Numbers 32:20-24

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Moses], G1437 If G4160 you should do G2596 according to G3588   G4487 this thing, G3778   G1437 if G1843.3 you should completely arm G1725 before G2962 the lord G1519 for G4171 war,
  21 G2532 and G3928 [3shall go over G1473 1you yourselves G3956 2all G3695.1 6armed with large shields G3588 4the G* 5Jordan] G1725 before G2962 the lord, G2193 until G1625.3 [2shall be obliterated G3588   G2190 1his enemy] G1473   G575 from G4383 his face, G1473  
  22 G2532 and G2634 [3shall be dominated G3588 1the G1093 2land] G1725 before G2962 the lord, G2532 then G3326 after G3778 these things G654 you shall return, G2532 and G1510.8.5 you will be G121 innocent G1725 before G2962 the lord, G2532 and G575 from G* Israel. G2532 And G1510.8.3 [2shall be G3588   G1093 1this land] G3778   G1473 to you G1722 for G2697 a possession G1725 before G2962 the lord .
  23 G1437 But if G1161   G3361 you should not G4160 do G3779 so, G264 you shall sin G1725 before G2962 the lord; G2532 and G1097 you shall know G3588   G266 your sin, G1473   G3752 whenever G1473 [2should overtake you G2638   G3588   G2556 1bad things].
  24 G2532 And G3618 thus you shall build G1473 to yourselves G1473 for them G4172 cities G3588   G643.1 for your belongings, G1473   G2532 and G1886 properties G3588   G2934 for your cattle; G1473   G2532 and G3588 the thing G1607 going forth G1537 from out of G3588   G4750 your mouth G1473   G4160 you shall do.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G* Μωυσής G1437 εάν G4160 ποιήσητε G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1437 εάν G1843.3 εξοπλίσησθε G1725 έναντι G2962 κυρίου G1519 εις G4171 πόλεμον
  21 G2532 και G3928 παρελεύσεται G1473 υμών G3956 πας G3695.1 οπλίτης G3588 τον G* Ιορδάνην G1725 έναντι G2962 κυρίου G2193 έως G1625.3 εκτριβή G3588 ο G2190 εχθρός αυτού G1473   G575 από G4383 προσώπου αυτού G1473  
  22 G2532 και G2634 κατακυριευθή G3588 η G1093 γη G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G654 αποστραφήσεσθε G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G121 αθώοι G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G575 από G* Ισραήλ G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1093 γη αύτη G3778   G1473 υμίν G1722 εν G2697 κατασχέσει G1725 έναντι G2962 κυρίου
  23 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G4160 ποιήσητε G3779 ούτως G264 αμαρτήσεσθε G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G1097 γνώσεσθε G3588 την G266 αμαρτίαν υμών G1473   G3752 όταν G1473 υμάς καταλάβη G2638   G3588 τα G2556 κακά
  24 G2532 και G3618 οικοδομήσετε G1473 υμίν G1473 αυτοίς G4172 πόλεις G3588 τη G643.1 αποσκευή υμών G1473   G2532 και G1886 επαύλεις G3588 τοις G2934 κτήνεσιν υμών G1473   G2532 και G3588 το G1607 εκπορευόμενον G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος υμών G1473   G4160 ποιήσετε
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους   N-NSM μωυσης G1437 CONJ εαν G4160 V-AAS-2P ποιησητε G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G1437 CONJ εαν   V-AMS-2P εξοπλισησθε G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον
    21 G2532 CONJ και G3928 V-FMI-3S παρελευσεται G4771 P-GP υμων G3956 A-NSM πας   N-NSM οπλιτης G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-APS-3S εκτριβη G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και G2634 V-APS-3S κατακυριευθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G654 V-FPI-2P αποστραφησεσθε G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G121 A-NPM αθωοι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G575 PREP απο G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3778 D-NSF αυτη G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G2697 N-DSF κατασχεσει G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    23 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3778 ADV ουτως G264 V-FMI-2P αμαρτησεσθε G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G4771 P-GP υμων G3752 ADV οταν G4771 P-AP υμας G2638 V-AAS-3S καταλαβη G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα
    24 G2532 CONJ και G3618 V-FAI-2P οικοδομησετε G4771 P-DP υμιν G846 D-DPM αυτοις G4172 N-APF πολεις G3588 T-DSF τη   N-DSF αποσκευη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1886 N-APF επαυλεις G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1607 V-PMPAS εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GP υμων G4160 V-FAI-2P ποιησετε
HOT(i) 20 ויאמר אליהם משׁה אם תעשׂון את הדבר הזה אם תחלצו לפני יהוה למלחמה׃ 21 ועבר לכם כל חלוץ את הירדן לפני יהוה עד הורישׁו את איביו מפניו׃ 22 ונכבשׁה הארץ לפני יהוה ואחר תשׁבו והייתם נקים מיהוה ומישׂראל והיתה הארץ הזאת לכם לאחזה לפני יהוה׃ 23 ואם לא תעשׂון כן הנה חטאתם ליהוה ודעו חטאתכם אשׁר תמצא אתכם׃ 24 בנו לכם ערים לטפכם וגדרת לצנאכם והיצא מפיכם תעשׂו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ויאמר said H413 אליהם unto H4872 משׁה And Moses H518 אם them, If H6213 תעשׂון ye will do H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H518 אם if H2502 תחלצו ye will go armed H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H4421 למלחמה׃ to war,
  21 H5674 ועבר And will go H3605 לכם כל all H2502 חלוץ of you armed H853 את   H3383 הירדן over Jordan H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H5704 עד until H3423 הורישׁו he hath driven out H853 את   H341 איביו his enemies H6440 מפניו׃ from before
  22 H3533 ונכבשׁה be subdued H776 הארץ And the land H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD: H310 ואחר then afterward H7725 תשׁבו ye shall return, H1961 והייתם and be H5355 נקים guiltless H3068 מיהוה the LORD. H3478 ומישׂראל   H1961 והיתה shall be H776 הארץ land H2063 הזאת and this H272 לכם לאחזה your possession H6440 לפני before H3068 יהוה׃  
  23 H518 ואם But if H3808 לא ye will not H6213 תעשׂון do H3651 כן so, H2009 הנה behold, H2398 חטאתם ye have sinned H3068 ליהוה against the LORD: H3045 ודעו and be sure H2403 חטאתכם your sin H834 אשׁר   H4672 תמצא   H853 אתכם׃  
  24 H1129 בנו Build H5892 לכם ערים you cities H2945 לטפכם for your little ones, H1448 וגדרת and folds H6792 לצנאכם for your sheep; H3318 והיצא that which hath proceeded out H6310 מפיכם of your mouth. H6213 תעשׂו׃ and do
new(i)
  20 H4872 And Moses H559 [H8799] said H6213 [H8799] to them, If ye will do H1697 this thing, H2502 [H8735] if ye will go armed H6440 at the face of H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 0 And will go H2502 [H8803] all of you armed H5674 [H8804] over H3383 Jordan H6440 at the face of H3068 the LORD, H3423 [H8687] until he hath driven out H341 [H8802] his enemies H6440 from the face of him,
  22 H776 And the land H3533 [H8738] shall be subdued H6440 at the face of H3068 the LORD: H310 then afterward H7725 [H8799] ye shall return, H5355 and be guiltless H3068 before the LORD, H3478 and before Israel; H776 and this land H272 shall be your possession H6440 at the face of H3068 the LORD.
  23 H6213 [H8799] But if ye will not do so, H2398 [H8804] behold, ye have sinned H3068 against the LORD: H3045 [H8798] and be sure H2403 your sin H4672 [H8799] will find you out.
  24 H1129 [H8798] Build H5892 for yourselves cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 [H8799] and do H3318 [H8802] that which hath proceeded H6310 out of your mouth.
Vulgate(i) 20 quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam 21 et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos 22 et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino 23 sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos 24 aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete
Clementine_Vulgate(i) 20 Quibus Moyses ait: Si facitis quod promittitis, expediti pergite coram Domino ad pugnam: 21 et omnis vir bellator armatus Jordanem transeat, donec subvertat Dominus inimicos suos, 22 et subjiciatur ei omnis terra: tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israël, et obtinebitis regiones, quas vultis, coram Domino. 23 Sin autem quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Deum: et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos. 24 Ædificate ergo urbes parvulis vestris, et caulas, et stabula ovibus ac jumentis: et quod polliciti estis, implete.
