Numbers 20:18-23

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Edom], G3756 You shall not G1330 go G1223 through G1473 mine, G1490 and if otherwise, G1722 in G4171 war G1831 I shall come forth G1519 to G4877 meet with G1473 you.
  19 G2532 And G3004 [4say G1473 5to him G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G3844 [2by G3588 3the G3735 4mountain G3928 1We shall go]. G1437 And if G1161   G3588   G5204 [2of your water G1473   G4095 1we drink], G1473 both I G5037   G2532 and G3588   G2934 my cattle, G1473   G1325 I will give G5092 the value of it G1473 to you. G235 But G3588 the G4229 thing G3762 is nothing, G1510.2.3   G3844 [2by G3588 3the G3735 4mountain G3928 1we shall go].
  20 G3588   G1161 And G2036 he said, G3756 You shall not G1330 go G1223 through G1473 of mine. G2532 And G1831 Edom came forth G*   G1519 to G4877 meet with G1473 him G1722 with G3793 [2multitude G926 1a heavy], G2532 and G1722 with G5495 [2hand G2478 1a strong].
  21 G2532 And G3756 [2did not G2309 3want G* 1Edom] G1325 to give permission G3588   G* to Israel G3928 to go G1223 through G3588   G3725 his borders. G1473   G2532 And G1578 Israel turned aside G*   G575 from G1473 him.
  22 G2532 And G522 they departed G1537 from G* Kadesh. G2532 And G3854 [4came G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G3956 all G3588 the G4864 congregation, G1519 unto G* Hor G3588 the G3735 mountain.
  23 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron G1722 in G* Hor, G3588 in the G3735 mountain, G1909 upon G3588 the G3725 borders G3588 of the G1093 land G* of Edom, G3004 saying,
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Εδώμ G3756 ου G1330 διελεύση G1223 δι΄ G1473 εμού G1490 ει δε μη G1722 εν G4171 πολέμω G1831 εξελεύσομαι G1519 εις G4877 συνάντησίν G1473 σοι
  19 G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3844 παρά G3588 το G3735 όρος G3928 παρελευσόμεθα G1437 εάν δε G1161   G3588 του G5204 ύδατός σου G1473   G4095 πίωμεν G1473 εγώ τε G5037   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη μου G1473   G1325 δώσω G5092 τιμήν G1473 σοι G235 αλλά G3588 το G4229 πράγμα G3762 ουθέν εστι G1510.2.3   G3844 παρά G3588 το G3735 όρος G3928 παρελευσόμεθα
  20 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G3756 ου G1330 διελεύση G1223 δι΄ G1473 εμού G2532 και G1831 εξήλθεν Εδώμ G*   G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτώ G1722 εν G3793 όχλω G926 βαρεί G2532 και G1722 εν G5495 χειρί G2478 ισχυρά
  21 G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησεν G* Εδώμ G1325 δούναι G3588 τω G* Ισραήλ G3928 παρελθείν G1223 διά G3588 των G3725 ορίων αυτού G1473   G2532 και G1578 εξέκλινεν Ισραήλ G*   G575 απ΄ G1473 αυτού
  22 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Κάδης G2532 και G3854 παρεγένοντο G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G1519 εις G* Ωρ G3588 το G3735 όρος
  23 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G1722 εν G* Ωρ G3588 τω G3735 όρει G1909 επί G3588 των G3725 ορίων G3588 της G1093 γης G* Εδώμ G3004 λέγων
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI εδωμ G3364 ADV ου G1330 V-FMI-2S διελευση G1223 PREP δι G1473 P-GS εμου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G4771 P-DS σοι
    19 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3928 V-FMI-1P παρελευσομεθα G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G4771 P-GS σου G4095 V-AAS-1P πιωμεν G1473 P-NS εγω G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G1325 V-FAI-1S δωσω G5092 N-ASF τιμην G4771 P-DS σοι G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4229 N-NSN πραγμα G3762 A-NSN ουδεν G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3928 V-FMI-1P παρελευσομεθα
    20 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G1330 V-FMI-2S διελευση G1223 PREP δι G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI εδωμ G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3793 N-DSM οχλω G926 A-DSM βαρει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2478 A-DSF ισχυρα
    21 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν   N-PRI εδωμ G1325 V-AAN δουναι G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3928 V-AAN παρελθειν G1223 PREP δια G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3S εξεκλινεν G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI καδης G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G1519 PREP εις   N-PRI ωρ G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1722 PREP εν   N-PRI ωρ G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G1065 N-GSF γης   N-PRI εδωμ G3004 V-PAPNS λεγων
HOT(i) 18 ויאמר אליו אדום לא תעבר בי פן בחרב אצא לקראתך׃ 19 ויאמרו אליו בני ישׂראל במסלה נעלה ואם מימיך נשׁתה אני ומקני ונתתי מכרם רק אין דבר ברגלי אעברה׃ 20 ויאמר לא תעבר ויצא אדום לקראתו בעם כבד וביד חזקה׃ 21 וימאן אדום נתן את ישׂראל עבר בגבלו ויט ישׂראל מעליו׃ 22 ויסעו מקדשׁ ויבאו בני ישׂראל כל העדה הר ההר׃ 23 ויאמר יהוה אל משׁה ואל אהרן בהר ההר על גבול ארץ אדום לאמר׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ויאמר said H413 אליו unto H123 אדום And Edom H3808 לא him, Thou shalt not H5674 תעבר pass H6435 בי פן by me, lest H2719 בחרב thee with the sword. H3318 אצא I come out H7125 לקראתך׃ against
  19 H559 ויאמרו said H413 אליו unto H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H4546 במסלה by the high way: H5927 נעלה him, We will go H518 ואם and if H4325 מימיך of thy water, H8354 נשׁתה drink H589 אני I H4735 ומקני and my cattle H5414 ונתתי   H4377 מכרם   H7535 רק for it: I will only, H369 אין without H1697 דבר any thing H7272 ברגלי on my feet. H5674 אעברה׃ go through
  20 H559 ויאמר And he said, H3808 לא Thou shalt not H5674 תעבר go through. H3318 ויצא came out H123 אדום And Edom H7125 לקראתו against H5971 בעם people, H3515 כבד him with much H3027 וביד hand. H2389 חזקה׃ and with a strong
  21 H3985 וימאן refused H123 אדום Thus Edom H5414 נתן to give H853 את   H3478 ישׂראל Israel H5674 עבר passage H1366 בגבלו through his border: H5186 ויט turned away H3478 ישׂראל wherefore Israel H5921 מעליו׃ from
  22 H5265 ויסעו journeyed H6946 מקדשׁ   H935 ויבאו and came H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel, H3605 כל the whole H5712 העדה congregation, H2023 הר Hor. H2022 ההר׃ unto mount
  23 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל   H175 אהרן and Aaron H2023 בהר Hor, H2022 ההר in mount H5921 על by H1366 גבול the coast H776 ארץ of the land H123 אדום of Edom, H559 לאמר׃ saying,
new(i)
  18 H123 And Edom H559 [H8799] said H5674 [H8799] to him, Thou shalt not pass H3318 [H8799] by me, lest I come out H7125 [H8800] against H2719 thee with the sword.
  19 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 [H8799] said H5927 [H8799] to him, We will go H4546 by the highway: H4735 and if I and my cattle H8354 [H8799] drink H4325 of thy water, H5414 H4377 [H8804] then I will pay H1697 for it: I will only, without doing any thing H5674 [H8799] else, go through H7272 on my feet.
  20 H559 [H8799] And he said, H5674 [H8799] Thou shalt not go through. H123 And Edom H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] against H3515 him with many H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 [H8762] refused H5414 [H8800] to give H3478 Israel H5674 [H8800] passage H1366 through his border: H3478 therefore Israel H5186 [H8799] turned away from him.
  22 H1121 And the sons H3478 of Israel, H3605 even the whole H5712 company, H5265 [H8799] journeyed H6946 from Kadesh, H935 [H8799] and came H2022 to mount H2023 Hor.
