the tabernacle; H4813 and, behold, Miriam H6879 became leprous, H7950 white as snow: H175 and Aaron H6437 looked H4813 upon Miriam, H6879 and, behold, she was leprous.
  11 H175 And Aaron H559 said H4872 unto Moses, H994 Alas, H113 my lord, H7896 I beg you, lay H2403 not the sin H2973 upon us, where we have done foolishly, H2398 and where we have sinned.
  12 H4994 Let her not be as one dead, H1320 of whom the flesh H2677 is half H398 consumed H3318 when he comes out H517 of his mother's H7358 womb.
  13 H4872 And Moses H6817 cried H3068 unto the Lord, H559 saying, H7495 Heal H410 her now, O God, I beg you.
  14 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H1 If her father H3417 had but H3417 spit H6440 in her face, H3637 should she not be ashamed H7651 seven H3117 days? H5462 let her be shut H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days, H310 and after H622 that let her be received in again.
  15 H4813 And Miriam H5462 was shut H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days: H5971 and the people H5265 journeyed H4813 not until Miriam H622 was brought in again.
EJ2000(i) 10 ¶ And the cloud departed from off the tabernacle, and, behold, Miriam was leprous as the snow; and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, in which we have done foolishly, and we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb. 13 Then Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 So Miriam was shut out from the camp seven days, and the people did not journey until Miriam was brought in again.
CAB(i) 10 And the cloud departed from the tabernacle. And behold, Miriam became leprous, white as snow; and Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, I beseech you, my lord, do not lay this sin upon us, for we were ignorant in which we have sinned. 12 Let her not be like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when the disease devours the half of the flesh. 13 And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech You, heal her. 14 And the Lord said to Moses, If her father had only spit in her face, would she not be ashamed seven days? Let her be set apart seven days outside the camp, and afterwards she shall come in. 15 And Miriam was separated outside the camp for seven days; and the people moved not forward till Miriam was cleansed.
LXX2012(i) 10 And the cloud departed from the tabernacle; and, behold, Mariam was leprous, [white] as snow; and Aaron looked upon Mariam, and, behold, she [was] leprous. 11 And Aaron said to Moses, I beseech you, my lord, do not lay sin upon us, for we were ignorant wherein we sinned. 12 Let her not be as it were like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when [the disease] devours the half of the flesh. 13 And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech you, heal her. 14 And the Lord said to Moses, If her father had only spit in her face, would she not be ashamed seven days? let her be set apart seven days without the camp, and afterwards she shall come in. 15 And Mariam was separated without the camp seven days; and the people moved not forward till Mariam was cleansed.
NSB(i) 10 After the smoke left the tent, Miriam was covered with an infectious skin disease. She was as white as snow. Aaron turned to her and saw she was covered with the disease. 11 He said to Moses: »Please, do not make us suffer this punishment for our foolish sin. 12 »Do not let her become like something born dead with half its flesh eaten away.« 13 Therefore Moses cried out to Jehovah: »O God, heal her!« 14 Jehovah answered: »If her father had spit in her face, she would have to bear her disgrace for seven days. So let her be shut out of the camp for a week, and after that she can be brought back in.« 15 Miriam was shut out of the camp for seven days. The people did not move on until she was brought back in.
ISV(i) 10 but when the cloud ascended from the tent, Miriam had become leprous, as white as snow! Aaron turned toward Miriam, and she had leprosy!
11 Aaron begged Moses, “I pray my lord, please don’t hold this sin against us, since we’ve acted foolishly and sinned in doing so. 12 Please don’t let her be like one of the living dead, who is born with a congenital skin disease.”
13 So Moses prayed to the LORD: “O LORD, please heal her.”
14 But the LORD told Moses, “If her father had merely spit in her face, wouldn’t she be humiliated? She is to be placed in isolation for seven days. After that, she may be brought in.” 15 So Miriam was isolated outside the camp for seven days and the people didn’t travel until Miriam was brought in.
LEB(i) 10 And the cloud departed from on the tent, and behold, Miriam was infected with a skin disease* white like snow; when Aaron turned toward Miriam, behold, she was afflicted with a skin disease. 11 So Aaron said to Moses, "Please, my lord, please do not put on us this sin in which we were foolish and in which we have sinned. 12 Please do not let her be like the dead, whose flesh is half consumed when coming out from the womb of its mother." 13 And Moses cried to Yahweh, saying, "God, please heal her!"* 14 But Yahweh said to Moses, "If her father had surely spit in her face, would she not bear her shame for seven days? Let her be confined for seven days to an outside place of the camp, and afterward she may be gathered." 15 So Miriam was confined to the outside place of the camp seven days, and the people did not set out until Miriam was gathered.
BSB(i) 10 As the cloud lifted from above the Tent, suddenly Miriam became leprous, white as snow. Aaron turned toward her, saw that she was leprous, 11 and said to Moses, “My lord, please do not hold against us this sin we have so foolishly committed. 12 Please do not let her be like a stillborn infant whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.” 13 So Moses cried out to the LORD, “O God, please heal her!” 14 But the LORD answered Moses, “If her father had but spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Let her be confined outside the camp for seven days; after that she may be brought back in.” 15 So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on until she was brought in again.
MSB(i) 10 As the cloud lifted from above the Tent, suddenly Miriam became leprous, white as snow. Aaron turned toward her, saw that she was leprous, 11 and said to Moses, “My lord, please do not hold against us this sin we have so foolishly committed. 12 Please do not let her be like a stillborn infant whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.” 13 So Moses cried out to the LORD, “O God, please heal her!” 14 But the LORD answered Moses, “If her father had but spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Let her be confined outside the camp for seven days; after that she may be brought back in.” 15 So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on until she was brought in again.
MLV(i) 10 And the cloud removed from over the tent. And behold, Miriam was leprous, as snow. And Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, Oh, my lord, I beseech you, do not lay sin upon us, in which we have done foolishly and in which we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried to Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech you.
14 And Jehovah said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut up outside the camp seven days and after that she will be brought in again. 15 And Miriam was shut up outside the camp seven days. And the people journeyed not till Miriam was brought in again.
