Numbers 30:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 and G191 [2should hear G3588   G435 1her husband], G1473   G2532 and G3902.1 should remain silent G1473 concerning her G3739 in which G302 ever G2250 day G191 he should hear, G2532 then G3779 thus G2476 shall stand G3956 all G3588   G2171 her vows; G1473   G2532 and G3588   G3725.1 her sets of limits G1473   G3739 which G3724 she confirmed G2596 on G3588   G5590 her life G1473   G2476 shall stand.
  8 G1437 But if G1161   G365.2 in shaking his head in dissent G365.2 [2should dissent G3588   G435 1her husband] G1473   G3739 in which G1437 ever G2250 day G191 he should hear G3956 all G3588   G2171 her vows, G1473   G2532 and G3588   G3725.1 her sets of limits G1473   G3739 which G3724 she confirmed G2596 on G3588   G5590 her life, G1473   G3756 they shall not G3306 abide, G3754 for G3588   G435 her husband G1473   G365.2 shook his head in dissent G1909 concerning G1473 her, G2532 and G2962 the lord G2511 shall clear G1473 her.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G191 ακούση G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G2532 και G3902.1 παρασιωπήση G1473 αυτή G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G191 ακούση G2532 και G3779 ούτως G2476 στήσονται G3956 πάσαι G3588 αι G2171 ευχαί αυτής G1473   G2532 και G3588 οι G3725.1 ορισμοί αυτής G1473   G3739 ους G3724 ωρίσατο G2596 κατά G3588 της G5590 ψυχής αυτής G1473   G2476 στήσονται
  8 G1437 εάν δε G1161   G365.2 ανανεύων G365.2 ανανεύση G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G3739 η G1437 εάν G2250 ημέρα G191 ακούση G3956 πάσαι G3588 αι G2171 ευχαί αυτής G1473   G2532 και G3588 οι G3725.1 ορισμοί αυτής G1473   G3739 ους G3724 ωρίσατο G2596 κατά G3588 της G5590 ψυχής αυτής G1473   G3756 ου G3306 μενούσιν G3754 ότι G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G365.2 ανένευσεν G1909 επ΄ G1473 αυτής G2532 και G2962 κύριος G2511 καθαριεί G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ [30:8] και G191 V-AAS-3S ακουση G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAS-3S παρασιωπηση G846 D-DSF αυτη G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G191 V-AAS-3S ακουση G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G2476 V-FMI-3P στησονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2171 N-NPF ευχαι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM ορισμοι G846 D-GSF αυτης G3739 R-APM ους G3724 V-AMI-3S ωρισατο G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSF αυτης G2476 V-FMI-3P στησονται
    8 G1437 CONJ [30:9] εαν G1161 PRT δε   V-PAPNS ανανευων   V-AAS-3S ανανευση G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G191 V-AAS-3S ακουση G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2171 N-NPF ευχαι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM ορισμοι G846 D-GSF αυτης G3739 R-APM ους G3724 V-AMI-3S ωρισατο G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G3306 V-FAI-3P μενουσιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ   V-AAI-3S ανενευσεν G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2511 V-FAI-3S καθαριει G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 7 (30:8) ושׁמע אישׁה ביום שׁמעו והחרישׁ לה וקמו נדריה ואסרה אשׁר אסרה על נפשׁה יקמו׃ 8 (30:9) ואם ביום שׁמע אישׁה יניא אותה והפר את נדרה אשׁר עליה ואת מבטא שׂפתיה אשׁר אסרה על נפשׁה ויהוה יסלח׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H8085 ושׁמע heard H376 אישׁה And her husband H3117 ביום at her in the day H8085 שׁמעו that he heard H2790 והחרישׁ and held his peace H6965 לה וקמו shall stand, H5088 נדריה then her vows H632 ואסרה and her bonds H834 אשׁר wherewith H631 אסרה she bound H5921 על she bound H5315 נפשׁה her soul H6965 יקמו׃ shall stand.
  8 H518 ואם But if H3117 ביום her on the day H8085 שׁמע that he heard H376 אישׁה her husband H5106 יניא disallowed H853 אותה   H6565 והפר of none effect: H853 את   H5088 נדרה then he shall make her vow H834 אשׁר which she vowed, H5921 עליה which she vowed, H853 ואת   H4008 מבטא and that which she uttered H8193 שׂפתיה with her lips, H834 אשׁר wherewith H631 אסרה she bound H5921 על she bound H5315 נפשׁה her soul, H3068 ויהוה and the LORD H5545 יסלח׃ shall forgive
new(i)
  7 H376 And her husband H8085 [H8804] heard H2790 [H8689] it, and held his peace H3117 at her in the day H8085 [H8800] that he heard H5088 it: then her vows H6965 [H8804] shall stand, H632 and her bonds H631 [H8804] by which she bound H5315 her breath H6965 [H8799] shall stand.
