Numbers 14:18-22

ABP_Strongs(i)
  18 G2962 The lord G3115.1 is lenient, G2532 and G4179.4 full of mercy, G2532 and G228 true, G851 removing G458 lawless deeds, G2532 and G93 iniquities, G2532 and G266 sins; G2532 but G2512 by cleansing G3756 he shall not G2511 cleanse G3588 the G1777 liable, G591 repaying G266 the sins G3962 of the fathers G1909 upon G5043 the children G2193 unto G5154 the third G2532 and G5067 fourth G1074 generation.
  19 G863 Dismiss G3588 the G266 sin G3588   G2992 of this people G3778   G2596 according to G3588   G3173 [2great G1656 3mercy G1473 1your], G2509 just as G2436 kindness G1096 happened G1473 to them G575 from G* Egypt G2193 until G3588 the G3568 present.
  20 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G2436 [2kind G1473 3to them G1510.2.1 1I am] G2596 according to G3588   G4487 your word; G1473  
  21 G235 but G2198 as I live, G1473   G2532 that G1705 [4will fill G3588 1the G1391 2glory G2962 3 of the lord] G3956 all G3588 the G1093 earth.
  22 G3754 For G3956 all G3588 the G435 men G3588   G3708 seeing G3588   G1391 my glory, G1473   G2532 and G3588 the G4592 signs G3739 which G4160 I did G1722 in G* Egypt, G2532 and G1722 in G3588   G2048 this wilderness, G3778   G2532 and G3985 test G1473 me G3778 this G1181 tenth time, G2532 and G3756 are not G1522 listening to G3588   G5456 my voice, G1473  
ABP_GRK(i)
  18 G2962 κύριος G3115.1 μακρόθυμος G2532 και G4179.4 πολυέλεος G2532 και G228 αληθινός G851 αφαιρών G458 ανομίας G2532 και G93 αδικίας G2532 και G266 αμαρτίας G2532 και G2512 καθαρισμώ G3756 ου G2511 καθαριεί G3588 τον G1777 ένοχον G591 αποδιδούς G266 αμαρτίας G3962 πατέρων G1909 επί G5043 τέκνα G2193 έως G5154 τρίτης G2532 και G5067 τετάρτης G1074 γενεάς
  19 G863 άφες G3588 την G266 αμαρτίαν G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G2596 κατά G3588 το G3173 μέγα G1656 έλεός G1473 σου G2509 καθάπερ G2436 ίλεως G1096 εγένου G1473 αυτοίς G575 απ΄ G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 του G3568 νυν
  20 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G2436 ίλεως G1473 αυτοίς G1510.2.1 ειμί G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμά σου G1473  
  21 G235 αλλά G2198 ζω εγώ G1473   G2532 και G1705 εμπλήσει G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  22 G3754 ότι G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3708 ορώντες G3588 την G1391 δόξαν μου G1473   G2532 και G3588 τα G4592 σημεία G3739 α G4160 εποίησα G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778   G2532 και G3985 επείρασάν G1473 με G3778 τούτο G1181 δέκατον G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσαν G3588 της G5456 φωνής μου G1473  
LXX_WH(i)
    18 G2962 N-NSM κυριος G3116 A-NSM μακροθυμος G2532 CONJ και   A-NSM πολυελεος G2532 CONJ και G228 A-NSM αληθινος   V-PAPNS αφαιρων G458 N-GSF ανομιας G2532 CONJ και G93 N-GSF αδικιας G2532 CONJ και G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G2512 N-DSM καθαρισμω G3364 ADV ου G2511 V-FAI-3S καθαριει G3588 T-ASM τον G1777 A-ASM ενοχον G591 V-PAPNS αποδιδους G266 N-GSF αμαρτιας G3962 N-GPM πατερων G1909 PREP επι G5043 N-APN τεκνα G2193 CONJ εως G5154 A-GSF τριτης G2532 CONJ και G5067 A-GSF τεταρτης
    19   V-AAD-2S αφες G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G1656 N-ASN ελεος G4771 P-GS σου G2509 ADV καθαπερ G2436 A-NSM ιλεως G846 D-DPM αυτοις G1096 V-AMI-2S εγενου G575 PREP απ G125 N-GSF αιγυπτου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2436 A-NSM ιλεως G846 D-DPM αυτοις G1510 V-PAI-1S ειμι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GS σου
    21 G235 CONJ αλλα G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G2198 V-PAPNS ζων G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FAI-3S εμπλησει G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    22 G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3708 V-PAPNP ορωντες G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-APN α G4160 V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3985 V-AAI-3P επειρασαν G1473 P-AS με G3778 D-ASN τουτο G1182 A-ASN δεκατον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-PAPAS εισηκουσαν G1473 P-GS μου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης
HOT(i) 18 יהוה ארך אפים ורב חסד נשׂא עון ופשׁע ונקה לא ינקה פקד עון אבות על בנים על שׁלשׁים ועל רבעים׃ 19 סלח נא לעון העם הזה כגדל חסדך וכאשׁר נשׂאתה לעם הזה ממצרים ועד הנה׃ 20 ויאמר יהוה סלחתי כדברך׃ 21 ואולם חי אני וימלא כבוד יהוה את כל הארץ׃ 22 כי כל האנשׁים הראים את כבדי ואת אתתי אשׁר עשׂיתי במצרים ובמדבר וינסו אתי זה עשׂר פעמים ולא שׁמעו בקולי׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3068 יהוה The LORD H750 ארך longsuffering, H639 אפים longsuffering, H7227 ורב and of great H2617 חסד mercy, H5375 נשׂא forgiving H5771 עון iniquity H6588 ופשׁע and transgression, H5352 ונקה and by no means clearing H3808 לא   H5352 ינקה   H6485 פקד visiting H5771 עון the iniquity H1 אבות of the fathers H5921 על upon H1121 בנים the children H5921 על unto H8029 שׁלשׁים the third H5921 ועל   H7256 רבעים׃ and fourth
  19 H5545 סלח Pardon, H4994 נא I beseech thee, H5771 לעון the iniquity H5971 העם people H2088 הזה of this H1433 כגדל according unto the greatness H2617 חסדך of thy mercy, H834 וכאשׁר and as H5375 נשׂאתה thou hast forgiven H5971 לעם people, H2088 הזה this H4714 ממצרים   H5704 ועד even until H2008 הנה׃ now.
  20 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H5545 סלחתי I have pardoned H1697 כדברך׃ according to thy word:
  21 H199 ואולם But truly H2416 חי live, H589 אני I H4390 וימלא shall be filled H3519 כבוד with the glory H3068 יהוה of the LORD. H853 את   H3605 כל all H776 הארץ׃ the earth
  22 H3588 כי Because H3605 כל all H582 האנשׁים   H7200 הראים which have seen H853 את   H3519 כבדי my glory, H853 ואת   H226 אתתי and my miracles, H834 אשׁר which H6213 עשׂיתי I did H4714 במצרים in Egypt H4057 ובמדבר and in the wilderness, H5254 וינסו and have tempted H853 אתי   H2088 זה me now these H6235 עשׂר ten H6471 פעמים times, H3808 ולא and have not H8085 שׁמעו hearkened H6963 בקולי׃ to my voice;
new(i)
  18 H3068 The LORD H750 is slow H639 to anger, H9002 and H7227 of great H2617 mercy, H5375 [H8802] forgiving H5771 perversity H9002 and H6588 revolt, H9001 and H3808 by no H5352 [H8763] means H5352 [H8762] clearing the guilty, H6485 [H8802] visiting H5771 the perversity H1 of the fathers H5921 upon H1121 the sons H5921 to the H8029 third H9002 and H5921 to the H7256 fourth generation.
  19 H5545 [H8798] Forgive, H5771 I beseech thee, the perversity H5971 of this people H1433 according to the greatness H2617 of thy mercy, H5375 [H8804] and as thou hast forgiven H5971 this people, H4714 from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H5545 [H8804] I have forgiven H1697 according to thy word:
  21 H199 But as truly H2416 as I live, H776 all the earth H4390 [H8735] shall be filled H3519 with the glory H3068 of the LORD.