Wycliffe(i) 20 To whiche Moises seide, If ye doen that, that ye biheten, be ye maad redi, and go ye to batel bifor the Lord; 21 and ech man fiytere be armed, and passe Jordan, til the Lord distrye hise enemyes, 22 and al the lond be maad suget to hym; thanne ye schulen be giltles anentis God, and anentis Israel, and ye schulen holde the cuntreys, whiche ye wolen, bifor the Lord. 23 But if ye doon not that, that ye seien, it is not doute to ony man, that ne ye synnen ayens God; and wite ye, that youre synne schal take you. 24 Therfor bilde ye citees to youre litle children, and foldis and stablis to scheep, and to beestis; and fille ye that, that ye bihiyten.
Tyndale(i) 20 And Moses sayed vnto them: Yf ye will do this thinge that ye will go all harnessed before the Lorde to warre 21 and will go all of you in harnesse ouer Iordane before ye Lorde vntill he haue cast out his enemyes before him 22 and vntill the londe be subdued before ye Lorde: then ye shall returne and be without sinne agenst the Lorde and agenst Israel and this lode shalbe youre possession before the Lorde. 23 But and yf ye will not do so beholde ye synne agenst the Lorde: ad be sure youre synne will fynde you out. 24 Bilde youre cities for youre childern and foldes for youre shepe and se ye do yt ye haue spoken.
Coverdale(i) 20 Moses sayde vnto them: Yf ye wil do this, that ye wil harnesse youre selues to the warre before the LORDE, 21 then go ouer Iordane before the LORDE, who so euer is harnessed amonge you, tyll he haue dryuen out his enemies before his face, 22 and vntyll the londe be subdued before the LORDE, then shal ye returne, & be vngiltye before the LORDE, and before Israel, & so shal ye haue this londe in possession before the LORDE. 23 But if ye will not do so, beholde, ye shal offende agaynst the LORDE, and be sure, that youre synne shal fynde you out. 24 Buylde cities now therfore for youre children, and shepefoldes and stalles for youre shepe and catell, and do as ye haue spoken.
MSTC(i) 20 And Moses said unto them, "If ye will do this thing, that ye will go all harnessed before the LORD to war, 21 and will go all of you in harness over Jordan before the LORD, until he have cast out his enemies before him, 22 and until the land be subdued before the LORD, then ye shall return and be without sin against the LORD and against Israel, and this land shall be your possession before the LORD. 23 But and if ye will not do so, behold, ye sin against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build your cities for your children and folds for your sheep, and see ye do that ye have spoken."
Matthew(i) 20 And Moses sayd vnto them: If ye wyl do thys thynge, that ye wyl go all harnessed before the Lord to warre, 21 and wyll go all of you in harnesse ouer Iordan before the Lord, vntyll he haue cast out hys enemyes before him, 22 and vntyl the land be subdued before the Lord, then ye shall retourne and be without synne agaynst the Lord & agaynst Israell, & thys lande shalbe your possessyon before the Lorde. 23 But and yf ye wyl not do so, behold, ye synne agaynst the Lord: and be sure your synne wyll fynde you out. 24 Bylde youre cyties for your chyldren and fouldes for your shepe, and se ye do that ye haue spoken.
Great(i) 20 And Moses sayde vnto them: yf ye will do this thinge, and goo harnessed before the Lorde to warre, 21 and wyll go all of you in harnesse ouer Iordan before the Lorde, vntyll he haue cast out his enemies before him: 22 and vntyll the lande be subdued before the Lorde, then ye shall returne and be without synne before the Lord and before Israel, and this lande shalbe youre possessyon before the Lorde. 23 But and yf ye wyll not do so, beholde, ye haue synned agaynst the Lord: and be sure, youre synne wyll fynde you out. 24 Nowe therfore, buylde cityes for youre chyldren, and foldes for your shepe, and do that ye haue spoken.
Geneva(i) 20 And Moses saide vnto them, If ye will doe this thing, and goe armed before the Lord to warre: 21 And will goe euery one of you in harnesse ouer Iorden before the Lord, vntill he hath cast out his enemies from his sight: 22 And vntill the land be subdued before the Lord, then ye shall returne and be innocent toward the Lord, and toward Israel: and this land shalbe your possession before the Lord. 23 But if ye will not doe so, beholde, ye haue sinned against the Lord, and be sure, that your sinne will finde you out. 24 Builde you then cities for your children and folds for your sheepe, and do that ye haue spoke.
Bishops(i) 20 And Moyses sayde vnto them: If ye wyll do this thyng, and go harnessed before the Lorde to warre 21 And will go all of you in harnesse ouer Iordane before the Lord, vntil he haue cast out his enemies from his sight 22 And vntyll the lande be subdued before the Lorde: then ye shall returne, and be without sinne before the Lorde and before Israel, and this lande shalbe your possession before the Lorde 23 But and if ye wyll not do so, beholde, ye haue sinned agaynst the Lorde: and be sure your sinne wyll finde you out 24 Nowe therfore, builde cities for your children, and foldes for your sheepe, and do that ye haue spoken
DouayRheims(i) 20 And Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord: 21 And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies: 22 And all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord. 23 But if you do not what you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye, that your sin shall overtake you. 24 Build therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised.
KJV(i) 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
KJV_Cambridge(i) 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
KJV_Strongs(i)
  20 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H6213 unto them, If ye will do [H8799]   H1697 this thing H2502 , if ye will go armed [H8735]   H6440 before H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 And will go H2502 all of you armed [H8803]   H5674 over [H8804]   H3383 Jordan H6440 before H3068 the LORD H3423 , until he hath driven out [H8687]   H341 his enemies [H8802]   H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 be subdued [H8738]   H6440 before H3068 the LORD H310 : then afterward H7725 ye shall return [H8799]   H5355 , and be guiltless H3068 before the LORD H3478 , and before Israel H776 ; and this land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the LORD.
  23 H6213 But if ye will not do so [H8799]   H2398 , behold, ye have sinned [H8804]   H3068 against the LORD H3045 : and be sure [H8798]   H2403 your sin H4672 will find you out [H8799]  .
  24 H1129 Build [H8798]   H5892 you cities H2945 for your little ones H1448 , and folds H6792 for your sheep H6213 ; and do [H8799]   H3318 that which hath proceeded [H8802]   H6310 out of your mouth.
Thomson(i) 20 Then Moses said to them, If you will act agreeably to what you say; if you will arm yourselves for battle before the Lord, 21 and every one, completely armed, will cross the Jordan before the Lord, until his enemy be crushed before him, 22 and the land subdued before the Lord, after this you shall return, and be guiltless before the Lord, and acquitted by Israel, and this land shall be your possession before the Lord. 23 But if you do not act in this manner, you will sin against the Lord, and you shall be sensible of your sin, when evils overtake you. 24 Build therefore cities for your families, and sheepcots for your cattle, and perform what hath proceeded out of your mouth.
Webster(i) 20 And Moses said to them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 And the land shall be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
Webster_Strongs(i)
  20 H4872 And Moses H559 [H8799] said H6213 [H8799] to them, If ye will do H1697 this thing H2502 [H8735] , if ye will go armed H6440 before H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 0 And will go H2502 [H8803] all of you armed H5674 [H8804] over H3383 Jordan H6440 before H3068 the LORD H3423 [H8687] , until he hath driven out H341 [H8802] his enemies H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 [H8738] shall be subdued H6440 before H3068 the LORD H310 : then afterward H7725 [H8799] ye shall return H5355 , and be guiltless H3068 before the LORD H3478 , and before Israel H776 ; and this land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the LORD.
  23 H6213 [H8799] But if ye will not do so H2398 [H8804] , behold, ye have sinned H3068 against the LORD H3045 [H8798] : and be sure H2403 your sin H4672 [H8799] will find you out.
  24 H1129 [H8798] Build H5892 for yourselves cities H2945 for your little ones H1448 , and folds H6792 for your sheep H6213 [H8799] ; and do H3318 [H8802] that which hath proceeded H6310 out of your mouth.