  8 H376 But if her husband H5106 [H8686] overruled H3117 her on the day H8085 [H8800] that he heard H6565 [H8689] it; then he shall make of no effect H5088 her vow which she vowed, H4008 and that which she uttered H8193 with her lips, H631 [H8804] by which she bound H5315 her breath: H3068 and the LORD H5545 [H8799] shall forgive her.
Vulgate(i) 7 quo die audierit vir et non contradixerit voti rea erit reddet quodcumque promiserat 8 sin autem audiens statim contradixerit et irritas fecerit pollicitationes eius verbaque quibus obstrinxerat animam suam propitius ei erit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 7 Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore ejus verbum egrediens animam ejus obligaverit juramento: 8 quo die audierit vir, et non contradixerit, voti rea erit, reddetque quodcumque promiserat.
Wycliffe(i) 7 If sche hath an hosebonde, and avowith ony thing, and a word goynge out of hir mouth onys byndith hir soule with an ooth, 8 in what dai the hosebonde herith, and ayenseith not, sche schal be gilti `of avow; sche schal yelde, what euer thing sche bihiyte.
Tyndale(i) 7 and hir husbonde herde it and helde his peace thereat the same daye he herde it: Then hir vowes and hir bondes wherewith she bounde hir soule shal stonde in effecte. 8 But ad yf hir husbonde forbade her the same daye that he herde it than hath he made hir vowe which she had vppo her of none effecte and that also whiche she pronounsed with hir lippes wherewith she bounde hir soule and the Lorde shall forgeue her.
Coverdale(i) 7 & hir hu?bande heare it, & holdeth his peace ther at, the same daye that he heareth it, then hir vowe & bonde wherwith she hath boude hir self ouer hir soule, shal stonde in effecte. 8 But yf hir hu?bande forbyd her the same daye that he heareth it, the is the vowe lowse yt she hath vpo hir, & the bonde also that she hath letten go out of hir lippes ouer hir soule, and the LORDE shalbe gracious vnto her.
MSTC(i) 7 and her husband heard it and held his peace thereat the same day he heard it: Then her vows and her bonds wherewith she bound her soul, shall stand in effect. 8 But and if her husband forbade her the same day that he heard it, then hath he made her vow which she had upon her of none effect, and that also which she pronounced with her lips wherewith she bound her soul, and the LORD shall forgive her.
Matthew(i) 7 and her husbande hearde it and helde hys peace there at the same daye he hearde it: Then her vowes and her bondes wherwyth she bounde her soule, shall stande in effecte. 8 But and yf her husbande forbade her the same day that the heard it, then hath he made her vowe whyche she had vpon her of none effecte, and that also which she pronounced wt her lyppes wherwyth she bounde her soule, and the lord shal forgeue her.
Great(i) 7 and her husbande hearde it and helde his peace there at the same daye he heard it, then her vowes and her bondes wherwith she bounde her soule, shall stande in effecte. 8 And yf her husbande forbade her the same daye that he hearde it: and made her vowe which she hath vpon her of none effecte, and released the openyng of her lyppes, wherwith she bounde her soule, the Lorde shall forgeue her.
Geneva(i) 7 And if she haue an husband when she voweth or pronounceth ought with her lips, wherewith she bindeth her selfe, 8 If her husband heard it, and holdeth his peace concerning her, the same day he heareth it, then her vowe shall stande, and her bondes wherewith she bindeth her selfe shall stand in effect.
Bishops(i) 7 And her husbande hearde it, and helde his peace therat the same day he hearde it: then her vowes shall stande, and her bondes wherwith she bounde her soule, shall stande in effect 8 And if her husbande disalowe her the same day that he hearde it, then he shall make her vowe which she hath vpon her, and the openyng of her lippes wherwith she bounde her soule, of none effect, and the Lorde shall forgeue her
DouayRheims(i) 7 (30:8) The day that her husband shall hear it, and not gainsay it, she shall be bound to the vow, and shall give whatsoever she promised. 8 (30:9) But if as soon as he heareth he gainsay it, and make her promises and the words wherewith she had bound her soul of no effect: the Lord will forgive her.
KJV(i) 7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand. 8 But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.
KJV_Cambridge(i) 7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand. 8 But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.
KJV_Strongs(i)
  7 H376 And her husband H8085 heard [H8804]   H2790 it, and held his peace [H8689]   H3117 at her in the day H8085 that he heard [H8800]   H5088 it : then her vows H6965 shall stand [H8804]   H632 , and her bonds H631 wherewith she bound [H8804]   H5315 her soul H6965 shall stand [H8799]  .
  8 H376 But if her husband H5106 disallowed [H8686]   H3117 her on the day H8085 that he heard [H8800]   H5088 it; then he shall make her vow which she vowed H4008 , and that which she uttered H8193 with her lips H631 , wherewith she bound [H8804]   H5315 her soul H6565 , of none effect [H8689]   H3068 : and the LORD H5545 shall forgive [H8799]   her.