  22 H582 Because all those men H7200 [H8802] who have seen H3519 my glory, H226 and my miracles, H6213 [H8804] which I did H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 H853 [H8762] and have tested H6235 me now these ten H6471 times, H8085 [H8804] and have not hearkened H6963 to my voice;
Vulgate(i) 18 Dominus patiens et multae misericordiae auferens iniquitatem et scelera nullumque innoxium derelinquens qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem 19 dimitte obsecro peccatum populi tui huius secundum magnitudinem misericordiae tuae sicut propitius fuisti egredientibus de Aegypto usque ad locum istum 20 dixitque Dominus dimisi iuxta verbum tuum 21 vivo ego et implebitur gloria Domini universa terra 22 attamen omnes homines qui viderunt maiestatem meam et signa quae feci in Aegypto et in solitudine et temptaverunt me iam per decem vices nec oboedierunt voci meae
Clementine_Vulgate(i) 18 Dominus patiens et multæ misericordiæ, auferens iniquitatem et scelera, nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem. 19 Dimitte, obsecro, peccatum populi hujus secundum magnitudinem misericordiæ tuæ, sicut propitius fuisti egredientibus de Ægypto usque ad locum istum. 20 Dixitque Dominus: Dimisi juxta verbum tuum. 21 Vivo ego: et implebitur gloria Domini universa terra. 22 Attamen omnes homines qui viderunt majestatem meam, et signa quæ feci in Ægypto et in solitudine, et tentaverunt me jam per decem vices, nec obedierunt voci meæ,
Wycliffe(i) 18 Lord pacient, and of myche mercy, doynge awei wickidnesse and trespassis, and leeuynge no man vngilti, which visitist the synnes of fadris in to sones in to the thridde and fourthe generacioun, Y biseche, 19 foryyue thou the synne of this thi puple, aftir the greetnesse of thi merci, as thou were merciful to men goynge out of Egipt `til to this place. 20 And the Lord seide, Y haue foryouun to hem, bi thi word. 21 Y lyue; and the glorie of the Lord schal be fillid in al erthe; 22 netheles alle men that sien my mageste, and my signes, whiche Y dide in Egipt and in the wildirnesse, and temptiden me now bi ten sithis, and obeieden not to my vois,
Tyndale(i) 18 the Lorde is longe yet he be angrye ad full of mercy and suffereth synne and trespace and leaueth no man innocent and visiteth the vnryghtuousnesse of the fathers vppon ye childern eue vpo yt thirde and fourth generacion. 19 be mercyfull I beseche ye therfore vnto ye synne of this people acordinge vnto thi greate mercy and acordinge as thou hast forgeue this people from Egipte euen vnto this place. 20 And the Lorde sayed: I haue forgeue it acordynge to thy request. 21 But as trulye as I lyue all the erth shalbe fylled with my glorye. 22 For of all those me whiche haue sene my glorye and my miracles which I dyd in Egipte and in ye wildernesse and yet haue tempted me now this .x. tymes and haue not herkened vnto my voyce
Coverdale(i) 18 The LORDE is of longe sufferaunce and of greate mercy, and forgeueth synne and trespace, and leaueth no man innocent, & vysiteth the my?dede of the fathers vpon the children in to the thirde and fourth generacion. 19 O be gracious now vnto the synne of this people acordinge to thy greate mercy, like as thou hast forborne this people also, euer from Egipte vnto this place. 20 And the LORDE sayde: I haue forgeue it, as thou hast saide. 21 But as truly as I lyue, all ye worlde shalbe full of my glory. 22 For of all ye men that haue sene my glory & my tokens, which I dyd in Egipte and in the wildernesse, and tempted me new ten tymes, & haue not herkened vnto my voyce,
MSTC(i) 18 'The LORD is long yer he be angry, and full of mercy, and suffereth sin and trespass, and leaveth no man innocent, and visiteth the unrighteousness of the fathers upon the children, even upon the third and fourth generation.' 19 Be merciful I beseech ye therefore, unto the sin of this people according unto thy great mercy, and according as thou hast forgiven this people from Egypt even unto this place." 20 And the LORD said, "I have forgiven it, according to thy request. 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with my glory. 22 For of all those men which have seen my glory and my miracles which I did in Egypt and in the wilderness, and yet have tempted me now this ten times and have not hearkened unto my voice,
Matthew(i) 18 the Lord is longe year he be angrye, and ful of mercy, and suffereth synne and trespace, and leaueth no man innocent, and vysyteth the vnrighteousnesse of the fathers vpon the chyldren, euen vpon the thyrd and fourth generacion, 19 be mercyfull I beseche the therfore vnto the synne of thys people according vnto thy greate mercy, and accordyng as thou hast forgeuen thys people from Egypt euen vnto thys place. 20 And the Lorde sayde: I haue forgeuen it, accordyng to thy request. 21 But as trulye as I lyue, al the erth shalbe fylled wt my glorye. 22 For of al those men which haue sene my glorye & my miracles which I did in Egypte & in the wyldernesse, & yet haue tempted me now this .x. tymes & haue not herkened vnto my voyce,
Great(i) 18 the Lorde is longe yer he be angrye, and full of mercy, and suffereth iniquitie, and synne, and leaueth no man innocent, and visiteth the vnryghteousnesse of the fathers vpon the chyldren, in the third and fourth generacyon: 19 be mercyfull I beseche the vnto the synne of thys people, accordynge vnto thy greate mercye, as thou hast forgeuen this people from Egipt, euen vntyll nowe. 20 And the Lorde sayde: I haue forgeuen it, according to thy request. 21 But as truly as I lyue, all the erth shalbe fylled wt the glorye of the Lorde. 22 But all those men which haue sene my glory and my miracles which I dyd in Egipt and in the wildernes and haue tempted me nowe thys .x. tymes, and will not herken vnto my voyce,
Geneva(i) 18 The Lord is slowe to anger, and of great mercie, and forgiuing iniquitie, and sinne, but not making the wicked innocent, and visiting the wickednes of the fathers vpon the children, in the thirde and fourth generation: 19 Be mercifull, I beseech thee, vnto the iniquitie of this people, according to thy great mercie, and as thou hast forgiuen this people from Egypt, euen vntill nowe. 20 And the Lord said, I haue forgiuen it, according to thy request. 21 Notwithstanding, as I liue, all the earth shall be filled with the glory of the Lord. 22 For all those men which haue seene my glory, and my miracles which I did in Egypt, and in the wildernes, and haue tempted me this ten times, and haue not obeyed my voyce,
Bishops(i) 18 The Lorde is long yer he be angrie, and of great mercy, and suffreth iniquitie and sinne, and leaueth no man innocent, and visiteth the vnrighteousnesse of the fathers vpon the chyldren, in the thirde and fourth generations 19 Be mercyfull I beseche thee vnto the sinne of this people accordyng vnto thy great mercy, as thou hast forgeuen this people from Egypt, euen vntyll nowe 20 And the Lorde sayde: I haue forgeuen it, according to thy request 21 But as truely as I liue, all the earth shalbe filled with the glory of the Lord 22 But all those men whiche haue seene my glory, and my miracles whiche I did in Egypt and in the wildernesse, and haue tempted me nowe this ten tymes, and haue not hearkened vnto my voyce
DouayRheims(i) 18 The Lord is patient and full of mercy, by taking away iniquity and wickedness, and leaving no man clear, who visitest the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place. 20 And the Lord said: I have forgiven according to thy word. 21 As I live: and the whole earth shall be filled with the glory of the Lord. 22 But yet all the men that have seen my majesty, and the signs that I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me now ten times, and have not obeyed my voice,
KJV(i) 18 The LORD is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
KJV_Cambridge(i) 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
KJV_Strongs(i)
  18 H3068 The LORD H750 is longsuffering H639   H7227 , and of great H2617 mercy H5375 , forgiving [H8802]   H5771 iniquity H6588 and transgression H5352 , and by no means [H8763]   H5352 clearing [H8762]   H6485 the guilty, visiting [H8802]   H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H8029 unto the third H7256 and fourth generation .
  19 H5545 Pardon [H8798]   H5771 , I beseech thee, the iniquity H5971 of this people H1433 according unto the greatness H2617 of thy mercy H5375 , and as thou hast forgiven [H8804]   H5971 this people H4714 , from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H5545 , I have pardoned [H8804]   H1697 according to thy word:
  21 H199 But as truly H2416 as I live H776 , all the earth H4390 shall be filled [H8735]   H3519 with the glory H3068 of the LORD.
  22 H582 Because all those men H7200 which have seen [H8802]   H3519 my glory H226 , and my miracles H6213 , which I did [H8804]   H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness H5254 , and have tempted [H8762]   H853   H6235 me now these ten H6471 times H8085 , and have not hearkened [H8804]   H6963 to my voice;
Thomson(i) 18 "The Lord is long suffering, abundant in mercy and true, taking away iniquities, transgressions and sins; and, when he will not by purification clear the guilty, retributing the sins of fathers on children to the third and fourth generation," 19 forgive the sin of this people according to thy great mercy, as thou hast been gracious to them from Egypt even to this time. 20 Then the Lord said to Moses, I am merciful to them according to thy word. 21 But as I live, and my name liveth, and the glory of the Lord shall fill the whole earth; 22 because all these men, who have seen my glory, and the wonders which I have done in Egypt, and in this wilderness, have actually tempted me now the tenth time, and have not hearkened to my voice,
Webster(i) 18 The LORD is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt, even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men who have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
Webster_Strongs(i)
  18 H3068 The LORD H750 H639 is longsuffering H7227 , and of great H2617 mercy H5375 [H8802] , forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression H5352 [H8763] , and by no means H5352 [H8762] clearing H6485 [H8802] the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H8029 to the third H7256 and fourth generation.
  19 H5545 [H8798] Pardon H5771 , I beseech thee, the iniquity H5971 of this people H1433 according to the greatness H2617 of thy mercy H5375 [H8804] , and as thou hast forgiven H5971 this people H4714 , from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5545 [H8804] , I have pardoned H1697 according to thy word:
  21 H199 But as truly H2416 as I live H776 , all the earth H4390 [H8735] shall be filled H3519 with the glory H3068 of the LORD.