  23 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H175 and Aaron H2022 in mount H2023 Hor, H1366 by the border H776 of the land H123 of Edom, H559 [H8800] saying,
Vulgate(i) 18 cui respondit Edom non transibis per me alioquin armatus occurram tibi 19 dixeruntque filii Israhel per tritam gradiemur viam et si biberimus aquas tuas nos et pecora nostra dabimus quod iustum est nulla erit in pretio difficultas tantum velociter transeamus 20 at ille respondit non transibis statimque egressus est obvius cum infinita multitudine et manu forti 21 nec voluit adquiescere deprecanti ut concederet transitum per fines suos quam ob rem devertit ab eo Israhel 22 cumque castra movissent de Cades venerunt in montem Or qui est in finibus terrae Edom 23 ubi locutus est Dominus ad Mosen
Clementine_Vulgate(i) 18 Cui respondit Edom: Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi. 19 Dixeruntque filii Israël: Per tritam gradiemur viam: et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est: nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus. 20 At ille respondit: Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti, 21 nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël. 22 Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom: 23 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Wycliffe(i) 18 To whom Edom answeride, Ye schulen not passe bi me, ellis Y schal be armed, and come ayens thee. 19 And the sones of Israel seiden, We schulen go bi the weie comynli vsid, and if we and oure beestis drynken thi watris, we schulen yyue that that is iust; noon hardnesse schal be in prijs, onely passe we swiftli. 20 And he answeride, Ye schulen not passe. And anoon he yede out ayens Israel, with a multitude without noumbre, and `strong hond, 21 nether he wolde assente to Israel bisechynge, that he schulde graunte passage bi hise coostis. Wherfor Israel turnede awey fro hym. 22 And whanne thei hadden moued tentis fro Cades, thei camen in to the hil of Hor, which is in the endis of the lond of Edom; 23 where the Lord spak to Moyses and seide, Aaron go to his puples;
Tyndale(i) 18 And Edom answered him: Se thou come not by me lest I come out agest the with the swerde 19 And the childern of Israel sayed vnto him: we will goo by the beeten waye: and yf ether we or oure catell drynke of thi water we will paye for it we wyll doo nomoare but passe thorow by fote only. 20 And he sayed: ye shall not goo thorow. And Edom came out agenst him with moch people and with a myghtie power. 21 And thus Edom denyed to geue Israel passage thorow his contre. And Israel turned a waye from him. 22 And the childern of Israel remoued fro Cades and went vnto mount Hor with all the congregacion. 23 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron in mount Hor harde vppon the costes of the londe of Edom sayenge:
Coverdale(i) 18 But the Edomite answered him: Thou shal not go by me, or I wyl come agaynst ye with ye swerde. 19 The children of Israel saide vnto him: We wil go ye como hye waye, & yf we or oure catell drynke of thy water, we wil paye for it: we wil do nothinge, but passe thorow on fote onely. 20 But he sayde: Thou shalt not go thorow, And the Edomites came out against them with a mightie people & a stroge hande. 21 Thus ye Edomites denied to graute Israel passage thorow the borders of the lande. And Israel turned awaye from them. 22 And the children of Israel brake vp fro Cades, and came with the whole congregacion vnto mount Hor. 23 And the LORDE spake vnto Moses & Aaron at mount Hor harde vpon the coastes of ye lande of ye Edomites, & sayde:
MSTC(i) 18 And Edom answered him, "See thou come not by me, lest I come out against thee with the sword." 19 And the children of Israel said unto him, "We will go by the beaten way: and if either we or our cattle drink of thy water, we will pay for it, we will do no more but pass through by foot only." 20 And he said, "Ye shall not go through." And Edom came out against him with much people and with a mighty power. 21 And thus Edom denied to give Israel passage through his country; And Israel turned away from him. 22 And the children of Israel removed from Kadesh and went unto mount Hor with all the congregation. 23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, hard upon the coasts of the land of Edom, saying,
Matthew(i) 18 And Edom answered him: Se thou come not by me, least I come out against the with the swerde. 19 And the chyldren of Israel sayed vnto him: we wyl go by the beaten way: and if eyther we or our cattell drynke of thy water, we wyll pay for it, we wyll do no more but passe thorow by fote onelye. 20 And he said ye shal not go thorow. And Edom came out against hym with much people and wyth a mighty power. 21 And thus Edom denied to giue Israel passage thorow his contrie. And Israel turned away from him. 22 And the children of Israel remoued from Cades & went vnto mount Hor wyth all the congregation. 23 And the Lord spake vnto Moses and Aaron in mounte Hor, sayinge:
Great(i) 18 And Edom answered hym. Thou shalt not go by me, lest I come out agaynst the with the swerde. 19 The chyldren of Israel sayde vnto hym: we wyll go by the beaten waye: and yf I and my catell drynke of thy water, I wyll paye for it I wyll but onely (without any harme) go thorowe on my fete. 20 He answered. Thou shalt not go thorowe. And Edom came oute agaynst hym with moche people, and wyth a myghtie power. 21 And thus Edom denied to geue Israel passage thorow his countre: wherfore Israel turned awaye from hym. 22 And the chyldren of Israel departed from Cades, and came vnto mount Hor wyth all the congregacyon. 23 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron in mount Hor, harde by the coaste of the londe of Edom sayinge:
Geneva(i) 18 And Edom answered him, Thou shalt not passe by mee, least I come out against thee with the sword. 19 Then the children of Israel said vnto him, We will goe vp by the hie way: and if I and my cattell drinke of thy water, I will then pay for it: I will onely (without any harme) goe through on my feete. 20 Hee answered againe, Thou shalt not goe through. The Edom came out against him with much people, and with a mightie power. 21 Thus Edom denyed to giue Israel passage through his countrey: wherefore Israel turned away from him. 22 And when the children of Israel with al the Congregation departed from Kadesh, they came vnto the mount Hor. 23 And the Lord spake vnto Moses and to Aaron in the mount Hor neere the coast of the land of Edom, saying,
Bishops(i) 18 And Edom aunswered hym: Thou shalt not go by me, lest I come out agaynst thee with the sworde 19 The children of Israel sayd vnto him, we wyll go by the beaten way: and if I and my cattell drynke of thy water, I wyll pay for it: I wyll but only (without any harme) go through on my feete 20 He aunswered: Thou shalt not go through. And Edom came out agaynst hym with much people, and with a mightie power 21 And thus Edom denied to geue Israel passage through his countrey: wherfore Israel turned away from hym 22 And the children of Israel departed from Cades, and came vnto mount Hor, with all the congregation 23 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron in mount Hor, harde by the coast of the lande of Edom, saying
DouayRheims(i) 18 And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee. 19 And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily. 20 But he answered: Thou shalt not pass. And immediately he came forth to meet them with an infinite multitude, and a strong hand, 21 Neither would he condescend to their desire to grant them passage through his borders. Wherefore Israel turned another way from him. 22 And when they had removed the camp from Cades, they came to mount Hor, which is in the borders of the land of Edom: 23 Where the Lord spoke to Moses:
KJV(i) 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. 23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
KJV_Cambridge(i) 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. 23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
KJV_Strongs(i)
  18 H123 And Edom H559 said [H8799]   H5674 unto him, Thou shalt not pass [H8799]   H3318 by me, lest I come out [H8799]   H7125 against [H8800]   H2719 thee with the sword.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said [H8799]   H5927 unto him, We will go [H8799]   H4546 by the high way H4735 : and if I and my cattle H8354 drink [H8799]   H4325 of thy water H5414 , then I will pay [H8804]   H4377   H1697 for it: I will only, without doing any thing H5674 else, go through [H8799]   H7272 on my feet.
  20 H559 And he said [H8799]   H5674 , Thou shalt not go through [H8799]   H123 . And Edom H3318 came out [H8799]   H7125 against [H8800]   H3515 him with much H5971 people H2389 , and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused [H8762]   H5414 to give [H8800]   H3478 Israel H5674 passage [H8800]   H1366 through his border H3478 : wherefore Israel H5186 turned away [H8799]   from him.
  22 H1121 And the children H3478 of Israel H5712 , even the whole congregation H5265 , journeyed [H8799]   H6946 from Kadesh H935 , and came [H8799]   H2022 unto mount H2023 Hor.
  23 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H175 and Aaron H2022 in mount H2023 Hor H1366 , by the coast H776 of the land H123 of Edom H559 , saying [H8800]  ,
Thomson(i) 18 But Edom said to him, Thou shalt not pass through me. If thou attempt it, I will come out to meet thee in battle. 19 Whereupon the children of Israel said, Let us pass through along the mountains, and if I, or my cattle drink of thy water, I will make thee compensation. Grant but this. It is but a small matter. Let us march through along the mountain. 20 But he said, Thou shalt not pass through me. And Edom came out to meet him with a great multitude, and a strong hand. 21 As Edom would not grant Israel a passage through his borders, therefore they turned aside from him; 22 and having removed from Kades, the Israelites; the whole congregation came to mount Hor. 23 And the Lord spoke to Moses and Aaron at mount Hor, on the borders of the land of Edom, saying,
Webster(i) 18 And Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go by the highway: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came to mount Hor. 23 And the LORD spoke to Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
Webster_Strongs(i)
  18 H123 And Edom H559 [H8799] said H5674 [H8799] to him, Thou shalt not pass H3318 [H8799] by me, lest I come out H7125 [H8800] against H2719 thee with the sword.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 [H8799] said H5927 [H8799] to him, We will go H4546 by the highway H4735 : and if I and my cattle H8354 [H8799] drink H4325 of thy water H5414 H4377 [H8804] , then I will pay H1697 for it: I will only, without doing any thing H5674 [H8799] else, go through H7272 on my feet.
  20 H559 [H8799] And he said H5674 [H8799] , Thou shalt not go through H123 . And Edom H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] against H3515 him with many H5971 people H2389 , and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 [H8762] refused H5414 [H8800] to give H3478 Israel H5674 [H8800] passage H1366 through his border H3478 : therefore Israel H5186 [H8799] turned away from him.
  22 H1121 And the children H3478 of Israel H5712 , even the whole congregation H5265 [H8799] , journeyed H6946 from Kadesh H935 [H8799] , and came H2022 to mount H2023 Hor.