Brenton(i) 20 And Moses said to them, If ye will do according to these words, if ye will arm yourselves before the Lord for battle, 21 and every one of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, 22 and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards ye shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord. 23 But if ye will not do so, ye will sin against the Lord; and ye shall know your sin, when afflictions shall come upon you. 24 And ye shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and ye shall do that which proceeds out of your mouth.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς, ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι Κυρίου εἰς πόλεμον, 21 καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ἰορδάνην ἔναντι Κυρίου, ἕως ἂν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, 22 καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι Κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε, καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀπὸ Ἰσραήλ· καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι Κυρίου. 23 Ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως, ἁμαρτήσεσθε ἔναντι Κυρίου· καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν, ὅταν ὑμᾶς καταλάβῃ τὰ κακά. 24 Καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν, καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν· καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε.
Leeser(i) 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves before the Lord for the war; 21 And every armed man of you will go over the Jordan before the Lord, until he have driven out his enemies from before him; 22 And when, only after the land hath been subdued before the Lord, ye will return, and ye be thus guiltless before the Lord, and before Israel: then shall this land be yours for a possession before the Lord. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord; and ye shall experience the punishment of your sin which will overtake you. 24 Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks; and that which hath proceeded out of your mouth shall ye do.
YLT(i) 20 And Moses saith unto them, `If ye do this thing: if ye are armed before Jehovah for battle, 21 and every armed one of you hath passed over the Jordan before Jehovah, till his dispossessing His enemies from before Him, 22 and the land hath been subdued before Jehovah—then afterwards ye do turn back, and have been acquitted by Jehovah, and by Israel; and this land hath been to you for a possession before Jehovah. 23 `And if ye do not so, lo, ye have sinned against Jehovah, and know ye your sin, that it doth find you; 24 build for yourselves cities for your infants, and folds for your flock, and that which is going out from your mouth do ye.'
JuliaSmith(i) 20 And Moses will say to them, If ye will do this word, if ye will arm yourselves before Jehovah for battle, 21 And all to you being armed, pass over Jordan before Jehovah, till his driving out his enemies from his face, 22 And the land subdued before Jehovah: and afterwards ye shall turn back, and be unpunished from Jehovah and from Israel; and this land shall be to you for a possession before Jehovah. 23 And if ye shall not do this, behold, ye sinned to Jehovah: and know ye, your sin which shall find you. 24 Build to you cities for your little ones, and folds for your sheep; and ye shall do that coming out of your mouth.
Darby(i) 20 And Moses said to them, If ye do this thing, if ye arm yourselves before Jehovah for war, 21 and all of you that are armed go over the Jordan before Jehovah, until he have dispossessed his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Jehovah, and afterwards ye return, ye shall be guiltless toward Jehovah and toward Israel, and this land shall be your possession before Jehovah. 23 But if ye do not do so, behold, ye have sinned against Jehovah, and be sure your sin will find you out. 24 Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks, and do that which has gone out of your mouth.
ERV(i) 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing; If ye will arm yourselves to go before the LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 and the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless towards the LORD, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
ASV(i) 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before Jehovah. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
ASV_Strongs(i)
  20 H4872 And Moses H559 said H6213 unto them, If ye will do H1697 this thing, H2502 if ye will arm H6440 yourselves to go before H3068 Jehovah H4421 to the war,
  21 H2502 and every armed H5674 man of you will pass H5674 over H3383 the Jordan H6440 before H3068 Jehovah, H3423 until he hath driven out H341 his enemies H6440 from before him,
  22 H776 and the land H3533 is subdued H6440 before H3068 Jehovah; H310 then afterward H7725 ye shall return, H5355 and be guiltless H3068 towards Jehovah, H3478 and towards Israel; H776 and this land H272 shall be unto you for a possession H6440 before H3068 Jehovah.
  23 H6213 But if ye will not do so, H2398 behold, ye have sinned H3068 against Jehovah; H3045 and be sure H2403 your sin H4672 will find you out.
  24 H1129 Build H5892 you cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which hath proceeded H6310 out of your mouth.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Moses said unto them: 'If ye will do this thing: if ye will arm yourselves to go before the LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until He hath driven out His enemies from before Him, 22 and the land be subdued before the LORD, and ye return afterward; then ye shall be clear before the LORD, and before Israel, and this land shall be unto you for a possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD; and know ye your sin which will find you. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.'
Rotherham(i) 20 And Moses said unto them, If ye will indeed do this thing,––if ye will arm yourselves, before Yahweh, for the war; 21 and every armed man of you pass over the Jordan before Yahweh,––until he hath dispossessed his enemies, from before him; 22 and the land be subdued before Yahweh, then, afterwards, shall ye return, and shall be acquitted by Yahweh and by Israel,––and this land shall be yours for a possession before Yahweh. 23 But, if ye shall not do this, lo! ye will have sinned against Yahweh,––and take note of your sin, that it will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your flocks,––and then, that which hath gone forth from your mouth, ye shall do.
CLV(i) 20 Moses said to them:If you should do this thing, if you should be outfitted before Yahweh for the wa. 21 so that every outfitted man you have will cross over the Jordan before Yahweh until He has evicted His enemies from His presence, 22 and the land is subdued before Yahweh, and if you return afterward, then you will be exempt from your obligation to Yahweh and Israel, and this land will become yours for a holding before Yahweh. 23 Yet if you shall not do so, behold, you will have sinned against Yahweh; realize that your sin shall find you. 24 Build cities for yourselves, for your little ones, and stone dikes for your flocks, but what is coming forth from your mouth shall you do.
BBE(i) 20 Then Moses said to them, If you will do this, arming yourselves to go before the Lord to the war, 21 Every armed man of you going across Jordan before the Lord till he has overcome and sent in flight all who are against him, 22 And the land is under the rule of the Lord: then after that you may come back, having done no wrong to the Lord and to Israel; and this land will be yours for your heritage before the Lord. 23 But if you do not do this, then you are sinners against the Lord; and you may be certain that your sin will have its reward. 24 So get to work building your towns for your little ones, and safe places for your sheep; and do as you have said.
MKJV(i) 20 And Moses said to them, If you will do this thing, if you will go armed before Jehovah to war, 21 and all of you will go armed over Jordan before Jehovah until He has driven out His enemies from before Him, 22 and the land is subdued before Jehovah, then afterwards you shall return and be guiltless before Jehovah and before Israel. And this land shall be your possession before Jehovah. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against Jehovah. And be sure your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do that which has come out of your mouth.
LITV(i) 20 And Moses said to them, If you will do this thing; if you will arm for battle before Jehovah, 21 and all of you will go over Jordan armed before Jehovah, until He has driven His enemies out before Him, 22 and the land is subdued before Jehovah, then afterwards you shall return and be guiltless before Jehovah, and before Israel. And this land shall be your possession before Jehovah. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against Jehovah, and know that your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones, and folds for your sheep and do that which has come out of your mouth.
ECB(i) 20 And Mosheh says to them, If you work this word, if you go equipped at the face of Yah Veh to war, 21 and all of you pass equipped over Yarden at the face of Yah Veh, until he dispossesses his enemies from his face, 22 and subdue the land at the face of Yah Veh: then afterward you return and become innocent at the face of Yah Veh and at the face of Yisra El; and this land becomes your possession at the face of Yah Veh. 23 And if you work not so, behold, you sin against Yah Veh: and perceive that your sin finds you out. 24 Build cities for your toddlers and walls for your flocks; and work as proceeds from your mouth.
ACV(i) 20 And Moses said to them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before LORD, then afterward ye shall return, and be guiltless towards LORD, and towards Israel, and this land shall be to you for a possession before LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against LORD, and be sure your sin will find you out. 24 Build for you cities for your little ones, and folds for your sheep, and do that which has proceeded out of your mouth.
WEB(i) 20 Moses said to them: “If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before Yahweh to the war, 21 and every one of your armed men will pass over the Jordan before Yahweh until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Yahweh; then afterward you shall return, and be clear of obligation to Yahweh and to Israel. Then this land shall be your possession before Yahweh. 23 “But if you will not do so, behold, you have sinned against Yahweh; and be sure your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.”
WEB_Strongs(i)
  20 H4872 Moses H559 said H6213 to them, "If you will do H1697 this thing, H2502 if you will arm H6440 yourselves to go before H3068 Yahweh H4421 to the war,
  21 H2502 and every armed H5674 man of you will pass H5674 over H3383 the Jordan H6440 before H3068 Yahweh, H3423 until he has driven out H341 his enemies H6440 from before him,
  22 H776 and the land H3533 is subdued H6440 before H3068 Yahweh; H310 then afterward H7725 you shall return, H5355 and be guiltless H3068 towards Yahweh, H3478 and towards Israel; H776 and this land H272 shall be to you for a possession H6440 before H3068 Yahweh.