  22 H582 Because all those men H7200 [H8802] who have seen H3519 my glory H226 , and my miracles H6213 [H8804] , which I did H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness H5254 H853 [H8762] , and have tempted H6235 me now these ten H6471 times H8085 [H8804] , and have not hearkened H6963 to my voice;
Brenton(i) 18 The Lord is long-suffering and merciful, and true, removing transgressions and iniquities and sins, and he will by no means clear the guilty, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation. 19 Forgive this people their sin according to thy great mercy, as thou wast favourable to them from Egypt until now. 20 And the Lord said to Moses, I am gracious to them according to thy word. 21 But as I live and my name is living, so the glory of the Lord shall fill all the earth. 22 For all the men who see my glory, and the signs which I wrought in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me this tenth time, and have not hearkened to my voice,
Brenton_Greek(i) 18 Κύριος μακρόθυμος, καὶ πολυέλεος, καὶ ἀληθινὸς, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς. 19 Ἄφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καθάπερ ἵλεως ἐγένου αὐτοῖς ἀπʼ Αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν.
20 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἵλεως αὐτοῖς εἰμι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. 21 Ἀλλὰ ζῶ ἐγὼ καὶ ζῶν τὸ ὄνομά μου, καὶ ἐμπλήσει ἡ δόξα Κυρίου πᾶσαν τὴν γῆν. 22 Ὅτι πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ὁρῶντες τὴν δόξαν μου, καὶ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίησα ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἐπείρασάν με τοῦτο δέκατον, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς μου,
Leeser(i) 18 The Eternal is long-suffering, and abundant in beneficence, forgiving iniquity and transgression; but who will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people, according to the greatness of thy beneficence, and as thou hast been indulgent to this people, from Egypt even until hitherto. 20 And the Lord said, I have pardoned according to thy word. 21 But as truly as I live, and as all the earth is filled with the glory of the Lord:— 22 That all the men who have seen my glory, and my signs, which I have displayed in Egypt and in the wilderness, and have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice,
YLT(i) 18 Jehovah is slow to anger, and of great kindness; bearing away iniquity and transgression, and not entirely acquitting, charging iniquity of fathers on sons, on a third generation, and on a fourth; — 19 forgive, I pray Thee, the iniquity of this people, according to the greatness of Thy kindness, and as Thou hast borne with this people from Egypt, even until now.'
20 And Jehovah saith, `I have forgiven, according to thy word; 21 and yet, I live—and it is filled—the whole earth—with the honour of Jehovah; 22 for all the men who are seeing My honour, and My signs, which I have done in Egypt, and in the wilderness, and try Me these ten times, and have not hearkened to My voice—
JuliaSmith(i) 18 Jehovah, slow to anger and of great kindness, lifting up iniquity and transgression and cleansing, will not cleanse; striking the iniquity of the fathers upon the sons, upon the third, and upon the fourth. 19 Forgive now the sin of this people according to thy great kindness, and as thou didst lift up to this people, and even till now. 20 And Jehovah will say, I pardoned according to thy word: 21 But yet I live, and the glory of Jehovah shall fill all the earth. 22 For all the men having seen my glory and my signs which I did in Egypt and in the desert, and they will try me this ten times, they heard not to my voice.
Darby(i) 18 Jehovah is slow to anger, and abundant in goodness, forgiving iniquity and transgression, but by no means clearing [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and fourth [generation]. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy loving-kindness, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And Jehovah said, I have pardoned according to thy word. 21 But as surely as I live, all the earth shall be filled with the glory of Jehovah! 22 for all those men who have seen my glory, and my signs, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice,
ERV(i) 18 The LORD is slow to anger, and plenteous in mercy, forgiving iniquity and transgression, and that will by no means clear [the guilty]; visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: 21 but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of the LORD; 22 because all those men which have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;
ASV(i) 18 Jehovah is slow to anger, and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
20 And Jehovah said, I have pardoned according to thy word: 21 but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Jehovah; 22 because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;
ASV_Strongs(i)
  18 H3068 Jehovah H750 is slow to anger, H7227 and abundant H2617 in lovingkindness, H5375 forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression; H5352 and that will by no means H5352 clear H6485 the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children, H8029 upon the third H7256 and upon the fourth generation.
  19 H5545 Pardon, H5771 I pray thee, the iniquity H5971 of this people H1433 according unto the greatness H2617 of thy lovingkindness, H5375 and according as thou hast forgiven H5971 this people, H4714 from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And Jehovah H559 said, H5545 I have pardoned H1697 according to thy word:
  21 H199 but in very deed, H2416 as I live, H776 and as all the earth H4390 shall be filled H3519 with the glory H3068 of Jehovah;
  22 H582 because all those men H7200 that have seen H3519 my glory, H226 and my signs, H6213 which I wrought H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 yet have tempted H6235 me these ten H6471 times, H8085 and have not hearkened H6963 to my voice;
JPS_ASV_Byz(i) 18 The LORD is slow to anger, and plenteous in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I pray Thee, the iniquity of this people according unto the greatness of Thy lovingkindness, and according as Thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.' 20 And the LORD said: 'I have pardoned according to thy word. 21 But in very deed, as I live - and all the earth shall be filled with the glory of the LORD - 22 surely all those men that have seen My glory, and My signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to proof these ten times, and have not hearkened to My voice;
Rotherham(i) 18 Yahweh––slow to anger and great in lovingkindness, Forgiving iniquity and transgression: Though he will not leave, wholly unpunished, Visiting the iniquity of fathers upon sons, Upon a third generation, and upon a fourth. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people, According to the greatness of thy lovingkindness,––And according as thou hast forgiven this people, from Egypt, even thus far.
20 And Yahweh said, I have pardoned, according to thy word; 21 Nevertheless, as I, live,––and that all the earth may be filled with the glory of Yahweh, 22 Verily, none of the men who have been beholding my glory and my signs, which I have done in Egypt, and in the desert,––and have put me to the proof these ten times, and have not hearkened unto my voice,
CLV(i) 18 Yahweh, slow to anger and with much kindness and truth, bearing with depravity and transgression and sin, yet He is not immediately making innocent in order to make innocent, but is visiting the depravity of the fathers on the sons, on the third and on the fourth generation. 19 Pardon, I pray, the depravity of this people according to the greatness of Your kindness just as You bore with this people from Egypt and hitherto. 20 Yahweh said:I have pardoned them according to your word. 21 Howbeit, as I am the living One, and as all the earth shall be filled with the glory of Yahweh, 22 all the men who were seeing My glory and My signs which I did in Egypt and in the wilderness, who probed Me these ten times and they did not hearken to My voice,
BBE(i) 18 The Lord is slow to wrath and great in mercy, overlooking wrongdoing and evil, and will not let wrongdoers go free; sending punishment on children for the sins of their fathers, to the third and fourth generation. 19 May the sin of this people have forgiveness, in the measure of your great mercy, as you have had mercy on them from Egypt up till now. 20 And the Lord said, I have had mercy, as you say: 21 But truly, as I am living, and as all the earth will be full of the glory of the Lord; 22 Because all these men, having seen my glory and the signs which I have done in Egypt and in the waste land, still have put me to the test ten times, and have not given ear to my voice;
MKJV(i) 18 Jehovah is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons to the third and fourth generation. 19 I beseech You, pardon the iniquity of this people according to the greatness of Your mercy, and as You have forgiven this people from Egypt even until now. 20 And Jehovah said, I have pardoned according to your word. 21 But truly, as I live, all the earth shall be filled with the glory of Jehovah. 22 Because all those men who have seen My glory and My miracles which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted Me now these ten times, and have not listened to My voice,
LITV(i) 18 Jehovah is slow to anger, and of great mercy, bearing away iniquity and transgression; and by no means will clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the sons, on the third and on the fourth generation . 19 I beseech You, forgive the iniquity of this people, according to the greatness of Your mercy, and as You have gone with this people from Egypt, even until now. 20 And Jehovah said, I have forgiven according to your words; 21 but as I live, all the earth shall be filled with the glory of Jehovah; 22 for all the men who are seeing My glory, and My miracles which I have done in Egypt and in the wilderness, and have tried Me these ten times, and have not listened to My voice,
ECB(i) 18 Yah Veh - slow to wrath and great of mercy, bearing perversity and rebellion and in exonerating, exonerates not, visiting the perversity of the fathers on the sons to the third and fourth. 19 Forgive, I beseech you, the perversity of this people according to the greatness of your mercy and as you bear this people, from Misrayim even until now. 20
YAH VEH FORGIVES THE SONS OF YISRA EL
And Yah Veh says, I forgive according to your word: 21 but as truly as I live, all the earth fills with the honor of Yah Veh. 22 Because all those men who see my honor and my signs which I worked in Misrayim and in the wilderness; and now they test me these ten times and hearken not to my voice;
ACV(i) 18 LORD is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and transgression, and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy loving kindness, and according as thou have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And LORD said, I have pardoned according to thy word, 21 but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of LORD, 22 because all those men who have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have challenged me these ten times, and have not hearkened to my voice,
WEB(i) 18 ‘Yahweh is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and disobedience; and he will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation.’ 19 Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and just as you have forgiven this people, from Egypt even until now.” 20 Yahweh said, “I have pardoned according to your word; 21 but in very deed—as I live, and as all the earth shall be filled with Yahweh’s glory— 22 because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;
WEB_Strongs(i)
  18 H3068 ‘Yahweh H750 is slow to anger, H7227 and abundant H2617 in loving kindness, H5375 forgiving H5771 iniquity H6588 and disobedience; H5352 and that will by no means H5352 clear H6485 the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children, H8029 on the third H7256 and on the fourth generation.'
