Vulgate(i)23 loquere Aaron et filiis eius sic benedicetis filiis Israhel et dicetis eis
24 benedicat tibi Dominus et custodiat te
25 ostendat Dominus faciem suam tibi et misereatur tui
26 convertat Dominus vultum suum ad te et det tibi pacem
Clementine_Vulgate(i)23 Loquere Aaron et filiis ejus: Sic benedicetis filiis Israël, et dicetis eis:
24 Benedicat tibi Dominus, et custodiat te.
25 Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui.
26 Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem.
Wycliffe(i)23 Speke thou to Aaron and to hise sones, Thus ye schulen blesse the sones of Israel, and ye schulen seie to hem,
24 The Lord blesse thee, and kepe thee;
25 the Lord schewe his face to thee, and haue mercy on thee;
26 the Lord turne his cheer to thee, and yyue pees to thee.
Tyndale(i)23 speake vnto Aaron and his sonnes sayege: of this wise ye shall blesse the childern of Ysrael saynge vnto them.
24 The lorde blesse the and kepe the.
25 The lorde make his face shyne apon the and be mercyfull vnto the.
26 The lorde lifte vpp his countenaunce apo the and geue the peace
Coverdale(i)23 Speake vnto Aaron and his sonnes, and saye: Thus shal ye saye vnto the childre of Israel, whan ye blesse them.
24 The LORDE blesse the, and kepe the.
25 The LORDE make his face to shyne vpo the, and be mercifull vnto the.
26 The LORDE lift vp his countenaunce vpon the, and geue the peace.
MSTC(i)23 "Speak unto Aaron and his sons, saying, 'Of this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them:
24 The LORD bless thee and keep thee.
25 The LORD make his face shine upon thee and be merciful unto thee.
26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
Matthew(i)23 speake vnto Aaron and hys sonnes sayinge: of thys wyse ye shal blesse the chyldren of Israel saying vnto them:
24 The Lord blesse the and kepe the.
25 The Lord make his face shyne vpon the and be mercyfull vnto the.
26 The Lord lyfte vp his countenaunce vpon the, and geue the peace.
Great(i)23 speake vnto Aaron and his sonnes sayinge: of thys wyse ye shall blesse the chyldren of Israel, and saye vnto them.
24 The Lorde blesse the, and kepe the.
25 The Lorde make hys face shyne vpon the, and be mercyfull vnto the.
26 The Lorde lyfte vp countenaunce vpon the, and geue the peace.
Geneva(i)23 Speake vnto Aaron and to his sonnes, saying, Thus shall ye blesse the childre of Israel, and say vnto them,
24 The Lord blesse thee, and keepe thee,
25 The Lord make his face shine vpon thee, and be merciful vnto thee,
26 The Lord lift vp his coutenance vpon thee, and giue thee peace.
Bishops(i)23 Speake vnto Aaron and his sonnes, saying: On this wyse ye shall blesse the chyldren of Israel, and say vnto them
24 The Lorde blesse thee, and kepe thee
25 The Lorde make his face shine vpon thee, and be mercyfull vnto thee
26 The Lorde lyft vp his countenaunce vpon thee, and geue thee peace
DouayRheims(i)23 Say to Aaron and his sons: Thus shall you bless the children of Israel, and you shall say to them:
24 The Lord bless thee, and keep thee.
25 The Lord shew his face to thee, and have mercy on thee.
26 The Lord turn his countenance to thee, and give thee peace.
KJV(i)23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,
24 The LORD bless thee, and keep thee:
25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
KJV_Cambridge(i)23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,
24 The LORD bless thee, and keep thee:
25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
Thomson(i)23 Speak to Aaron and his sons and say, In this manner you shall bless the children of Israel, saying,
24 The Lord bless thee and keep thee;
25 The Lord make his countenance to shine upon thee, and be gracious to thee;
26 The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
Webster(i)23 Speak to Aaron and to his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying to them,
24 The LORD bless thee, and keep thee:
25 The LORD make his face to shine upon thee, and be gracious to thee:
26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
Brenton(i)23 Speak to Aaron and to his sons, saying, Thus ye shall bless the children of Israel, saying to them,
24 The Lord bless thee and keep thee;
25 the Lord make his face to shine upon thee, and have mercy upon thee;
26 the Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
Leeser(i)23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, Thus shall ye bless the children of Israel, saying unto them,