  23 H6213 "But if you will not do so, H2398 behold, you have sinned H3068 against Yahweh; H3045 and be sure H2403 your sin H4672 will find you out.
  24 H1129 Build H5892 cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which has proceeded H6310 out of your mouth."
NHEB(i) 20 Moses said to them, "If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before the LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before the LORD; then afterward you shall return, and be guiltless towards the LORD, and towards Israel; and this land shall be to you for a possession before the LORD. 23 "But if you will not do so, look, you have sinned against the LORD; and be sure your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth."
AKJV(i) 20 And Moses said to them, If you will do this thing, if you will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.
AKJV_Strongs(i)
  20 H4872 And Moses H559 said H518 to them, If H6213 you will do H2088 this H1697 thing, H518 if H2502 you will go armed H6440 before H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 And will go H3605 all H2502 of you armed H5674 over H3383 Jordan H6440 before H3068 the LORD, H5704 until H3423 he has driven H341 out his enemies H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 be subdued H6440 before H3068 the LORD: H310 then afterward H7725 you shall return, H5355 and be guiltless H3068 before the LORD, H3478 and before Israel; H2063 and this H776 land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the LORD.
  23 H518 But if H6213 you will not do H3651 so, H2009 behold, H2398 you have sinned H3068 against the LORD: H3045 and be sure H2403 your sin H4672 will find you out.
  24 H1129 Build H5892 you cities H2945 for your little H1448 ones, and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which has proceeded H6310 out of your mouth.
KJ2000(i) 20 And Moses said unto them, If you will do this thing, if you will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 And the land is subdued before the LORD: then afterward you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.
UKJV(i) 20 And Moses said unto them, If all of you will do this thing, if all of you will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward all of you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if all of you will not do so, behold, all of you have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.
TKJU(i) 20 And Moses said to them, "If you will do this thing, if you will go armed before the LORD to war, 21 and will go all of you armed over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land be subdued before the LORD: Then afterward you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD: And be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.
CKJV_Strongs(i)
  20 H4872 And Moses H559 said H6213 unto them, If you will do H1697 this thing, H2502 if you will go armed H6440 before H3068 the Lord H4421 to war,
  21 H5674 And will go H2502 all of you armed H5674 over H3383 Jordan H6440 before H3068 the Lord, H3423 until he has driven out H341 his enemies H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 be subdued H6440 before H3068 the Lord: H310 then afterward H7725 you shall return, H5355 and be guiltless H3068 before the Lord, H3478 and before Israel; H776 and this land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the Lord.
  23 H6213 But if you will not do so, H2398 behold, you have sinned H3068 against the Lord: H3045 and be sure H2403 your sin H4672 will find you out.
  24 H1129 Build H5892 you cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which has proceeded H6310 out of your mouth.
EJ2000(i) 20 Then Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will prepare yourselves to go before the LORD to the war 21 and will all pass the Jordan armed before the LORD until he has driven out his enemies from before him 22 and the land is subdued before the LORD, then afterward ye shall return and be guiltless before the LORD and before Israel, and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye shall have sinned against the LORD, and be sure your sin will catch up with you. 24 Build cities for your little ones and folds for your sheep and do that which has proceeded out of your mouth.
CAB(i) 20 And Moses said to them, If you will do according to these words, if you will arm yourselves before the Lord for battle, 21 and everyone of you will pass over the Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, 22 and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards you shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards to Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord. 23 But if you will not do so, you will sin against the Lord; and you shall know your sin, when afflictions shall come upon you. 24 And you shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and you shall do that which proceeds out of your mouth.
LXX2012(i) 20 And Moses said to them, If you⌃ will do according to these words, if you⌃ will arm yourselves before the Lord for battle, 21 and every one of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, 22 and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards you⌃ shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord. 23 But if you⌃ will not do so, you⌃ will sin against the Lord; and you⌃ shall know your sin, when afflictions shall come upon you. 24 And you⌃ shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and you⌃ shall do that which proceeds out of your mouth.
NSB(i) 20 Moses answered: »If you really mean what you say, then here in the presence of Jehovah get ready to go into battle. 21 »All your fighting men are to cross the Jordan and under Jehovah’s command they are to attack our enemies until Jehovah defeats them 22 and takes possession of the land. You may return after that, because you will have fulfilled your obligation to Jehovah and to the other Israelites. Then Jehovah will acknowledge that this land east of the Jordan is yours. 23 »If you do not keep your promise, I warn you that you will be sinning against Jehovah. Do not doubt this, you will be punished for your sin. 24 »So build your towns and the enclosures for your sheep, but do what you have promised!«
ISV(i) 20 The Offer is Accepted“If you do this,” Moses replied to them, “that is, if you equip yourselves for war in the LORD’s presence 21 and every one of your armed soldiers crosses over the Jordan River in the presence of the LORD until he has dispossessed his enemies ahead of him 22 and subjugated the land before him, then afterwards when you return, you’ll be able to stand blameless before the LORD and before Israel. This land will then be your possession before the LORD. 23 “But if you won’t do so, look out! You will be sinning against the LORD. Be certain of this, that your sin will catch up to you! 24 So after you’ve built cities for your families and corrals for your cattle, be sure to keep your promises.”
LEB(i) 20 So Moses said to them, "If you do this thing, if you arm yourselves before* Yahweh for the war, 21 and everyone of you armed cross the Jordan before* Yahweh until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before* Yahweh, then afterward you will return and be free of obligation from Yahweh and from Israel, and this land will be your property before* Yahweh. 23 But if you do not do so, behold, you have sinned against Yahweh, and know that your sin will find you. 24 Build for yourselves cities for your little children and sheep pens for your flocks; what has gone out from your mouth you will do."
BSB(i) 20 Moses replied, “If you will do this—if you will arm yourselves before the LORD for battle, 21 and if every one of your armed men crosses the Jordan before the LORD, until He has driven His enemies out before Him, 22 then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free of obligation to the LORD and to Israel. And this land will belong to you as a possession before the LORD. 23 But if you do not do this, you will certainly sin against the LORD—and be assured that your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones and folds for your flocks, but do what you have promised.”
MSB(i) 20 Moses replied, “If you will do this—if you will arm yourselves before the LORD for battle, 21 and if every one of your armed men crosses the Jordan before the LORD, until He has driven His enemies out before Him, 22 then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free of obligation to the LORD and to Israel. And this land will belong to you as a possession before the LORD. 23 But if you do not do this, you will certainly sin against the LORD—and be assured that your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones and folds for your flocks, but do what you have promised.”
MLV(i) 20 And Moses said to them, If you* will do this thing, if you* will arm yourselves to go before Jehovah to the war, 21 and every armed man of you* will pass over the Jordan before Jehovah, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Jehovah, then afterward you* will return and be guiltless towards Jehovah and towards Israel and this land will be to you* for a possession before Jehovah. 23 But if you* will not do so, behold, you* have sinned against Jehovah and be sure your* sin will find you* out. 24 Build for you* cities for your* little ones and folds for your* sheep and do what has proceeded out of your* mouth.
VIN(i) 20 And Moses will say to them, If ye will do this word, if ye will arm yourselves before the LORD for battle, 21 and all of you will go armed over Jordan before the LORD until He has driven out His enemies from before Him, 22 and the land is subdued before the LORD; then afterward you shall return, and be clear of obligation to the LORD and to Israel. Then this land shall be your possession before the LORD. 23 "But if you will not do so, look, you have sinned against the LORD; and be sure your sin will find you out. 24 "So build your towns and the enclosures for your sheep, but do what you have promised!"