VIN(i) 10 When the cloud withdrew from above the tent, behold, Miriam was leprous as snow. Aaron turned around to Miriam, and behold, she was leprous. 11 He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed: 12 "Do not let her become like something born dead with half its flesh eaten away." 13 So Moses prayed to the LORD: "O LORD, please heal her." 14 the LORD answered: "If her father had spit in her face, she would have to bear her disgrace for seven days. So let her be shut out of the camp for a week, and after that she can be brought back in." 15 So Miriam was isolated outside the camp for seven days and the people didn't travel until Miriam was brought in.
Luther1545(i) 10 Dazu die Wolke wich auch von der Hütte. Und siehe, da war Mirjam aussätzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, daß sie aussätzig ist, 11 und sprach zu Mose: Ach, mein HERR, laß die Sünde nicht auf uns bleiben, damit wir närrisch getan und uns versündiget haben, 12 daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leib kommt; es hat schon die Hälfte ihres Fleisches gefressen. 13 Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie! 14 Der HERR sprach zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespeiet hätte, sollte sie nicht sieben Tage sich schämen? Laß sie verschließen sieben Tage außer dem Lager, danach laß sie wieder aufnehmen. 15 Also ward Mirjam sieben Tage verschlossen außer dem Lager. Und das Volk zog nicht fürder, bis Mirjam aufgenommen ward.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H6051 Dazu die Wolke H168 wich auch von der Hütte H4813 . Und siehe, da war Mirjam H6879 aussätzig H7950 wie der Schnee H175 . Und Aaron H6437 wandte sich H4813 zu Mirjam H5493 und wird gewahr, daß sie H6879 aussätzig ist,
  11 H175 und H559 sprach H4872 zu Mose H994 : Ach H113 , mein Herr H7896 , laß H2403 die Sünde H2973 nicht auf uns bleiben, damit wir närrisch getan H2398 und uns versündiget haben,
  12 H4191 daß diese nicht sei wie ein Totes H3318 , das von H517 seiner Mutter H7358 Leib H2677 kommt; es hat schon die Hälfte H1320 ihres Fleisches H398 gefressen .
  13 H4872 Mose H6817 aber schrie H3068 zu dem HErrn H559 und sprach H410 : Ach GOtt H7495 , heile sie!
  14 H3068 Der HErr H559 sprach H5462 zu H4872 Mose H1 : Wenn ihr Vater H6440 ihr ins Angesicht H3417 gespeiet hätte H310 , sollte H7651 sie nicht sieben H3117 Tage H3637 sich schämen H7651 ? Laß sie verschließen sieben H3117 Tage H4264 außer dem Lager H622 , danach laß sie wieder aufnehmen .
  15 H622 Also ward H4813 Mirjam H7651 sieben H3117 Tage H5462 verschlossen H4264 außer dem Lager H5971 . Und das Volk H5265 zog H4813 nicht fürder, bis Mirjam aufgenommen ward.
Luther1912(i) 10 dazu die Wolke wich auch von der Hütte. Und siehe da war Mirjam aussätzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, daß sie aussätzig ist, 11 Und sprach zu Mose: Ach, mein Herr, laß die Sünde nicht auf uns bleiben, mit der wir töricht getan und uns versündigt haben, 12 daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leibe kommt und ist schon die Hälfte seines Fleisches gefressen. 13 Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie! 14 Der HERR sprach zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespieen hätte, sollte sie sich nicht sieben Tage schämen? Laß sie verschließen sieben Tage außerhalb des Lagers; darnach laß sie wieder aufnehmen. 15 Also ward Mirjam sieben Tage verschlossen außerhalb des Lagers. Und das Volk zog nicht weiter, bis Mirjam aufgenommen ward.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H6051 dazu die Wolke H5493 wich H168 auch von der Hütte H4813 . Und siehe da war Mirjam H6879 aussätzig H7950 wie der Schnee H175 . Und Aaron H6437 wandte H4813 sich zu Mirjam H6879 und wird gewahr, daß sie aussätzig ist,
  11 H175 H559 und sprach H4872 zu Mose H994 : Ach H113 , mein Herr H2403 , laß die Sünde H7896 nicht auf uns bleiben H2973 , mit der wir töricht H2398 getan und uns versündigt haben,
  12 H4994 H4191 daß diese nicht sei wie ein Totes H517 , das von seiner Mutter H7358 Leibe H3318 kommt H2677 und ist schon die Hälfte H1320 seines Fleisches H398 gefressen .
  13 H4872 Mose H6817 aber schrie H3068 zu dem HERRN H559 und sprach H410 : Ach Gott H7495 , heile sie!
  14 H3068 Der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H1 : Wenn ihr Vater H6440 ihr ins Angesicht H3417 gespieen H3417 hätte H7651 , sollte sie nicht sieben H3117 Tage H3637 sich schämen H5462 ? Laß sie verschließen H7651 sieben H3117 Tage H2351 außerhalb H4264 des Lagers H310 ; darnach H622 laß sie wieder aufnehmen .
  15 H4813 Also ward Mirjam H7651 sieben H3117 Tage H5462 verschlossen H2351 außerhalb H4264 des Lagers H5971 . Und das Volk H5265 zog H4813 nicht weiter, bis Mirjam H622 aufgenommen ward.
ELB1871(i) 10 Und die Wolke wich von dem Zelte, und siehe, Mirjam war aussätzig wie Schnee; und Aaron wandte sich zu Mirjam, und siehe, sie war aussätzig. 11 Da sprach Aaron zu Mose: Ach, mein Herr! lege doch nicht die Sünde auf uns, durch welche wir töricht gehandelt und uns versündigt haben! 12 Möge sie doch nicht sein wie ein totes Kind, dessen Fleisch, wenn es aus seiner Mutter Leibe hervorkommt, zur Hälfte verwest ist! 13 Und Mose schrie zu Jehova und sprach: O Gott, bitte, heile sie doch! 14 Und Jehova sprach zu Mose: Hätte ihr Vater ihr etwa ins Angesicht gespieen, sollte sie sich nicht sieben Tage lang schämen? Sie soll sieben Tage außerhalb des Lagers eingeschlossen werden, und danach mag sie wieder aufgenommen werden. 15 Und Mirjam wurde sieben Tage außerhalb des Lagers eingeschlossen; und das Volk brach nicht auf, bis Mirjam wieder aufgenommen war.