Thomson(i) 7 if her husband shall hear, and hold his peace at her on the day when he heareth, so shall all her vows stand, and the promises shall stand with which she hath bound her soul. 8 But if her husband expressly disallow her on the day when he shall hear, none of her vows, and none of the obligations with which she hath bound her soul, shall be binding, because her husband disallowed her. And the Lord will acquit her.
Webster(i) 7 (30:6)And if she had a husband when she vowed, or uttered aught from her lips, with which she bound her soul; 8 (30:7)And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds with which she bound her soul shall stand.
Webster_Strongs(i)
  7 H376 And her husband H8085 [H8804] heard H2790 [H8689] it, and held his peace H3117 at her in the day H8085 [H8800] that he heard H5088 it: then her vows H6965 [H8804] shall stand H632 , and her bonds H631 [H8804] by which she bound H5315 her soul H6965 [H8799] shall stand.
  8 H376 But if her husband H5106 [H8686] overruled H3117 her on the day H8085 [H8800] that he heard H6565 [H8689] it; then he shall make of no effect H5088 her vow which she vowed H4008 , and that which she uttered H8193 with her lips H631 [H8804] , by which she bound H5315 her soul H3068 : and the LORD H5545 [H8799] shall forgive her.
Brenton(i) 7 (30:8) and her husband should hear, and hold his peace at her in the day in which he should hear, then thus shall all her vows be binding, and her obligations, which she has contracted upon her soul shall stand. 8 (30:9) But if her husband should straitly forbid her in the day in which he should hear her, none of her vows or obligations which she has contracted upon her soul shall stand, because her husband has disallowed her, and the Lord shall hold her guiltless.
Brenton_Greek(i) 7 καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ, καὶ οὕτω στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς, καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, στήσονται. 8 Ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾗ ἐὰν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ, πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς, καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, οὐ μενοῦσιν, ὅτι ὁ ἀνὴρ ἀνένευσεν ἀπʼ αὐτῆς· καὶ Κύριος καθαριεῖ αὐτήν.
Leeser(i) 7 (30:8) And her husband hear it, and be silent to her on the day that he heareth it: then shall her vows stand, and her obligations wherewith she hath bound her soul, shall stand. 8 (30:9) But if on the day of her husband’s hearing it, he disallow her: then doth he annul her vow which is upon her, and that which she hath uttered with her lips, wherewith she hath bound her soul; and the Lord will forgive her.
YLT(i) 7 and her husband hath heard, and in the day of his hearing, he hath kept silent at her, then have her vows been established, and her bonds which she hath bound on her soul are established. 8 `And if in the day of her husband's hearing he disalloweth her, then he hath broken her vow which is on her, and the wrongful utterance of her lips which she hath bound on her soul, and Jehovah is propitious to her.
JuliaSmith(i) 7 And her husband heard in the day of his hearing, and was silent to her: and her vows stood, and the binding which she bound upon her soul shall stand. 8 And if in the day her husband heard he shall refuse her, and he annulled her vows which were upon her, and the babbling of her lips which she bound upon her soul, and Jehovah will forgive her.
Darby(i) 7 and her husband hear it and be silent at her in the day that he heareth it, then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand. 8 But if her husband prohibit her on the day that he heareth it, and annul her vow which is upon her, and what hath passed her lips, wherewith she hath bound her soul, then Jehovah shall pardon her.
ERV(i) 7 and her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand. 8 But if her husband disallow her in the day that he heareth it; then he shall make void her vow which is upon her, and the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul: and the LORD shall forgive her.
ASV(i) 7 and her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand. 8 But if her husband disallow her in the day that he heareth it, then he shall make void her vow which is upon her, and the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul: and Jehovah will forgive her.
ASV_Strongs(i)
  7 H376 and her husband H8085 hear H2790 it, and hold his peace H3117 at her in the day H8085 that he heareth H5088 it; then her vows H6965 shall stand, H632 and her bonds H631 wherewith she hath bound H5315 her soul H6965 shall stand.
  8 H376 But if her husband H5106 disallow H3117 her in the day H8085 that he heareth H4008 it, then he shall make void her vow which is upon her, and the rash utterance H8193 of her lips, H631 wherewith she hath bound H5315 her soul: H3068 and Jehovah H5545 will forgive her.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (30:8) and her husband hear it, whatsoever day it be that he heareth it, and hold his peace at her; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand. 8 (30:9) But if her husband disallow her in the day that he heareth it, then he shall make void her vow which is upon her, and the clear utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul; and the LORD will forgive her.
Rotherham(i) 7 and her husband heard it, and, on the day that he heard, he held his peace at her, then shall her vows stand, and her bonds which she hath bound upon her soul, shall stand. 8 But, if, on the day her husband heard, he forbade her, then shall he have made of none effect her vow that is upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she put a bond upon her soul,––and, Yahweh, will pardon her.