  19 H5545 Please pardon H5771 the iniquity H5971 of this people H1433 according to the greatness H2617 of your loving kindness, H5375 and according as you have forgiven H5971 this people, H4714 from Egypt H2008 even until now."
  20 H3068 Yahweh H559 said, H5545 "I have pardoned H1697 according to your word:
  21 H199 but in very deed, H2416 as I live, H776 and as all the earth H4390 shall be filled H3519 with the glory H3068 of Yahweh;
  22 H582 because all those men H7200 who have seen H3519 my glory, H226 and my signs, H6213 which I worked H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 yet have tempted H6235 me these ten H6471 times, H8085 and have not listened H6963 to my voice;
NHEB(i) 18 'The LORD is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and disobedience; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers on the children, and upon the children's children, on the third and on the fourth [generation].' 19 Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and according as you have forgiven this people, from Egypt even until now." 20 The LORD said, "I have pardoned according to your word. 21 But truly, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of the LORD; 22 because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;
AKJV(i) 18 The LORD is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech you, the iniquity of this people according to the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to your word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not listened to my voice;
AKJV_Strongs(i)
  18 H3068 The LORD H750 is long-suffering, H639 H7227 and of great H2617 mercy, H5375 forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression, H3808 and by no H5352 means clearing H6485 the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children H8029 to the third H7256 and fourth generation.
  19 H5545 Pardon, H4994 I beseech H5771 you, the iniquity H2088 of this H5971 people H1433 according to the greatness H2617 of your mercy, H5375 and as you have forgiven H2088 this H5971 people, H4714 from Egypt H5704 even until H2008 now.
  20 H3068 And the LORD H559 said, H5545 I have pardoned H1697 according to your word:
  21 H199 But as truly H2416 as I live, H3605 all H776 the earth H4390 shall be filled H3519 with the glory H3068 of the LORD.
  22 H3588 Because H3605 all H582 those H582 men H7200 which have seen H3519 my glory, H226 and my miracles, H834 which H6213 I did H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 and have tempted H2088 me now H2088 these H6235 ten H8085 times, and have not listened H6963 to my voice;
KJ2000(i) 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech you, the iniquity of this people according unto the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to your word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men who have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have put me to the test now these ten times, and have not hearkened to my voice;
UKJV(i) 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Pardon, I plead to you, the iniquity of this people according unto the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to your word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
TKJU(i) 18 the LORD is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech you, the iniquity of this people according to the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, "I have pardoned according to your word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not listened to my voice;
CKJV_Strongs(i)
  18 H3068 The Lord H750 is longsuffering, H7227 and of great H2617 mercy, H5375 forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression, H5352 and by no means H5352 clearing H6485 the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the sons H8029 unto the third H7256 and fourth generation.
  19 H5545 Pardon, H5771 I beg you, the iniquity H5971 of this people H1433 according unto the greatness H2617 of your mercy, H5375 and as you have forgiven H5971 this people, H4714 from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And the Lord H559 said, H5545 I have pardoned H1697 according to your word:
  21 H199 But as truly H2416 as I live, H776 all the earth H4390 shall be filled H3519 with the glory H3068 of the Lord.
  22 H582 Because all those men H7200 which have seen H3519 my glory, H226 and my miracles, H6213 which I did H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 and have tempted H6235 me now these ten H6471 times, H8085 and have not listened H6963 to my voice;
EJ2000(i) 18 The LORD is longsuffering and of great mercy, letting go of iniquity and transgression and absolving, but by no means absolving the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons unto the third and fourth generations. 19 Pardon now the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy and as thou hast forgiven this people from Egypt even until now. 20 ¶ Then the LORD said, I have pardoned according to thy word. 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men who saw my glory and my signs which I have done in Egypt and in the wilderness and have tempted me now these ten times and have not hearkened to my voice,
CAB(i) 18 The Lord is longsuffering and merciful, and true, removing transgressions and iniquities and sins, and He shall by no means clear the guilty, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation. 19 Forgive this people their sin according to Your great mercy, as You were favorable to them from Egypt until now. 20 And the Lord said to Moses, I am gracious to them according to your word. 21 But as I live, and as My name lives, so the glory of the Lord shall fill all the earth. 22 For all the men who see My glory, and the signs which I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted Me this tenth time, and have not hearkened to My voice,
LXX2012(i) 18 The Lord [is] longsuffering and merciful, and true, removing transgressions and iniquities and sins, and he will by no means clear the guilty, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation. 19 Forgive this people their sin according to your great mercy, as you were favourable to them from Egypt until now. 20 And the Lord said to Moses, I am gracious to them according to your word. 21 But [as] I live and my name is living, so the glory of the Lord shall fill all the earth. 22 For all the men who see my glory, and the signs which I wrought in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me this tenth time, and have not listened to my voice,
NSB(i) 18 »Jehovah is patient, forever loving; He forgives wrongdoing and disobedience. He never lets the guilty go unpunished. In fact he punishes children for their parents’ sins to the third and fourth generation. 19 »By your great love, please forgive these people’s sins, as you have forgiven them from the time they left Egypt until now.« 20 Jehovah said: »I forgive them, as you have asked. 21 »But as I live and as the glory of Jehovah fills the whole earth, I solemnly swear that 22 none of the people who saw my glory and the miraculous signs I did in Egypt and in the desert will see the land I promised their ancestors. They have tested me now ten times and refused to obey me.
ISV(i) 18 ‘The LORD is slow to anger and abundant in faithful love, forgiving iniquity and transgression, but he won’t acquit the guilty. He recalls the iniquity of fathers to the third and fourth generation.’
19 “Forgive, please, the iniquity of this people, according to your great, faithful love, in the same way that you’ve carried this people from Egypt to this place.”
20 God Responds to MosesThe LORD responded, “I’ve forgiven them based on what you’ve said. 21 But just as I live, and just as the whole earth will be filled with the LORD’s glory, 22 none of those men who saw my glory and watched my miracles that I did in Egypt and in the wilderness—even though they’ve tested me these ten times and never listened to my voice—
LEB(i) 18 'Yahweh is slow to anger* and great of loyal love, forgiving* sin and rebellion; but surely he leaves nothing unpunished, visiting the sin of the fathers on the sons to the third and fourth generations.' 19 Please forgive the sin of this people according to the greatness of your loyal love, just as you forgave* this people, from Egypt until now." 20 Yahweh said, "I have forgiven them according to your word; 21 but as I am alive, the glory of Yahweh will fill all the earth. 22 But because all the men who have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the desert yet tested me these ten times and did not listen to my voice,
BSB(i) 18 ‘The LORD is slow to anger and abounding in loving devotion, forgiving iniquity and transgression. Yet He will by no means leave the guilty unpunished; He will visit the iniquity of the fathers upon their children to the third and fourth generation.’ 19 Pardon, I pray, the iniquity of this people, in keeping with the greatness of Your loving devotion, just as You have forgiven them ever since they left Egypt.” 20 “I have pardoned them as you requested,” the LORD replied. 21 “Yet as surely as I live and as surely as the whole earth is filled with the glory of the LORD, 22 not one of the men who have seen My glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness—yet have tested Me and disobeyed Me these ten times—
MSB(i) 18 ‘The LORD is slow to anger and abounding in loving devotion, forgiving iniquity and transgression. Yet He will by no means leave the guilty unpunished; He will visit the iniquity of the fathers upon their children to the third and fourth generation.’ 19 Pardon, I pray, the iniquity of this people, in keeping with the greatness of Your loving devotion, just as You have forgiven them ever since they left Egypt.” 20 “I have pardoned them as you requested,” the LORD replied. 21 “Yet as surely as I live and as surely as the whole earth is filled with the glory of the LORD, 22 not one of the men who have seen My glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness—yet have tested Me and disobeyed Me these ten times—
MLV(i) 18 Jehovah is slow to anger and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and transgression and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I beseech you, the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness and just-as you have forgiven this people, from Egypt even until now.
20 And Jehovah said, I have pardoned according to your word, 21 but in very deed, as I live and as all the earth will be filled with the glory of Jehovah, 22 because all those men who have seen my glory and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have challenged me these ten times and have not listened to my voice,
VIN(i) 18 'the LORD is slow to anger and great of loyal love, forgiving sin and rebellion; but surely he leaves nothing unpunished, visiting the sin of the fathers on the sons to the third and fourth generations.' 19 "By your great love, please forgive these people's sins, as you have forgiven them from the time they left Egypt until now." 20 the LORD said: "I forgive them, as you have asked. 21 But as I live, and my name liveth, and the glory of the Lord shall fill the whole earth; 22 For all the men having seen my glory and my signs which I did in Egypt and in the desert, and they will try me this ten times, they heard not to my voice.