ELB1905(i) 10 Und die Wolke wich von Eig. von über dem Zelte, und siehe, Mirjam war aussätzig wie Schnee; und Aaron wandte sich zu Mirjam, und siehe, sie war aussätzig. 11 Da sprach Aaron zu Mose: Ach, mein Herr! Lege doch nicht die Sünde auf uns, durch welche wir töricht gehandelt und uns versündigt haben! 12 Möge sie doch nicht sein wie ein totes Kind, dessen Fleisch, wenn es aus seiner Mutter Leibe hervorkommt, zur Hälfte verwest ist! 13 Und Mose schrie zu Jahwe und sprach: O Gott, El bitte, heile sie doch! 14 Und Jahwe sprach zu Mose: Hätte ihr Vater ihr etwa ins Angesicht gespieen, sollte sie sich nicht sieben Tage lang schämen? O. sollte sie nicht... beschimpft sein Sie soll sieben Tage außerhalb des Lagers eingeschlossen werden, und danach mag sie wieder aufgenommen werden. 15 Und Mirjam wurde sieben Tage außerhalb des Lagers eingeschlossen; und das Volk brach nicht auf, bis Mirjam wieder aufgenommen war.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H6051 Und die Wolke H4813 wich von dem Zelte, und siehe, Mirjam H6879 war aussätzig H7950 wie Schnee H175 ; und Aaron H6437 wandte sich H4813 zu Mirjam H5493 , und siehe, sie H6879 war aussätzig .
  11 H559 Da sprach H175 Aaron H4872 zu Mose H994 : Ach H113 , mein Herr H7896 ! Lege H2403 doch nicht die Sünde H2398 auf uns, durch welche wir töricht gehandelt und uns versündigt haben!
  12 H398 Möge sie doch nicht sein H4191 wie ein totes H1320 Kind, dessen Fleisch H3318 , wenn es aus H517 seiner Mutter H7358 Leibe H2677 hervorkommt, zur Hälfte verwest ist!
  13 H4872 Und Mose H6817 schrie H3068 zu Jehova H559 und sprach H410 : O Gott H7495 , bitte, heile sie doch!
  14 H310 Und H3068 Jehova H559 sprach H5462 zu H4872 Mose H3417 : Hätte H1 ihr Vater H6440 ihr etwa ins Angesicht H7651 gespieen, sollte sie sich nicht sieben H3117 Tage H3637 lang schämen H7651 ? Sie soll sieben H3117 Tage H2351 außerhalb H4264 des Lagers H622 eingeschlossen werden, und danach mag sie wieder aufgenommen werden.
  15 H4813 Und Mirjam H7651 wurde sieben H3117 Tage H2351 außerhalb H4264 des Lagers H5971 eingeschlossen; und das Volk H5265 brach nicht auf H4813 , bis Mirjam wieder aufgenommen war.
DSV(i) 10 En de wolk week van boven de tent; en ziet, Mirjam was melaats, wit als de sneeuw. En Aäron zag Mirjam aan, en ziet, zij was melaats. 11 Daarom zeide Aäron tot Mozes: Och, mijn heer! leg toch niet op ons de zonde, waarmede wij zottelijk gedaan, en waarmede wij gezondigd hebben! 12 Laat zij toch niet zijn als een dode, van wiens vlees, als hij uit zijns moeders lijf uitgaat, de helft wel verteerd is! 13 Mozes dan riep tot den HEERE, zeggende: O God! heel haar toch! 14 En de HEERE zeide tot Mozes: Zo haar vader smadelijk in haar aangezicht gespogen had, zou zij niet zeven dagen beschaamd zijn? Laat haar zeven dagen buiten het leger gesloten, en daarna aangenomen worden! 15 Zo werd Mirjam buiten het leger zeven dagen gesloten; en het volk verreisde niet, totdat Mirjam aangenomen werd.
DSV_Strongs(i)
  10 H6051 En de wolk H5493 H8804 week H168 van boven de tent H4813 ; en ziet, Mirjam H6879 H8794 was melaats H7950 , [wit] als de sneeuw H175 . En Aaron H6437 H8799 zag H4813 Mirjam H6879 H8794 aan, en ziet, zij was melaats.
  11 H559 H8799 Daarom zeide H175 Aaron H4872 tot Mozes H994 : Och H113 , mijn heer H7896 H8799 ! leg H2403 toch niet op ons de zonde H2973 H8738 , waarmede wij zottelijk gedaan H2398 H8804 , en waarmede wij gezondigd hebben!
  12 H4994 Laat zij toch H4191 H8801 niet zijn als een dode H1320 , van wiens vlees H517 , als hij uit zijns moeders H7358 lijf H3318 H8800 uitgaat H2677 , de helft H398 H8735 wel verteerd is!
  13 H4872 Mozes H6817 H8799 dan riep H3068 tot den HEERE H559 H8800 , zeggende H410 : O God H7495 H8798 ! heel haar toch!
  14 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H1 : Zo haar vader H3417 H8800 smadelijk H6440 in haar aangezicht H3417 H8804 gespogen had H7651 , zou zij niet zeven H3117 dagen H3637 H8735 beschaamd zijn H7651 ? Laat haar zeven H3117 dagen H2351 buiten H4264 het leger H5462 H8735 gesloten H310 , en daarna H622 H8735 aangenomen worden!
  15 H4813 Zo werd Mirjam H2351 buiten H4264 het leger H7651 zeven H3117 dagen H5462 H8735 gesloten H5971 ; en het volk H5265 H8804 verreisde H4813 niet, totdat Mirjam H622 H8736 aangenomen werd.
Giguet(i) 10 ¶ La nuée s’éloigna du tabernacle, et aussitôt Marie se trouva couverte d’une lèpre blanche comme neige; Aaron la regarda, et voilà qu’elle était lépreuse. 11 Et Aaron dit à Moïse: Je le conjure, Seigneur, ne nous fais pas porter la peine de notre péché, car nous avons commis une ignorance, nous avons péché. 12 Que ce mal n’aille pas la rendre semblable à un cadavre, à un avorton qui sort des entrailles de sa mère, et ronger la moitié de ses chairs. 13 Aussitôt, Moïse invoqua le Seigneur, et il dit: Dieu, je vous en conjure, guérissez-la. 14 Le Seigneur répondit à Moïse: Si son père lui eut craché au visage, ne serait-elle pas sept jours dans sa honte? Qu’elle soit donc séparée sept jours hors du camp, ensuite elle y reviendra. 15 Marie fut donc séparée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit pas qu’elle ne fut purifiée.