24 The Lord bless thee, and preserve thee;
25 The Lord make his face shine unto thee, and be gracious to thee;
26 The Lord lift up his countenance unto thee, and give thee peace.
YLT(i)23 `Speak unto Aaron, and unto his sons, saying, Thus ye do bless the sons of Israel, saying to them,
24 `Jehovah bless thee and keep thee;
25 `Jehovah cause His face to shine upon thee, and favour thee;
26 `Jehovah lift up His countenance upon thee, and appoint for thee—peace.
JuliaSmith(i)23 Speak to Aaron and to his sons, saying, So shall ye praise the sons of Israel, saying to them,
24 Jehovah shall praise thee, and watch thee.
25 Jehovah shall make his face shine upon thee and shall compassionate thee.
26 Jehovah shall lift up his face to thee, and put peace to thee.
Darby(i)23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel: saying unto them,
24 Jehovah bless thee, and keep thee;
25 Jehovah make his face shine upon thee, and be gracious unto thee;
26 Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
ERV(i)23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel; ye shall say unto them,
24 The LORD bless thee, and keep thee:
25 The LORD make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
ASV(i)23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel: ye shall say unto them,
24 Jehovah bless thee, and keep thee:
25 Jehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
26 Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
JPS_ASV_Byz(i)23 'Speak unto Aaron and unto his sons, saying: On this wise ye shall bless the children of Israel; ye shall say unto them:
24 The LORD bless thee, and keep thee;
25 The LORD make His face to shine upon thee, and be gracious unto thee;
26 The LORD lift up His countenance upon thee, and give thee peace.
Rotherham(i)23 Speak unto Aaron, and unto his sons, saying, Thus, shall ye bless the sons of Israel,––saying unto them:
24 Yahweh bless thee, and keep thee:
25 Yahweh cause his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
26 Yahweh lift up his face unto thee, and appoint unto thee, peace.
CLV(i)23 Speak to Aaron and to his sons, saying, Thus shall you bless the sons of Israel, saying to them,
24 May Yahweh bless you and keep you;
25 may Yahweh light up His face toward you and be gracious to you;
26 may Yahweh lift His face to you and appoint peace for you.
BBE(i)23 Say to Aaron and his sons, These are the words of blessing which are to be used by you in blessing the children of Israel; say to them,
24 May the Lord send his blessing on you and keep you:
25 May the light of the Lord's face be shining on you in grace:
26 May the Lord's approval be resting on you and may he give you peace.
MKJV(i)23 Speak to Aaron and to his sons saying, In this way you shall bless the sons of Israel, saying to them,
24 Jehovah bless you and keep you.
25 Jehovah make His face shine upon you and be gracious to you.
26 Jehovah lift up His face to you and give you peace.
LITV(i)23 Speak to Aaron and to his sons, saying, In this way you shall bless the sons of Israel, saying to them:
24 Jehovah bless you and keep you;
25 Jehovah cause His face to shine on you, and be gracious to you;
26 Jehovah lift up His face to you, and give you peace.
ECB(i)23 Word to Aharon and to his sons, saying, Thus bless the sons of Yisra El, saying to them,
24 Yah Veh bless you and guard you:
25 Yah Veh illuminate his face on you and grant you charism:
26 Yah Veh lift up his face on you and set you at shalom.
ACV(i)23 Speak to Aaron and to his sons, saying, This way ye shall bless the sons of Israel: Ye shall say to them,
24 LORD bless thee, and keep thee.
25 LORD make his face to shine upon thee, and be gracious to thee.
26 LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
WEB(i)23 “Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This is how you shall bless the children of Israel.’ You shall tell them,
24 ‘Yahweh bless you, and keep you.