Luther1545(i) 18 Der HERR ist geduldig und von großer Barmherzigkeit und vergibt Missetat und Übertretung und läßt niemand ungestraft, sondern heimsucht die Missetat der Väter über die Kinder ins dritte und vierte Glied. 19 So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hieher. 20 Und der HERR sprach: Ich hab's vergeben, wie du gesagt hast. 21 Aber so wahr als ich lebe, so soll alle Welt der HERRLIchkeit des HERRN voll werden. 22 Denn alle die Männer, die meine HERRLIchkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich getan habe in Ägypten und in der Wüste, und mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorchet haben,
Luther1545_Strongs(i)
  18 H3068 Der HErr H5375 ist H7227 geduldig und von großer H2617 Barmherzigkeit H5771 und vergibt Missetat H5352 und Übertretung und läßt niemand H5352 ungestraft H6588 , sondern heimsucht die Missetat H1 der Väter H6485 über H1121 die Kinder H8029 ins dritte H7256 und vierte Glied.
  19 H2008 So sei nun H5771 gnädig der Missetat H5971 dieses Volks H1433 nach deiner großen H2617 Barmherzigkeit H5545 , wie du auch vergeben H5375 hast H5971 diesem Volk H4714 aus Ägypten bis hieher.
  20 H3068 Und der HErr H5545 sprach: Ich hab‘s vergeben H559 , wie du gesagt H1697 hast .
  21 H199 Aber H2416 so wahr als ich lebe H776 , so soll alle Welt H3519 der Herrlichkeit H3068 des HErrn H4390 voll werden .
  22 H582 Denn alle die Männer H3519 , die meine Herrlichkeit H853 und H226 meine Zeichen H7200 gesehen H8085 haben H6213 , die ich getan H4714 habe in Ägypten H4057 und in der Wüste H6235 , und mich nun zehnmal H5254 versucht H6963 und meiner Stimme nicht gehorchet haben,
Luther1912(i) 18 Der HERR ist geduldig und von großer Barmherzigkeit und vergibt Missetat und Übertretung und läßt niemand ungestraft sondern sucht heim die Missetat der Väter über die Kinder ins dritte und vierte Glied. 19 So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hierher. 20 Und der HERR sprach: Ich habe es vergeben, wie du gesagt hast. 21 Aber so wahr als ich lebe, so soll alle Herrlichkeit des HERRN voll werden. 22 Denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich getan habe in Ägypten und in der Wüste, und mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorcht haben,
Luther1912_Strongs(i)
  18 H3068 Der HERR H750 H639 ist geduldig H7227 und von großer H2617 Barmherzigkeit H5375 und vergibt H5771 Missetat H6588 und Übertretung H5352 und läßt niemand H5352 ungestraft H6485 , sondern sucht heim H5771 die Missetat H1 der Väter H1121 über die Kinder H8029 ins dritte H7256 und vierte Glied.
  19 H5545 So sei nun gnädig H5771 der Missetat H5971 dieses Volks H1433 nach deiner großen H2617 Barmherzigkeit H5375 , wie du auch vergeben H5971 hast diesem Volk H4714 aus Ägypten H2008 bis hierher .
  20 H3068 Und der HERR H559 sprach H5545 : Ich habe es vergeben H1697 , wie du gesagt hast.
  21 H199 Aber so wahr H2416 als ich lebe H776 , so soll alle Welt H3519 der Herrlichkeit H3068 des HERRN H4390 voll werden.
  22 H582 Denn alle die Männer H3519 , die meine Herrlichkeit H226 und meine Zeichen H7200 gesehen H6213 haben, die ich getan H4714 habe in Ägypten H4057 und in der Wüste H6235 H6471 , und mich nun zehnmal H853 H5254 versucht H6963 und meiner Stimme H8085 nicht gehorcht haben,
ELB1871(i) 18 Jehova ist langsam zum Zorn und groß an Güte, der Ungerechtigkeit und Übertretung vergibt, - aber keineswegs hält er für schuldlos den Schuldigen - der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern am dritten und am vierten Gliede. 19 Vergib doch die Ungerechtigkeit dieses Volkes nach der Größe deiner Güte, und so wie du diesem Volke verziehen hast von Ägypten an bis hierher! 20 Und Jehova sprach: Ich habe vergeben nach deinem Worte. 21 Doch aber, so wahr ich lebe, soll von der Herrlichkeit Jehovas erfüllt werden die ganze Erde; 22 denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, welche ich in Ägypten und in der Wüste getan, und mich nun zehnmal versucht und nicht gehört haben auf meine Stimme -
ELB1905(i) 18 Jahwe ist langsam zum Zorn und groß an Güte, der Ungerechtigkeit und Übertretung vergibt, aber keineswegs hält er für schuldlos O. läßt er ungestraft; vergl. [2.Mose 34,6] den Schuldigen, der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern am dritten und am vierten Gliede. 19 Vergib doch die Ungerechtigkeit dieses Volkes nach der Größe deiner Güte, und so wie du diesem Volke verziehen hast von Ägypten an bis hierher! 20 Und Jahwe sprach: Ich habe vergeben nach deinem Worte. 21 Doch aber, so wahr ich lebe, soll von der Herrlichkeit Jahwes erfüllt werden die ganze Erde; 22 denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, welche ich in Ägypten und in der Wüste getan, und mich nun zehnmal versucht und nicht gehört haben auf meine Stimme
ELB1905_Strongs(i)
  18 H3068 Jehova H639 ist langsam zum Zorn H7227 und groß H2617 an Güte H5771 , der Ungerechtigkeit H6588 und Übertretung H5375 vergibt H5771 -aber keineswegs hält er für schuldlos den Schuldigen, die Ungerechtigkeit H1 der Väter H6485 heimsucht H1121 an den Kindern am dritten und am vierten Gliede.
  19 H5375 Vergib H5771 doch die Ungerechtigkeit H5971 dieses Volkes H2617 nach der Größe deiner Güte H5971 , und so wie du diesem Volke H4714 verziehen hast von Ägypten H2008 an bis hierher!
  20 H3068 Und Jehova H559 sprach H5545 : Ich habe vergeben H1697 nach deinem Worte .
  21 H199 Doch aber H2416 , so wahr ich lebe H3519 , soll von der Herrlichkeit H3068 Jehovas H4390 erfüllt H776 werden die ganze Erde;
  22 H582 denn alle die Männer H3519 , die meine Herrlichkeit H853 und H226 meine Zeichen H7200 gesehen H4714 haben, welche ich in Ägypten H4057 und in der Wüste H6213 getan H6471 , und mich nun H6235 zehnmal H5254 versucht H8085 und nicht gehört H6963 haben auf meine Stimme -
DSV(i) 18 De HEERE is lankmoedig en groot van weldadigheid, vergevende de ongerechtigheid en overtreding, die den schuldige geenszins onschuldig houdt, bezoekende de ongerechtigheid der vaderen aan de kinderen, in het derde en in het vierde lid. 19 Vergeef toch de ongerechtigheid dezes volks, naar de grootte Uwer goedertierenheid, en gelijk Gij ze aan dit volk, van Egypteland af tot hiertoe, vergeven hebt! 20 En de HEERE zeide: Ik heb hun vergeven naar uw woord. 21 Doch zekerlijk, zo waarachtig als Ik leef, zo zal de ganse aarde met de heerlijkheid des HEEREN vervuld worden! 22 Want al de mannen, die gezien hebben Mijn heerlijkheid, en Mijn tekenen, die Ik in Egypte en in de woestijn gedaan heb, en Mij nu tienmaal verzocht hebben, en Mijner stem niet zijn gehoorzaam geweest;
DSV_Strongs(i)
  18 H3068 De HEERE H750 H639 is lankmoedig H7227 en groot H2617 van weldadigheid H5375 H8802 , vergevende H5771 de ongerechtigheid H6588 en overtreding H5352 H8763 , die [den] [schuldige] geenszins H5352 H8762 onschuldig houdt H6485 H8802 , bezoekende H5771 de ongerechtigheid H1 der vaderen H1121 aan de kinderen H8029 , in het derde H7256 en in het vierde [lid].
  19 H5545 H8798 Vergeef H5771 toch de ongerechtigheid H5971 dezes volks H1433 , naar de grootte H2617 Uwer goedertierenheid H5971 , en gelijk Gij ze aan dit volk H4714 , van Egypteland H2008 af tot hiertoe H5375 H8804 , vergeven hebt!
  20 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H5545 H8804 : Ik heb hun vergeven H1697 naar uw woord.
  21 H199 Doch zekerlijk H2416 , [zo] [waarachtig] [als] Ik leef H776 , zo zal de ganse aarde H3519 met de heerlijkheid H3068 des HEEREN H4390 H8735 vervuld worden!