DarbyFR(i) 10
et la nuée se retira de dessus la tente: et voici, Marie était lépreuse, comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. 11 -Et Aaron dit à Moïse: Ah, mon seigneur! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché. 12 Je te prie, qu'elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère. 13 Et Moïse cria à l'Éternel, disant: O *Dieu! je te prie, guéris-la, je te prie. 14 Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte? Qu'elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et après, qu'elle y soit recueillie. 15 Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours; et le peuple ne partit pas jusqu'à ce que Marie eût été recueillie.
Martin(i) 10 Car la nuée se retira de dessus le Tabernacle; et voici Marie était lépreuse, blanche comme neige; et Aaron regardant Marie, la vit lépreuse. 11 Alors Aaron dit à Moïse : Hélas, mon seigneur! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché. 12 Je te prie qu'elle ne soit point comme un enfant mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère. 13 Alors Moïse cria à l'Eternel, en disant : Ô Dieu Fort, je te prie, guéris-la, je t'en prie. 14 Et l'Eternel répondit à Moïse : Si son père lui avait craché en colère au visage, n'en serait-elle pas dans l'ignominie pendant sept jours ? Qu'elle demeure donc enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera reçue. 15 Ainsi Marie fut enfermée hors du camp sept jours; et le peuple ne partit point de là jusqu'à ce que Marie fût reçue dans le camp.
Segond(i) 10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre. 11 Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables! 12 Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère! 13 Moïse cria à l'Eternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la! 14 Et l'Eternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue. 15 Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fût rentrée.
Segond_Strongs(i)
  10 H6051 ¶ La nuée H5493 se retira H8804   H168 de dessus la tente H4813 . Et voici, Marie H6879 était frappée d’une lèpre H8794   H7950 , blanche comme la neige H175 . Aaron H6437 se tourna H8799   H4813 vers Marie H6879  ; et voici, elle avait la lèpre H8794  .
  11 H175 Alors Aaron H559 dit H8799   H4872 à Moïse H994  : De grâce H113 , mon seigneur H7896 , ne nous fais pas porter H8799   H2403 la peine du péché H2973 que nous avons commis en insensés H8738   H2398 , et dont nous nous sommes rendus coupables H8804   !
  12 H4994 Oh ! qu’elle ne soit pas H4191 comme l’enfant mort-né H8801   H1320 , dont la chair H2677 est à moitié H398 consumée H8735   H3318 quand il sort H8800   H7358 du sein H517 de sa mère !
  13 H4872 Moïse H6817 cria H8799   H3068 à l’Eternel H559 , en disant H8800   H410  : O Dieu H7495 , je te prie, guéris H8798  -la !
  14 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H1  : Si son père H3417 lui avait craché H8800   H3417   H8804   H6440 au visage H7651 , ne serait-elle pas pendant sept H3117 jours H3637 un objet de honte H8735   H5462  ? Qu’elle soit enfermée H8735   H7651 sept H3117 jours H2351 en dehors H4264 du camp H310  ; après H622 quoi, elle y sera reçue H8735  .
  15 H4813 Marie H5462 fut enfermée H8735   H7651 sept H3117 jours H2351 en dehors H4264 du camp H5971  ; et le peuple H5265 ne partit H8804   H4813 point, jusqu’à ce que Marie H622 y fût rentrée H8736  .
SE(i) 10 Y la nube se apartó del tabernáculo; y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón a María, y he aquí que estaba leprosa. 11 Y dijo Aarón a Moisés: Te ruego, señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado. 12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne. 13 Entonces Moisés clamó al SEÑOR, diciendo: Te ruego, oh Dios, que la sanes ahora. 14 Respondió el SEÑOR a Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días? Sea echada fuera del campamento por siete días, y después se reunirá. 15 Así María fue echada del campamento siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se le reunió María.
ReinaValera(i) 10 Y la nube se apartó del tabernáculo: y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón á María, y he aquí que estaba leprosa. 11 Y dijo Aarón á Moisés: ­Ah! señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado. 12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne. 13 Entonces Moisés clamó á Jehová, diciendo: Ruégote, oh Dios, que la sanes ahora. 14 Respondió Jehová á Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días?: sea echada fuera del real por siete días, y después se reunirá. 15 Así María fué echada del real siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se le reunió María.
JBS(i) 10 Y la nube se apartó del tabernáculo; y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón a María, y he aquí que estaba leprosa. 11 Y dijo Aarón a Moisés: Te ruego, señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado. 12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne. 13 Entonces Moisés clamó al SEÑOR, diciendo: Te ruego, oh Dios, que la sanes ahora. 14 Respondió el SEÑOR a Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días? Sea echada fuera del campamento por siete días, y después se reunirá. 15 Así María fue echada del campamento siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se le reunió María.
Albanian(i) 10 Kur reja u tërhoq nga pjesa e sipërme e çadrës, Miriami ishte bërë lebroze e bardhë si bora; Aaroni e shikoi Miriamin, dhe ja, ajo ishte lebroze. 11 Aaroni i tha Moisiut: "O zoti im, mos na ngarko me fajin që kemi kryer nga budallallëku dhe mëkatin që kemi bërë. 12 Mos lejo që ajo të jetë si një e vdekur, mishi i së cilës është gjysmë i konsumuar kur del nga barku i nënës së saj!". 13 Kështu Moisiu i thirri Zotit, duke i thënë: "Shëroje, o Perëndi, të lutem!". 14 Atëherë Zoti iu përgjegj Moisiut: "Po ta kishte pështyrë i ati në fytyrë, nuk do të ishte ndofta e turpëruar shtatë ditë? Izolojeni, pra, jashtë kampit shtatë ditë; pastaj pranojeni përsëri". 15 Miriamin e izoluan jashtë kampit për shtatë ditë; dhe populli nuk e filloi marshimin e tij deri sa Miriami të ripranohej në kamp.