25 Yahweh make his face to shine on you, and be gracious to you.
26 Yahweh lift up his face toward you, and give you peace.’
NHEB(i)23 "Speak to Aaron and to his sons, saying, 'This is how you shall bless the children of Israel.' You shall tell them,
24 'The LORD bless you, and keep you.
25 The LORD make his face to shine on you, and be gracious to you.
26 The LORD lift up his face toward you, and give you peace.'
AKJV(i)23 Speak to Aaron and to his sons, saying, On this wise you shall bless the children of Israel, saying to them,
24 The LORD bless you, and keep you:
25 The LORD make his face shine on you, and be gracious to you:
26 The LORD lift up his countenance on you, and give you peace.
KJ2000(i)23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, In this way you shall bless the children of Israel, saying unto them,24 The LORD bless you, and keep you:25 The LORD make his face shine upon you, and be gracious unto you:26 The LORD lift up his countenance upon you, and give you peace.
UKJV(i)23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, Likewise all of you shall bless the children of Israel, saying unto them,
24 The LORD bless you, and keep you:
25 The LORD make his face shine upon you, and be gracious unto you:
26 The LORD lift up his countenance upon you, and give you peace.
EJ2000(i)23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, Thus shall ye bless the sons of Israel, saying unto them,
24 The LORD bless thee and keep thee;
25 the LORD make his face shine upon thee and have mercy on thee;
26 the LORD lift up his face upon thee, and place peace in thee.
CAB(i)23 Speak to Aaron and to his sons, saying, Thus you shall bless the children of Israel, saying to them,
24 The Lord bless you and keep you;
25 the Lord make His face to shine upon you, and have mercy upon you;
26 the Lord lift up His countenance upon you, and give you peace.
LXX2012(i)23 Speak to Aaron and to his sons, saying, Thus you⌃ shall bless the children of Israel, saying to them,
24 The Lord bless you and keep you;
25 the Lord make his face to shine upon you, and have mercy upon you;
26 the Lord lift up his countenance upon you, and give you peace.
NSB(i)23 »Tell Aaron and his sons: ‘This is how you will bless the Israelites. Say to them:
24 »‘»Jehovah will bless you and watch over you.«’«
25 »‘»Jehovah will smile on you and be kind to you.
26 »‘»Jehovah will look on you with favor and give you peace!
ISV(i)23 “Teach Aaron and his sons to bless the Israelis:
24May the LORD bless you and guard you.
25May the LORD’s face enlighten you and bestow favor on you.
26May the LORD turn to face you, lavishing peace on you!
LEB(i)23 "Speak to Aaron and his sons, saying, 'You will bless the ⌊Israelites⌋:* You will say to them:
24 Yahweh will bless you and keep you;
25 Yahweh will make shine his face on you and be gracious to you;
26 Yahweh will lift up his face upon you, and he will give you peace.'
BSB(i)23 “Tell Aaron and his sons: This is how you are to bless the Israelites. Say to them:
24 ‘May the LORD bless you and keep you;
25 may the LORD cause His face to shine upon you and be gracious to you;
26 may the LORD lift up His countenance toward you and give you peace.’
MSB(i)23 “Tell Aaron and his sons: This is how you are to bless the Israelites. Say to them:
24 ‘May the LORD bless you and keep you;
25 may the LORD cause His face to shine upon you and be gracious to you;
26 may the LORD lift up His countenance toward you and give you peace.’
MLV(i)23 Speak to Aaron and to his sons, saying, This way you* will bless the sons of Israel: You* will say to them,
24 Jehovah bless you and keep you.
25 Jehovah make his face to shine upon you and be gracious to you.
26 Jehovah lift up his countenance upon you and give you peace.
VIN(i)23 "Tell Aaron and his sons: 'This is how you will bless the Israelites. Say to them:
24 The LORD bless you, and keep you:
25 the LORD make His face shine upon you and be gracious to you.
26 the LORD lift up his face toward you, and give you peace.’