Luther1545(i) 20 Mose sprach zu ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem HERRN, 21 so ziehet über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht, 22 und das Land untertan werde vor dem HERRN; danach sollt ihr umwenden und unschuldig sein dem HERRN und vor Israel, und sollt dies Land also haben zu eigen vor dem HERRN. 23 Wo ihr aber nicht also tun wollt, siehe, so werdet ihr, euch an dem HERRN versündigen und werdet eurer Sünde inne werden, wenn sie euch finden wird. 24 So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H4872 Mose H559 sprach H1697 zu ihnen: Wenn ihr das H6213 tun H2502 wollt, daß ihr euch rüstet H4421 zum Streit H6440 vor H3068 dem HErrn,
  21 H5674 so ziehet über H3383 den Jordan H6440 vor H3068 dem HErrn H6440 , wer unter H2502 euch gerüstet ist H5674 , bis H341 daß er seine Feinde H3423 austreibe von seinem Angesicht,
  22 H310 und H776 das Land H3533 untertan werde H6440 vor H3068 dem HErrn H5355 ; danach sollt ihr umwenden und unschuldig H7725 sein H3068 dem HErrn H6440 und vor H3478 Israel H776 , und sollt dies Land H272 also haben zu eigen H3068 vor dem HErrn .
  23 H3045 Wo ihr H6213 aber nicht also tun H3068 wollt, siehe, so werdet ihr, euch an dem HErrn H2403 versündigen und H2398 werdet eurer Sünde H4672 inne werden, wenn sie euch finden wird.
  24 H1129 So bauet H5892 nun Städte H2945 für eure Kinder H3318 und H1448 Hürden H6792 für euer Vieh H6213 und tut H6310 , was ihr geredet habt .
Luther1912(i) 20 Mose sprach zu Ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem HERRN, 21 so zieht über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht 22 und das Land untertan werde dem HERRN; darnach sollt ihr umwenden und unschuldig sein vor dem HERRN und vor Israel und sollt dies Land also haben zu eigen vor dem HERRN. 23 Wo ihr aber nicht also tun wollt, siehe, so werdet ihr euch an dem HERRN versündigen und werdet eurer Sünde innewerden, wenn sie euch finden wird. 24 So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H4872 Mose H559 sprach H1697 zu Ihnen: Wenn ihr das H6213 tun H2502 wollt, daß ihr euch rüstet H4421 zum Streit H6440 vor H3068 dem HERRN,
  21 H5674 so ziehet über H3383 den Jordan H6440 vor H3068 dem HERRN H2502 , wer unter euch gerüstet H341 ist, bis daß er seine Feinde H3423 austreibe H6440 von seinem Angesicht
  22 H776 und das Land H6440 H3533 untertan H3068 werde dem HERRN H310 ; darnach H7725 sollt ihr umwenden H5355 und unschuldig H3068 sein vor dem HERRN H3478 und vor Israel H776 und sollt dies Land H272 also haben zu eigen H6440 vor H3068 dem HERRN .
  23 H6213 Wo ihr aber nicht also tun H3068 wollt, siehe, so werdet ihr euch an dem HERRN H2398 versündigen H2403 und werdet eurer Sünde H3045 innewerden H4672 , wenn sie euch finden wird.
  24 H1129 So bauet H5892 nun Städte H2945 für eure Kinder H1448 und Hürden H6792 für euer Vieh H6213 und tut H6310 H3318 , was ihr geredet habt.
ELB1871(i) 20 Da sprach Mose zu ihnen: Wenn ihr dieses tut, wenn ihr euch vor Jehova zum Streite rüstet, 21 und alle unter euch, die gerüstet sind, vor Jehova über den Jordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich ausgetrieben hat, 22 und das Land vor Jehova unterjocht ist, und ihr danach zurückkehret, so sollt ihr schuldlos sein gegen Jehova und gegen Israel; und dieses Land soll euch zum Eigentum sein vor Jehova. 23 Wenn ihr aber nicht also tut, siehe, so habt ihr wider Jehova gesündigt; und wisset, daß eure Sünde euch finden wird. 24 Bauet euch Städte für eure Kinder und Hürden für euer Kleinvieh, und tut, was aus eurem Munde hervorgegangen ist.
ELB1905(i) 20 Da sprach Mose zu ihnen: Wenn ihr dieses tut, wenn ihr euch vor Jahwe zum Streite rüstet, 21 und alle unter euch, die gerüstet sind, vor Jahwe über den Jordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich ausgetrieben hat, 22 und das Land vor Jahwe unterjocht ist, und ihr danach zurückkehret, so sollt ihr schuldlos sein gegen Jahwe und gegen Israel; und dieses Land soll euch zum Eigentum sein vor Jahwe. 23 Wenn ihr aber nicht also tut, siehe, so habt ihr wider Jahwe gesündigt; und wisset, daß eure Sünde euch finden wird. 24 Bauet euch Städte für eure Kinder und Hürden für euer Kleinvieh, und tut, was aus eurem Munde hervorgegangen ist.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H559 Da sprach H4872 Mose H6213 zu H1697 ihnen H6440 : Wenn ihr dieses tut, wenn ihr euch vor H3068 Jehova H2502 zum Streite rüstet,
  21 H2502 und alle unter euch, die gerüstet H5674 sind H6440 , vor H3068 Jehova H5674 über H3383 den Jordan H3423 ziehen, bis er H341 seine Feinde H6440 vor sich ausgetrieben hat,
  22 H776 und das H776 Land H6440 vor H3068 Jehova H7725 unterjocht ist H5355 , und ihr danach zurückkehret, so sollt ihr schuldlos sein H3068 gegen Jehova H3478 und gegen Israel H6440 ; und dieses Land H310 soll euch H272 zum Eigentum H3068 sein vor Jehova .
  23 H3045 Wenn ihr H6213 aber nicht also tut H3068 , siehe, so habt ihr wider Jehova H2398 gesündigt H2403 ; und wisset, daß eure Sünde H4672 euch finden wird.
  24 H1129 Bauet H5892 euch Städte H2945 für eure Kinder H1448 und Hürden H6213 für euer Kleinvieh, und tut H3318 , was aus H6310 eurem Munde hervorgegangen ist.
DSV(i) 20 Toen zeide Mozes tot hen: Indien gij deze zaak doen zult, indien gij u voor het aangezicht des HEEREN zult toerusten ten strijde. 21 En een ieder van u, die toegerust is, over de Jordaan zal trekken voor het aangezicht des HEEREN, totdat Hij Zijn vijanden voor Zijn aangezicht uit de bezitting zal verdreven hebben. 22 En het land voor het aangezicht des HEEREN ten ondergebracht zij; zo zult gij daarna wederkeren, en onschuldig zijn voor den HEERE en voor Israël, en dit land zal u ter bezitting zijn voor het aangezicht des HEEREN. 23 Indien gij daarentegen alzo niet zult doen, ziet, zo hebt gij tegen den HEERE gezondigd; doch gij zult uw zonde gewaar worden, als zij u vinden zal! 24 Bouwt u steden voor uw kinderen, en kooien voor uw schapen; en doet, wat uit uw mond uitgegaan is.
DSV_Strongs(i)
  20 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H1697 tot hen: Indien gij deze zaak H6213 H8799 doen zult H6440 , indien gij u voor het aangezicht H3068 des HEEREN H2502 H8735 zult toerusten H4421 ten strijde.
  21 H2502 H8803 En een ieder van u, die toegerust is H3383 , over de Jordaan H5674 H8804 zal trekken H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H341 H8802 , totdat Hij Zijn vijanden H6440 voor Zijn aangezicht H3423 H8687 uit de bezitting zal verdreven hebben.
  22 H776 En het land H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3533 H8738 ten ondergebracht zij H310 ; zo zult gij daarna H7725 H8799 wederkeren H5355 , en onschuldig H3068 zijn voor den HEERE H3478 en voor Israel H776 , en dit land H272 zal u ter bezitting H6440 zijn voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  23 H6213 H8799 Indien gij daarentegen alzo niet zult doen H3068 , ziet, zo hebt gij tegen den HEERE H2398 H8804 gezondigd H2403 ; doch gij zult uw zonde H3045 H8798 gewaar worden H4672 H8799 , als zij u vinden zal!
  24 H1129 H8798 Bouwt H5892 u steden H2945 voor uw kinderen H1448 , en kooien H6792 voor uw schapen H6213 H8799 ; en doet H6310 , wat uit uw mond H3318 H8802 uitgegaan is.
Giguet(i) 20 Moïse leur répondit: Si vous agissez selon cette promesse, si devant le Seigneur vous vous armez pour la guerre, 21 Si les combattants de vos tribus marchent au delà du Jourdain, devant le Seigneur, jusqu’à ce que ses ennemis soient broyés en sa présence, 22 Et qu’en sa présence la terre soit conquise, vous pourrez partir, et vous serez innocents aux yeux du Seigneur et aux yeux d’Israël; et la terre que vous demandez vous appartiendra devant le Seigneur. 23 Mais si vous faites autrement, vous serez coupables devant le Seigneur; et vous connaîtrez votre péché quand des plaies vous seront infligées. 24 Bâtissez donc des villes pour vos familles, et des étables pour vos troupeaux; exécutez tout ce qui est sorti de votre bouche.