CLV(i) 7 and her husband hears about it, yet on the day he hears he is silent toward her, then all her vows are confirmed, and her bond which she has bound on her soul shall be confirmed. 8 Yet if, on the day her husband hears about it, he repudiates her act, then he annuls her vow which is on her or the talk of her lips which she has bound on her soul, and Yahweh shall pardon her.
BBE(i) 7 If her husband, hearing of it, says nothing to her at the time, then the oaths she made and the undertakings she gave will have force. 8 But if her husband, hearing of it, makes her take it back, then the oath she made and the undertaking she gave without thought will have no force or effect, and she will have the Lord's forgiveness.
MKJV(i) 7 and if her husband heard and is silent as to her in the day that he heard, then her vows shall stand, and her bonds with which she bound her soul shall stand. 8 But if her husband did not allow her on the day that he heard it, then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, with which she bound her soul, of no effect. And Jehovah shall forgive her.
LITV(i) 7 and her husband has heard, and in the day he heard he has remained silent as to her, then her vows shall stand, and her bond with which she has bound her soul shall stand. 8 And if in the day her husband hears, he prohibits her, then he has broken her vow which is on her, and the rash utterance of her lips with which she has bound her soul. And Jehovah will forgive her.
ECB(i) 7 and her man hears, and in the day he hears, hushes; then her vows become raised and the bonds she binds on her soul become raised: 8 and if, on the day he hears, her man disallows her, then he breaks the vow she vowed and the utterance of her lips she bound on her soul; and Yah Veh forgives her.
ACV(i) 7 and her husband hears it, and remains silent at her in the day that he hears it, then her vows shall stand, and her bonds with which she has bound her soul shall stand. 8 But if her husband disallows her in the day that he hears it, then he shall make void her vow which is upon her, and the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul. And LORD will forgive her.
WEB(i) 7 and her husband hears it, and says nothing to her in the day that he hears it; then her vows shall stand, and her pledges with which she has bound her soul shall stand. 8 But if her husband forbids her in the day that he hears it, then he makes void her vow which is on her and the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul. Yahweh will forgive her.
WEB_Strongs(i)
  7 H376 and her husband H8085 hears H2790 it, and hold his peace H3117 at her in the day H8085 that he hears H5088 it; then her vows H6965 shall stand, H632 and her bonds H631 with which she has bound H5315 her soul H6965 shall stand.
  8 H376 But if her husband H5106 forbids H3117 her in the day H8085 that he hears H4008 it, then he shall make void her vow which is on her, and the rash utterance H8193 of her lips, H631 with which she has bound H5315 her soul: H3068 and Yahweh H5545 will forgive her.
NHEB(i) 7 and her husband hears it, and holds his peace at her in the day that he hears it; then her vows shall stand, and her bonds with which she has bound her soul shall stand. 8 But if her husband forbids her in the day that he hears it, then he shall make void her vow which is on her, and the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul: and the LORD will forgive her.
AKJV(i) 7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds with which she bound her soul shall stand. 8 But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, with which she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.
AKJV_Strongs(i)
  7 H376 And her husband H8085 heard H2790 it, and held H2790 his peace H3117 at her in the day H8085 that he heard H5088 it: then her vows H6965 shall stand, H632 and her bonds H834 with which H631 she bound H5315 her soul H6965 shall stand.
  8 H518 But if H376 her husband H5106 disallowed H3117 her on the day H8085 that he heard H5088 it; then he shall make her vow H834 which H5088 she vowed, H4008 and that which she uttered H8193 with her lips, H834 with which H631 she bound H5315 her soul, H6565 of none H6565 effect: H3068 and the LORD H5545 shall forgive her.
KJ2000(i) 7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds with which she bound her soul shall stand. 8 But if her husband forbade her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, with which she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.
UKJV(i) 7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand. 8 But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of no effect: and the LORD shall forgive her.
TKJU(i) 7 and her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: Then her vows shall stand, and her bonds with which she bound her soul shall stand. 8 But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, with which she bound her soul, of none effect: And the LORD shall forgive her.
CKJV_Strongs(i)
  7 H376 And her husband H8085 heard H2790 it, and held his peace H3117 at her in the day H8085 that he heard H5088 it: then her vows H6965 shall stand, H632 and her bonds H631 with which she bound H5315 her soul H6965 shall stand.
  8 H376 But if her husband H5106 disallowed H3117 her on the day H8085 that he heard H5088 it; then he shall make her vow which she vowed, H4008 and that which she uttered H8193 with her lips, H631 with which she bound H5315 her soul, H6565 of none effect: H3068 and the Lord H5545 shall forgive her.
EJ2000(i) 7 if her husband heard it and remained silent regarding it in the day that he heard it, then her vows shall stand, and her bonds with which she bound her soul shall stand. 8 But if her husband disallowed her on the day that he heard it, then her vow which she vowed and that which she pronounced with her lips, with which she bound her soul, shall be of no effect, and the LORD shall forgive her.