Luther1545(i)23 Sage Aaron und seinen Söhnen und sprich: Also sollt ihr sagen zu den Kindern Israel, wenn ihr sie segnet:
24 Der HERR segne dich und behüte dich!
25 Der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig!
26 Der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden!
Luther1912(i)23 Sage Aaron und seinen Söhnen und sprich: Also sollt ihr sagen zu den Kindern Israel, wenn ihr sie segnet:
24 Der HERR segne dich und behüte dich;
25 der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig;
26 der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden.
ELB1871(i)23 Rede zu Aaron und zu seinen Söhnen und sprich: So sollt ihr die Kinder Israel segnen; sprechet zu ihnen:
24 Jehova segne dich und behüte dich!
25 Jehova lasse sein Angesicht über dir leuchten und sei dir gnädig!
26 Jehova erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden!
ELB1905(i)23 Rede zu Aaron und zu seinen Söhnen und sprich: So sollt ihr die Kinder Israel segnen; sprechet zu ihnen:
24 Jahwe segne dich und behüte dich!
25 Jahwe lasse sein Angesicht über dir leuchten und sei dir gnädig!
26 Jahwe erhebe sein Angesicht auf dich und gebe Eig. setze, mache dir Frieden!
DSV(i)23 Spreek tot Aäron en zijn zonen, zeggende: Alzo zult gijlieden de kinderen Israëls zegenen, zeggende tot hen:
24 De HEERE zegene u, en behoede u!
25 De HEERE doe Zijn aangezicht over u lichten, en zij u genadig!
26 De HEERE verheffe Zijn aangezicht over u, en geve u vrede!
Giguet(i)23 Parle à Aaron et à ses fils; dis-leur: Voici comme vous bénirez les fils d’Israël; vous leur direz:
24 Que le Seigneur te bénisse et le garde.
25 Que le Seigneur fasse luire sur toi son visage, et qu’il ait pitié de toi,
26 Qu’il lève sur toi sa face, et qu’il t’accorde la paix.
DarbyFR(i)23 Parle à Aaron et à ses fils, disant: Vous bénirez ainsi les fils d'Israël, en leur disant:
24 L'Éternel te bénisse, et te garde!
25 L'Éternel fasse lever la lumière de sa face sur toi et use de grâce envers toi!
26 L'Éternel lève sa face sur toi et te donne la paix!
Martin(i)23 Parle à Aaron et à ses fils, et leur dis : Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, en leur disant :
24 L'Eternel te bénisse, et te garde.
25 L'Eternel fasse luire sa face sur toi, et te fasse grâce.
26 L'Eternel tourne sa face vers toi, et te donne la paix.
Segond(i)23 Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz:
24 Que l'Eternel te bénisse, et qu'il te garde!
25 Que l'Eternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce!
26 Que l'Eternel tourne sa face vers toi, et qu'il te donne la paix!
SE(i)23 Habla a Aarón y a sus hijos, y diles: Así bendeciréis a los hijos de Israel, diciéndoles:
24 el SEÑOR te bendiga, y te guarde;
25 el SEÑOR haga resplandecer su rostro sobre ti, y tenga de ti misericordia;
26 el SEÑOR alce a ti su rostro, y ponga en ti paz.
ReinaValera(i)23 Habla á Aarón y á sus hijos, y diles: Asi bendeciréis á los hijos de Israel, diciéndoles:
24 Jehová te bendiga, y te guarde:
25 Haga resplandecer Jehová su rostro sobre ti, y haya de ti misericordia:
26 Jehová alce á ti su rostro, y ponga en ti paz.
JBS(i)23 Habla a Aarón y a sus hijos, y diles: Así bendeciréis a los hijos de Israel, diciéndoles:
24 el SEÑOR te bendiga, y te guarde;
25 el SEÑOR haga resplandecer su rostro sobre ti, y tenga de ti misericordia;
26 el SEÑOR alce a ti su rostro, y ponga en ti paz.