DarbyFR(i) 20 Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez devant l'Éternel pour la guerre, 21 et que tous ceux d'entre vous qui sont équipés, passent le Jourdain devant l'Éternel, jusqu'à ce qu'il ait dépossédé ses ennemis devant lui, 22 et que le pays soit subjugué devant l'Éternel, et qu'ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents, envers l'Éternel et envers Israël; et ce pays-ci sera votre possession devant l'Éternel. 23 Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous pécherez contre l'Éternel; et sachez que votre péché vous trouvera. 24 Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des enclos pour vos troupeaux; et ce qui est sorti de votre bouche, faites-le.
Martin(i) 20 Et Moïse leur dit : Si vous faites cela, et que vous vous équipiez devant l'Eternel pour aller à la guerre; 21 Et que chacun de vous étant équipé passe le Jourdain devant l'Eternel, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant soi; 22 Et que le pays soit subjugué devant l'Eternel, et qu'ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents envers l'Eternel, et envers Israël; et ce pays-ci vous appartiendra pour le posséder devant l'Eternel. 23 Mais si vous ne faites point cela, voici, vous aurez péché contre l'Eternel; et sachez que votre péché vous trouvera. 24 Bâtissez donc des villes pour vos familles; et des cloisons pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit.
Segond(i) 20 Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'Eternel, 21 si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'Eternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face, 22 et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l'Eternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l'Eternel et vis-à-vis d'Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l'Eternel. 23 Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l'Eternel; sachez que votre péché vous atteindra. 24 Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré.
Segond_Strongs(i)
  20 H4872 Moïse H559 leur dit H8799   H6213  : Si vous faites H8799   H1697 cela H2502 , si vous vous armez H8735   H4421 pour combattre H6440 devant H3068 l’Eternel,
  21 H2502 si tous ceux de vous qui s’armeront H8803   H5674 passent H8804   H3383 le Jourdain H6440 devant H3068 l’Eternel H3423 jusqu’à ce qu’il ait chassé H8687   H341 ses ennemis H8802   H6440 loin de sa face,
  22 H7725 et si vous revenez H8799   H310 seulement H776 après que le pays H3533 aura été soumis H8738   H6440 devant H3068 l’Eternel H5355 , vous serez alors sans reproche H3068 vis-à-vis de l’Eternel H3478 et vis-à-vis d’Israël H776 , et cette contrée H272 -ci sera votre propriété H6440 devant H3068 l’Eternel.
  23 H6213 Mais si vous ne faites H8799   H2398 pas ainsi, vous péchez H8804   H3068 contre l’Eternel H3045  ; sachez H8798   H2403 que votre péché H4672 vous atteindra H8799  .
  24 H1129 Construisez H8798   H5892 des villes H2945 pour vos petits enfants H1448 et des parcs H6792 pour vos troupeaux H6213 , et faites H8799   H6310 ce que votre bouche H3318 a déclaré H8802  .
SE(i) 20 Entonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante del SEÑOR a la guerra, 21 y pasaréis todos vosotros armados el Jordán delante del SEÑOR, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de sí, 22 y que la tierra sea sojuzgada delante del SEÑOR; luego volveréis, y seréis libres de culpa para con el SEÑOR, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante del SEÑOR. 23 Mas si así no lo hiciereis, he aquí habréis pecado al SEÑOR; y sabed que vuestro pecado os alcanzará. 24 Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca.
ReinaValera(i) 20 Entonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante de Jehová á la guerra, 21 Y pasareis todos vosotros armados el Jordán delante de Jehová, hasta que haya echado á sus enemigos de delante de sí, 22 Y sea el país sojuzgado delante de Jehová; luego volveréis, y seréis libres de culpa para con Jehová, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante de Jehová. 23 Mas si así no lo hiciereis, he aquí habréis pecado á Jehová; y sabed que os alcanzará vuestro pecado. 24 Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca.
JBS(i) 20 Entonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante del SEÑOR a la guerra, 21 y pasaréis todos vosotros armados el Jordán delante del SEÑOR, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de sí, 22 y que la tierra sea sojuzgada delante del SEÑOR; luego volveréis, y seréis sin culpa para con el SEÑOR, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante del SEÑOR. 23 Mas si así no lo hiciereis, he aquí habréis pecado ante el SEÑOR; y sabed que vuestro pecado os alcanzará. 24 Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca.
Albanian(i) 20 Atëherë Moisiu u tha atyre: "Në rast se bëni këtë, në rast se armatoseni për luftë para Zotit, 21 dhe tërë njerëzit e armatosur kalojnë Jordanin para Zotit, deri sa ai t'i ketë dëbuar armiqtë e tij nga prania e tij 22 dhe toka të jetë nënshtruar para Zotit dhe mbas kësaj ju ktheheni prapa, atëherë nuk do të jeni fajtorë para Zotit dhe para Izraelit, dhe ky vend do të jetë prona juaj para Zotit. 23 Dhe në qoftë se nuk veproni kështu, atëherë do të mëkatoni kundër Zotit; dhe të jeni të sigurtë që mëkati juaj do t'ju gjejë. 24 Ndërtoni qytete për të vegjlit tuaj dhe vathë për kopetë tuaja, dhe bëni atë që goja juaj ka thënë".
RST(i) 20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом, 21 и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою, 22 и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом; 23 если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание загрех ваш, которое постигнет вас; 24 стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.
Arabic(i) 20 فقال لهم موسى ان فعلتم هذا الامر ان تجردتم امام الرب للحرب 21 وعبر الاردن كل متجرد منكم امام الرب حتى طرد اعداءه من امامه 22 وأخضعت الارض امام الرب وبعد ذلك رجعتم فتكونون ابرياء من نحو الرب ومن نحو اسرائيل وتكون هذه الارض ملكا لكم امام الرب. 23 ولكن ان لم تفعلوا هكذا فانكم تخطئون الى الرب. وتعلمون خطيتكم التي تصيبكم. 24 ابنوا لانفسكم مدنا لاطفالكم وصيرا لغنمكم. وما خرج من افواهكم افعلوا.
Bulgarian(i) 20 Тогава Мойсей им каза: Ако направите това, ако се въоръжите за бой пред ГОСПОДА, 21 ако всички въоръжени между вас преминат Йордан пред ГОСПОДА, докато Той изгони враговете Си от пред Себе Си, 22 и земята се покори пред ГОСПОДА, и след това се върнете, тогава ще бъдете невинни пред ГОСПОДА и пред Израил, и тази земя ще ви бъде за притежание пред ГОСПОДА. 23 Но ако не направите така, ето, ще съгрешите пред ГОСПОДА и да знаете, че грехът ви ще ви намери. 24 Съградете градове за челядите си и кошари за овцете си и направете това, което излезе от устата ви.
Croatian(i) 20 Mojsije im reče: "Ako tako uradite, ako pođete pred Jahvom u boj; 21 ako vi svi naoružani prijeđete Jordan pred Jahvom dok on ne rastjera ispred sebe svoje neprijatelje: 22 tada, kad zemlja bude pokorena Jahvi, vi ćete se moći vratiti. Tako ćete biti oslobođeni odgovornosti prema Jahvi i prema Izraelu, a ova će zemlja postati pred Jahvom vaše vlasništvo. 23 Ali ako tako ne uradite, sagriješit ćete protiv Jahve i znajte da će vas stići kazna za vaš grijeh. 24 Sazidajte, dakle, gradove za svoju nejačad i torove za svoju stoku, ali izvršite što ste obećali."
BKR(i) 20 I odpověděl jim Mojžíš: Jestliže učiníte tak, jakž jste mluvili, a jestliže půjdete v odění před Hospodinem k boji, 21 A šli byste za Jordán vy všickni v odění před Hospodinem, dokavadž by nevyhnal nepřátel svých od tváři své, 22 A nebyla podmaněna všecka země před Hospodinem: potom navrátíte se, a budete bez viny před Hospodinem i před Izraelem; tak přijde země tato vám v dědictví před Hospodinem. 23 Pakli neučiníte toho, hle, zhřešíte proti Hospodinu, a vězte, že pomsta vaše přijde na vás. 24 Stavějte sobě tedy města pro dítky, a stáje pro dobytky své, a což vyšlo z úst vašich, učiňte.
