Numbers 22:28

HOT(i) 28 ויפתח יהוה את פי האתון ותאמר לבלעם מה עשׂיתי לך כי הכיתני זה שׁלשׁ רגלים׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H6605 ויפתח opened H3068 יהוה And the LORD H853 את   H6310 פי the mouth H860 האתון of the ass, H559 ותאמר and she said H1109 לבלעם unto Balaam, H4100 מה What H6213 עשׂיתי have I done H3588 לך כי unto thee, that H5221 הכיתני thou hast smitten H2088 זה me these H7969 שׁלשׁ three H7272 רגלים׃ times?
Vulgate(i) 28 aperuitque Dominus os asinae et locuta est quid feci tibi cur percutis me ecce iam tertio
Clementine_Vulgate(i) 28 Aperuitque Dominus os asinæ, et locuta est: Quid feci tibi? cur percutis me ecce jam tertio?
Wycliffe(i) 28 And the Lord openyde the `mouth of the femal asse, and sche spak, What have Y doon to thee? whi smytist thou me, lo! now the thridde tyme?
Tyndale(i) 28 And the Lorde opened the mouthe of the asse and she sayed vnto Balam: what haue I done vnto the that thou smytest me this .iij tymes?
Coverdale(i) 28 Then opened the LORDE the mouth of ye Asse, and she sayde vnto Balaam: What haue I done vnto the, that thou hast smytten me now thre tymes?
MSTC(i) 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, "What have I done unto thee, that thou smitest me thus three times?"
Matthew(i) 28 And the Lorde opened the mouth of the asse, & she sayed vnto Balam: what haue I done vnto the, that thou smyteste me thus .iij. tymes?
Great(i) 28 And the Lorde opened the mouth of the asse, & she sayed vnto Balaam: what haue I done vnto the, that thou hast smytten me nowe thre tymes?
Geneva(i) 28 Then the Lord opened the mouth of the asse, and she saide vnto Balaam, What haue I done vnto thee, that thou hast smitten me nowe three times?
Bishops(i) 28 And the Lorde opened the mouth of the asse, and she sayde vnto Balaam: What haue I done vnto thee, that thou hast smytten me nowe three tymes
DouayRheims(i) 28 And the Lord opened the mouth of the ass, and she said: What have I done to thee? Why strikest thou me, lo, now this third time?
KJV(i) 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
KJV_Cambridge(i) 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
Thomson(i) 28 Thereupon God opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee that thou hast corrected me this third time?
Webster(i) 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me these three times?
Brenton(i) 28 And God opened the mouth of the ass, and she says to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me this third time?
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἤνοιξεν ὁ Θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου, καὶ λέγει τῷ Βαλαὰμ, τί ἐποίησά σοι, ὅτι πέπαικάς με τρίτον τοῦτο;
Leeser(i) 28 And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Bil’am, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
YLT(i) 28 And Jehovah openeth the mouth of the ass, and she saith to Balaam, `What have I done to thee that thou hast smitten me these three times?'
JuliaSmith(i) 28 And Jehovah will open the mouth of the ass, and she will say to Balaam, What did I to thee that thou hast smitten me this three beats?
Darby(i) 28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me these three times?
ERV(i) 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
ASV(i) 28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
JPS_ASV_Byz(i) 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam: 'What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?'
Rotherham(i) 28 And Yahweh opened the mouth of the ass,––and she said unto Balaam––What have I done to thee, that thou hast smitten me, these three times?
CLV(i) 28 Then Yahweh opened the mouth of the jenny, and she said to Balaam:What have I done to you that you have smitten me these three times?
BBE(i) 28 Then the Lord gave the ass the power of talking, and opening her mouth she said to Balaam, What have I done to you that you have given me blows these three times?
MKJV(i) 28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have beaten me these three times?
LITV(i) 28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to you that you have struck me these three times?
ECB(i) 28 And Yah Veh opens the mouth of the she burro and she says to Bilam, What work I to you, that you smite me these three paces?
ACV(i) 28 And LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou have smitten me these three times?
WEB(i) 28 Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
NHEB(i) 28 And God opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"
AKJV(i) 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have smitten me these three times?
KJ2000(i) 28 And the LORD opened the mouth of the donkey, and she said unto Balaam, What have I done unto you, that you have smitten me these three times?
UKJV(i) 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto you, that you have smitten me these three times?
EJ2000(i) 28 Then the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee that thou hast smitten me these three times?
CAB(i) 28 And God opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have struck me this third time?
LXX2012(i) 28 And God opened the mouth of the ass, and she says to Balaam, What have I done to you, that you have struck me this third time?
NSB(i) 28 Jehovah gave the donkey the power of speech. The donkey said to Balaam: »What have I done to you? Why have you beaten me these three times?«
ISV(i) 28 That’s when the LORD enabled the donkey to speak. She asked Balaam, “What did I do to you that you would beat me in the space of only three footsteps?”
LEB(i) 28 Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What did I do to you that you struck me these three times?"
BSB(i) 28 Then the LORD opened the donkey’s mouth, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?”
MSB(i) 28 Then the LORD opened the donkey’s mouth, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?”
MLV(i) 28 And Jehovah opened the mouth of the donkey and she said to Balaam, What have I done to you, that you have struck me these three times?
VIN(i) 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have beaten me these three times?
Luther1545(i) 28 Da tat der HERR der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich geschlagen hast nun dreimal?
Luther1912(i) 28 Da tat der HERR der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich geschlagen hast nun dreimal?