Albanian(i)23 "Folu Aaronit dhe bijve të tij, dhe u thuaj atyre: Ju do t'i bekoni kështu bijtë e Izraelit, duke u thënë:
24 "Zoti të të bekojë dhe të të ruajë!
25 Zoti të bëjë që të shkëlqejë fytyra e tij mbi trupin tënd dhe të tregohet i mbarë me ty!
26 Zoti të kthejë fytyrën e tij mbi ty dhe të të sjellë paqe!".
RST(i)23 скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им: 24 да благословит тебя Господь и сохранит тебя! 25 да призрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя! 26 да обратит Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир!
Bulgarian(i)23 Говори на Аарон и на синовете му и им кажи: Така да благославяте израилевите синове, като им говорите: 24 ГОСПОД да те благослови и да те опази! 25 ГОСПОД да осияе с лицето Си над теб и да ти окаже милост! 26 ГОСПОД да издигне лицето Си над теб и да ти даде мир!
Croatian(i)23 "Reci Aronu i njegovim sinovima: 'Ovako blagoslivljajte Izraelce govoreći im:
24 Neka te blagoslovi Jahve i neka te čuva!
25 Neka te Jahve licem svojim obasja, milostiv ti bude!
26 Neka pogled svoj Jahve svrati na te i mir ti donese!' Tako neka stavljaju moje ime nad sinove Izraelove, i ja ću ih blagoslivljati."
BKR(i)23 Mluv k Aronovi a synům jeho a rci: Takto budete požehnání dávati synům Izraelským, mluvíce k nim:
24 Požehnejž tobě Hospodin, a ostříhejž tebe.
25 Osvěť Hospodin tvář svou nad tebou, a buď milostiv tobě.
26 Obratiž Hospodin tvář svou k tobě,a dejž tobě pokoj.
Danish(i)23 Tal til Aron og til hans Sønner og sig: Saaledes skulle I velsigne Israels Børn og sige til dem:
24 HERREN velsigne dig og bevare dig!
25 HERREN lade lyse sit Ansigt over dig og være dig naadig!
26 HERREN opløfte sit Ansigt til dig og give dig Fred!
Esperanto(i)23 Diru al Aaron kaj al liaj filoj jene:Tiamaniere benu la Izraelidojn; diru al ili:
24 La Eternulo vin benu kaj vin gardu;
25 La Eternulo lumu al vi per Sia vizagxo kaj favorkoru vin;
26 La Eternulo turnu Sian vizagxon al vi kaj donu al vi pacon.
Finnish(i)23 Puhu Aaronille ja hänen pojillensa, ja sano: näin pitää teidän siunaaman Israelin lapsia, ja sanoman heille:
24 Herra siunatkoon sinua, ja varjelkoon sinua.
25 Herra valistakoon kasvonsa sinun päälles, ja olkoon sinulle armollinen.
26 Herra ylentäköön kasvonsa sinun puolees, ja antakoon sinulle rauhan.
FinnishPR(i)23 "Puhu Aaronille ja hänen pojillensa ja sano: Siunatessanne israelilaisia sanokaa heille:
24 Herra siunatkoon sinua ja varjelkoon sinua;
25 Herra valistakoon kasvonsa sinulle ja olkoon sinulle armollinen;
26 Herra kääntäköön kasvonsa sinun puoleesi ja antakoon sinulle rauhan.
Haitian(i)23 -Pale ak Arawon ansanm ak pitit gason l' yo. W'a di yo men sa pou nou di lè n'ap beni pèp Izrayèl la:
24 Se pou Seyè a beni nou, se pou l' pran swen nou.
25 Se pou Seyè a fè nou santi li la avèk nou, se pou l' gen pitye pou nou.
26 Se pou Seyè a fè nou wè jan li renmen nou, se pou l' ban nou kè poze.
Hungarian(i)23 Szólj Áronnak és az õ fiainak, mondván: Így áldjátok meg Izráel fiait, mondván nékik:
24 Áldjon meg tégedet az Úr, és õrizzen meg tégedet.