CAB(i) 7 and her husband should hear, and hold his peace at her in the day in which he should hear, then thus shall all her vows be binding, and her obligations, which she has contracted upon her soul shall stand. 8 But if her husband should straitly forbid her in the day in which he should hear her, none of her vows or obligations which she has contracted upon her soul shall stand, because her husband has disallowed her, and the Lord shall hold her guiltless.
LXX2012(i) 7 But if she should be indeed married, and her vows be upon her according to the utterance of her lips, [the obligations] which she has contracted upon her soul; 8 and her husband should hear, and hold his peace at her in the day in which he should hear, then thus shall all her vows be binding, and her obligations, which she has contracted upon her soul shall stand.
NSB(i) 7 she must do everything that she vowed or promised unless her husband raises an objection when he hears about it. 8 »If her husband forbids her to fulfill the vow when he hears about it, she is not required to keep it. Jehovah will forgive her.
ISV(i) 7 and her husband hears her vow, yet remains silent on the day that he hears it, then her vows are to stand and the obligation to which she had pledged herself is to stand. 8 But if, on the same day her husband hears and disallows her, then he has revoked her vows that she made for herself, along with any hasty vows that she spoke and to which she pledged herself to fulfill. The LORD will forgive her.”
LEB(i) 7 and her husband hears of it and is silent on the day he hears it, her vows will stand, and her pledge that she bound upon herself will stand. 8 But if on the day her husband hears of it, he forbids her, then he will nullify her vow that she is under, and the rash promise of her lips that she bound on herself; and Yahweh will forgive her.
BSB(i) 7 and her husband hears of it but says nothing to her on that day, then the vows or pledges by which she has bound herself shall stand. 8 But if her husband prohibits her when he hears of it, he nullifies the vow that binds her or the rash promise she has made, and the LORD will absolve her.
MSB(i) 7 and her husband hears of it but says nothing to her on that day, then the vows or pledges by which she has bound herself shall stand. 8 But if her husband prohibits her when he hears of it, he nullifies the vow that binds her or the rash promise she has made, and the LORD will absolve her.
MLV(i) 7 and her husband hears it and remains silent at her in the day that he hears it, then her vows will stand and her bonds with which she has bound her soul will stand. 8 But if her husband disallows her in the day that he hears it, then he will make void her vow which is upon her and the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul. And Jehovah will forgive her.
VIN(i) 7 and her husband hears of it and is silent on the day he hears it, her vows will stand, and her pledge that she bound upon herself will stand. 8 But if on the day her husband hears of it, he forbids her, then he will nullify her vow that she is under, and the rash promise of her lips that she bound on herself; and the LORD will forgive her.
Luther1545(i) 7 und der Mann höret's und schweiget desselben Tages stille: so gilt ihr Gelübde und Verbündnis, dessen sie sich über ihre Seele verbunden hat. 8 Wo aber ihr Mann wehret des Tages, wenn er's höret, so ist ihr Gelübde los, das sie auf ihr hat, und das Verbündnis, das ihr aus ihren Lippen entfahren ist über ihre Seele; und der HERR wird ihr gnädig sein.
Luther1912(i) 7 Wird sie aber eines Mannes und hat ein Gelübde auf sich oder ist ihr aus ihren Lippen ein Verbündnis entfahren über ihre Seele, 8 und der Mann hört es, und schweigt desselben Tages, wenn er's hört, so gilt ihr Gelübde und Verbündnis, das sie auf ihre Seele genommen hat.
ELB1871(i) 7 (30:8) und ihr Mann hört es und schweigt gegen sie an dem Tage, da er es hört: so sollen ihre Gelübde bestehen, und ihre Verbindnisse, die sie auf ihre Seele genommen hat, sollen bestehen. 8 (30:9) Wenn aber ihr Mann an dem Tage, da er es hört, ihr wehrt, so hebt er ihr Gelübde auf, das auf ihr ist, und den unbesonnenen Ausspruch ihrer Lippen, wozu sie ihre Seele verbunden hat; und Jehova wird ihr vergeben. -
ELB1905(i) 7 Und wenn sie etwa eines Mannes wird, und ihre Gelübde sind auf ihr, oder ein unbesonnener Ausspruch ihrer Lippen, wozu sie ihre Seele verbunden hat, 8 und ihr Mann hört es und schweigt gegen sie an dem Tage, da er es hört: so sollen ihre Gelübde bestehen, und ihre Verbindnisse, die sie auf ihre Seele genommen hat, sollen bestehen.
DSV(i) 7 En haar man dat zal horen, en ten dage als hij het hoort, tegen haar zal stilzwijgen, zo zullen haar geloften bestaan, en haar verbintenissen, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zullen bestaan. 8 Maar indien haar man ten dage, als hij het hoorde, dat zal breken, en haar gelofte, die op haar was, zal te niet maken, mitsgaders de uitspraak harer lippen, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zo zal het de HEERE haar vergeven.