RST(i) 10 И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе. 11 И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мыпоступили глупо и согрешили; 12 не попусти, чтоб она была, как мертворожденный младенец , укоторого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела. 13 И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее! 14 И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должнали была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится. 15 И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам.
Arabic(i) 10 فلما ارتفعت السحابة عن الخيمة اذا مريم برصاء كالثلج. فالتفت هرون الى مريم واذا هي برصاء. 11 فقال هرون لموسى اسألك يا سيدي لا تجعل علينا الخطية التي حمقنا واخطأنا بها. 12 فلا تكن كالميت الذي يكون عند خروجه من رحم امه قد اكل نصف لحمه. 13 فصرخ موسى الى الرب قائلا اللهم اشفها. 14 فقال الرب لموسى ولو بصق ابوها بصقا في وجهها اما كانت تخجل سبعة ايام. تحجز سبعة ايام خارج المحلّة وبعد ذلك ترجع. 15 فحجزت مريم خارج المحلّة سبعة ايام ولم يرتحل الشعب حتى أرجعت مريم.
Bulgarian(i) 10 И като облакът се оттегли от шатъра, ето, Мариам беше прокажена, бяла като сняг; и Аарон погледна Мариам и ето, тя беше прокажена. 11 Тогава Аарон каза на Мойсей: Моля те, господарю мой, не ни възлагай този грях, с който извършихме безумие и съгрешихме! 12 Нека тя не бъде като мъртво дете, на което половината от тялото се е разложило, когато излиза от утробата на майка си! 13 И Мойсей извика към ГОСПОДА и каза: О Боже, моля Ти се, изцели я! 14 А ГОСПОД каза на Мойсей: Ако баща й я беше заплюл в лицето, нямаше ли да бъде посрамена седем дни? Нека бъде затворена извън стана седем дни и след това може да се прибере. 15 И така, Мариам беше затворена седем дни извън стана и народът не се вдигна, докато Мариам не се прибра.
Croatian(i) 10 Čim se od šatora oblak udaljio, gle! Mirjam ogubavi, kao snijegom posuta. Aron se okrenu prema Mirjami, a to guba na njoj. 11 Tada rekne Aron Mojsiju: "Gospodaru moj, ne svaljuj na nas kazne za grijeh koji smo u ludosti počinili i kojega smo krivci. 12 Ne daj da ona ostane kao mrtvo dijete kojemu je već na izlasku iz majčine utrobe meso napol uništeno!" 13 Tada zavapi Mojsije Jahvi: "Bože, molim te, ozdravi je!" 14 "Da joj je otac njezin pljunuo u lice", reče Jahve Mojsiju, "zar se ne bi morala stidjeti sedam dana? Neka i ona bude odvojena izvan tabora sedam dana, pa neka se poslije opet pripusti." 15 Tako je Mirjam bila odvojena izvan tabora sedam dana. Narod nije na put polazio dok Mirjam nije opet bila pripuštena.
BKR(i) 10 Oblak také zdvihl se s stánku. A aj, Maria byla malomocná, bílá jako sníh. A pohleděl Aron na Marii, ana malomocná. 11 Tedy řekl Aron Mojžíšovi: Poslyš mne, pane můj, prosím, nevzkládej na nás té pokuty za hřích ten, jehož jsme se bláznivě dopustili, a jímž jsme zhřešili. 12 Prosím, ať není tato jako mrtvý plod, kterýž když vychází z života matky své, polovici těla jeho zkaženého bývá. 13 I volal Mojžíš k Hospodinu, řka: Ó Bože silný, prosím, uzdraviž ji. 14 Odpověděl Hospodin Mojžíšovi: Kdyby otec její plinul jí na tvář, zdaž by se nemusila styděti za sedm dní? Protož ať jest vyobcována ven z stanů za sedm dní, a potom zase uvedena bude. 15 Tedy vyloučena jest Maria ven z stanů za sedm dní; a lid nehnul se odtud, až zase uvedena jest Maria.
Danish(i) 10 Og Skyen veg bort fra Paulunet, og se, Maria var spedalsk som Sne; og Aron vendte sig til Maria, og se, hun var spedalsk. 11 Og Aron sagde til Mose: Hør mig dog, min Herre, læg ikke den Synd paa os, i hvilken vi have gjort daarlig, og i hvilken vi have syndet. 12 Kære, lad hende ikke være som en Død, hvis halve Kød, naar han kommer ud af sin Moders Liv, er fortæret. 13 Da raabte Mose til HERREN og sagde: Ak, Gud! helbred hende. 14 Og HERREN sagde til Mose: Om hendes Fader havde spyttet hende i hendes Ansigt, skulde hun da ikke skamme sig syv Dage? Lad hende blive udelukket fra Lejren syv Dage; og derefter maa hun optages. 15 Og Maria blev udelukket fra Lejren syv Dage, og Folket rejste ikke, førend Maria blev optaget.
CUV(i) 10 雲 彩 從 會 幕 上 挪 開 了 , 不 料 , 米 利 暗 長 了 大 痲 瘋 , 有 雪 那 樣 白 , 亞 倫 一 看 米 利 暗 長 了 大 痲 瘋 , 11 就 對 摩 西 說 : 我 主 阿 , 求 你 不 要 因 我 們 愚 昧 犯 罪 , 便 將 這 罪 加 在 我 們 身 上 。 12 求 你 不 要 使 他 像 那 出 母 腹 、 肉 已 半 爛 的 死 胎 。 13 於 是 摩 西 哀 求 耶 和 華 說 : 神 阿 , 求 你 醫 治 他 ! 14 耶 和 華 對 摩 西 說 : 他 父 親 若 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 他 豈 不 蒙 羞 七 天 麼 ? 現 在 要 把 他 在 營 外 關 鎖 七 天 , 然 後 纔 可 以 領 他 進 來 。 15 於 是 米 利 暗 關 鎖 在 營 外 七 天 。 百 姓 沒 有 行 路 , 直 等 到 把 米 利 暗 領 進 來 。
CUV_Strongs(i)