  23 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H175 and Aaron H2022 in mount H2023 Hor H1366 , by the border H776 of the land H123 of Edom H559 [H8800] , saying,
Brenton(i) 18 And Edom said to him, Thou shalt not pass through me, and if otherwise, I will go forth to meet thee in war. 19 And the children of Israel say to him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of thy water, I will pay thee: but it is no matter of importance, we will go by the mountain. 20 And he said, Thou shalt not pass through me; and Edom went forth to meet him with a great host, and a mighty hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through his borders, and Israel turned away from him. 22 And they departed from Cades; and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Or. 23 And the Lord spoke to Moses and Aaron in mount Or, on the borders of the land of Edom, saying,
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἐδώμ, οὐ διελεύσῃ διʼ ἐμοῦ· εἰ δὲ μή, ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι. 19 Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, παρά τὸ ὄρος παρελευσόμεθα· ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη μου, δώσω τιμήν σοι· ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστι· παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα. 20 Ὁ δὲ εἶπεν, οὐ διελεύσῃ διʼ ἐμοῦ· καὶ ἐξῆλθεν Ἐδὼμ εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ, καὶ ἐν χειρὶ ἰσχυρᾷ. 21 Καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ἐδὼμ δοῦναι τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ ἐξέκλινεν Ἰσραὴλ ἀπʼ αὐτοῦ. 22 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Κάδης· καὶ παρεγένοντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πᾶσα ἡ συναγωγὴ εἰς Ὢρ τὸ ὄρος.
23 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν ἐν Ὢρ τῷ ὄρει ἐπὶ τῶν ὁρίων τῆς γῆς Ἐδὼμ, λέγων,
Leeser(i) 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through my land, lest I come against thee with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the highway: and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I pay its value; I will do thee no injury, only on foot will I pass through. 20 And he said, Thou shalt not pass through; and Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 And as Edom thus refused to permit Israel to pass through his border, Israel turned away from him. 22 And they set forward from Kadesh; and the children of Israel, the whole congregation, came unto mount Hor. 23 And the Lord said unto Moses and Aaron at mount Hor, by the boundary of the land of Edom, as followeth,
YLT(i) 18 And Edom saith unto him, `Thou dost not pass over through me, lest with sword I come out to meet thee.' 19 And the sons of Israel say unto him, `In the highway we go, and if of thy waters we drink—I and my cattle—then I have given their price; only (it is nothing) on my feet I pass over.' 20 And he saith, `Thou dost not pass over;' and Edom cometh out to meet him with much people, and with a strong hand; 21 and Edom refuseth to suffer Israel to pass over through his border, and Israel turneth aside from off him.
22 And the sons of Israel, the whole company, journey from Kadesh, and come in unto mount Hor, 23 and Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron in mount Hor, on the border of the land of Edom, saying,
JuliaSmith(i) 18 And Edom will say to him, Thou shalt not pass by me, lest with the sword I shall come out to thy meeting. 19 And the sons of Israel will say to him, By the highway will we come up; and if we shall drink of thy waters, I and my cattle, I gave a price: only not speaking, I will pass through on my feet. . 20 And he will say, Thou shalt not pass through. And Edom will come forth to his meeting with a heavy people, and with a strong hand. 21 And Edom will refuse to give to Israel to pass over by his boundary; and Israel will turn away from him. 22 And they will remove from Kadesh, and the sons of Israel, all the assembly will come to Mount Hor. 23 And Jehovah will say to Moses and to Aaron, in mount Hor, upon the boundary of the land of Edom, saying,
Darby(i) 18 But Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go by the high way; and if we drink of thy water, I and my cattle, then I will pay for it: I will only, without anything else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; and Israel turned away from him. 22 And they removed from Kadesh; and the children of Israel, the whole assembly, came to mount Hor. 23 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron in mount Hor, on the border of the land of Edom, saying,
ERV(i) 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee. 19 And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway: and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without [doing] any thing [else], pass through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. 22 And they journeyed from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor. 23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
ASV(i) 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee. 19 And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without [doing] anything [else], pass through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
22 And they journeyed from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor. 23 And Jehovah spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
ASV_Strongs(i)
  18 H123 And Edom H559 said H5674 unto him, Thou shalt not pass H3318 through me, lest I come out H2719 with the sword H7125 against thee.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said H5927 unto him, We will go H4546 up by the highway; H8354 and if we drink H4325 of thy water, H4735 I and my cattle, H5414 then will I give H1697 the price thereof: let me only, without doing anything H5674 else, pass through H7272 on my feet.
  20 H559 And he said, H5674 Thou shalt not pass through. H123 And Edom H3318 came out H7125 against H3515 him with much H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused H5414 to give H3478 Israel H5674 passage H1366 through his border: H3478 wherefore Israel H5186 turned away from him.
  22 H5265 And they journeyed H6946 from Kadesh: H1121 and the children H3478 of Israel, H5712 even the whole congregation, H935 came H2022 unto mount H2023 Hor.
  23 H3068 And Jehovah H559 spake H4872 unto Moses H175 and Aaron H2022 in mount H2023 Hor, H1366 by the border H776 of the land H123 of Edom, H559 saying,
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Edom said unto him: 'Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.' 19 And the children of Israel said unto him: 'We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof; let me only pass through on my feet; there is no hurt.' 20 And he said: 'Thou shalt not pass through.' And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border; wherefore Israel turned away from him. 22 And they journeyed from Kadesh; and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor. 23 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying:
Rotherham(i) 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through my land,––lest, with the sword, I come out to meet thee. 19 And the sons of Israel said unto him––By the highway, will we go up, and, if, thy waters, we should drink––I, and my cattle, then would I give the price thereof,––only––it is nothing!––with my feet, would I pass through. 20 And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out to meet him, with a strong people, and with a firm hand. 21 Thus did Edom refuse to give Israel passage through his boundary,––and Israel turned away from him.
22 Then set they forward from Kadesh,––and the sons of Israel, all the assembly, came in to Mount Hor. 23 Then spake Yahweh unto Moses and unto Aaron, in Mount Hor,––near the boundary of the land of Edom, saying:
CLV(i) 18 Yet Edom said to him:You shall not pass through me lest I come forth with the sword to meet you. 19 Then the sons of Israel said to him:By the highway shall we go up. And if we drink your water, I and my cattle, then I will give its selling price. But this is no great matter. Let me pass on my feet. 20 Yet he said:You shall not pass. Then Edom came forth to meet him, heavy with people and with a steadfast hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his boundary; so Israel turned aside from him. 22 The sons of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor. 23 Yahweh spoke to Moses and to Aaron at Mount Hor on the boundary of the land of Edom, saying.
BBE(i) 18 And Edom said, You are not to go through my land, for if you do I will come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go up by the highway: and if we or our cattle take of your water, we will give you a price for it: only let us go through on our feet, nothing more. 20 But he said, You are not to go through. And Edom came out against them in his strength, with a great army. 21 So Edom would not let Israel go through his land; and Israel went in another direction. 22 And they went on from Kadesh, and came, with all their people, to Mount Hor. 23 And at Mount Hor, at the edge of the land of Edom, the Lord said to Moses and Aaron,
MKJV(i) 18 And Edom said to him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the sons of Israel said to him, We will go by the highway. And if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it. Without doing anything, I will only go through on my feet. 20 And he said, You shall not go through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 So Edom refused to give Israel passage through his border. Therefore Israel turned away from him. 22 And the sons of Israel, the whole congregation, pulled up stakes from Kadesh and came to Mount Hor. 23 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
LITV(i) 18 And Edom said to him, You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you. 19 And the sons of Israel said to him, We shall go in the highway; and if we drink of your waters, our cattle and us, then I shall give their price. Only let me pass through on my feet; there shall be no harm. 20 And he said, You shall not pass through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 And Edom refused to allow Israel to pass over through his border. And Israel turned away from him. 22 And the sons of Israel, the whole congregation, pulled up stakes from Kadesh and came in to Mount Hor. 23 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, on the edge of the land of Edom, saying,
ECB(i) 18 And Edom says to him, You pass not by me, lest I confront you with the sword. 19 And the sons of Yisra El say to him, We ascend by the high way: and if I and my chattel drink of your water, then I give their price: I only, without a word, pass through on my feet. 20 And he says, You pass not through. - and Edom confronts him heavy with people and with a strong hand. 21 Thus Edom refuses Yisra El to pass through his border: and Yisra El deviates from him. 22
DEATH OF AHARON
And the sons of Yisra El - the whole witness pull stakes from Qadesh and come to mount Hor. 23 And Yah Veh says to Mosheh and Aharon in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
ACV(i) 18 And Edom said to him, Thou shall not pass through me, lest I come out with the sword against thee. 19 And the sons of Israel said to him, We will go up by the highway. And if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price of it. Only let me, without doing anything, pass through on my feet. 20 And he said, Thou shall not pass through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border. Therefore Israel turned away from him. 22 And they journeyed from Kadesh, and the sons of Israel, even the whole congregation, came to mount Hor. 23 And LORD spoke to Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
WEB(i) 18 Edom said to him, “You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you.” 19 The children of Israel said to him, “We will go up by the highway; and if we drink your water, I and my livestock, then I will give its price. Only let me, without doing anything else, pass through on my feet.” 20 He said, “You shall not pass through.” Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him. 22 They traveled from Kadesh, and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor. 23 Yahweh spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
WEB_Strongs(i)
  18 H123 Edom H559 said H5674 to him, "You shall not pass H3318 through me, lest I come out H2719 with the sword H7125 against you."
  19 H1121 The children H3478 of Israel H559 said H5927 to him, "We will go H4546 up by the highway; H8354 and if we drink H4325 of your water, H4735 I and my livestock, H5414 then will I give H1697 its price: let me only, without doing anything H5674 else, pass through H7272 on my feet."