DSV_Strongs(i)
  7 H376 En haar man H8085 H8804 [dat] zal horen H3117 , en ten dage H8085 H8800 als hij het hoort H2790 H8689 , tegen haar zal stilzwijgen H5088 , zo zullen haar geloften H6965 H8804 bestaan H632 , en haar verbintenissen H5315 , waarmede zij haar ziel H631 H8804 verbonden heeft H6965 H8799 , zullen bestaan.
  8 H376 Maar indien haar man H3117 ten dage H8085 H8800 , als hij het hoorde H5106 H8686 , dat zal breken H5088 , en haar gelofte H6565 H8689 , die op haar was, zal te niet maken H4008 , mitsgaders de uitspraak H8193 harer lippen H5315 , waarmede zij haar ziel H631 H8804 verbonden heeft H3068 , zo zal het de HEERE H5545 H8799 haar vergeven.
Giguet(i) 7 Et si son mari l’apprend, et s’il garde le silence le jour où il l’aura appris, ces voeux, ces promesses faites touchant sa vie, subsisteront pareillement. 8 Mais, si son mari lui refuse son consentement le jour où il aura appris ses voeux ou ses promesses faites touchant sa vie, ni ces voeux, ni ces promesses ne tiendront, parce que son mari lui aura refusé son consentement, et le Seigneur la purifiera.
DarbyFR(i) 7 (30:8) et si son mari l'a entendu, et que le jour où il l'a entendu il ait gardé le silence envers elle, ses voeux demeureront obligatoires, et ses obligations par lesquelles elle aura obligé son âme demeureront obligatoires. 8 (30:9) Mais si, le jour où son mari l'aura entendu, il la désapprouve et casse le voeu qui est sur elle et ce qui a échappé de ses lèvres, par quoi elle avait obligé son âme, l'Éternel lui pardonnera.
Martin(i) 7 Que si ayant un mari, elle s'est engagée par quelque voeu, ou par quelque chose qu'elle ait proférée légèrement de sa bouche, par laquelle elle se soit obligée sur son âme; 8 Si son mari l'a entendu, et que le jour même qu'il l'aura entendu il ne lui en ait rien dit, ses voeux seront valables, et les obligations par lesquelles elle se sera obligée sur son âme, seront valables.
Segond(i) 7 et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses voeux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables; 8 mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le voeu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'est liée; et l'Eternel lui pardonnera.
Segond_Strongs(i)
  7 H376 (30-8) et que son mari H8085 en aura connaissance H8804   H2790 , s’il garde le silence H8689   H3117 envers elle le jour H8085 où il en a connaissance H8800   H5088 , ses vœux H6965 seront valables H8804   H632 , et les engagements H631 par lesquels elle se sera liée H8804   H5315   H6965 seront valables H8799   ;
  8 H376 (30-9) mais si son mari H5106 la désapprouve H8686   H3117 le jour H8085 où il en a connaissance H8800   H6565 , il annulera H8689   H5088 le vœu qu’elle a fait H4008 et la parole échappée H8193 de ses lèvres H631 , par laquelle elle s’est liée H8804   H5315   H3068  ; et l’Eternel H5545 lui pardonnera H8799  .
SE(i) 7 si su marido lo oyere, y cuando lo oyere callare a ello, los votos de ella serán firmes, y la atadura con que ligó su alma, será firme. 8 Mas si cuando su marido lo oyó, la vedó, entonces el voto que ella hizo, y lo que pronunció de sus labios con que ligó su alma, será nulo; y el SEÑOR la perdonará.
ReinaValera(i) 7 Empero si fuére casada, é hiciere votos, o pronunciare de sus labios cosa con que obligue su alma; 8 Si su marido lo oyere, y cuando lo oyere callare á ello, los votos de ella serán firmes, y la obligación con que ligó su alma, firme será.
JBS(i) 7 si su marido lo oyere, y cuando lo oyere callare a ello, los votos de ella serán firmes, y la atadura con que ligó su alma, será firme. 8 Mas si cuando su marido lo oyó, la vedó, entonces el voto que ella hizo, y lo que pronunció de sus labios con que ligó su alma, será nulo; y el SEÑOR la perdonará.
Albanian(i) 7 dhe në qoftë se bashkëshorti i saj e di dhe ditën që e merr vesh nuk thotë asgjë lidhur me të, kushtet e saj do të mbeten të vlefshme njëlloj si detyrimet me të cilat ajo është lidhur. 8 Por në qoftë se bashkëshorti i saj, ditën që e mëson, i kundërvihet, ai do të anulojë kushtin që ajo ka lidhur dhe detyrimin që ka marrë në mënyrë të paarsyeshme me buzët e saj; dhe Zoti do ta falë.