Danish(i) 20 Og Mose sagde til dem: Dersom I ville gøre denne Gerning, dersom I ville væbne eder til Strid for HERRENS Ansigt, 21 og hver af eder bevæbnet vil drage over Jordanen for HERRENS Ansigt, indtil han har fordrevet sine Fjender fra sit Ansigt, 22 og Landet bliver undertvunget for HERRENS Ansigt: Saa maa I derefter vende tilbage, og I skulle være uden Skyld for HERREN og for Israel, og I skulle have dette Land til Ejendom for HERRENS Ansigt. 23 Men dersom I ikke ville gøre saaledes, se, da have I syndet imod HERREN; og vider, at eders Synd skal finde eder. 24 Saa bygger eder Stæder for eders smaa Børn og Stier for eders smaa Kvæg, og gører efter det, som er udgaaet i af eders Mund.
CUV(i) 20 摩 西 對 他 們 說 : 你 們 若 這 樣 行 , 在 耶 和 華 面 前 帶 著 兵 器 出 去 打 仗 , 21 所 有 帶 兵 器 的 人 都 要 在 耶 和 華 面 前 過 約 但 河 , 等 他 趕 出 他 的 仇 敵 , 22 那 地 被 耶 和 華 制 伏 了 , 然 後 你 們 可 以 回 來 , 向 耶 和 華 和 以 色 列 纔 為 無 罪 , 這 地 也 必 在 耶 和 華 面 前 歸 你 們 為 業 。 23 倘 若 你 們 不 這 樣 行 , 就 得 罪 耶 和 華 , 要 知 道 你 們 的 罪 必 追 上 你 們 。 24 如 今 你 們 口 中 所 出 的 , 只 管 去 行 , 為 你 們 的 婦 人 孩 子 造 城 , 為 你 們 的 羊 群 壘 圈 。
CUV_Strongs(i)
  20 H4872 摩西 H559 對他們說 H1697 :你們若這樣 H6213 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H2502 帶著兵器 H4421 出去打仗,
  21 H2502 所有帶兵器 H3068 的人都要在耶和華 H6440 面前 H5674 H3383 約但河 H3423 ,等他趕出 H341 他的仇敵,
  22 H776 那地 H3068 被耶和華 H3533 制伏了 H310 ,然後 H7725 你們可以回來 H3068 ,向耶和華 H3478 和以色列 H5355 纔為無罪 H776 ,這地 H3068 也必在耶和華 H6440 面前 H272 歸你們為業。
  23 H6213 倘若你們不這樣行 H2398 ,就得罪 H3068 耶和華 H3045 ,要知道 H2403 你們的罪 H4672 必追上你們。
  24 H6310 如今你們口中 H3318 所出的 H6213 ,只管去行 H2945 ,為你們的婦人孩子 H1129 H5892 H6792 ,為你們的羊群 H1448 壘圈。
CUVS(i) 20 摩 西 对 他 们 说 : 你 们 若 这 样 行 , 在 耶 和 华 面 前 带 着 兵 器 出 去 打 仗 , 21 所 冇 带 兵 器 的 人 都 要 在 耶 和 华 面 前 过 约 但 河 , 等 他 赶 出 他 的 仇 敌 , 22 那 地 被 耶 和 华 制 伏 了 , 然 后 你 们 可 以 回 来 , 向 耶 和 华 和 以 色 列 纔 为 无 罪 , 这 地 也 必 在 耶 和 华 面 前 归 你 们 为 业 。 23 倘 若 你 们 不 这 样 行 , 就 得 罪 耶 和 华 , 要 知 道 你 们 的 罪 必 追 上 你 们 。 24 如 今 你 们 口 中 所 出 的 , 只 管 去 行 , 为 你 们 的 妇 人 孩 子 造 城 , 为 你 们 的 羊 群 垒 圈 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H4872 摩西 H559 对他们说 H1697 :你们若这样 H6213 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H2502 带着兵器 H4421 出去打仗,
  21 H2502 所有带兵器 H3068 的人都要在耶和华 H6440 面前 H5674 H3383 约但河 H3423 ,等他赶出 H341 他的仇敌,
  22 H776 那地 H3068 被耶和华 H3533 制伏了 H310 ,然后 H7725 你们可以回来 H3068 ,向耶和华 H3478 和以色列 H5355 纔为无罪 H776 ,这地 H3068 也必在耶和华 H6440 面前 H272 归你们为业。
  23 H6213 倘若你们不这样行 H2398 ,就得罪 H3068 耶和华 H3045 ,要知道 H2403 你们的罪 H4672 必追上你们。
  24 H6310 如今你们口中 H3318 所出的 H6213 ,只管去行 H2945 ,为你们的妇人孩子 H1129 H5892 H6792 ,为你们的羊群 H1448 垒圈。
Esperanto(i) 20 Kaj Moseo diris al ili:Se vi tion faros, se vi iros armitaj antaux la Eternulo en la militon, 21 kaj cxiu el vi armita transiros Jordanon antaux la Eternulo, gxis Li forpelos Siajn malamikojn antaux Si, 22 kaj la lando estos militakirita antaux la Eternulo, tiam vi poste revenos, kaj vi estos senkulpaj antaux la Eternulo kaj antaux Izrael, kaj cxi tiu lando estos via posedajxo antaux la Eternulo. 23 Sed se vi ne agos tiel, tiam vi pekos antaux la Eternulo, kaj vi suferos vian punon, kiu trafos vin. 24 Konstruu al vi urbojn por viaj infanoj kaj barajxojn por viaj sxafoj; kaj faru tion, kio eliris el via busxo.
Finnish(i) 20 Ja Moses sanoi heille: jos tämän teette, että hankitsette teitänne sotaan Herran edessä, 21 Niin menkäät Herran edessä Jordanin ylitse, jokainen kuin teistä hankittu on, siihenasti että hän ajaa kaikki vihollisensa pois kasvoinsa edestä, 22 Ja maa tulee Herran edessä alamaiseksi; sitte pitää teidän palajaman jällensä ja oleman viattomat Herran ja Israelin edessä, ja niin tämä maa on teidän omanne Herran edessä. 23 Mutta jos ette niin tee, katso, niin te rikotte Herraa vastaan, ja teidän pitää tietämän teidän rikoksenne, että se käsittää teidät. 24 Niin rakentakaat siis kaupungeita lapsillenne, ja pihatoita karjallenne, ja tehkäät niinkuin te sanoitte.
FinnishPR(i) 20 Niin Mooses vastasi heille: "Jos näin teette, jos Herran edessä varustaudutte sotaan 21 ja teistä jokainen, sotaan varustettuna, menee Jordanin yli Herran edessä niin pitkäksi aikaa, kunnes on karkoittanut vihollisensa edestään, 22 ja te palaatte vasta senjälkeen, kuin se maa on tehty alamaiseksi Herralle, niin te olette vastuusta vapaat Herran ja Israelin edessä, ja tämä maa tulee teidän omaksenne Herran edessä. 23 Mutta jos ette näin tee, niin katso, te rikotte Herraa vastaan ja saatte tuntea syntinne palkan, joka kohtaa teitä. 24 Rakentakaa siis itsellenne kaupunkeja vaimojanne ja lapsianne varten ja tarhoja karjallenne ja tehkää se, mitä suunne on sanonut."
Haitian(i) 20 Moyiz di yo konsa: -Si nou fè tou sa nou sot di la a, si vreman vre nou pare pou n' al goumen devan Seyè a, 21 si tout gason ki ka goumen pami nou yo janbe lòt bò larivyè Jouden an devan Seyè a, jouk Seyè a va fin kraze tout lènmi l' yo devan li, 22 enben, apre tout peyi a va tonbe anba men Seyè a, n'a tounen vin lakay nou, paske n'a fin fè tou sa nou te dwe fè pou Seyè a ak pou pèp Izrayèl la. Lè sa a, tout peyi ki bò isit la va rele nou pa nou devan Seyè a. 23 Men, si nou pa fè tou sa, konnen se kont Seyè a menm n'a peche. N'a peye konsekans peche nou an. 24 Nou mèt bati lavil ak ranpa pou moun pa nou yo. Nou mèt moute lantouraj pou mete bèt nou yo nan pak. Men, se pou nou fè sa nou pwomèt n'ap fè a.