  20 H559 He said, H5674 "You shall not pass through." H123 Edom H3318 came out H7125 against H3515 him with many H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused H5414 to give H3478 Israel H5674 passage H1366 through his border, H3478 so Israel H5186 turned away from him.
  22 H5265 They traveled H6946 from Kadesh: H1121 and the children H3478 of Israel, H5712 even the whole congregation, H935 came H2022 to Mount H2023 Hor.
  23 H3068 Yahweh H559 spoke H4872 to Moses H175 and Aaron H2022 in Mount H2023 Hor, H1366 by the border H776 of the land H123 of Edom, H559 saying,
NHEB(i) 18 Edom said to him, "You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you." 19 The children of Israel said to him, "We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my livestock, then will I give its price: let me only, without doing anything else, pass through on my feet." 20 He said, "You shall not pass through." Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him. 22 They traveled from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor. 23 The LORD spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
AKJV(i) 18 And Edom said to him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, You shall not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: why Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came to mount Hor. 23 And the LORD spoke to Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
AKJV_Strongs(i)
  18 H123 And Edom H559 said H5674 to him, You shall not pass H3318 by me, lest I come H7125 out against H2719 you with the sword.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said H5927 to him, We will go H4546 by the high H518 way: and if H4735 I and my cattle H8354 drink H4325 of your water, H5414 then I will pay H4377 H7535 for it: I will only, H369 without H1697 doing anything H5674 else, go H5674 through H5921 on H7272 my feet.
  20 H559 And he said, H5674 You shall not go H5674 through. H123 And Edom H3318 came H7125 out against H3515 him with much H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused H5414 to give H3478 Israel H5674 passage H1366 through his border: H3478 why Israel H5186 turned away from him.
  22 H1121 And the children H3478 of Israel, H3605 even the whole H5712 congregation, H5265 journeyed H6946 from Kadesh, H935 and came H2022 to mount H2023 Hor.
  23 H3068 And the LORD H559 spoke H4872 to Moses H175 and Aaron H2022 in mount H2023 Hor, H1366 by the coast H776 of the land H123 of Edom, H559 saying,
KJ2000(i) 18 And Edom said unto him, you shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the highway: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, you shall not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: therefore Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. 23 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
UKJV(i) 18 And Edom said unto him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, You shall not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. 23 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
TKJU(i) 18 And Edom said to him, "You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said to him, "We will go by the high way: And if I and my domestic beasts drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, "You shall not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: Why Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came to Mount Hor. 23 And the LORD spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
CKJV_Strongs(i)
  18 H123 And Edom H559 said H5674 unto him, You shall not pass H3318 by me, lest I come out H7125 against H2719 you with the sword.
  19 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 said H5927 unto him, We will go H4546 by the high way: H4735 and if I and my cattle H8354 drink H4325 of your water, H5414 then I will pay H1697 for it: I will only, outside doing any thing H5674 else, go through H7272 on my feet.
  20 H559 And he said, H5674 You shall not go through. H123 And Edom H3318 came out H7125 against H3515 him with much H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused H5414 to give H3478 Israel H5674 passage H1366 through his border: H3478 why Israel H5186 turned away from him.
  22 H1121 And the sons H3478 of Israel, H5712 even the whole congregation, H5265 journeyed H6946 from Kadesh, H935 and came H2022 unto mountain H2023 Hor.
  23 H3068 And the Lord H559 spoke H4872 unto Moses H175 and Aaron H2022 in mountain H2023 Hor, H1366 by the coast H776 of the land H123 of Edom, H559 saying,
EJ2000(i) 18 And Edom replied unto him, Thou shalt not pass by me lest I come out against thee with the sword. 19 And the sons of Israel said unto him, We will go by the high way; and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it; I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with many people and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border; and thus Israel turned away from him. 22 ¶ And the sons of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto Mount Hor. 23 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in Mount Hor, on the borders of the land of Edom, saying,
CAB(i) 18 And Edom said to him, You shall not pass through me, and if otherwise, I will go forth to meet you in war. 19 And the children of Israel said to him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of your water, I will pay you: but it is no matter of importance, we will go by the mountain. 20 And he said, You shall not pass through me; and Edom went forth to meet him with a great army, and a mighty hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through his borders, and Israel turned away from him. 22 And they departed from Kadesh; and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor. 23 And the Lord spoke to Moses and Aaron on Mount Hor, on the borders of the land of Edom, saying,
LXX2012(i) 18 And Edom said to him, You shall not pass through me, and if otherwise, I will go forth to meet you in war. 19 And the children of Israel say to him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of your water, I will pay you: but it is no matter of importance, we will go by the mountain. 20 And he said, You shall not pass through me; and Edom went forth to meet him with a great host, and a mighty hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through his borders, and Israel turned away from him. 22 And they departed from Cades; and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Or. 23 And the Lord spoke to Moses and Aaron in mount Or, on the borders of the land of Edom, saying,
NSB(i) 18 But the Edomites answered: »We refuse to let you pass through our country! If you try, we will march out and attack you.« 19 The people of Israel said: »We will stay on the main road. If we, or our animals, drink any of your water we will pay for it. All we want is to pass through.« 20 The Edomites repeated: »We refuse!« Then they marched out with a powerful army to attack the people of Israel. 21 The Edomites would not let the Israelites pass through their territory. So the Israelites turned and went another way. 22 The whole congregation of Israel left Kadesh and arrived at Mount Hor, 23 on the border of Edom. There Jehovah said to Moses and Aaron:
ISV(i) 18 But Edom replied, “You are not to pass through my land. If you do, I’ll come out and start a war with you.”
19 Then the Israelis replied, “Permit us to travel on the highway. If we and our cattle drink your water, we’ll pay the price you ask. Only please let us walk through, and nothing more.”
20 But still he replied, “No. You’re not to pass through.” Then Edom went out to meet Moses with a vast army and a lot of military might. 21 That’s how Edom refused Israel passage through their territory. So Israel turned away from there.
22 The Death of AaronThey traveled from Kadesh, and then the entire community of the Israelis arrived at Mount Hor. 23 Then the LORD told Moses and Aaron at Mount Hor, near the territory of Edom,
LEB(i) 18 Then Edom said to him, "You will not pass through us* lest we will go out* to meet you with the sword." 19 The Israelites* said to him, "We will go up on the main road, and if we* and our livestock* drink your water, we will pay for it.* It is only a small matter; let us pass through on our feet."* 20 But he said, "You will not go through." And Edom went out to meet them* with a large army and a strong hand. 21 So Edom refused to give Israel passage through his territory, and Israel turned aside from him. 22 And they set out from Kadesh. The Israelites,* the whole community, came to Mount Hor. 23 Yahweh said to Moses and to Aaron on Mount Hor, on the boundary of the land of Edom, saying,
BSB(i) 18 But Edom answered, “You may not travel through our land, or we will come out and confront you with the sword.” 19 “We will stay on the main road,” the Israelites replied, “and if we or our herds drink your water, we will pay for it. There will be no problem; only let us pass through on foot.” 20 But Edom insisted, “You may not pass through.” And they came out to confront the Israelites with a large army and a strong hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through their territory, and Israel turned away from them. 22 After they had set out from Kadesh, the whole congregation of Israel came to Mount Hor. 23 And at Mount Hor, near the border of the land of Edom, the LORD said to Moses and Aaron,
MSB(i) 18 But Edom answered, “You may not travel through our land, or we will come out and confront you with the sword.” 19 “We will stay on the main road,” the Israelites replied, “and if we or our herds drink your water, we will pay for it. There will be no problem; only let us pass through on foot.” 20 But Edom insisted, “You may not pass through.” And they came out to confront the Israelites with a large army and a strong hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through their territory, and Israel turned away from them. 22 After they had set out from Kadesh, the whole congregation of Israel came to Mount Hor. 23 And at Mount Hor, near the border of the land of Edom, the LORD said to Moses and Aaron,
MLV(i) 18 And Edom said to him, You will not pass through me, lest I come out with the sword against you. 19 And the sons of Israel said to him, We will go up by the highway. And if we drink of your water, I and my cattle, then will I give the price of it. Only let me, without doing anything, pass through on my feet. 20 And he said, You will not pass through. And Edom came out against him with many people and with a strong hand.
21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border. Therefore Israel turned away from him. 22 And they journeyed from Kadesh and the sons of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor.
23 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
VIN(i) 18 Then Edom said to him, "You will not pass through us lest we will go out to meet you with the sword." 19 The Israelites said to him, "We will go up on the main road, and if we and our livestock drink your water, we will pay for it. It is only a small matter; let us pass through on our feet." 20 And he said, You shall not pass through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; and Israel turned away from him. 22 The sons of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor. 23 on the border of Edom. There the LORD said to Moses and Aaron:
Luther1545(i) 18 Die Edomiter aber sprachen zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen, oder ich will dir mit dem Schwert entgegenziehen. 19 Die Kinder Israel sprachen zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße ziehen, und so wir deines Wassers trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir's bezahlen; wir wollen nichts, denn nur zu Fuße hindurchziehen. 20 Er aber sprach: Du sollst nicht herdurchziehen. Und die Edomiter zogen aus ihnen entgegen mit mächtigem Volk und starker Hand. 21 Also weigerten die Edomiter, Israel zu vergönnen, durch ihre Grenze zu ziehen. Und Israel wich von ihnen. 22 Und die Kinder Israel brachen auf von Kades und kamen mit der ganzen Gemeine gen Hor am Gebirge. 23 Und der HERR redete mit Mose und Aaron zu Hor am Gebirge an den Grenzen des Landes der Edomiter und sprach:
Luther1545_Strongs(i)
  18 H123 Die Edomiter H559 aber sprachen H5674 zu ihnen: Du sollst nicht durch H3318 mich ziehen, oder ich will dir H2719 mit dem Schwert H7125 entgegenziehen .