RST(i) 7 (30:8) и услышит муж ее и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся, и зароки ее, которые она возложила на душу свою, состоятся; 8 (30:9) если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и слово уст ее, которым она связала себя, то они не состоятся, и Господь простит ей.
Arabic(i) 7 وسمع زوجها فان سكت في يوم سمعه ثبتت نذورها. ولوازمها التي الزمت نفسها بها تثبت. 8 وان نهاها رجلها في يوم سمعه فسخ نذرها الذي عليها ونطق شفتيها الذي الزمت نفسها به والرب يصفح عنها.
Bulgarian(i) 7 и мъжът й чуе и не й каже нищо в деня, когато чуе, тогава обреците й да останат в сила, и задълженията, с които е обвързала душата си, да останат в сила. 8 Но ако й забрани мъжът й в деня когато чуе, тогава той ще отмени нейния обрек, който е върху нея, и онова, което е изговорила необмислено с устните си, с което е обвързала душата си; и ГОСПОД ще й прости.
Croatian(i) 7 Ako se uda dok je pod svojim zavjetima ili pod obećanjem koje je nepromišljeno izišlo iz njezinih usta, 8 pa njezin muž sazna i pošto je saznao ništa joj ne rekne, tada vrijede njezini zavjeti i vrijede obećanja kojima se obvezala.
BKR(i) 7 Pakli by vdaná byla za muže, a měla by slib na sobě, aneb pronesla by ústy svými něco, čímž by se zavázala, 8 A slyše muž její, nic by jí neřekl toho dne, kteréhož slyšel: stálí budou slibové její, i závazkové, jimiž zavázala duši svou, stálí budou.
Danish(i) 7 Men dersom hun bliver en Mands Hustru, og hun har Løfter paa sig eller et ubetænksomt Ord, der er undsluppet hendes Læber, med hvilket hun har paalagt sin Sjæl en Forpligtelse 8 og hendes Mand hører det og tier dertil paa den Dag han hører det, da skal hendes Løfte staa ved Magt, og hendes Forpligtelser, som hun har paalagt sin Sjæl, de skulle staa ved Magt
CUV(i) 7 他 丈 夫 聽 見 的 日 子 , 卻 向 他 默 默 不 言 , 他 所 許 的 願 並 約 束 自 己 的 話 就 都 要 為 定 。 8 但 他 丈 夫 聽 見 的 日 子 , 若 不 應 承 , 就 算 廢 了 他 所 許 的 願 和 他 出 口 約 束 自 己 的 冒 失 話 ; 耶 和 華 也 必 赦 免 他 。
CUVS(i) 7 他 丈 夫 听 见 的 日 子 , 却 向 他 默 默 不 言 , 他 所 许 的 愿 并 约 束 自 己 的 话 就 都 要 为 定 。 8 但 他 丈 夫 听 见 的 日 子 , 若 不 应 承 , 就 算 废 了 他 所 许 的 愿 和 他 出 口 约 束 自 己 的 冒 失 话 ; 耶 和 华 也 必 赦 免 他 。
Esperanto(i) 7 kaj sxia edzo auxdos, kaj li silentos en la tago, kiam li auxdis; tiam valoras sxiaj promesoj, kaj sxiaj ligoj, per kiuj sxi ligis sian animon, valoras. 8 Sed se en la tago, kiam sxia edzo auxdis, li malpermesas al sxi, tiam li neniigas sxian promeson, kiu estas sur sxi, kaj tion, kio elglitis el sxia busxo kaj per kio sxi ligis sian animon; kaj la Eternulo pardonos al sxi.
Finnish(i) 7 (H30:8) Ja hänen miehensä kuulee sen, ja on ääneti siihen sinä päivänä, jona hän sen kuulee, niin pitää hänen lupauksensa vahvan oleman; ja hänen valasiteensä, jolla hän on sielunsa sitonut, pitää myös vahvan oleman. 8 (H30:9) Mutta jos hänen miehensä sen kieltää sinä päivänä, jona hän sen kuulee, niin hän pääsee lupauksestansa, ja siitä mikä hänen suustansa lähtenyt on, jolla hän sielunsa sitoi, ja Herra on hänelle armollinen.
FinnishPR(i) 7 (H30:8) ja hänen miehensä saa sen kuulla, mutta ei puhu hänelle siitä mitään sinä päivänä, jona hän sen kuulee, niin hänen lupauksensa ja hänen sitoumuksensa, joilla hän on kieltäytynyt jostakin, olkoot pätevät. 8 (H30:9) Mutta jos hänen miehensä sinä päivänä, jona hän sen kuulee, kieltää häntä, niin hän purkaa hänen lupauksensa, jonka täyttämiseen hän on sitoutunut, ja sen ajattelemattomasti lausutun sanan, jolla hän on kieltäytynyt jostakin, ja Herra antaa hänelle anteeksi.