  22 H582 Want al de mannen H7200 H8802 , die gezien hebben H3519 Mijn heerlijkheid H226 , en Mijn tekenen H4714 , die Ik in Egypte H4057 en in de woestijn H6213 H8804 gedaan heb H853 , en Mij H6235 H6471 nu tienmaal H5254 H8762 verzocht hebben H6963 , en Mijner stem H8085 H8804 niet zijn gehoorzaam geweest;
Giguet(i) 18 Le Seigneur est patient, miséricordieux et véridique; il remet dérèglements, iniquités et péchés; il ne purifie pas le coupable, et il punit les fautes des pères sur les enfants jusqu’à la troisième ou à la quatrième génération. 19 Selon votre grande miséricorde, remettez-lui son péché; soyez-lui favorable comme vous l’avez été depuis l’Egypte jusqu’ici. 20 ¶ Et le Seigneur dit à Moïse: Je leur suis favorable comme tu le demandes; 21 Mais j’en jure par ma vie et par mon nom qui est vivant, par la gloire du Seigneur qui remplira toute la terre, 22 Nul de ces hommes qui, ayant vu ma gloire et les prodiges que j’ai faits en Egypte et dans le désert, viennent ainsi de me tenter pour la dixième fois, et sont encore indociles à ma voix,
DarbyFR(i) 18 L'Éternel est lent à la colère, et grand en bonté, pardonnant l'iniquité et la transgression, et qui ne tient nullement celui qui en est coupable pour innocent, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération. 19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta bonté, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici. 20
Et l'Éternel dit: J'ai pardonné selon ta parole. 21 Mais, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de l'Éternel! 22 Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j'ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m'ont tenté ces dix fois, et qui n'ont pas écouté ma voix;...
Martin(i) 18 L'Eternel est tardif à colère, et abondant en gratuité, ôtant l'iniquité, et le péché, et qui ne tient nullement le coupable pour innocent, punissant l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. 19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta gratuité, comme tu as pardonné à ce peuple, depuis l'Egypte jusqu'ici. 20 Et l'Eternel dit : J'ai pardonné selon ta parole. 21 Mais certainement je suis vivant, et la gloire de l'Eternel remplira toute la terre. 22 Car quant à tous les hommes qui ont vu ma gloire, et les signes que j ai faits en Egypte et au désert qui m'ont déjà tenté par dix fois, et qui n ont point obéi à ma voix;
Segond(i) 18 L'Eternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération. 19 Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici. 20 Et l'Eternel dit: Je pardonne, comme tu l'as demandé. 21 Mais, je suis vivant! et la gloire de l'Eternel remplira toute la terre. 22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j'ai faits en Egypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,
Segond_Strongs(i)
  18 H3068 L’Eternel H750 est lent H639 à la colère H7227 et riche H2617 en bonté H5375 , il pardonne H8802   H5771 l’iniquité H6588 et la rébellion H5352  ; mais il ne tient point H8763   H5352 le coupable pour innocent H8762   H6485 , et il punit H8802   H5771 l’iniquité H1 des pères H1121 sur les enfants H8029 jusqu’à la troisième H7256 et la quatrième génération.
  19 H5545 Pardonne H8798   H5771 l’iniquité H5971 de ce peuple H1433 , selon la grandeur H2617 de ta miséricorde H5375 , comme tu as pardonné H8804   H5971 à ce peuple H4714 depuis l’Egypte H2008 jusqu’ici.
  20 H3068 ¶ Et l’Eternel H559 dit H8799   H5545  : Je pardonne H8804   H1697 , comme tu l’as demandé.
  21 H199 Mais, H2416 je suis vivant H3519  ! et la gloire H3068 de l’Eternel H4390 remplira H8735   H776 toute la terre.
  22 H582 Tous ceux H7200 qui ont vu H8802   H3519 ma gloire H226 , et les prodiges H6213 que j’ai faits H8804   H4714 en Egypte H4057 et dans le désert H853 , qui m H5254 ’ont tenté H8762   H6235 déjà dix H6471 fois H8085 , et qui n’ont point écouté H8804   H6963 ma voix,
SE(i) 18 El SEÑOR, tardo de ira y grande en misericordia, que suelta la iniquidad y la rebelión, y absolviendo no absolverá al culpado; que visita la maldad de los padres sobre los hijos hasta las terceras y hasta las cuartas generaciones . 19 Perdona ahora la iniquidad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, y como has perdonado a este pueblo desde Egipto hasta aquí. 20 Entonces el SEÑOR dijo: Yo lo he perdonado conforme a tu dicho. 21 Mas, tan ciertamente como vivo yo, la gloria del SEÑOR llenará toda la tierra. 22 Porque todos los que vieron mi gloria y mis señales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya diez veces, y no han oído mi voz,
ReinaValera(i) 18 Jehová, tardo de ira y grande en misericordia, que perdona la iniquidad y la rebelión, y absolviendo no absolverá al culpado; que visita la maldad de los padres sobre los hijos hasta los terceros y hasta los cuartos. 19 Perdona ahora la iniquidad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, y como has perdonado á este pueblo desde Egipto hasta aquí. 20 Entonces Jehová dijo: Yo lo he perdonado conforme á tu dicho: 21 Mas, ciertamente vivo yo y mi gloria hinche toda la tierra, 22 Que todos los que vieron mi gloria y mis señales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya diez veces, y no han oído mi voz,
JBS(i) 18 El SEÑOR, tardo de ira y grande en misericordia, que suelta la iniquidad y la rebelión, y absolviendo no absolverá al culpado; que visita la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta las terceras y hasta las cuartas generaciones. 19 Perdona ahora la iniquidad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, y como has perdonado a este pueblo desde Egipto hasta aquí. 20 ¶ Entonces el SEÑOR dijo: Yo lo he perdonado conforme a tu dicho. 21 Mas, tan ciertamente como vivo yo, la gloria del SEÑOR llenará toda la tierra. 22 Porque todos los que vieron mi gloria y mis señales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya diez veces, y no han oído mi voz,
Albanian(i) 18 "Zoti është i ngadaltë në zemërim dhe i madh në mëshirë; ai fal padrejtësinë dhe mëkatin, por nuk lë pa ndëshkuar fajtorin, duke dënuar paudhësinë e etërve te bijtë, deri në brezin e tretë ose të katërt". 19 Fale paudhësinë e këtij populli, me madhështinë e mëshirës sate, ashtu siç e ke falur këtë popull nga Egjipti deri këtu". 20 Atëherë Zoti tha: "Unë fal, ashtu si kërkove ti; 21 por, ashtu siç është e vërtetë që unë jetoj, e gjithë toka do të jetë plot me lavdinë e Zotit, 22 dhe tërë këta njerëz që kanë parë lavdinë time dhe mrekullitë që kam bërë në Egjipt e në shkretëtirë, dhe më kanë tunduar dhjetë herë dhe nuk e kanë dëgjuar zërin tim,
RST(i) 18 Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония ипреступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода. 19 Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощалнарод сей от Египта доселе. 20 И сказал Господь Моисею : прощаю по слову твоему; 21 но жив Я, и славы Господней полна вся земля: 22 все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласаМоего,
Arabic(i) 18 الرب طويل الروح كثير الاحسان يغفر الذنب والسيئة لكنه لا يبرئ بل يجعل ذنب الاباء على الابناء الى الجيل الثالث والرابع. 19 اصفح عن ذنب هذا الشعب كعظمة نعمتك وكما غفرت لهذا الشعب من مصر الى ههنا. 20 فقال الرب قد صفحت حسب قولك. 21 ولكن حيّ انا فتملأ كل الارض من مجد الرب. 22 ان جميع الرجال الذين رأوا مجدي وآياتي التي عملتها في مصر وفي البرية وجرّبوني الآن عشر مرات ولم يسمعوا لقولي