  19 H1121 Die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H5927 zu ihm: Wir wollen auf H4546 der gebahnten Straße H5414 ziehen, und H4325 so wir deines Wassers H8354 trinken H4735 , wir und unser Vieh H4377 , so wollen wir‘s bezahlen H1697 ; wir wollen nichts H7272 , denn nur zu Fuße H5674 hindurchziehen .
  20 H559 Er aber sprach H5674 : Du sollst nicht herdurchziehen H123 . Und die Edomiter H3318 zogen aus H7125 ihnen entgegen H3515 mit mächtigem H5971 Volk H2389 und starker H3027 Hand .
  21 H123 Also weigerten die Edomiter H3478 , Israel H5674 zu vergönnen, durch H1366 ihre Grenze H5414 zu ziehen. Und H3478 Israel H5186 wich von ihnen.
  22 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 brachen H6946 auf von Kades H935 und kamen H5712 mit der ganzen H2023 Gemeine gen Hor H2022 am Gebirge .
  23 H3068 Und der HErr H559 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H2023 zu Hor H2022 am Gebirge H1366 an den Grenzen H776 des Landes H123 der Edomiter H559 und sprach :
Luther1912(i) 18 Edom aber sprach zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen, oder ich will dir mit dem Schwert entgegenziehen. 19 Die Kinder Israel sprachen zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße ziehen, und so wir von deinem Wasser trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir's bezahlen; wir wollen nichts denn nur zu Fuße hindurchziehen. 20 Er aber sprach: Du sollst nicht herdurchziehen. Und die Edomiter zogen aus, ihnen entgegen, mit mächtigem Volk und starker Hand. 21 Also weigerten sich die Edomiter, Israel zu vergönnen, durch ihr Gebiet zu ziehen. Und Israel wich von ihnen. 22 Und die Kinder Israel brachen auf von Kades und kamen mit der ganzen Gemeinde an den Berg Hor. 23 Und der HERR redete mit Mose und Aaron am Berge Hor, an den Grenzen des Landes der Edomiter, und sprach:
Luther1912_Strongs(i)
  18 H123 Edom H559 aber sprach H5674 zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen H2719 , oder ich will dir mit dem Schwert H3318 H7125 entgegenziehen .
  19 H1121 Die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H4546 zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße H5927 ziehen H4325 , und so wir von deinem Wasser H8354 trinken H4735 , wir und unser Vieh H4377 H5414 , so wollen wir’s bezahlen H1697 ; wir wollen nichts H7272 denn nur zu Fuße H5674 hindurchziehen .
  20 H559 Er aber sprach H5674 : Du sollst nicht herdurchziehen H123 . Und die Edomiter H3318 zogen aus H7125 , ihnen entgegen H3515 , mit mächtigem H5971 Volk H2389 und starker H3027 Hand .
  21 H3985 Also weigerten H123 sich die Edomiter H3478 , Israel H5414 zu vergönnen H1366 , durch ihr Gebiet H5674 zu ziehen H3478 . Und Israel H5186 wich von ihnen.
  22 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 brachen H5265 auf H6946 von Kades H935 und kamen H5712 mit der ganzen Gemeinde H2022 an den Berg H2023 Hor .
  23 H3068 Und der HERR H559 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H2022 am Berge H2023 Hor H1366 , an den Grenzen H776 des Landes H123 der Edomiter H559 , und sprach :
ELB1871(i) 18 Aber Edom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir nicht mit dem Schwerte entgegenrücke. 19 Und die Kinder Israel sprachen zu ihm: Auf der Landstraße wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und mein Vieh, so will ich den Preis dafür geben; mit meinen Füßen will ich durchziehen, weiter nichts. 20 Und er sprach: Du sollst nicht durchziehen! Und Edom zog aus, ihm entgegen, mit zahlreichem Volk und mit starker Hand. 21 Und so weigerte sich Edom, Israel zu gestatten, durch sein Gebiet zu ziehen; und Israel bog von ihm ab. 22 Und sie brachen auf von Kades; und die Kinder Israel, die ganze Gemeinde, kamen an den Berg Hor. 23 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom, und sprach:
ELB1905(i) 18 Aber Edom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir nicht mit dem Schwerte entgegenrücke. 19 Und die Kinder Israel sprachen zu ihm: Auf der Landstraße Eig. ein aufgeschütteter, erhöhter Weg wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und mein Vieh, so will ich den Preis dafür geben; mit meinen Füßen will ich durchziehen, weiter nichts. W. es ist gar keine Sache [nichts Außerordentliches], mit meinen Füßen 20 Und er sprach: Du sollst nicht durchziehen! Und Edom zog aus, ihm entgegen, mit zahlreichem Volk und mit starker Hand. 21 Und so weigerte sich Edom, Israel zu gestatten, durch sein Gebiet zu ziehen; und Israel bog von ihm ab. 22 Und sie brachen auf von Kades; und die Kinder Israel, die ganze Gemeinde, kamen an den Berg Hor. 23 Und Jahwe redete zu Mose und zu Aaron am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom, und sprach:
ELB1905_Strongs(i)
  18 H123 Aber Edom H559 sprach H3318 zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir H2719 nicht mit dem Schwerte entgegenrücke.
  19 H5674 Und die H1121 Kinder H3478 Israel H559 sprachen H5927 zu ihm: Auf H4325 der Landstraße wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser H8354 trinken H4735 , ich und mein Vieh H5414 , so will ich den Preis dafür geben H7272 ; mit meinen Füßen H1697 will ich durchziehen, weiter nichts .
  20 H559 Und er sprach H123 : Du sollst nicht durchziehen! Und Edom H5674 zog H3318 aus H7125 , ihm entgegen H5971 , mit zahlreichem Volk H2389 und mit starker H3027 Hand .
  21 H3985 Und so weigerte sich H123 Edom H3478 , Israel H5414 zu gestatten H5674 , durch H1366 sein Gebiet H3478 zu ziehen; und Israel bog von ihm ab.
  22 H5265 Und sie H6946 brachen auf von Kades H1121 ; und die Kinder H3478 Israel H5712 , die ganze Gemeinde H935 , kamen H2022 an den Berg H2023 Hor .
  23 H3068 Und Jehova H559 redete H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H2022 am Berge H2023 Hor H1366 , an der Grenze H776 des Landes H123 Edom H559 , und sprach :
DSV(i) 18 Doch Edom zeide tot hem: Gij zult door mij niet trekken, opdat ik niet misschien met het zwaard uitga u tegemoet! 19 Toen zeiden de kinderen Israëls tot hem: Wij zullen door den gebaanden weg optrekken, en indien wij van uw water drinken, ik en mijn vee, zo zal ik deszelfs prijs daarvoor geven; ik zal alleenlijk, zonder iets anders, te voet doortrekken. 20 Doch hij zeide: Gij zult niet doortrekken! En Edom is hem tegemoet uitgetrokken, met een zwaar volk, en met een sterke hand. 21 Alzo weigerde Edom Israël toe te laten door zijn landpale te trekken; daarom week Israël van hem af. 22 Toen reisden zij van Kades; en de kinderen Israëls kwamen, de ganse vergadering, aan den berg Hor. 23 De HEERE nu sprak tot Mozes, en tot Aäron, aan den berg Hor, aan de pale van het land van Edom, zeggende:
DSV_Strongs(i)
  18 H123 Doch Edom H559 H8799 zeide H5674 H8799 tot hem: Gij zult door mij niet trekken H2719 , opdat ik niet misschien met het zwaard H3318 H8799 uitga H7125 H8800 u tegemoet!
  19 H559 H8799 Toen zeiden H1121 de kinderen H3478 Israels H4546 tot hem: Wij zullen door den gebaanden weg H5927 H8799 optrekken H4325 , en indien wij van uw water H8354 H8799 drinken H4735 , ik en mijn vee H4377 , zo zal ik deszelfs prijs H5414 H8804 daarvoor geven H1697 ; ik zal alleenlijk, zonder iets H7272 anders, te voet H5674 H8799 doortrekken.
  20 H559 H8799 Doch hij zeide H5674 H8799 : Gij zult niet doortrekken H123 ! En Edom H7125 H8800 is hem tegemoet H3318 H8799 uitgetrokken H3515 , met een zwaar H5971 volk H2389 , en met een sterke H3027 hand.
  21 H3985 H8762 Alzo weigerde H123 Edom H3478 Israel H5414 H8800 toe te laten H1366 door zijn landpale H5674 H8800 te trekken H5186 H8799 ; daarom week H3478 Israel van hem af.
  22 H5265 H8799 Toen reisden zij H6946 van Kades H1121 ; en de kinderen H3478 Israels H935 H8799 kwamen H5712 , de ganse vergadering H2022 , aan den berg H2023 Hor.