Haitian(i) 7 epi mari a pa di l' anyen lè li vin konn sa, fi a gen obligasyon pou l' kenbe ve li te pran an osinon pwomès li te fè a. 8 Men, si jou mari a vin konn sa li fè opozisyon, lamenm li wete fanm lan anba obligasyon li te genyen pou l' te kenbe ve li te pran an osinon pwomès li te fè a. Seyè a p'ap gade sou sa, li p'ap fè l' anyen.
Hungarian(i) 7 És hallja az õ férje, és nem szól néki azon a napon, a melyen hallotta azt: akkor megállanak az õ fogadásai, és az õ kötelezései is, a melyekkel lekötelezte magát, megálljanak. 8 Ha pedig azon a napon, a melyen hallja a férje, megtiltja azt: akkor erõtlenné teszi annak fogadását, a melyet magára vett, és az õ ajakinak kiszalasztott szavát, a melylyel lekötelezte magát; és az Úr is megbocsát néki.
Indonesian(i) 7 (30:6) 8 Tetapi kalau suaminya pada waktu mendengarnya melarang dia, maka ia tidak terikat pada kaulnya dan janjinya itu. TUHAN akan mengampuni dia.
Italian(i) 7 e il suo marito l’intende, e nel giorno stesso che l’avrà inteso, non ne le fa motto; i voti di essa, e le sue obbligazioni, con le quali si sarà obbligata sopra l’anima sua, saranno ferme. 8 Ma, se nel giorno stesso che il suo marito l’avrà inteso, egli la disdice, egli annulla il suo voto ch’ella avea sopra sè, e la promessa fatta con le sue labbra, con la quale ella si era obbligata sopra l’anima sua; e il Signore le perdonerà.
ItalianRiveduta(i) 7 se il marito ne ha conoscenza e il giorno che ne viene a conoscenza non dice nulla a questo proposito, i voti di lei saranno validi, e saranno validi gl’impegni per i quali ella si è legata. 8 Ma se il marito, il giorno che ne viene a conoscenza, le fa opposizione, egli annullerà il voto ch’ella ha fatto e la promessa che ha proferito alla leggera per la quale s’è impegnata; e l’Eterno le perdonerà.
Korean(i) 7 그 남편이 그것을 듣고 그 듣는 날에 그에게 아무 말이 없으면 그 서원을 행할 것이요 그 마음을 제어하려는 서약을 지킬 것이니라 8 그러나 그 남편이 그것을 듣는 날에 허락지 아니하면 그 서원과 마음을 제어하려고 경솔히 입술에서 발한 서약이 무효될 것이니 여호와께서 그 여자를 사하시리라
Lithuanian(i) 7 ir jos vyras sužinojęs neuždraustų jai to daryti tą pačią dieną, ji laikysis įžado ir jį įvykdys. 8 O jei jis išgirdęs tuojau uždraustų ir tuo būdu panaikintų jos įžadus, Viešpats jai atleis.
PBG(i) 7 Ale gdyby mająca męża ślub jaki uczyniła, albo wyrzekła co usty swemi, czem by obowiązała duszę swoję; 8 A słysząc to mąż jej, milczałby na to onegoż dnia, którego słyszał, płatne będą śluby jej, i obowiązki jej, któremi obowiązała duszę swoję, płatne będą.
Portuguese(i) 7 e seu marido o souber e se calar para com ela no dia em que o souber, os votos dela serão válidos; e as obrigações com que se ligou serão válidas. 8 Mas se seu marido lho vedar no dia em que o souber, anulará o voto que estiver sobre ela, como também o dito irreflectido dos seus lábios, com que se tiver obrigado; e o senhor lhe perdoará.
Norwegian(i) 7 Blir hun en manns hustru, og det hviler noget løfte på henne, eller det er kommet et tankeløst ord over hennes leber, som hun har bundet sig med, 8 og hennes mann får høre om det, men tier til det den dag han hører om det, da skal hennes løfter og de forpliktelser til avhold som hun har pålagt sig, stå ved makt.
Romanian(i) 7 şi bărbatul ei va lua cunoştinţă de lucrul acesta, şi nu -i va zice nimic în ziua cînd va lua cunoştinţă de ele, juruinţele ei vor rămînea în picioare; şi făgăduielile cu cari se va fi legat ea vor rămînea în picioare; 8 dar dacă bărbatul ei nu -i dă voie în ziua cînd ia cunoştinţă de juruinţa ei, el va desfiinţa juruinţa pe care a făcut -o şi cuvîntul scăpat de pe buzele ei, cu care s'a legat ea; şi Domnul o va ierta.
Ukrainian(i) 7 А якщо буде вона заміжня, а обітниці її на ній або мова уст її, що зарекла на душу свою, 8 і почує її чоловік, і буде мовчати їй того дня, коли почує, то будуть важні обітниці її, і зароки її, що зарекла на свою душу, будуть важні.