Bulgarian(i) 18 ГОСПОД е дълготърпелив и многомилостив, прощава беззаконие и престъпление, но никак не оставя ненаказан виновния, и въздава беззаконието на бащите върху децата до третото и четвъртото поколение. 19 Прости, моля Ти се, беззаконието на този народ според голямата Си милост и както си прощавал на този народ от Египет до тук. 20 И ГОСПОД каза: Прощавам според думата ти, 21 но наистина — жив съм Аз и целият свят ще се изпълни с ГОСПОДНАТА слава — 22 всички тези мъже, които видяха славата Ми и знаменията, които извърших в Египет и в пустинята, и Ме изпитваха десет пъти досега, и не послушаха гласа Ми,
Croatian(i) 18 'Jahve je spor na srdžbu, a bogat milosrđem; podnosi opačinu i prijestup, ali krivca ne ostavlja nekažnjena, nego opačinu otaca kažnjava na djeci do trećega i četvrtog koljena.' 19 Oprosti krivnju ovome narodu po veličini svoga milosrđa, kao što si vodio ovaj narod od Egipta dovde." 20 "Opraštam po riječi tvojoj", reče Jahve. 21 "Ali ipak, tako ja živ bio i slave se Jahvine napunila sva zemlja, 22 ni jedan od ljudi koji su vidjeli slavu moju i znamenja što sam ih izveo u Egiptu i u pustinji, pa me ipak iskušavali već deset puta ne hoteći poslušati moj glas,
BKR(i) 18 Hospodin dlouhočekající a hojný v milosrdenství, odpouštějící nepravost a přestoupení, kterýž však z vinného nečiní nevinného, ale navštěvuje nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení. 19 Odpusť, prosím, nepravost lidu tohoto podlé velikého milosrdenství svého, tak jako jsi odpouštěl lidu tomuto, jakž vyšel z Egypta až dosavad. 20 I řekl Hospodin: Odpustil jsem vedlé slova tvého. 21 A však živ jsem já, a sláva má naplňuje všecku zemi, 22 Že všickni ti, kteříž viděli slávu mou a znamení má, kteráž jsem činil v Egyptě a na poušti této, a kteříž pokoušeli mne již desetkrát, aniž uposlechli hlasu mého,
Danish(i) 18 HERREN er langmodig og af megen Miskundhed, som forlader Misgerning og Overtrædelse, og som aldeles ikke skal holde den skyldige for uskyldig, som hjemsøger Fædrenes Misgerning paa Børnene, paa dem i tredje og paa dem i fjerde Led. 19 Kære, forlad dette Folk dets Misgerning efter din store Miskundhed, og ligesom du har tilgivet dette Folk, fra Ægypten af og hidindtil 20 Og HERREN sagde: Jeg har forladt det efter dit Ord. 21 Men sandelig, saa vist som jeg lever, da skal alt Landet opfyldes med HERRENS Herlighed; 22 thi alle de Mænd, som have set min Herlighed og mine Tegn, som jeg gjorde i Ægypten og i Ørken, og nu have fristet mig ti Gange og ikke hørt paa min Røst,
CUV(i) 18 耶 和 華 不 輕 易 發 怒 , 並 有 豐 盛 的 慈 愛 , 赦 免 罪 孽 和 過 犯 ; 萬 不 以 有 罪 的 為 無 罪 , 必 追 討 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 、 四 代 。 19 求 你 照 你 的 大 慈 愛 赦 免 這 百 姓 的 罪 孽 , 好 像 你 從 埃 及 到 如 今 常 赦 免 他 們 一 樣 。 20 耶 和 華 說 : 我 照 著 你 的 話 赦 免 了 他 們 。 21 然 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 遍 地 要 被 我 的 榮 耀 充 滿 。 22 這 些 人 雖 看 見 我 的 榮 耀 和 我 在 埃 及 與 曠 野 所 行 的 神 蹟 , 仍 然 試 探 我 這 十 次 , 不 聽 從 我 的 話 ,
CUV_Strongs(i)
  18 H3068 耶和華 H750 H639 不輕易發怒 H7227 ,並有豐盛 H2617 的慈愛 H5375 ,赦免 H5771 罪孽 H6588 和過犯 H5352 ;萬不以有罪的 H5352 為無罪 H6485 ,必追討 H5771 他的罪 H1 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到三 H7256 、四代。
  19 H1433 求你照你的大 H2617 慈愛 H5545 赦免 H5971 這百姓 H5771 的罪孽 H4714 ,好像你從埃及 H2008 到如今 H5375 常赦免 H5971 他們一樣。
  20 H3068 耶和華 H559 H1697 :我照著你的話 H5545 赦免了他們。
  21 H199 H2416 我指著我的永生 H776 起誓,遍地 H3068 要被我 H3519 的榮耀 H4390 充滿。
  22 H582 這些人 H7200 雖看見 H3519 我的榮耀 H4714 和我在埃及 H4057 與曠野 H6213 所行 H226 的神蹟 H5254 H853 ,仍然試探 H6235 我這十 H6471 H8085 ,不聽從 H6963 我的話,
CUVS(i) 18 耶 和 华 不 轻 易 发 怒 , 并 冇 丰 盛 的 慈 爱 , 赦 免 罪 孽 和 过 犯 ; 万 不 以 冇 罪 的 为 无 罪 , 必 追 讨 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 叁 、 四 代 。 19 求 你 照 你 的 大 慈 爱 赦 免 这 百 姓 的 罪 孽 , 好 象 你 从 埃 及 到 如 今 常 赦 免 他 们 一 样 。 20 耶 和 华 说 : 我 照 着 你 的 话 赦 免 了 他 们 。 21 然 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 遍 地 要 被 我 的 荣 耀 充 满 。 22 这 些 人 虽 看 见 我 的 荣 耀 和 我 在 埃 及 与 旷 野 所 行 的 神 蹟 , 仍 然 试 探 我 这 十 次 , 不 听 从 我 的 话 ,
CUVS_Strongs(i)
  18 H3068 耶和华 H750 H639 不轻易发怒 H7227 ,并有丰盛 H2617 的慈爱 H5375 ,赦免 H5771 罪孽 H6588 和过犯 H5352 ;万不以有罪的 H5352 为无罪 H6485 ,必追讨 H5771 他的罪 H1 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到叁 H7256 、四代。
  19 H1433 求你照你的大 H2617 慈爱 H5545 赦免 H5971 这百姓 H5771 的罪孽 H4714 ,好象你从埃及 H2008 到如今 H5375 常赦免 H5971 他们一样。
  20 H3068 耶和华 H559 H1697 :我照着你的话 H5545 赦免了他们。
  21 H199 H2416 我指着我的永生 H776 起誓,遍地 H3068 要被我 H3519 的荣耀 H4390 充满。
  22 H582 这些人 H7200 虽看见 H3519 我的荣耀 H4714 和我在埃及 H4057 与旷野 H6213 所行 H226 的神蹟 H5254 H853 ,仍然试探 H6235 我这十 H6471 H8085 ,不听从 H6963 我的话,
Esperanto(i) 18 La Eternulo estas longepacienca kaj multe favorkora; Li pardonas kulpon kaj krimon, sed antaux Li neniu estas senkulpa; Li punas la kulpon de patroj sur filoj kaj nepoj, en la tria kaj kvara generacioj. 19 Ho, pardonu la kulpon de cxi tiu popolo laux Via granda favorkoreco kaj kiel Vi pardonadis al cxi tiu popolo de Egiptujo gxis nun. 20 Kaj la Eternulo diris:Mi pardonis konforme al via diro; 21 sed kiel Mi vivas kaj kiel de la gloro de la Eternulo estas plena la tuta tero, 22 cxiuj homoj, kiuj vidis Mian gloron kaj Miajn pruvosignojn, kiujn Mi faris en Egiptujo kaj en la dezerto, kaj provis Min jam dek fojojn kaj ne auxskultis Mian vocxon,
Finnish(i) 18 Herra on pitkämielinen ja sangen laupias, ja antaa anteeksi vääryydet ja rikokset, ja ei yhtään viallista pidä viatoinna, mutta kostaa isäin vääryydet lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen. 19 Niin ole armollinen tämän kansan rikokselle, sinun suuresta laupiudestas, niinkuin sinä tälle kansalle annoit anteeksi hamasta Egyptistä tähän asti. 20 Ja Herra sanoi: minä annoin sen heille anteeksi, sinun sanas jälkeen. 21 Mutta niin totta kuin minä elän, niin koko maailma täytetään Herran kunnialla. 22 Sillä kaikki miehet, jotka näkivät minun kunniani ja ihmeeni, jotka minä tein Egyptissä ja korvessa, ja nyt kymmenen kertaa ovat minua kiusanneet, eikä kuulleet minun ääntäni:
FinnishPR(i) 18 'Herra on pitkämielinen ja suuri armossa, hän antaa anteeksi pahat teot ja rikokset, mutta ei jätä niitä rankaisematta, vaan kostaa isien pahat teot lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen'. 19 Anna siis anteeksi tämän kansan pahat teot suuressa armossasi, niinkuin sinä ennenkin olet anteeksi antanut tälle kansalle, Egyptistä tänne saakka." 20 Ja Herra vastasi: "Minä annan anteeksi, niinkuin sinä olet anonut. 21 Mutta niin totta kuin minä elän, ja niin totta kuin Herran kirkkaus on täyttävä kaiken maan: 22 ei kukaan niistä miehistä, jotka ovat nähneet minun kirkkauteni ja minun tunnustekoni, jotka minä olen tehnyt Egyptissä ja tässä erämaassa, mutta kuitenkin nyt jo kymmenen kertaa ovat minua kiusanneet eivätkä ole kuulleet minun ääntäni,
Haitian(i) 18 Se mwen menm ki Seyè a, mwen pa an kòlè fasil, mwen p'ap janm sispann renmen nou. M'ap toujou padonnen sa nou fè ki mal ak sa nou te dwe fè nou pa fè. Men, mwen pa nan kase fèy kouvri sa ak pesonn. Si yon moun fè yon bagay mal, m'ap pini pitit li, pitit pitit li, ak pitit pitit pitit li yo pou sa li fè a, jouk sou twazyèm ak katriyèm jenerasyon. 19 Tanpri, jan ou gen bon kè sa a, padonnen sa pèp la fè ki mal la, menm jan ou te pran pasyans ak yo depi yo kite peyi Lejip jouk yo rive isit la. 20 Seyè a di: -M'ap padonnen yo, jan ou mande m' lan. 21 Men, menm jan ou wè mwen vivan an, menm jan ou wè pouvwa mwen toupatou sou latè, 22 okenn nan moun sa yo p'ap rive viv lontan ase pou yo antre nan peyi a. Yo te wè pouvwa mwen, yo te wè tout bèl bagay mwen te fè nan peyi Lejip ak nan dezè a. Men anpil fwa deja, yo chache wè jouk ki bò mwen ye ak yo, yo pa janm vle koute m' lè m' pale ak yo.