  23 H3068 De HEERE H559 H8799 nu sprak H4872 tot Mozes H175 , en tot Aaron H2022 , aan den berg H2023 Hor H1366 , aan de pale H776 van het land H123 van Edom H559 H8800 , zeggende:
Giguet(i) 18 Mais Edom lui dit: Tu ne passeras point par mon territoire; si tu insistes, j’irai à ta rencontre pour te combattre. 19 Les fils d’Israël répartirent: Nous passerons le long de la montagne, et si de l’eau qui t’appartienne est bue par nous ou nos troupeaux, nous te la paierons; mais il ne peut être question de cela, nous passerons le long de la montagne. 20 Mais Edom dit: Tu ne passeras point par mon territoire; et il sortit à la rencontre d’Israël avec une multitude redoutable et des bras puissants. 21 Ainsi Edom ne voulut pas permettre à Israël de franchir sa frontière, et Israël se détourna de lui. 22 ¶ Les fils d’Israël partirent de Cadès, et ils arrivèrent dans la montagne de Hor. 23 Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron en la montagne de Hor, sur les frontières de la terre d’Edom, disant:
DarbyFR(i) 18 Et Édom lui dit: Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'épée. 19 Et les fils d'Israël lui dirent: Nous monterons par le chemin battu; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, j'en donnerai le prix; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds. 20 Et Édom dit: Tu ne passeras pas. Et Édom sortit à sa rencontre avec un grand peuple, et à main forte. 21 Et Édom refusa de laisser passer Israël par ses limites; et Israël se détourna d'auprès de lui. 22
Et ils partirent de Kadès; et les fils d'Israël, toute l'assemblée, vinrent à la montagne de Hor. 23 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la limite du pays d'Édom, en disant:
Martin(i) 18 Et Edom lui dit : Tu ne passeras point par mon pays, de peur que je ne sorte en armes à ta rencontre. 19 Les enfants d'Israël lui répondirent : Nous monterons par le grand chemin, et si nous buvons de tes eaux, moi et mes bêtes, je t'en payerai le prix; seulement que j'y prenne mon passage. 20 Mais Edom lui dit : Tu n'y passeras point; et sur cela Edom sortit à sa rencontre avec une grande multitude, et à main armée. 21 Ainsi Edom ne voulut point permettre à Israël de passer par ses frontières; c'est pourquoi Israël se détourna de lui. 22 Et les enfants d'Israël, savoir toute l'assemblée, étant partis de Kadès vinrent en la montagne de Hor. 23 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron en la montagne de Hor, près des frontières du pays d'Edom, en disant :
Segond(i) 18 Edom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée. 19 Les enfants d'Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose. 20 Il répondit: Tu ne passeras pas! Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. 21 Ainsi Edom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui. 22 Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor. 23 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Edom:
Segond_Strongs(i)
  18 H123 Edom H559 lui dit H8799   H5674  : Tu ne passeras H8799   H3318 point chez moi, sinon je sortirai H8799   H7125   H8800   H2719 à ta rencontre avec l’épée.
  19 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H559 lui dirent H8799   H5927  : Nous monterons H8799   H4546 par la grande route H8354  ; et, si nous buvons H8799   H4325 de ton eau H4735 , moi et mes troupeaux H5414 , j’en paierai H8804   H4377 le prix H5674  ; je ne ferai que passer H8799   H7272 avec mes pieds H1697 , pas autre chose.
  20 H559 Il répondit H8799   H5674  : Tu ne passeras H8799   H123 pas ! Et Edom H3318 sortit H8799   H7125 à sa rencontre H8800   H5971 avec un peuple H3515 nombreux H3027 et à main H2389 forte.
  21 H123 Ainsi Edom H3985 refusa H8762   H5414 de donner H8800   H5674 passage H8800   H3478 à Israël H1366 par son territoire H3478 . Et Israël H5186 se détourna H8799   de lui.
  22 H5712 ¶ Toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H5265 partit H8799   H6946 de Kadès H935 , et arriva H8799   H2022 à la montagne H2023 de Hor.
  23 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H559   H8800   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H2022 , vers la montagne H2023 de Hor H1366 , sur la frontière H776 du pays H123 d’Edom:
SE(i) 18 Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera, saldré contra ti armado. 19 Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino seguido iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas; ciertamente sin hacer otra cosa, pasaré de seguida. 20 Y él respondió: No pasarás. Y salió Edom contra él con mucho pueblo, y mano fuerte. 21 No quiso, pues, Edom dejar pasar a Israel por su término, y así se apartó Israel de él. 22 Y partidos de Cades los hijos de Israel, toda aquella congregación, vinieron al monte de Hor. 23 Y el SEÑOR habló a Moisés y a Aarón en el monte de Hor, en los términos de la tierra de Edom, diciendo:
ReinaValera(i) 18 Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera saldré contra ti armado. 19 Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino seguido iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas: ciertamente sin hacer otra cosa, pasaré de seguida. 20 Y él respondió: No pasarás. Y salió Edom contra él con mucho pueblo, y mano fuerte. 21 No quiso, pues, Edom dejar pasar á Israel por su término, y apartóse Israel de él. 22 Y partidos de Cades los hijos de Israel, toda aquella congregación, vinieron al monte de Hor. 23 Y Jehová habló á Moisés y Aarón en el monte de Hor, en los confines de la tierra de Edom, diciendo:
JBS(i) 18 Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera, saldré contra ti armado. 19 Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino seguido iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas; ciertamente sin hacer otra cosa, pasaré de seguida. 20 Y él respondió: No pasarás. Y salió Edom contra él con mucho pueblo, y mano fuerte. 21 No quiso, pues, Edom dejar pasar a Israel por su término, y así se apartó Israel de él. 22 ¶ Y partidos de Cades los hijos de Israel, toda aquella congregación, vinieron al monte de Hor. 23 Y el SEÑOR habló a Moisés y a Aarón en el monte de Hor, en los términos de la tierra de Edom, diciendo:
Albanian(i) 18 Por Edomi iu përgjigj: "Ti nuk do të kalosh nëpër territorin tim, përndryshe do të të kundërvihem me shpatë". 19 Bijtë e Izraelit i thanë: "Ne do të ngjitemi nga rruga kryesore; dhe në rast se ne dhe bagëtia jonë do të pimë nga uji yt, do të ta paguajmë; na lejo vetëm të kalojmë më këmbë dhe asgjë më tepër". 20 Por ai u përgjigj: "Nuk do të kaloni!". 21 aaa part missing Dhe Edomi refuzoi të lejojë kalimin e Izraelit nëpër territorin e tij; kështu Izraeli u largua prej tij. 22 Atëherë bijtë e Izraelit, tërë asambleja u nisën nga Kadeshi dhe arritën në malin Hor. 23 Dhe Zoti i foli Moisiut dhe Aaronit në malin Hor, në kufijtë e vendit të Edomit, duke thënë:
RST(i) 18 Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлюпротив тебя. 19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. 20 Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою. 21 Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него. 22 И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество кгоре Ор. 23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря:
Arabic(i) 18 فقال له ادوم لا تمر بي لئلا اخرج للقائك بالسيف. 19 فقال له بنو اسرائيل. في السكة نصعد واذا شربنا انا ومواشي من مائك ادفع ثمنه. لا شيء. امرّ برجلي فقط. 20 فقال لا تمرّ وخرج ادوم للقائه بشعب غفير وبيد شديدة. 21 وابى ادوم ان يسمح لاسرائيل بالمرور في تخومه فتحول اسرائيل عنه 22 فارتحل بنو اسرائيل الجماعة كلها من قادش وأتوا الى جبل هور. 23 وكلم الرب موسى وهرون في جبل هور على تخم ارض ادوم قائلا