25 Világosítsa meg az Úr az õ orczáját te rajtad, és könyörüljön te rajtad.
26 Fordítsa az Úr az õ orczáját te reád, és adjon békességet néked.
Indonesian(i)23 menyampaikan kepada Harun dan anak-anaknya bahwa mereka harus mengucapkan kata-kata ini pada waktu mereka memberkati bangsa Israel:
24 Semoga TUHAN memberkati dan memelihara kamu.
25 Semoga TUHAN baik hati dan murah hati kepadamu.
26 Semoga TUHAN mengasihi kamu dan memberi kamu damai.
Italian(i)23 Parla ad Aaronne e a’ suoi figliuoli, dicendo: Benedite i figliuoli di Israele in questa maniera, dicendo loro:
24 Il Signore ti benedica e ti guardi.
25 Il Signore faccia risplendere le sua faccia verso te, e ti sia propizio.
26 Alzi il Signore la sua faccia verso te, e ti stabilisca la pace.
ItalianRiveduta(i)23 "Parla ad Aaronne e al suoi figliuoli, e di’ loro: Voi benedirete così i figliuoli d’Israele; direte loro:
24 L’Eterno ti benedica e ti guardi!
25 L’Eterno faccia risplendere il suo volto su te e ti sia propizio!
26 L’Eterno volga verso te il suo volto, e ti dia la pace!
Korean(i)23 아론과 그 아들들에게 고하여 이르기를 너희는 이스라엘 자손을 위하여 이렇게 축복하여 이르되 24 여호와는 네게 복을 주시고 너를 지키시기를 원하며 25 여호와는 그 얼굴로 네게 비취사 은혜 베푸시기를 원하며 26 여호와는 그 얼굴을 네게로 향하여 드사 평강주시기를 원하노라 할지니라 하라
Lithuanian(i)23 “Pasakyk Aaronui ir jo sūnums laiminti izraelitus tokiais žodžiais:
24 ‘Viešpats telaimina ir tesaugoja tave.
25 Viešpats teparodo tau savo veidą ir tebūna tau maloningas.
26 Viešpats teatgręžia savo veidą į tave ir tesuteikia tau ramybę’.
PBG(i)23 Mów do Aarona i do synów jego, a rzecz: Tak błogosławić będziecie synom Izraelskim, mówiąc do nich:
24 Niech ci błogosławi Pan, a niechaj cię strzeże;
25 Niech rozjaśni Pan oblicze swoje nad tobą, a niech ci miłościw będzie;
26 Niech obróci Pan twarz swoję ku tobie, a niechaj ci da pokój.
Portuguese(i)23 Fala a Arão, e a seus filhos, dizendo: Assim abençoareis os filhos de Israel; dir-lhes-eis:
24 O Senhor te abençoe e te guarde;
25 o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti, e tenha misericórdia de ti;
26 o Senhor levante sobre ti o seu rosto, e te dê a paz.
Norwegian(i)23 Tal til Aron og hans sønner og si: Således skal I si når I velsigner Israels barn:
24 Herren velsigne dig og bevare dig!
25 Herren la sitt åsyn lyse over dig og være dig nådig!
26 Herren løfte sitt åsyn på dig og gi dig fred!
Romanian(i)23 ,,Vorbeşte lui Aaron şi fiilor lui, şi spune-le:,Aşa să binecuvîntaţi pe copiii lui Israel, şi să le ziceţi:
24 ,Domnul să te binecuvinteze, şi să te păzească!
25 Domnul să facă să lumineze Faţa Lui peste tine, şi să Se îndure de tine!
26 Domnul să-Şi înalţe Faţa peste tine, şi-să-ţi dea pacea!
Ukrainian(i)23 Промовляй до Аарона та до синів його, говорячи: Так благословляйте Ізраїлевих синів, говорячи їм: 24 Нехай Господь поблагословить тебе, і нехай Він тебе стереже! 25 Нехай Господь засяє на тебе лицем Своїм, і нехай буде милостивий до тебе! 26 Нехай Господь зверне на тебе лице Своє, і хай дасть тобі мир!