ELB1871(i) 28 Da tat Jehova den Mund der Eselin auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich nun dreimal geschlagen hast?
ELB1905(i) 28 Da tat Jahwe den Mund der Eselin auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich nun dreimal geschlagen hast?
DSV(i) 28 De HEERE nu opende den mond der ezelin, die tot Bileam zeide: Wat heb ik u gedaan, dat gij mij nu driemaal geslagen hebt?
Giguet(i) 28 Alors, Dieu ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam: Que t’ai-je fait pour que tu me frappes ainsi jusqu’à trois fois?
DarbyFR(i) 28 Et l'Éternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai-je fait, que tu m'aies frappée ces trois fois?
Martin(i) 28 Alors l'Eternel fit parler l'ânesse, qui dit à Balaam : Que t'ai-je fait, que tu m'aies déjà battue trois fois ?
Segond(i) 28 L'Eternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai je fait, pour que tu m'aies frappée déjà trois fois?
SE(i) 28 Entonces el SEÑOR abrió la boca al asna, la cual dijo a Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces?
ReinaValera(i) 28 Entonces Jehová abrió la boca al asna, la cual dijo á Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces?
JBS(i) 28 Entonces el SEÑOR abrió la boca al asna, la cual dijo a Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces?
Albanian(i) 28 Atëherë Zoti ia çeli gojën gomaricës që i tha Balaamit: "Çfarë të kam bërë që më rreh në këtë mënyrë tri herë me radhë?".
RST(i) 28 И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебесделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?
Arabic(i) 28 ففتح الرب فم الاتان فقالت لبلعام. ماذا صنعت بك حتى ضربتني الآن ثلاث دفعات.
Bulgarian(i) 28 Тогава ГОСПОД отвори устата на магарицата и тя каза на Валаам: Какво съм ти сторила, че ме биеш вече три пъти?
Croatian(i) 28 Tada Jahve otvori usta magarici te ona progovori Bileamu: "Što sam ti učinila da si me tukao tri puta?"
BKR(i) 28 I otevřel Hospodin ústa oslice, a řekla Balámovi: Cožť jsem učinila, že již po třetí mne biješ?
Danish(i) 28 Da aabnede HERREN Asenindens Mund, og hun sagde til Bileam: Hvad har jeg gjort dig, at du har slaget mig nu tre Gange.
CUV(i) 28 耶 和 華 叫 驢 開 口 , 對 巴 蘭 說 : 我 向 你 行 了 甚 麼 , 你 竟 打 我 這 三 次 呢 ?
CUVS(i) 28 耶 和 华 叫 驴 幵 口 , 对 巴 兰 说 : 我 向 你 行 了 甚 么 , 你 竟 打 我 这 叁 次 呢 ?
Esperanto(i) 28 Tiam la Eternulo malsxlosis la busxon de la azenino, kaj gxi diris al Bileam:Kion mi faris al vi, ke vi batis min jam tri fojojn?
Finnish(i) 28 Silloin Herra avasi aasin suun, ja se sanoi Bileamille: mitä minä olen rikkonut sinua vastaan, ettäs minua kolmasti hosunut olet?
FinnishPR(i) 28 Niin Herra avasi aasintamman suun, ja se sanoi Bileamille: "Mitä minä olen sinulle tehnyt, koska lyöt minua jo kolmannen kerran?"
Haitian(i) 28 Lè sa a, Seyè a bay bourik la lapawòl. Bourik la di Balaram konsa: -Kisa m' fè ou? Poukisa an twa fwa ou bat mwen konsa:
Hungarian(i) 28 És megnyitá az Úr a szamárnak száját, és monda a szamár Bálámnak: Mit vétettem néked, hogy immár háromszor vertél meg engem?
Indonesian(i) 28 Lalu TUHAN membuat keledai itu bisa berbicara. Kata binatang itu kepada Bileam, "Apakah yang saya lakukan terhadap Tuan sehingga Tuan memukul saya sampai tiga kali?"
Italian(i) 28 Allora il Signore aperse la bocca all’asina; ed ella disse a Balaam: Che t’ho io fatto, che tu mi hai percossa già tre volte?
ItalianRiveduta(i) 28 Allora l’Eterno aprì la bocca all’asina, che disse a Balaam: "Che t’ho io fatto che tu mi percuoti già per la terza volta?"
Korean(i) 28 여호와께서 나귀 입을 여시니 발람에게 이르되 `내가 네게 무엇을 하였기에 나를 이같이 세 번을 때리느뇨 ?'
Lithuanian(i) 28 Viešpats atvėrė asilės nasrus, ir ji kalbėjo Balaamui: “Ką aš tau padariau? Kodėl mane muši jau trečią kartą?”
PBG(i) 28 Zatem otworzył Pan usta onej oślicy, i rzekła do Balaama: Cóżem ci uczyniła, żeś mię bił już po trzy kroć?
Portuguese(i) 28 Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes?
Norwegian(i) 28 Men Herren oplot aseninnens munn, og den sa til Bileam: Hvad har jeg gjort dig, siden du nu har slått mig tre ganger?
Romanian(i) 28 Domnul a deschis gura măgăriţei, şi ea a zis lui Balaam:,,Ce ţi-am făcut, de m'ai bătut de trei ori?``
Ukrainian(i) 28 І відкрив Господь уста ослиці, і сказала вона до Валаама: Що я зробила тобі, що ти оце тричі вдарив мене?