Hungarian(i) 20 És monda nékik Mózes: Ha azt cselekszitek, a mit szóltok; ha az Úr elõtt készültök fel a hadra; 21 És átmegy közületek minden fegyveres a Jordánon az Úr elõtt, míg kiûzi az õ ellenségeit maga elõtt; 22 És csak azután tértek vissza, ha az a föld meghódol az Úr elõtt: akkor ártatlanok lesztek az Úr elõtt, és Izráel elõtt, és az a föld birtokotokká lesz néktek az Úr elõtt. 23 Hogyha nem így cselekesztek, ímé vétkeztek az Úr ellen; és gondoljátok meg, hogy a ti bûnötök[nek] [büntetése] utólér benneteket! 24 Építsetek magatoknak városokat a ti kicsinyeitek számára, és a ti juhaitoknak aklokat; de a mit fogadtatok, azt megcselekedjétek.
Indonesian(i) 20 Jawab Musa, "Jika kamu sungguh-sungguh mau bersiap-siap untuk bertempur bagi TUHAN, 21 dan semua di antara kamu yang dapat berperang menyeberangi Sungai Yordan, dan di bawah pimpinan TUHAN menyerbu musuh-musuh sampai TUHAN menghalaukan mereka, 22 sehingga negeri itu takluk kepada-Nya, maka kamu boleh pulang, dan bebaslah kamu dari kewajibanmu terhadap TUHAN dan terhadap saudara-saudaramu, dan TUHAN akan memberi tanah di sebelah timur ini menjadi milikmu. 23 Tetapi ingat, kalau kamu tidak menepati janjimu, kamu berdosa terhadap TUHAN dan akan dihukum karena dosamu itu. 24 Pergilah mendirikan kota-kota dan kandang-kandang dombamu, dan jangan lupa menepati apa yang sudah kamu janjikan itu!"
Italian(i) 20 E Mosè disse loro: Se voi fate questa cosa, e siete in ordine per andare alla guerra, davanti al Signore; 21 e qualunque di voi è atto alla guerra, passa il Giordano davanti al Signore, finchè egli abbia cacciati i suoi nemici dal suo cospetto; 22 dopo che il paese sarà stato soggiogato al Signore, voi potrete ritornarvene, e sarete fuor di colpa appo il Signore, e appo Israele; e questo paese sarà vostro, per possederlo nel cospetto del Signore. 23 Ma, se non fate così, ecco, voi avrete peccato contro al Signore; e sappiate che il vostro peccato vi ritroverà. 24 Edificatevi delle città per le vostre famiglie, e delle mandre per le vostre gregge, e fate ciò che vi è uscito della bocca.
ItalianRiveduta(i) 20 E Mosè disse loro: "Se fate questo, se vi armate per andare a combattere davanti all’Eterno, 21 se tutti quelli di voi che s’armeranno passeranno il Giordano davanti all’Eterno finch’egli abbia cacciato i suoi nemici dal suo cospetto, 22 e se non tornate che quando il paese vi sarà sottomesso davanti all’Eterno, voi non sarete colpevoli di fronte all’Eterno e di fronte a Israele, e questo paese sarà vostra proprietà davanti all’Eterno. 23 Ma, se non fate così, voi avrete peccato contro l’Eterno; e sappiate che il vostro peccato vi ritroverà. 24 Edificatevi delle città per i vostri figliuoli e dei recinti per i vostri greggi, e fate quello che la vostra bocca ha proferito".
Korean(i) 20 모세가 그들에게 이르되 `너희가 만일 이 일을 행하여 무장하고 여호와 앞에서 가서 싸우되 21 너희가 다 무장하고 여호와 앞에서 요단을 건너가서 여호와께서 그 원수를 자기 앞에서 쫓아내시고 22 그 땅으로 여호와 앞에 복종케 하시기까지 싸우면 여호와의 앞에서나 이스라엘의 앞에서나 무죄히 돌아오겠고 이 땅은 여호와 앞에서 너희의 산업이 되리라마는 23 너희가 만일 그같이 아니하면 여호와께 범죄함이니 너희 죄가 정녕 너희를 찾아낼 줄알라 24 너희는 유아들을 위하여 성읍을 건축하고 양을 위하여 우리를 지으라 그리하고 너희 입에서 낸 대로 행하라'
Lithuanian(i) 20 Mozė jiems atsakė: “Jei taip darysite ir stosite į kovą Viešpaties akivaizdoje, 21 ir visi karui tinkami vyrai apsiginklavę pereis Jordaną, iki priešas bus nugalėtas 22 ir visa žemė bus paimta, tuomet nenusikalsite nei Viešpačiui, nei Izraeliui ir ši žemė bus jūsų Viešpaties akivaizdoje. 23 Jei nedarysite, ką sakote, tai nusidėsite Viešpačiui ir žinokite, kad būsite nubausti. 24 Taigi statykite miestus savo vaikams, tvartus avims bei galvijams ir įvykdykite, ką pažadėjote”.
PBG(i) 20 I rzekł im Mojżesz: Jeźliż uczynicie, coście rzekli, a pójdziecie zbrojno przed obliczem Pańskiem na wojnę; 21 I pójdzie każdy z was zbrojno za Jordan przed oblicznością Pańską, ażby wypędził nieprzyjacioły swoje od oblicza swego; 22 I aż będzie poddana ziemia ona Panu, a potem się wrócicie, i będziecie bez winy przed Panem i przed Izraelem: tedy wam będzie ta ziemia za osiadłość przed obliczem Pańskiem. 23 Ale jeźli tego nie uczynicie, oto zgrzeszycie Panu, a wiedzcie, że grzech wasz znajdzie was. 24 Budujcież tedy miasta dziatkom waszym, i obory bydłu waszemu, a co wyszło z ust waszych, uczyńcie.
Portuguese(i) 20 Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor, 21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele, 22 e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor. 23 Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir. 24 Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca.
Norwegian(i) 20 Da sa Moses til dem: Dersom I gjør dette, så I væbner eder for Herrens åsyn til krigen, 21 og alle eders væbnede menn drar over Jordan for Herrens åsyn, til han har drevet sine fiender bort fra sine øine, 22 og I ikke vender tilbake før landet er undertvunget for Herrens åsyn, så skal I være uten skyld både for Herren og for Israel, og I skal ha landet her til eiendom for Herrens åsyn. 23 Men dersom I ikke gjør så, da synder I mot Herren, og I skal vite at eders synd skal finne eder. 24 Bygg eder da byer for eders kvinner og barn og hegn for eders småfe, og gjør som I har lovt!
Romanian(i) 20 Moise le -a zis:,,Dacă faceţi aşa, dacă vă înarmaţi ca să luptaţi înaintea Domnului, 21 dacă toţi aceia dintre voi cari se vor înarma trec Iordanul înaintea Domnului, pînă ce va izgoni pe vrăjmaşii Lui dinaintea Lui, 22 şi dacă vă veţi întoarce înapoi numai după ce ţara va fi supusă înaintea Domnului, -atunci veţi fi fără vină înaintea Domnului şi înaintea lui Israel, şi ţinutul acesta va fi moşia voastră înaintea Domnului. 23 Dar dacă nu faceţi aşa, păcătuiţi împotriva Domnului, şi să ştiţi că păcatul vostru vă va ajunge. 24 Zidiţi cetăţi pentru pruncii voştri şi ocoale pentru vitele voastre, şi faceţi ce aţi spus cu gura voastră.``
Ukrainian(i) 20 І сказав їм Мойсей: Якщо ви зробите цю річ, якщо ви узброїтесь на війну перед Господнім лицем, 21 і перейде кожен ваш узброєний Йордан перед Господнім лицем, аж поки Він не вижене ворогів Своїх перед Собою, 22 то буде здобутий той Край перед Господнім лицем, і ви потому вернетеся, і будете невинні перед Господом та перед Ізраїлем. І буде вам цей Край на володіння перед Господнім лицем. 23 А якщо не зробите так, то ви згрішили Господеві, і знайте, що ваш гріх знайде вас! 24 Побудуйте собі міста для ваших дітей, та кошари для ваших отар. А що вийшло з ваших уст, те зробіть.