Hungarian(i) 18 Az Úr késedelmes a haragra, nagy irgalmasságú, megbocsát hamisságot és vétket, de [a bûnöst] nem hagyja büntetlenül; megbünteti az atyák álnokságait a fiakban harmad és negyed íziglen. 19 Kérlek, kegyelmezz meg e nép hamisságának a te irgalmasságod nagy volta szerint, a miképen megbocsátottál e népnek Égyiptomtól fogva mind eddig. 20 És monda az Úr: Megkegyelmeztem a te beszéded szerint. 21 De bizonnyal élek én, és betölti az Úr dicsõsége az egész földet. 22 Hogy mindazok az emberek, a kik látták az én dicsõségemet és csudáimat, a melyeket cselekedtem Égyiptomban és e pusztában, és megkisértettek engemet immár tízszer, és nem engedtek az én szómnak:
Indonesian(i) 18 'Aku, TUHAN, tidak cepat marah. Aku menunjukkan kasih-Ku dan kesetiaan-Ku dengan berlimpah-limpah. Aku mengampuni orang yang berdosa dan yang melawan Aku. Biarpun begitu, kesalahan orang tua akan Kubalaskan kepada anak-anak dan cucu-cucunya, sampai keturunan yang ketiga dan keempat.' 19 Sekarang, TUHAN, karena besarnya belas kasihan-Mu dan Engkau setia kepada janji-Mu, saya mohon, ampunilah dosa orang-orang ini seperti Engkau telah mengampuni mereka sejak mereka meninggalkan tanah Mesir." 20 Lalu TUHAN menjawab, "Baiklah, Aku akan mengampuni mereka seperti yang kauminta. 21 Tetapi Aku berjanji demi diri-Ku dan demi Aku yang hidup dan berkuasa di bumi ini, 22 bahwa dari orang-orang ini tak seorang pun masih hidup untuk memasuki negeri yang telah Kujanjikan kepada nenek moyang mereka. Sebab mereka tidak mau taat kepada-Ku, dan terus-menerus mencobai Aku. Padahal mereka sudah melihat cahaya-Ku yang kemilau, dan keajaiban-keajaib yang Kulakukan di Mesir dan di padang gurun.
Italian(i) 18 Il Signore è lento all’ira, e grande in benignità; egli perdona l’iniquità e il misfatto; ma altresì non assolve punto il colpevole; anzi fa punizione dell’iniquità de’ padri sopra i figliuoli, infino alla terza e alla quarta generazione. 19 Deh! perdona a questo popolo la sua iniquità, secondo la grandezza della tua benignità, e come tu gli hai perdonato dall’Egitto infin a qui. 20 E il Signore disse: io gli ho perdonato, secondo la tua parola. 21 Ma pure, come io vivo, e come tutta la terra è ripiena della mia gloria; 22 niuno di quegli uomini che hanno veduta la mia gloria, e i miei miracoli che io ho fatti in Egitto, e nel deserto, e pur m’hanno tentato già dieci volte, e non hanno ubbidito alla mia voce;
ItalianRiveduta(i) 18 L’Eterno è lento all’ira e grande in benignità; egli perdona l’iniquità e il peccato, ma non lascia impunito il colpevole, e punisce l’iniquità dei padri sui figliuoli, fino alla terza e alla quarta generazione. 19 Deh, perdona l’iniquità di questo popolo, secondo la grandezza della tua benignità, nel modo che hai perdonato a questo popolo dall’Egitto fin qui". 20 E l’Eterno disse: "Io perdono, come tu hai chiesto; 21 ma, com’è vero ch’io vivo, tutta la terra sarà ripiena della gloria dell’Eterno, 22 e tutti quegli uomini che hanno veduto la mia gloria e i miracoli che ho fatto in Egitto e nel deserto, e nonostante m’hanno tentato già dieci volte e non hanno ubbidito alla mia voce,
Korean(i) 18 여호와는 노하기를 더디하고 인자가 많아 죄악과 과실을 사하나 형벌 받을 자는 결단코 사하지 아니하고 아비의 죄악을 자식에게 갚아 삼사대까지 이르게 하리라 하셨나이다 19 구하옵나니 주의 인자의 광대하심을 따라 이 백성의 죄악을 사하시되 애굽에서부터 지금까지 이 백성을 사하신것 같이 사하옵소서 !' 20 여호와께서 가라사대 내가 네 말대로 사하노라 ! 21 그러나 진실로 나의 사는 것과 여호와의 영광이 온 세계에 충만할 것으로 맹세하노니 22 나의 영광과 애굽과 광야에서 행한 나의 이적을 보고도 이같이 열 번이나 나를 시험하고 내 목소리를 청종치 아니한 그 사람들은
Lithuanian(i) 18 ‘Viešpats yra kantrus ir kupinas gailestingumo, atleidžiantis neteisybes ir nusikaltimus, tačiau nepaliekantis kalto nenubausto, bet baudžiantis už tėvų nusikaltimus vaikus iki trečios ir ketvirtos kartos’. 19 Maldauju, atleisk šitos tautos nusikaltimus dėl Tavo didelio gailestingumo, kaip atleisdavai jai nuo išėjimo iš Egipto iki šiol”. 20 Viešpats atsakė: “Atleidžiu, kaip prašei. 21 Kaip Aš gyvas, visa žemė bus pilna Viešpaties šlovės. 22 Kadangi visi žmonės, kurie matė mano šlovę ir stebuklus, kuriuos dariau Egipte ir dykumoje, mane gundė jau dešimt kartų ir neklausė mano balso,
PBG(i) 18 Pan nie rychły ku gniewowi a wielki w miłosierdziu, znosząc nieprawość i przestępstwo, który winnego nie czyni niewinnym, karząc nieprawość ojców w synach do trzeciego i do czwartego pokolenia; 19 Odpuść proszę nieprawość ludu tego według wielkości miłosierdzia twego, tak jakoś odpuszczał ludowi temu z Egiptu aż dotąd. 20 Tedy rzekł Pan: Odpuściłem według słowa twego. 21 A wszakże, jako Ja żyję, i napełniona jest chwałą Pańską wszystka ziemia: 22 Tak wszyscy, którzy widzieli chwałę moję, i znaki moje, którem czynił w Egipcie, i na puszczy, a kusili mię już po dziesięć kroć, ani byli posłuszni głosowi memu,
Portuguese(i) 18 O Senhor é tardio em irar-se, e grande em misericórdia; perdoa a iniquidade e a transgressão; ao culpado não tem por inocente, mas visita a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração. 19 Perdoa, rogo-te, a iniquidade deste povo, segundo a tua grande misericórdia, como o tens perdoado desde o Egipto até, aqui. 20 Disse-lhe o Senhor: Conforme a tua palavra lhe perdoei; 21 tão certo, porém, como eu vivo, e como a glória do Senhor encherá toda a terra, 22 nenhum de todos os homens que viram a minha glória e os sinais que fiz no Egipto e no deserto, e todavia me tentaram estas dez vezes, não obedecendo à minha voz,
Norwegian(i) 18 Herren er langmodig og rik på miskunnhet, han forlater misgjerning og overtredelse; men han lar ikke den skyldige ustraffet, han hjemsøker fedres misgjerning på barn, på dem i tredje og på dem i fjerde ledd. 19 Tilgi da dette folk dets misgjerning efter din store miskunnhet, som du har tilgitt dem hele veien fra Egypten og hit! 20 Da sa Herren: Jeg har tilgitt dem efter ditt ord. 21 Men sa sant jeg lever og hele jorden er full av Herrens herlighet, 22 så skal alle de menn som har sett min herlighet og de tegn som Jeg har gjort i Egypten og i ørkenen, og som nu har fristet mig ti ganger og ikke hørt på min røst,
Romanian(i) 18 ,Domnul este încet la mînie şi bogat în bunătate, iartă fărădelegea şi răsvrătirea; dar nu ţine pe cel vinovat drept nevinovat, şi pedepseşte fărădelegea părinţilor în copii pînă la al treilea şi la al patrulea neam. 19 Iartă dar fărădelegea poporului acestuia, după mărimea îndurării Tale, cum ai iertat poporului acestuia din Egipt pînă aici.`` 20 Şi Domnul a spus:,,Iert cum ai cerut. 21 Dar cît este de adevărat că Eu sînt viu şi că slava Domnului va umplea tot pămîntul, 22 atît este de adevărat că toţi ceice au văzut cu ochii lor slava Mea, şi minunile pe cari le-am făcut în Egipt şi în pustie, şi totuş M'au ispitit de zece ori acum, şi n'au ascultat glasul Meu,
Ukrainian(i) 18 Господь довготерпеливий, і багатомилостивий, Він прощає провину та переступ, і не очистить винного, а карає провину батьків на третіх і на четвертих поколіннях. 19 Прости ж провину цього народу через велику милість Свою, як прощав Ти цьому народові від Єгипту й аж сюди! 20 А Господь сказав: Я простив за словом твоїм. 21 Але, як Я живий, слава Господня наповнить увесь оцей Край. 22 Тому всі ті люди, що бачили славу Мою та ознаки Мої, що чинив Я в Єгипті та в пустині, але випробовували Мене оце десять раз та не слухалися голосу Мого,