  10 H6051 雲彩 H168 從會幕 H5493 上挪開 H4813 了,不料,米利暗 H6879 長了大痲瘋 H7950 ,有雪 H7950 那樣白 H175 ,亞倫 H6437 一看 H4813 米利暗 H6879 長了大痲瘋,
  11 H4872 就對摩西 H559 H113 :我主 H4872 H2973 ,求你不要因我們愚昧 H2403 犯罪,便將這罪 H7896 加在我們身上。
  12 H3318 求你不要使他像那出 H517 H1320 腹、肉 H2677 已半 H398 H4994 H4191 的死 H517 胎。
  13 H4872 於是摩西 H6817 哀求 H3068 耶和華 H559 H410 :神 H7495 阿,求你醫治他!
  14 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H3068 H1 :他父親 H3417 若吐 H3417 唾沫 H6440 在他臉 H3637 上,他豈不蒙羞 H7651 H7651 H4264 麼?現在要把他在營 H2351 H5462 關鎖 H7651 H3117 H310 ,然後 H622 纔可以領他進來。
  15 H4813 於是米利暗 H5462 關鎖 H4264 在營 H2351 H3117 H3117 H5971 。百姓 H5265 沒有行路 H4813 ,直等到把米利暗 H4813 領進來。
CUVS(i) 10 云 彩 从 会 幕 上 挪 幵 了 , 不 料 , 米 利 暗 长 了 大 痲 疯 , 冇 雪 那 样 白 , 亚 伦 一 看 米 利 暗 长 了 大 痲 疯 , 11 就 对 摩 西 说 : 我 主 阿 , 求 你 不 要 因 我 们 愚 昧 犯 罪 , 便 将 这 罪 加 在 我 们 身 上 。 12 求 你 不 要 使 他 象 那 出 母 腹 、 肉 已 半 烂 的 死 胎 。 13 于 是 摩 西 哀 求 耶 和 华 说 : 神 阿 , 求 你 医 治 他 ! 14 耶 和 华 对 摩 西 说 : 他 父 亲 若 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 他 岂 不 蒙 羞 七 天 么 ? 现 在 要 把 他 在 营 外 关 锁 七 天 , 然 后 纔 可 以 领 他 进 来 。 15 于 是 米 利 暗 关 锁 在 营 外 七 天 。 百 姓 没 冇 行 路 , 直 等 到 把 米 利 暗 领 进 来 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H6051 云彩 H168 从会幕 H5493 上挪开 H4813 了,不料,米利暗 H6879 长了大痲疯 H7950 ,有雪 H7950 那样白 H175 ,亚伦 H6437 一看 H4813 米利暗 H6879 长了大痲疯,
  11 H4872 就对摩西 H559 H113 :我主 H4872 H2973 ,求你不要因我们愚昧 H2403 犯罪,便将这罪 H7896 加在我们身上。
  12 H3318 求你不要使他象那出 H517 H1320 腹、肉 H2677 已半 H398 H4994 H4191 的死 H517 胎。
  13 H4872 于是摩西 H6817 哀求 H3068 耶和华 H559 H410 :神 H7495 阿,求你医治他!
  14 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H3068 H1 :他父亲 H3417 若吐 H3417 唾沫 H6440 在他脸 H3637 上,他岂不蒙羞 H7651 H7651 H4264 么?现在要把他在营 H2351 H5462 关锁 H7651 H3117 H310 ,然后 H622 纔可以领他进来。
  15 H4813 于是米利暗 H5462 关锁 H4264 在营 H2351 H3117 H3117 H5971 。百姓 H5265 没有行路 H4813 ,直等到把米利暗 H4813 领进来。
Esperanto(i) 10 Kaj la nubo forturnigxis de super la tabernaklo, kaj jen Mirjam kovrigxis per lepro, kiel per negxo. Kaj Aaron turnigxis al Mirjam, kaj li ekvidis, ke sxi estas lepra. 11 Kaj Aaron diris al Moseo:Mi petas, mia sinjoro, ne kalkulu al ni kiel pekon, ke ni agis malsagxe kaj ke ni pekis; 12 ho, sxi ne estu kiel malvivulo, cxe kiu tuj post la eliro el la ventro de sia patrino forkonsumigxis jam duono de la korpo. 13 Kaj Moseo ekkriis al la Eternulo, dirante:Mi petas Vin, ho Dio, sanigu sxin. 14 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Se sxia patro estus kracxinta sur sxian vizagxon, cxu sxi tiam ne hontus sep tagojn? sxi estu do ensxlosita dum sep tagoj ekster la tendaro, kaj poste sxi revenu. 15 Kaj Mirjam estis ensxlosita ekster la tendaro dum sep tagoj; kaj la popolo ne elmovigxis, gxis Mirjam revenis.
Finnish(i) 10 Niin myös pilvi meni pois majan päältä. Ja katso, niin MirJam tuli kohta spitaliin niinkuin lumi: niin Aaron käänsi itsensä MirJamia päin, ja katso, hän oli spitalissa. 11 Sanoi siis Aaron Mosekselle: Ah minun herrani! älä pane tätä syntiä meidän päällemme: sillä me olemme tyhmästi tehneet, ja me olemme syntiä tehneet. 12 Ettei tämä nyt tulisi niinkuin kuollut, jonka puoli lihaa on kulunut lähteissänsä äitinsä kohdusta. 13 Niin Moses huusi Herralle ja sanoi: Ah Jumala, paranna häntä! 14 Ja Herra sanoi Mosekselle: jos hänen isänsä olis hänen kasvoillensa sylkenyt, eikö hänen olisi pitänyt häpeemän seitsemän päivää? Anna sulkea hänen seitsemäksi päiväksi leiristä ulos, ja sitte hän jälleen otettakaan sisälle. 15 Niin MirJam suljettiin seitsemäksi päiväksi leiristä, ja ei kansa matkustanut, ennenkuin MirJam otettiin takaisin.
FinnishPR(i) 10 Kun pilvi oli poistunut majan päältä, niin katso, Mirjam oli lumivalkea pitalista; ja Aaron kääntyi Mirjamiin päin, ja katso, tämä oli pitalinen. 11 Silloin Aaron sanoi Moosekselle: "Oi, herrani! Älä pane meidän päällemme syntiä, jonka olemme tyhmyydessä tehneet. 12 Älä anna hänen jäädä kuolleen sikiön kaltaiseksi, jonka ruumis on puoleksi mädännyt, kun se äitinsä kohdusta tulee." 13 Silloin Mooses huusi Herran puoleen sanoen: "Oi, Jumala! Paranna hänet!" 14 Herra vastasi Moosekselle: "Jos hänen isänsä olisi sylkenyt häntä silmille, eikö hänen olisi ollut hävettävä seitsemän päivää? Olkoon hän nyt suljettuna ulos leiristä seitsemän päivää, ja sitten hän pääsköön takaisin." 15 Niin Mirjam oli suljettuna ulos leiristä seitsemän päivää, eikä kansa lähtenyt liikkeelle, ennenkuin Mirjam oli tuotu takaisin.
Haitian(i) 10 Nwaj la leve anwo tant lan, l' ale. Menm lè a, yon sèl maladi tonbe sou Miryam: tout po kò l' vin blanch kou koton. Arawon gade Miryam, li wè Miryam te kouvri ak bouton sou tout po li. 11 Arawon di Moyiz konsa: -Tanpri, mèt mwen. Pa kite nou peye pou sa nou fè a. Tèt nou pa t' la! 12 Tanpri, pa kite Miryam tounen tankou yon tibebe ki fèt tou mouri ak tout mwatye nan kò l' manje. 13 Se konsa, Moyiz rele nan pye Bondye, li di l' konsa: -Bondye, tanpri, geri l' non! 14 Men, Seyè a di Moyiz: -Si se te papa l' ki te krache nan figi l', li t'ap blije pote wont la pandan sèt jou, pa vre? Enben, se pou yo fèmen l' pou kont li pandan sèt jou yon kote andeyò limit kan an. Apre sa, y'a kite l' tounen. 15 Yo fèmen Miryam pou kont li pandan sèt jou yon kote andeyò limit kan an. Pèp la pa t' leve pati toutotan yo pa t' kite Miryam tounen nan kan an ankò.
Hungarian(i) 10 És a felhõ is eltávozék a sátor felül, és ímé Miriám poklos vala, [fejér] mint a hó; és rátekinte Áron Miriámra, és ímé poklos vala. 11 Monda azért Áron Mózesnek: Kérlek Uram, ne tulajdonítsad nékünk e bûnt; mert bolondul cselekedtünk és vétkeztünk! 12 Kérlek, ne legyen olyan [Miriám] mint a holt, a melynek húsa félig megemésztetik, mikor kijõ az õ anyjának méhébõl. 13 Kiálta azért Mózes az Úrhoz, mondván: Isten, kérlek, gyógyítsd meg õt! 14 Az Úr pedig monda Mózesnek: Ha csak az atyja pökött volna is az õ orczájára, avagy nem kellene-é szégyenkeznie hetednapig? Rekesztessék ki hét napig a táboron kívül, és azután hívassék vissza. 15 Kirekeszteték azért Miriám a táboron kivül hét napig. És a nép nem indula tovább, míg vissza [nem] hívaték Miriám.
Indonesian(i) 10 Ketika awan itu meninggalkan Kemah TUHAN, tampaklah Miryam kena penyakit kulit yang berbahaya; kulitnya putih seperti kapas. Ketika Harun berpaling kepada Miryam dan melihat bahwa ia sudah kena penyakit itu, 11 berkatalah ia kepada Musa, "Tolonglah, Tuanku, jangan biarkan kami disiksa karena dosa yang kami buat dalam kebodohan kami. 12 Jangan biarkan dia menjadi seperti bayi yang lahir sudah mati, dengan dagingnya setengah busuk." 13 Maka berserulah Musa kepada TUHAN, "Ya Allah, saya mohon, sembuhkanlah dia!" 14 TUHAN menjawab, "Andaikata mukanya diludahi ayahnya, bukankah selama tujuh hari ia harus menanggung malu? Singkirkanlah dia dari perkemahan selama tujuh hari, dan sesudah itu ia boleh masuk kembali." 15 Lalu Miryam dikeluarkan dari perkemahan selama tujuh hari, dan bangsa itu tidak pindah dari situ sampai Miryam diperbolehkan kembali ke perkemahan.
Italian(i) 10 E la nuvola si partì d’in sul Tabernacolo; ed ecco, Maria era lebbrosa, bianca come neve; e Aaronne riguardò Maria; ed ecco, era lebbrosa. 11 E Aaronne disse a Mosè: Ahi! Signore mio; deh! non metterci peccato addosso; conciossiachè noi abbiamo follemente fatto, e abbiamo peccato. 12 Deh! non sia ella come un parto morto, la cui carne, quando egli esce del seno di sua madre, è già mezza consumata. 13 E Mosè gridò al Signore, dicendo: Deh! sanala ora, o Dio. 14 E il Signore disse a Mosè: Se suo padre le avesse sputato nel viso, non sarebb’ella tutta vergognosa per sette giorni? Sia rinchiusa fuor del campo sette giorni; poi sia raccolta. 15 Maria adunque fu rinchiusa fuor del campo sette giorni; e il popolo non si mosse, finchè Maria non fu raccolta.
ItalianRiveduta(i) 10 e la nuvola si ritirò di sopra alla tenda; ed ecco che Maria era lebbrosa, bianca come neve; Aaronne guardò Maria, ed ecco era lebbrosa. 11 E Aaronne disse a Mosè: "Deh, signor mio, non ci far portare la pena di un peccato che abbiamo stoltamente commesso, e di cui siamo colpevoli. 12 Deh, ch’ella non sia come il bimbo nato morto, la cui carne è già mezzo consumata quand’esce dal seno materno!" 13 E Mosè gridò all’Eterno dicendo: "Guariscila, o Dio, te ne prego!" 14 E l’Eterno rispose a Mosè: "Se suo padre le avesse sputato in viso, non ne porterebbe ella la vergogna per sette giorni? Stia dunque rinchiusa fuori del campo sette giorni; poi, vi sarà di nuovo ammessa". 15 Maria dunque fu rinchiusa fuori del campo sette giorni; e il popolo non si mise in cammino finché Maria non fu riammessa al campo.
Korean(i) 10 구름이 장막 위에서 떠나갔고 미리암은 문둥병이 들려 눈과 같더라 아론이 미리암을 본즉 문둥병이 들었는지라 11 아론이 이에 모세에게 이르되 `슬프다, 내 주여 ! 우리가 우매한 일을 하여 죄를 얻었으나 청컨대 그 허물을 우리에게 돌리지 마소서 12 그로 살이 반이나 썩고 죽어서 모태에서 나온 자 같이 되게 마옵소서 !' 13 모세가 여호와께 부르짖어 가로되 `하나님이여 ! 원컨대 그를 고쳐 주옵소서 !' 14 여호와께서 모세에게 이르시되 그의 아비가 그의 얼굴에 침을 뱉았을 지라도 그가 칠일간 부끄러워 하지 않겠느냐 ? 그런즉 그를 진 밖에 칠일을 가두고 그 후에 들어오게 할지니라 하시니 15 이에 미리암이 진 밖에 칠일동안 갇혔고 백성은 그를 다시 들어 오게 하기까지 진행치 아니하다가
Lithuanian(i) 10 Pasitraukė ir debesis nuo palapinės. Staiga Mirjamą išbėrė raupsai, ji pabalo kaip sniegas. Aaronas, pažvelgęs į ją ir pamatęs ją apdengtą raupsais, 11 tarė Mozei: “Maldauju, mano valdove, tenepasilieka ant mudviejų ši nuodėmė, kurią padarėme per savo kvailumą. 12 Tenebūna ji kaip kūdikis, negyvas gimęs, kurio kūno dalis jau sugedus”. 13 Mozė šaukėsi Viešpaties: “Maldauju, o Dieve, išgydyk ją”. 14 Viešpats jam atsakė: “Jei jos tėvas būtų spjovęs jai į veidą, argi ji nebūtų turėjusi rausti bent septynias dienas? Tebūna atskirta septynias dienas nuo stovyklos ir paskui bus pašaukta atgal”. 15 Mirjama buvo septynias dienas atskirta nuo stovyklos, ir tauta nepajudėjo iš vietos, kol Mirjama nebuvo pašaukta atgal.
PBG(i) 10 Obłok także odstąpił od namiotu, a oto, Maryja otrędowaciała, zbielawszy jako śnieg; a wejrzawszy Aaron na Maryję, ujrzał trędowatą. 11 Potem rzekł Aaron do Mojżesza: Proszę panie mój, nie kładź teraz na nas grzechu tego, żeśmy głupio uczynili, a żeśmy zgrzeszyli. 12 Niech proszę nie będzie jako martwy płód, który gdy wychodzi z żywota matki swej, połowa ciała jego zepsowana bywa. 13 Tedy zawołał Mojżesz do Pana mówiąc: Boże, proszę uzdrów ją teraz. 14 I odpowiedział Pan Mojżeszowi: Gdyby ojciec jej plunął na twarz jej, azażby nie miała się wstydać przez siedem dni? niech będzie wyłączona przez siedem dni z obozu, a potem przyjęta będzie. 15 I wyłączona była Maryja z obozu przez siedem dni; a lud się nie ruszył, aż była Maryja przyjęta.
Portuguese(i) 10 também a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Míriam se tornara leprosa, branca como a neve; e olhou Arão para Míriam e eis que estava leprosa. 11 Pelo que Arão disse a Moisés: Ah, meu senhor! rogo-te não ponhas sobre nós este pecado, porque procedemos loucamente, e pecamos. 12 Não seja ela como um morto que, ao sair do ventre de sua mãe, tenha a sua carne já meio consumida. 13 Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures. 14 Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe tivesse cuspido na cara não seria envergonhada por sete dias? Esteja fechada por sete dias fora do arraial, e depois se recolherá outra vez. 15 Assim Míriam esteve fechada fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu, enquanto Míriam não se recolheu de novo.
Norwegian(i) 10 Og da skyen vek bort fra teltet, se, da var Mirjam spedalsk, hvit som sne; og da Aron vendte sig mot Mirjam, så han at hun var spedalsk. 11 Da sa Aron til Moses: Hør mig, herre! La oss ikke lide for en synd vi har gjort i vår dårskap! 12 La henne ikke være som et dødt foster, hvis kjøtt er halvt fortært når det kommer ut av morsliv! 13 Da ropte Moses til Herren og sa: Akk Gud, helbred henne! 14 Og Herren sa til Moses: Om hennes far hadde spyttet henne i ansiktet, skulde hun da ikke sitte med skammen i syv dager? La henne holdes innestengt utenfor leiren i syv dager, så kan hun komme tilbake igjen. 15 Og Mirjam blev holdt innestengt utenfor leiren i syv dager; og folket brøt ikke op før Mirjam var kommet tilbake igjen.
Romanian(i) 10 Norul s'a depărtat de pe cort. Şi iată că Maria era plină de lepră, albă ca zăpada. Aaron s'a întors spre Maria; şi iată că ea avea lepră. 11 Atunci Aaron a zis lui Moise:,,Ah, domnul meu, nu ne face să purtăm pedeapsa păcatului pe care l-am făcut ca nişte nechibzuiţi, şi de care ne-am făcut vinovaţi!`` 12 Să nu fie Maria ca un copii născut mort, a cărui carne este pe jumătate putredă cînd iese din pîntecele mamei lui``! 13 Moise a strigat către Domnul, zicînd:,,Dumnezeule, Te rog, vindecă -o!`` 14 Şi Domnul a zis lui Moise:,,Dacă ar fi scuipat -o tatăl ei în obraz, n'ar fi fost ea oare de ocară timp de şapte zile? Să fie închisă deci şapte zile afară din tabără; după aceea, să fie primită în tabără.`` 15 Maria a fost închisă şapte zile afară din tabără. Şi poporul n'a pornit, pănă ce a intrat din nou Maria în tabără.
Ukrainian(i) 10 а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям прокажена, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена! 11 І сказав Аарон до Мойсея: Будь ласкав, мій пане, не поклади ж на нас гріха, що були ми нерозумні та що прогрішились! 12 Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утроби матері своєї, то зітліла половина тіла її. 13 І Мойсей кликав до Господа, говорячи: Боже, вилікуй же її! 14 І сказав Господь до Мойсея: А коли б її батько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоромлена? Вона буде замкнена сім день поза табором, а потім повернеться. 15 І була замкнена Маріям поза табором сім день, а народ не рушив аж до повернення Маріям.