Bulgarian(i) 18 Но Едом му отговори: Не преминавай през земята ми, за да не изляза с меч против теб! 19 А израилевите синове пак му казаха: По пътя ще минем и ако аз и добитъкът ми пием от водата ти, ще я платим. Искам само с краката си да премина и нищо друго. 20 А той пак отговори: Няма да преминеш! И Едом излезе против него с голям народ и със силна ръка. 21 Така Едом отказа да пусне Израил да мине през областта му, затова Израил се оттегли от него. 22 И така, израилевите синове, цялото общество, отпътуваха от Кадис и дойдоха при планината Ор. 23 И ГОСПОД говори на Мойсей и Аарон на планината Ор, при границите на едомската земя, и каза:
Croatian(i) 18 Edom mu odgovori: "Ne prolazi preko moje zemlje, jer eto me s mačem preda te!" 19 "Ići ćemo utrenikom", rekoše Izraelci, "a budemo li pili tvoje vode, mi i naša stada, za to ćemo ti platiti. Ništa više, samo da prođemo pješice." 20 "Ne prolazi!" - odgovori. I Edom mu izađe u susret s mnogo ljudi i s velikom silom. 21 Tako Edom nije dopustio Izraelu da prođe kroz njegovo područje i Izrael se okrenu od njega. 22 Zaputivši se od Kadeša, stigoše Izraelci, sva zajednica, k brdu Horu. 23 Kod brda Hora, uz među edomsku, reče Jahve Mojsiju i Aronu:
BKR(i) 18 Jemužto odpověděl Edom: Nechoď skrze mou zemi, abych s mečem nevyšel v cestu tobě. 19 I řekli mu synové Izraelští: Obecnou silnicí půjdeme, a jestliže vody tvé napili bychom se, buď my neb dobytek náš, zaplatíme ji; nic jiného nežádáme, toliko pěší abychom prošli. 20 Odpověděl: Neprojdeš. A vytáhl proti nim Edom s množstvím lidu a s silou velikou. 21 Když tedy nedopustil Edom Izraelovi, aby přešel meze jeho, uchýlil se Izrael od něho. 22 A hnuvše se synové Izraelští i všecko množství jejich z Kádes, přišli na horu řečenou Hor. 23 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi a Aronovi na hoře Hor, při pomezí země Edom, řka:
Danish(i) 18 Og Edom sagde til ham: Du maa ikke gaa igennem mit Land, at jeg ikke skal drage ud mod dig med Sværd. 19 Og Israels, Børn sagde til ham: Vi ville gaa op, ad den alfare Vej, og dersom vi drikke af Vandet hos dig, jeg og mit Kvæg, da vil jeg give Betaling derfor; jeg vil slet intet gøre uden at gaa igennem til Fods. 20 Men han sagde: Du maa ikke gaa igennem; og Edom drog ud imod ham med et svart Folk og en stærk Haand. 21 Saa vægrede Edom sig ved at tillade Israel at gaa igennem sit Landemærke; og Israel bøjede af Vejen for ham. 22 Og de rejste fra Kades; og Israels Børn, al Menigheden kom til det Bjerg Hor. 23 Og HERREN talede til Mose og til Aron ved det Bjerg Hor, ved Edoms Landemærke, og sagde:
CUV(i) 18 以 東 王 說 : 你 不 可 從 我 的 地 經 過 , 免 得 我 帶 刀 出 去 攻 擊 你 。 19 以 色 列 人 說 : 我 們 要 走 大 道 上 去 ; 我 們 和 牲 畜 若 喝 你 的 水 , 必 給 你 價 值 。 不 求 別 的 , 只 求 你 容 我 們 步 行 過 去 。 20 以 東 王 說 : 你 們 不 可 經 過 ! 就 率 領 許 多 人 出 來 , 要 用 強 硬 的 手 攻 擊 以 色 列 人 。 21 這 樣 , 以 東 王 不 肯 容 以 色 列 人 從 他 的 境 界 過 去 。 於 是 他 們 轉 去 , 離 開 他 。 22 以 色 列 全 會 眾 從 加 低 斯 起 行 , 到 了 何 珥 山 。 23 耶 和 華 在 附 近 以 東 邊 界 的 何 珥 山 上 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 :
CUV_Strongs(i)
  18 H123 以東 H559 王說 H5674 :你不可從我的地經過 H2719 ,免得我帶刀 H3318 出去 H7125 攻擊你。
  19 H3478 以色列 H1121 H559 H5927 :我們要走 H4546 大道 H4735 上去;我們和牲畜 H8354 若喝 H4325 你的水 H5414 H4377 ,必給你價值 H7272 。不求別的,只求你容我們步 H5674 行過去。
  20 H123 以東 H559 王說 H5674 :你們不可經過 H3515 !就率領許多 H5971 H3318 出來 H2389 ,要用強硬 H3027 的手 H7125 攻擊以色列人。
  21 H123 這樣,以東 H3985 王不 H5414 H3478 容以色列人 H1366 從他的境界 H5674 過去 H3478 。於是他們 H5186 轉去,離開他。
  22 H3478 以色列 H5712 全會 H1121 H6946 從加低斯 H5265 起行 H935 ,到了 H2023 何珥 H2022 山。
  23 H3068 耶和華 H123 在附近以東 H1366 邊界 H2023 的何珥 H2022 H559 上曉諭 H4872 摩西 H175 、亞倫 H559 說:
CUVS(i) 18 以 东 王 说 : 你 不 可 从 我 的 地 经 过 , 免 得 我 带 刀 出 去 攻 击 你 。 19 以 色 列 人 说 : 我 们 要 走 大 道 上 去 ; 我 们 和 牲 畜 若 喝 你 的 水 , 必 给 你 价 值 。 不 求 别 的 , 只 求 你 容 我 们 步 行 过 去 。 20 以 东 王 说 : 你 们 不 可 经 过 ! 就 率 领 许 多 人 出 来 , 要 用 强 硬 的 手 攻 击 以 色 列 人 。 21 这 样 , 以 东 王 不 肯 容 以 色 列 人 从 他 的 境 界 过 去 。 于 是 他 们 转 去 , 离 幵 他 。 22 以 色 列 全 会 众 从 加 低 斯 起 行 , 到 了 何 珥 山 。 23 耶 和 华 在 附 近 以 东 边 界 的 何 珥 山 上 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 :
CUVS_Strongs(i)
  18 H123 以东 H559 王说 H5674 :你不可从我的地经过 H2719 ,免得我带刀 H3318 出去 H7125 攻击你。
  19 H3478 以色列 H1121 H559 H5927 :我们要走 H4546 大道 H4735 上去;我们和牲畜 H8354 若喝 H4325 你的水 H5414 H4377 ,必给你价值 H7272 。不求别的,只求你容我们步 H5674 行过去。
  20 H123 以东 H559 王说 H5674 :你们不可经过 H3515 !就率领许多 H5971 H3318 出来 H2389 ,要用强硬 H3027 的手 H7125 攻击以色列人。
  21 H123 这样,以东 H3985 王不 H5414 H3478 容以色列人 H1366 从他的境界 H5674 过去 H3478 。于是他们 H5186 转去,离开他。
  22 H3478 以色列 H5712 全会 H1121 H6946 从加低斯 H5265 起行 H935 ,到了 H2023 何珥 H2022 山。
  23 H3068 耶和华 H123 在附近以东 H1366 边界 H2023 的何珥 H2022 H559 上晓谕 H4872 摩西 H175 、亚伦 H559 说:
Esperanto(i) 18 Sed Edom diris al li:Vi ne trapasos min, alie mi eliros kun glavo renkonte al vi. 19 Kaj la Izraelidoj diris al li:Laux la granda vojo ni iros; kaj se ni trinkos vian akvon, mi kaj miaj brutoj, mi pagos pro gxi; nenio pli, sole per miaj piedoj mi trairos. 20 Sed li diris:Ne trairu. Kaj Edom elpasxis kontraux lin kun popolo multenombra kaj kun mano forta. 21 Kaj Edom ne volis permesi al Izrael trapasi liajn limojn; kaj Izrael iris flanke de li. 22 Kaj ili elmovigxis el Kadesx; kaj la Izraelidoj, la tuta komunumo, venis al la monto Hor. 23 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo kaj al Aaron sur la monto Hor, cxe la limo de la lando Edoma, dirante:
Finnish(i) 18 Edom sanoi hänelle: ei sinun pidä minun kauttani vaeltaman, taikka minä kohtaan sinua miekalla. 19 Ja Israelin lapset sanoivat hänelle: me vaellamme yhteistä maantietä, ja jos me ja meidän karjamme juovat sinun vettäs, niin me sen maksamme, emme ilman mitään tahdo; ainoastansa jalkaisin vaellamme sen lävitse. 20 Mutta hän sanoi: ei sinun pidä vaeltaman tästä lävitse. Ja Edomilaiset läksivät heitä vastaan paljolla väellä ja väkevällä kädellä. 21 Ja näin estivät Edomilaiset Israelin vaeltamasta maansa äären lävitse. Ja Israel käänsi itsensä heistä pois. 22 Ja Israelin lapset läksivät Kadeksesta ja tulivat kaiken joukon kanssa Horin vuoren tykö. 23 Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille Horin vuorella, Edomin maan rajalla, ja sanoi:
FinnishPR(i) 18 Mutta Edom vastasi hänelle: "Älä kulje minun maani läpi; muutoin minä käyn miekka kädessä sinua vastaan". 19 Mutta israelilaiset sanoivat hänelle: "Maantietä me kuljemme, ja jos juomme vettäsi, me tai meidän karjamme, niin me maksamme sen, kun vain saamme jalkaisin kulkea sinun maasi läpi". 20 Mutta hän vastasi: "Tästä et kulje!" Ja Edom lähti häntä vastaan suurella sotajoukolla ja vahvasti varustettuna. 21 Kun siis Edom kielsi Israelia kulkemasta maansa läpi, niin Israel väistyi sieltä pois. 22 Ja he lähtivät liikkeelle Kaadeksesta. Ja israelilaiset, koko kansa, tulivat Hoorin vuorelle. 23 Mutta Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille Hoorin vuorella, Edomin maan rajalla, näin:
Haitian(i) 18 Wa Edon an voye di yo: -Non. Nou p'ap kite nou travèse peyi a. Si nou chache fè sa, n'ap mache pran nou, n'ap atake nou. 19 Men, moun pèp Izrayèl yo voye di l' ankò: -Nou p'ap kite gran chemen w'a louvri devan nou an. Epi si yonn nan nou, osinon yonn nan bèt nou yo ta bwè nan dlo peyi ou la, n'ap peye ou pou sa. Se annik pase nou bezwen pase nan mitan peyi a, pa lòt bagay! 20 Men, wa Edon an voye di yo ankò: -Non! Nou p'ap pase menm! Epi li soti avèk yon gwo lame ak yon bann lòt moun, yo mache kontre moun pèp Izrayèl yo. 21 Se konsa moun peyi Edon yo te refize kite moun pèp Izrayèl yo pase nan peyi yo a. Kifè moun Izrayèl yo te blije vire do yo, fè yon lòt wout. 22 Tout moun pèp Izrayèl yo kite Kadès, yo rive sou Mòn Or la, 23 ki te toupre fwontyè peyi Edon an. Antan yo la, Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon, li di yo:
Hungarian(i) 18 Felele pedig Edom: Nem mehetsz át az én [földemen], hogy fegyverrel ne menjek ellened! 19 És mondának néki Izráel fiai: A járt úton megyünk fel, és ha a te vizedet iszszuk, én és az én barmaim, megadom annak az árát. Nincs egyéb szándék[om] csak hogy gyalog mehessek át. 20 Az pedig monda: Nem mégy át. És kiméne õ ellene Edom sok néppel és nagy erõvel. 21 Mivel nem akará Edom megengedni Izráelnek, hogy általmenjen az õ országán: azért eltére Izráel õ tõle. 22 Majd elindulának Kádesbõl, és jutának Izráel fiai, az egész gyülekezet a Hór hegyére. 23 És szóla az Úr Mózesnek és Áronnak, a Hór hegyénél, Edom földének határán, mondván:
Indonesian(i) 18 Tetapi orang Edom menjawab, "Kamu tidak kami izinkan melalui wilayah kami. Kalau kamu nekat, kami akan menyerang kamu!" 19 Orang Israel berkata, "Kami akan berjalan melalui jalan raya, dan kalau kami atau ternak kami minum airmu, kami akan membayar. Kami hanya ingin lewat." 20 Orang Edom berkata lagi, "Tidak boleh!" Lalu mereka keluar dengan tentara yang kuat untuk menyerang bangsa Israel. 21 Maka orang Israel berbalik dan mencari jalan lain sebab tidak diizinkan orang Edom melalui daerah mereka. 22 Seluruh umat Israel meninggalkan Kades lalu tiba di Gunung Hor, 23 di perbatasan Edom. Di situ TUHAN berkata kepada Musa dan Harun,
Italian(i) 18 Ma l’Idumeo mandò loro a dire: Non passate per lo mio paese, ch’io non esca incontro a voi a mano armata. 19 E i figliuoli d’Israele gli risposero: Noi cammineremo per la strada pubblica; e, se noi e il nostro bestiame beviamo della tua acqua, noi te ne pagheremo il prezzo; sol una cosa ti chieggiamo, che possiamo passare col nostro seguito. 20 Ma egli disse: Voi non passerete. E l’Idumeo uscì incontro a loro, con molta gente, e con potente mano. 21 L’Idumeo adunque ricusò di dare a Israele il passo per li suoi confini; laonde Israele si rivolse dal suo paese. 22 E TUTTA la raunanza de’ figliuoli d’Israele, partitasi di Cades, pervenne al monte di Hor. 23 E il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, al monte di Hor, presso a’ confini del paese di Edom, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 18 Ma Edom gli rispose: "Tu non passerai sul mio territorio; altrimenti, ti verrò contro con la spada". 19 I figliuoli d’Israele gli dissero: "Noi saliremo per la strada maestra; e se noi e il nostro bestiame berremo dell’acqua tua, te la pagheremo; lasciami semplicemente transitare a piedi". 20 Ma quello rispose: "Non passerai!" E Edom mosse contro Israele con molta gente e con potente mano. 21 Così Edom ricusò a Israele il transito per i suoi confini; onde Israele s’allontanò da lui. 22 Tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si partì da Kades e arrivò al monte Hor. 23 E l’Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne al monte Hor sui confini del paese di Edom, dicendo:
Korean(i) 18 에돔 왕이 대답하되 `너는 우리 가운데로 통과하지 못하리라 내가 나가서 칼로 너를 맞을까 염려하라' 19 이스라엘 자손이 이르되 `우리가 대로로 통과하겠고 우리나 우리 짐승이 당신의 물을 마시면 그 값을 줄 것이라 우리가 도보로 통과할 뿐인즉 아무 일도 없으리이다' 하나 20 그는 가로되 `너는 지나가지 못하리라' 하고 에돔 왕이 많은 백성을 거느리고 나와서 강한 손으로 막으니 21 에돔 왕이 이같이 이스라엘의 그 경내로 통과함을 용납지 아니하므로 이스라엘이 그들에게서 돌이키니라 22 이스라엘 자손 곧 온 회중이 가데스에서 진행하여 호르산에 이르렀더니 23 여호와께서 에돔 땅 변경 호르산에서 모세와 아론에게 말씀하시니라 가라사대
Lithuanian(i) 18 Karalius jiems atsakė: “Neisite per mano žemę, o jei eisite, aš jus pasitiksiu su ginklu”. 19 Izraelitai sakė: “Mes eisime vieškeliu, o jei mes ir mūsų gyvuliai gersime tavo vandens, atsilyginsime, tiktai leisk pereiti per tavo žemę”. 20 Bet jis atsakė: “Neleidžiu!” Ir edomitų gausi kariuomenė išėjo prieš izraelitus. 21 Kadangi edomitai atsisakė praleisti izraelitus, tai jie pasuko kitais keliais. 22 Pakilę iš Kadešo, izraelitai atėjo prie Horo kalno. 23 Ten, prie Edomo žemės sienos, Viešpats kalbėjo Mozei ir Aaronui:
PBG(i) 18 Na to odpowiedział mu Edom: Nie pójdziesz przez moję ziemię, bym snać z mieczem nie wyszedł przeciw tobie. 19 I rzekli mu synowie Izraelscy: Bitym gościńcem pójdziemy, a jeślibyśmy wody twoje pili, my i bydła nasze, zapłacimyć je; nic innego nie żądamy, tylko abyśmy pieszo przeszli. 20 I powiedział: Nie przejdziesz. I ruszył się Edom przeciwko nim, z wojskiem wielkiem, i możną ręką. 21 A gdy nie chciał Edom pozwolić Izraelowi przejścia przez granice swoje, tedy Izrael uczynił odwrót od niego. 22 A ruszywszy się z Kades; przyszli synowie Izraelscy i wszystko zgromadzenie do góry Hor. 23 I rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona na górze Hor, nad granicą ziemi Edomskiej, mówiąc:
Portuguese(i) 18 Respondeu-lhe Edom: Não passaras por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro. 19 Os filhos de Israel lhe replicaram: Subiremos pela estrada real; e se bebermos das tuas águas, eu e o meu gado, darei o preço delas; sob condição de eu nada mais fazer, deixa-me somente passar a pé. 20 Edom, porém, respondeu: Não passarás. E saiu-lhe ao encontro com muita gente e com mão forte. 21 Assim recusou Edom deixar Israel passar pelos seus termos; pelo que Israel se desviou dele. 22 Então partiram de Cades; e os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao monte Hor. 23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
Norwegian(i) 18 Men Edom svarte: Du må ikke dra gjennem mitt land, ellers drar jeg ut mot dig med sverd. 19 Da sa Israels barn til ham: Vi skal følge landeveien, og dersom vi eller vår buskap drikker av ditt vann, så vil jeg gi dig vederlag for det. Det er ikke stort jeg ber om; jeg vil bare dra igjennem på min fot. 20 Men han sa: Du må ikke dra igjennem her. Og Edom drog ut mot ham med en mengde folk og med væbnet hånd. 21 Således nektet Edom Israel å dra gjennem sitt land; og Israel bøide til side for ham. 22 Så brøt de op fra Kades, og Israels barn, hele menigheten, kom til fjellet Hor. 23 Og Herren sa til Moses og Aron ved fjellet Hor, på grensen av Edoms land:
Romanian(i) 18 Edom i -a răspuns:,,Să nu cumva să treci pela mine, căci altfel îţi voi ieşi înainte cu sabia.`` 19 Copiii lui Israel i-au zis:,,Vom merge pe drumul cel mare; şi, dacă vom bea din apa ta, eu şi turmele mele, îţi voi plăti preţul; nu-ţi cer altceva decît să trec cu picioarele!`` 20 El a răspuns:,,Să nu cumva să treci!`` Şi Edom i -a eşit înainte cu multă gloată şi cu mînă tare. 21 Astfel Edom n'a vrut să lase pe Israel să treacă prin ţinutul lui. Şi Israel s'a abătut dela el. 22 Toată adunarea copiilor lui Israel a plecat dela Cades, şi a ajuns la muntele Hor. 23 Domnul a zis lui Moise şi lui Aaron, lîngă muntele Hor, la hotarele ţării lui Edom:
Ukrainian(i) 18 І сказав до нього Едом: Ти не перейдеш у мене, бо інакше я з мечем вийду проти тебе! 19 І сказали йому Ізраїлеві сини: Ми підемо битою дорогою, а якщо будемо пити воду твою я та худоба моя, то я дам заплату за неї. Нічого більше, тільки нехай перейду я своїми ногами! 20 А той відказав: Не перейдеш! І вийшов Едом навпроти нього з численним народом та з сильною рукою. 21 І відмовив Едом дати Ізраїлеві перейти його границі, і Ізраїль збочив від нього. 22 І рушили з Кадешу, і вийшли Ізраїлеві сини, уся громада, до Гор-гори. 23 І сказав Господь до Мойсея та до Аарона на Гор-горі, на границі едомського краю, говорячи: