Proverbs 1:24-31

ABP_Strongs(i)
  24 G1894 Since G2564 I called, G2532 and G3756 you did not G5219 obey; G2532 and G1614 I stretched out G3056 words, G2532 and G3756 you did not G4337 take heed;
  25 G235 but G207.2 [4void G4160 1you made G1699 2my G1012 3counsels], G3588   G1161 and G1699 [3to my G1650 4reproofs G3756 1you did not G4337 2give heed];
  26 G5105 accordingly G2504 I also G3588   G5212 [2your G684 3destruction G1919.1 1laugh at]; G2707.4 and I will rejoice G1161   G2259 when G302 ever G2064 [2comes G1473 3to you G3639 1ruin].
  27 G2532 And G5613 when G302 ever G864 [2should arrive G1473 3unto you G869 4suddenly G2351 1a tumult], G3588 and the G1161   G2692 undoing of yourself G3668 like G2616.6 a blast G3918 is at hand; G2228 or G3752 whenever G2064 [4should come upon G1473 5you G2347 1affliction G2532 2and G4171.3 3assault];
  28 G1510.8.3 that it will be G1063   G3752 whenever G1941 you should call upon G1473 me, G1473 even I G1161   G3756 shall not G1522 listen to G1473 you. G2212 [2shall seek G1473 3me G2556 1Evil men], G2532 and G3756 will not G2147 find me;
  29 G3404 for they detested G1063   G4678 wisdom, G3588 and the G1161   G5401 fear G2962 of the lord G3756 they did not prefer; G4255  
  30 G3761 nor G2309 wanted G1699 [2to my G4337 1to take heed] G1012 counsels; G3456 but they sneered at G1161   G1699 my G1650 reproofs.
  31 G5105 Accordingly G2068 they shall eat G3588   G1438 [3of their own G3598 4way G3588 1the G2590 2fruits], G2532 and G3588   G1438 [2with their own G763 3impiety G4130 1shall be filled].
ABP_GRK(i)
  24 G1894 επειδή G2564 εκάλουν G2532 και G3756 ουχ G5219 υπηκούσατε G2532 και G1614 εξέτεινον G3056 λόγους G2532 και G3756 ου G4337 προσείχετε
  25 G235 αλλά G207.2 ακύρους G4160 εποιείτε G1699 εμάς G1012 βουλάς G3588 τοις G1161 δε G1699 εμοίς G1650 ελέγχοις G3756 ου G4337 προσείχετε
  26 G5105 τοιγαρούν G2504 καγώ G3588 τη G5212 υμετέρα G684 απωλεία G1919.1 επιγελάσομαι G2707.4 καταχαρούμαι δε G1161   G2259 ηνίκα G302 αν G2064 έρχηται G1473 υμίν G3639 όλεθρος
  27 G2532 και G5613 ως G302 αν G864 αφίκηται G1473 υμίν G869 άφνω G2351 θόρυβος G3588 η δε G1161   G2692 καταστροφή G3668 ομοίως G2616.6 καταιγίδι G3918 παρή G2228 η G3752 όταν G2064 έρχηται G1473 υμίν G2347 θλίψις G2532 και G4171.3 πολιορκία
  28 G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G3752 όταν G1941 επικαλέσησθέ G1473 με G1473 εγώ δε G1161   G3756 ουκ G1522 εισακούσομαι G1473 υμών G2212 ζητήσουσί G1473 με G2556 κακοί G2532 και G3756 ουχ G2147 ευρήσουσιν
  29 G3404 εμίσησαν γαρ G1063   G4678 σοφίαν G3588 τον δε G1161   G5401 φόβον G2962 κυρίου G3756 ου προείλαντο G4255  
  30 G3761 ουδέ G2309 ήθελον G1699 εμαίς G4337 προσέχειν G1012 βουλαίς G3456 εμυκτήριζον δε G1161   G1699 εμούς G1650 ελέγχους
  31 G5105 τοιγαρούν G2068 έδονται G3588 της G1438 εαυτών G3598 οδού G3588 τους G2590 καρπούς G2532 και G3588 της G1438 εαυτών G763 ασεβείας G4130 πλησθήσονται
LXX_WH(i)
    24 G1894 CONJ επειδη G2564 V-IAI-1S εκαλουν G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-2P υπηκουσατε G2532 CONJ και G1614 V-IAI-1S εξετεινον G3056 N-APM λογους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-IAI-2P προσειχετε
    25 G235 CONJ αλλα   A-APF ακυρους G4160 V-IAI-2P εποιειτε G1699 A-APF εμας G1012 N-APF βουλας G3588 T-DPM τοις G1161 PRT δε G1699 A-DPM εμοις G1650 N-DPM ελεγχοις G544 V-AAI-2P ηπειθησατε
    26 G5105 PRT τοιγαρουν   CONJ καγω G3588 T-DSF τη G5212 A-DSF υμετερα G684 N-DSF απωλεια   V-FMI-1S επιγελασομαι   V-FMI-1S καταχαρουμαι G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G2064 V-PMS-3S ερχηται G4771 P-DP υμιν G3639 N-NSM ολεθρος
    27 G2532 CONJ και G3739 ADV ως G302 PRT αν   V-AMS-3S αφικηται G4771 P-DP υμιν G869 ADV αφνω G2351 N-NSM θορυβος G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2692 N-NSF καταστροφη G3664 ADV ομοιως   N-DSF καταιγιδι G3918 V-PAS-3S παρη G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G2064 V-PMS-3S ερχηται G4771 P-DP υμιν G2347 N-NSF θλιψις G2532 CONJ και   N-NSF πολιορκια G2228 CONJ η G3752 ADV οταν G2064 V-PMS-3S ερχηται G4771 P-DP υμιν G3639 N-NSM ολεθρος
    28 G1510 V-FMI-3S εσται G1063 PRT γαρ G3752 ADV οταν   V-AMS-2P επικαλεσησθε G1473 P-AS με G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G4771 P-GP υμων G2212 V-FAI-3P ζητησουσιν G1473 P-AS με G2556 A-NPM κακοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-FAI-3P ευρησουσιν
    29 G3404 V-AAI-3P εμισησαν G1063 PRT γαρ G4678 N-ASF σοφιαν G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ου   V-AMI-3P προειλαντο
    30 G3761 CONJ ουδε   V-IAI-3P ηθελον G1699 A-DPF εμαις G4337 V-PAN προσεχειν G1012 N-DPF βουλαις G3456 V-IAI-3P εμυκτηριζον G1161 PRT δε G1699 A-APM εμους G1650 N-APM ελεγχους
    31 G5105 PRT τοιγαρουν G2068 V-FMI-3P εδονται G3588 T-GSF της G1438 D-GPM εαυτων G3598 N-GSF οδου G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1438 D-GPF εαυτων G763 N-GSF ασεβειας   V-FPI-3P πλησθησονται
HOT(i) 24 יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשׁיב׃ 25 ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃ 26 גם אני באידכם אשׂחק אלעג בבא פחדכם׃ 27 בבא כשׁאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃ 28 אז יקראנני ולא אענה ישׁחרנני ולא ימצאנני׃ 29 תחת כי שׂנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃ 30 לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃ 31 ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישׂבעו׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3282 יען Because H7121 קראתי I have called, H3985 ותמאנו and ye refused; H5186 נטיתי I have stretched out H3027 ידי my hand, H369 ואין and no man H7181 מקשׁיב׃ regarded;
  25 H6544 ותפרעו But ye have set at naught H3605 כל all H6098 עצתי my counsel, H8433 ותוכחתי of my reproof: H3808 לא none H14 אביתם׃ and would
  26 H1571 גם also H589 אני I H343 באידכם at your calamity; H7832 אשׂחק will laugh H3932 אלעג I will mock H935 בבא cometh; H6343 פחדכם׃ when your fear
  27 H935 בבא cometh H7584 כשׁאוה   H6343 פחדכם When your fear H343 ואידכם and your destruction H5492 כסופה as a whirlwind; H857 יאתה cometh H935 בבא cometh H5921 עליכם upon H6869 צרה when distress H6695 וצוקה׃ and anguish
  28 H227 אז Then H7121 יקראנני shall they call upon H3808 ולא me, but I will not H6030 אענה answer; H7836 ישׁחרנני they shall seek me early, H3808 ולא but they shall not H4672 ימצאנני׃ find
  29 H8478 תחת   H3588 כי   H8130 שׂנאו they hated H1847 דעת knowledge, H3374 ויראת the fear H3068 יהוה of the LORD: H3808 לא and did not H977 בחרו׃ choose
  30 H3808 לא none H14 אבו They would H6098 לעצתי of my counsel: H5006 נאצו they despised H3605 כל all H8433 תוכחתי׃ my reproof.
  31 H398 ויאכלו Therefore shall they eat H6529 מפרי of the fruit H1870 דרכם of their own way, H4156 וממעצתיהם with their own devices. H7646 ישׂבעו׃ and be filled
new(i)
  24 H7121 [H8804] Because I have called, H3985 [H8762] and ye refused; H5186 [H8804] I have stretched out H3027 my hand, H7181 [H8688] and no man pricked up his ear;
  25 H6544 [H8799] But ye have set at nought H6098 all my counsel, H14 [H8804] and rejected H8433 my reproof:
  26 H7832 [H8799] I also will laugh H343 at your calamity; H3932 [H8799] I will mock H6343 when your fear H935 [H8800] cometh;
  27 H6343 When your fear H935 [H8800] cometh H7722 H7584 [H8675] as desolation, H343 and your calamity H857 [H8799] cometh H5492 as a whirlwind; H6869 when tightness H6695 and anguish H935 [H8800] cometh upon you.
  28 H7121 [H8799] Then shall they call H6030 [H8799] upon me, but I will not answer; H7836 [H8762] they shall seek me early, H4672 [H8799] but they shall not find me:
  29 H8130 [H8804] Because they hated H1847 knowledge, H977 [H8804] and did not choose H3374 the fear H3068 of the LORD:
  30 H14 [H8804] They rejected H6098 my counsel: H5006 [H8804] they despised H8433 all my reproof.
  31 H398 [H8799] Therefore shall they eat H6529 of the fruit H1870 of their own way, H7646 [H8799] and be filled H4156 with their own devices.
Vulgate(i) 24 quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret 25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis 26 ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit 27 cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia 28 tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me 29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint 30 nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae 31 comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
Clementine_Vulgate(i) 24 Quia vocavi, et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret: 25 despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis. 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit. 27 Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit; quando venerit super vos tribulatio et angustia: 28 tunc invocabunt me, et non exaudiam; mane consurgent, et non invenient me: 29 eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint, 30 nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ. 31 Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
Wycliffe(i) 24 For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde. 25 Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis. 26 And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you. 27 Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you. 28 Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me. 29 For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord, 30 nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng. 31 Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils.
Coverdale(i) 24 Seinge then that I haue called, and ye refused it: I haue stretched out my honde, and no ma regarded it, 25 but all my coucels haue ye despysed, and set my correccios at naught. 26 Therfore shal I also laugh in yor destruccion, and mocke you, when ye thinge that ye feare cometh vpon you: 27 euen whe ye thinge that ye be afrayed of, falleth in sodenly like a storme, and yor misery like a tempest: yee wha trouble and heuynesse cometh vpon you. 28 Then shal they call vpo me, but I wil not heare: they shal seke me early, but they shal not fynde me: 29 And yt because they hated knowlege, and receaued not ye feare of ye LORDE, 30 but abhorred my councell, and despysed my correccion. 31 Therfore shal they eate ye frutes of their owne waye, and be fylled wt their owne councels:
MSTC(i) 24 Seeing then that I have called, and ye refused it: I have stretched out my hand, and no man regarded it, 25 but all my counsels have ye despised and set my corrections to naught. 26 Therefore shall I also laugh in your destruction, and mock you, when the thing that ye fear cometh upon you: 27 even when the thing that ye be afraid of, falleth in suddenly like a storm, and your misery like a tempest: yea, when trouble and heaviness cometh upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not hear: they shall seek me early, but they shall not find me. 29 And that because they hated knowledge, and received not the fear of the LORD, 30 but abhorred my counsel, and despised my correction. 31 Therefore shall they eat the fruits of their own way, and be filled with their own counsels:
Matthew(i) 24 Seing then that I haue called & ye refused it: I haue stretched out my hand, & no man regarded it, 25 but all my counsayls haue ye despysed, & set my corrections at naught. 26 Therfore shall I also laugh in your destruccion, & mocke you, when the thyng that ye feare cometh vpon you: 27 euen when the thing that ye be afrayed of, falleth in sodenly lyke a storme, & your miseri like a tempest: yea, when trouble & heuinesse commeth vpon you. 28 Then shal they call vpon me, but I will not heare: they shal seke me early, but thei shal not find me: 29 And that because thei hated knowlege, & receyued not the feare of the Lord, 30 but abhorred my counsail, & despised my correction. 31 Therfore shal they eate the frutes of their owne way, & be filled with their oune counsayls:
Great(i) 24 I haue called, & ye refused it: I haue stretched out my hande: & no man regarded it: 25 but all my councels haue ye despised: & set my correccion at naught. 26 Therfore shall I also laugh in youre destruccion, & mocke you, when that thinge that ye feare commeth vpon you: 27 euen when the thynge that ye be afrayed of, falleth in sodenly lyke a storme, & your misery lyke a tempest: yee, when trouble & heuines commeth vpon you. 28 Then shal they call vpon me, but I wyll not heare: they shall seke me early, but they shall not fynde me. 29 And that because they hated knowledge, & receaued not the feare of the Lorde: 30 but abhorred my councell, and despysed all my correccion. 31 Therfore shall they eate the frutes of theyr awne waye, & be filled with their awne inuencions:
Geneva(i) 24 Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde. 25 But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction. 26 I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth. 27 Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you, 28 Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me, 29 Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord. 30 They would none of my counsell, but despised all my correction. 31 Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
Bishops(i) 24 Because I haue called, and ye refused, I haue stretched out my hande, and no man regarded 25 But all my counsels haue ye dispised, and set my correction at naught 26 Therfore wyll I also laugh at your destruction, and mocke you, when the thyng that ye feare commeth vpon you 27 Euen when the thyng that ye be afraide of falleth in sodenly like a storme, and your miserie lyke a tempest, yea when trouble and heauinesse commeth vpon you 28 Then shall they call vpon me, but I wyll not aunswere: they shall seeke me early, but they shall not finde me 29 And that because they hated knowledge, and did not choose the feare of the Lorde 30 They woulde none of my counsayle, but dispised all my correction 31 Therfore shall they eate of the fruite of their owne way, and be fylled with their owne inuentions
DouayRheims(i) 24 Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded. 25 You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions. 26 I also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared. 27 When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you: 28 Then shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning, and shall not find me: 29 Because they have hated instruction, and received not the fear of the Lord, 30 Nor consented to my counsel, but despised all my reproof. 31 Therefore they shall eat the fruit of their own way, and shall be filled with their own devices.
KJV(i) 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
KJV_Cambridge(i) 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
KJV_Strongs(i)
  24 H7121 Because I have called [H8804]   H3985 , and ye refused [H8762]   H5186 ; I have stretched out [H8804]   H3027 my hand H7181 , and no man regarded [H8688]  ;
  25 H6544 But ye have set at nought [H8799]   H6098 all my counsel H14 , and would [H8804]   H8433 none of my reproof:
  26 H7832 I also will laugh [H8799]   H343 at your calamity H3932 ; I will mock [H8799]   H6343 when your fear H935 cometh [H8800]  ;
  27 H6343 When your fear H935 cometh [H8800]   H7722 as desolation [H8675]   H7584   H343 , and your destruction H857 cometh [H8799]   H5492 as a whirlwind H6869 ; when distress H6695 and anguish H935 cometh [H8800]   upon you.
  28 H7121 Then shall they call [H8799]   H6030 upon me, but I will not answer [H8799]   H7836 ; they shall seek me early [H8762]   H4672 , but they shall not find [H8799]   me:
  29 H8130 For that they hated [H8804]   H1847 knowledge H977 , and did not choose [H8804]   H3374 the fear H3068 of the LORD:
  30 H14 They would [H8804]   H6098 none of my counsel H5006 : they despised [H8804]   H8433 all my reproof.
  31 H398 Therefore shall they eat [H8799]   H6529 of the fruit H1870 of their own way H7646 , and be filled [H8799]   H4156 with their own devices.
Thomson(i) 24 seeing I have called and you have not answered: and though I continued my speech, you did not attend: 25 but set at naught my counsels and disregarded my reproofs: 26 therefore I will laugh at your calamity; and mock when your destruction cometh. 27 Yes, when tumult shall suddenly come upon you; and destruction like a whirlwind shall be at hand; even when tribulation and siege approach you; or when destruction is advancing upon you. 28 For when you call upon me I will not listen to you. The wicked may seek me, but they shall not find me. 29 For they hated wisdom and did not chuse the word of the Lord: 30 nor would they attend to my counsels, but contemned my reproofs: 31 Let them eat, therefore, the fruits of their own way; and be filled with their own iniquity.
Webster(i) 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at naught all my counsel, and rejected my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 30 They rejected my counsel: they despised all my reproof. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Webster_Strongs(i)
  24 H7121 [H8804] Because I have called H3985 [H8762] , and ye refused H5186 [H8804] ; I have stretched out H3027 my hand H7181 [H8688] , and no man regarded;
  25 H6544 [H8799] But ye have set at nought H6098 all my counsel H14 [H8804] , and rejected H8433 my reproof:
  26 H7832 [H8799] I also will laugh H343 at your calamity H3932 [H8799] ; I will mock H6343 when your fear H935 [H8800] cometh;
  27 H6343 When your fear H935 [H8800] cometh H7722 H7584 [H8675] as desolation H343 , and your destruction H857 [H8799] cometh H5492 as a whirlwind H6869 ; when distress H6695 and anguish H935 [H8800] cometh upon you.
  28 H7121 [H8799] Then shall they call H6030 [H8799] upon me, but I will not answer H7836 [H8762] ; they shall seek me early H4672 [H8799] , but they shall not find me:
  29 H8130 [H8804] Because they hated H1847 knowledge H977 [H8804] , and did not choose H3374 the fear H3068 of the LORD:
  30 H14 [H8804] They rejected H6098 my counsel H5006 [H8804] : they despised H8433 all my reproof.
  31 H398 [H8799] Therefore shall they eat H6529 of the fruit H1870 of their own way H7646 [H8799] , and be filled H4156 with their own devices.
Brenton(i) 24 Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed; 25 but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs; 26 therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you: 27 yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. 28 For it shall be that when ye call upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. 29 For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord: 30 neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs. 31 Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness.
Brenton_Greek(i) 24 Ἐπειδὴ ἐκάλουν, καὶ οὐχ ὑπηκούσατε· καὶ ἐξέτεινα λόγους, καὶ οὐ προσείχετε· 25 ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμᾶς βουλὰς, τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις προσείχετε· 26 τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι, καταχαροῦμαι δὲ ἡνίκα ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος· 27 καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος, ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ, καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία, ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος. 28 Ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με, ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· ζητήσουσί με κακοὶ, καὶ οὐχ εὑρήσουσιν. 29 Ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν, τὸν δὲ λόγον τοῦ Κυρίου οὐ προείλαντο, 30 οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους. 31 Τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς, καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται.
Leeser(i) 24 Whereas I called, and ye refused; I stretched out my hand, and no man was attentive; 25 And ye have set at nought all my counsel, and would not accept my admonition: 26 Therefore I also will truly laugh at your calamity; I will deride you when your terror cometh; 27 When your terror cometh like the tempest-cloud, and your calamity hasteneth like a whirlwind; when there come upon you distress and affliction. 28 Then will they call me, but I will not answer; they will seek me earnestly, but they shall not find me; 29 For the reason that they hated knowledge, and the fear of the Lord they did not choose; 30 That they would not attend to my counsel: that they rejected all my admonition. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and from their own counsels shall they be satisfied.
YLT(i) 24 Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending, 25 And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired. 26 I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh, 27 When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress. 28 Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not. 29 Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen. 30 They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof, 31 And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
JuliaSmith(i) 24 Because I called and ye will refuse; I stretched forth my hands, and none attending; 25 And ye will reject all my counsels, and ye desired not my reproofs: 26 Also I will laugh at your ruin: I will deride in the coming of your terror; 27 In your terror coming as a destroying tempest, and your ruin shall come as a whirlwind; in the coming upon you of straits and distress. 28 Then they shall call upon me, and I will not answer; they shall seek me, and shall not find me; 29 For that they hated knowledge, and chose not the fear of Jehovah: 30 They desired not for my counsels: and derided all my reproofs. 31 And they shall eat from the fruit of their way, and be filled with their purposes
Darby(i) 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded; 25 and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof: 26 I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh; 27 when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you: 28 -- then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me. 29 Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah; 30 they would none of my counsel, they despised all my reproof: 31 therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.
ERV(i) 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: 26 I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh; 27 When your fear cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when distress and anguish come upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me diligently, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 30 They would none of my counsel; they despised all my reproof: 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
ASV(i) 24 Because I have called, and ye have refused;
I have stretched out my hand, and no man hath regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel,
And would none of my reproof: 26 I also will laugh in [the day of] your calamity;
I will mock when your fear cometh; 27 When your fear cometh as a storm,
And your calamity cometh on as a whirlwind;
When distress and anguish come upon you. 28 Then will they call upon me, but I will not answer;
They will seek me diligently, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge,
And did not choose the fear of Jehovah: 30 They would none of my counsel;
They despised all my reproof. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way,
And be filled with their own devices.
ASV_Strongs(i)
  24 H7121 Because I have called, H3985 and ye have refused; H5186 I have stretched out H3027 my hand, H7181 and no man hath regarded;
  25 H6544 But ye have set at nought H6098 all my counsel, H14 And would H8433 none of my reproof:
  26 H7832 I also will laugh H343 in the day of your calamity; H3932 I will mock H6343 when your fear H935 cometh;
  27 H6343 When your fear H935 cometh H5492 as a storm, H343 And your calamity H857 cometh H5492 on as a whirlwind; H6869 When distress H6695 and anguish H935 come upon you.
  28 H7121 Then will they call H6030 upon me, but I will not answer; H7836 They will seek me diligently, H4672 but they shall not find me:
  29 H8130 For that they hated H1847 knowledge, H977 And did not choose H3374 the fear H3068 of Jehovah:
  30 H14 They would H6098 none of my counsel; H5006 They despised H8433 all my reproof.
  31 H398 Therefore shall they eat H6529 of the fruit H1870 of their own way, H7646 And be filled H4156 with their own devices.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Because I have called, and ye refused, I have stretched out my hand, and no man attended, 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof; 26 I also, in your calamity, will laugh, I will mock when your dread cometh; 27 When your dread cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when trouble and distress come upon you. 28 Then will they call me, but I will not answer, they will seek me earnestly, but they shall not find me. 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD; 30 They would none of my counsel, they despised all my reproof. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Rotherham(i) 24 Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded; 25 But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield, 26 I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread; 27 When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm–wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish. 28 Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me. 29 Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose; 30 Consented not to my counsel, disdained all my rebuke, 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled.
CLV(i) 24 Because I called, and you refused, I stretched out my hand, and no one attended, 25 And you renounced all my counsel, And you would not heed my reproof, 26 Indeed, I myself shall ridicule you in your calamity; I shall deride when alarm comes upon you, 27 When alarm comes upon you like a tumult, And calamity, it arrives upon you like a sweeping whirlwind, When distress and constraint come upon you." 28 Then they shall call me, yet I shall not answer; They shall seek me early, yet shall not find me." 29 Because they hated knowledge And would not choose the fear of Yahweh, 30 They would not heed my counsel, They spurned all my correction, 31 Thus they shall eat of the fruit of their way, And they shall be surfeited with the results of their counsels."
BBE(i) 24 Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand; 25 You were not controlled by my guiding, and would have nothing to do with my sharp words: 26 So in the day of your trouble I will be laughing; I will make sport of your fear; 27 When your fear comes on you like a storm, and your trouble like a rushing wind; when pain and sorrow come on you. 28 Then I will give no answer to their cries; searching for me early, they will not see me: 29 For they were haters of knowledge, and did not give their hearts to the fear of the Lord: 30 They had no desire for my teaching, and my words of protest were as nothing to them. 31 So the fruit of their way will be their food, and with the designs of their hearts they will be made full.
MKJV(i) 24 Because I called, and you refused; I stretched out my hand, and no one paid attention; 25 but you have despised all my advice, and would have none of my warning. 26 I also will laugh at your trouble; I will mock when your fear comes; 27 when your fear comes as a wasting away, and your ruin comes like a tempest when trouble and pain come upon you. 28 Then they shall call upon me, and I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me; 29 instead they hated knowledge and did not choose the fear of Jehovah. 30 They would have none of my counsel; they despised all my correction, 31 and they shall eat the fruit of their own way, and be filled with their own desires.
LITV(i) 24 Because I called, and you refused; I stretch out a hand, and none inclines, 25 but you have ignored all my counsel, and you did not desire my warning. 26 I also will laugh in your calamity, I will mock when your dread comes; 27 when your dread comes like a storm; and your calamity arrives like a tempest, when distress and constraint come on you. 28 Then they shall call on me, and I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me. 29 Instead they hated knowledge and chose not the fear of Jehovah. 30 They did not want my counsel; they despised all my reproof, 31 and they shall eat of the fruit of their own way and be filled with their own lusts.
ECB(i) 24 Because I called and you refuse; I spread my hand and no one hearkens; 25 you loose all my counsel and will none of my reproof. 26 I laugh at your calamity; I deride when your dread comes 27 - when your dread comes as devastation and your calamity comes as a hurricane; when tribulation and distress come on you. 28 Then they call me, and I answer not; they seek me early, and they find me not; 29 because they hate knowledge and choose not the awe of Yah Veh; 30 they will not my counsel; they scorn all my reproof; 31 they eat of the fruit of their own way and satiate with their own counsels:
ACV(i) 24 Because I have called, and ye have refused, I have stretched out my hand, and no man has regarded, 25 but ye have made all my counsel void, and want none of my reproof, 26 I also will laugh at your calamity. I will mock when your fear comes, 27 when your fear comes as a storm, and your calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you. 28 Then they will call upon me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they shall not find me, 29 because they hated knowledge, and did not choose the fear of LORD. 30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof. 31 Therefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
WEB(i) 24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention; 25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof; 26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you, 27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you. 28 Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me; 29 because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh. 30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof. 31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
WEB_Strongs(i)
  24 H7121 Because I have called, H3985 and you have refused; H5186 I have stretched out H3027 my hand, H7181 and no one has paid attention;
  25 H6544 but you have ignored H6098 all my counsel, H14 and wanted H8433 none of my reproof;
  26 H7832 I also will laugh H343 at your disaster. H3932 I will mock H6343 when calamity H935 overtakes you;
  27 H6343 when calamity H935 overtakes H5492 you like a storm, H343 when your disaster H857 comes H5492 on like a whirlwind; H6869 when distress H6695 and anguish H935 come on you.
  28 H7121 Then will they call H6030 on me, but I will not answer. H7836 They will seek me diligently, H4672 but they will not find me;
  29 H8130 because they hated H1847 knowledge, H977 and didn't choose H3374 the fear H3068 of Yahweh.
  30 H14 They wanted H6098 none of my counsel. H5006 They despised H8433 all my reproof.
  31 H398 Therefore they will eat H6529 of the fruit H1870 of their own way, H7646 and be filled H4156 with their own schemes.
NHEB(i) 24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention; 25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof; 26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you; 27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you. 28 Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me; 29 because they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD. 30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof. 31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
AKJV(i) 24 Because I have called, and you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But you have set at nothing all my counsel, and would none of my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes; 27 When your fear comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish comes on you. 28 Then shall they call on me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
AKJV_Strongs(i)
  24 H3282 Because H7121 I have called, H3985 and you refused; H5186 I have stretched H3027 out my hand, H369 and no H7181 man regarded;
  25 H6544 But you have set at H6544 nothing H3605 all H6098 my counsel, H14 and would H3808 none H8433 of my reproof:
  26 H1571 I also H7832 will laugh H343 at your calamity; H3932 I will mock H6343 when your fear H935 comes;
  27 H6343 When your fear H935 comes H7584 as desolation, H343 and your destruction H857 comes H5492 as a whirlwind; H6869 when distress H6695 and anguish H935 comes on you.
  28 H227 Then H7121 shall they call H6030 on me, but I will not answer; H7836 they shall seek H7836 me early, H4672 but they shall not find me:
  29 H8130 For that they hated H1847 knowledge, H977 and did not choose H3374 the fear H3068 of the LORD:
  30 H14 They would H3808 none H6098 of my counsel: H5006 they despised H3605 all H8433 my reproof.
  31 H398 Therefore shall they eat H6529 of the fruit H1870 of their own way, H7646 and be filled H4156 with their own devices.
KJ2000(i) 24 Because I have called, and you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But you have ignored all my counsel, and would have none of my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes; 27 When your terror comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish comes upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 Because they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 30 They would have none of my counsel: they despised all my reproof. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
UKJV(i) 24 Because I have called, and all of you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But all of you have set at nothing all my counsel, and refused my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes; 27 When your fear comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish comes upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 30 They refused my counsel: they despised all my reproof. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
TKJU(i) 24 Because I have called, and you refused; I have outstretched my hand, and no man regarded; 25 but you have disregarded all my counsel, and would have none of my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes; 27 when your fear comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish come upon you. 28 Then they shall call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 30 They would have none of my counsel: They despised all my reproof. 31 Therefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
CKJV_Strongs(i)
  24 H7121 Because I have called, H3985 and you refused; H5186 I have stretched out H3027 my hand, H7181 and no man regarded;
  25 H6544 But you have set at nothing H6098 all my counsel, H14 and would H8433 none of my reproof:
  26 H7832 I also will laugh H343 at your calamity; H3932 I will mock H6343 when your fear H935 comes;
  27 H6343 When your fear H935 comes H7722 as desolation, H343 and your destruction H857 comes H5492 as a whirlwind; H6869 when distress H6695 and anguish H935 comes upon you.
  28 H7121 Then shall they call H6030 upon me, but I will not answer; H7836 they shall seek me early, H4672 but they shall not find me:
  29 H8130 For that they hated H1847 knowledge, H977 and did not choose H3374 the fear H3068 of the Lord:
  30 H14 They would H6098 none of my counsel: H5006 they despised H8433 all my reproof.
  31 H398 Therefore shall they eat H6529 of the fruit H1870 of their own way, H7646 and be filled H4156 with their own devices.
EJ2000(i) 24 Because I have called and ye refused; I have stretched out my hand, and no one responded; 25 for because ye have disregarded all my counsel and rejected my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes upon you; 27 when what you have feared comes as destruction, and your calamity comes as a whirlwind; when tribulation and anguish come upon you. 28 Then they shall call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD: 30 They rejected my counsel: they despised all my reproof. 31 Therefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own counsel.
CAB(i) 24 Since I called, and you did not hear, and I spoke at length, and you gave no heed; 25 but you disdained my counsels, and disregarded my reproofs; 26 therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you: 27 yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. 28 For it shall be that when you call upon me, I will not listen to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. 29 For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord: 30 neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs. 31 Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness.
LXX2012(i) 24 Since I called, and you⌃ did not listen; and I spoke at length, and you⌃ gave no heed; 25 but you⌃ set at nothing my counsels, and disregarded my reproofs; 26 therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against [you] when ruin comes upon you: 27 yes when dismay suddenly comes upon you, and [your] overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. 28 For it shall be that when you⌃ call upon me, I will not listen to you: wicked men shall seek me, but shall not find [me]. 29 For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord: 30 neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs. 31 Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness.
NSB(i) 24 »I called you! I stretched out my hand to you. You paid no attention to me. 25 »You have ignored all my counsel. You accept no correction. 26 »I also will laugh at your trouble. I will mock when your fear comes. 27 »Trouble and distress will surround you like a whirlwind, like a great storm. 28 »You will ask for my help, but I will not listen. You will search, but you will not find me. 29 »You have no use for knowledge and you refuse to respect Jehovah. 30 »You rejected my advice and paid no attention when I warned you. 31 »Now you will get what you deserve for what you have done. Your own advice will make you sick.
ISV(i) 24 The Consequences of Refusing Wisdom“Because I called out to you and you refused to respond— I appealed, but no one paid attention— 25 because you neglected all my advice and did not want my correction, 26 I will laugh at your calamity. I will mock when what you fear comes, 27 when what you dread comes like a storm, and your calamity comes on like a whirlwind, when distress and anguish come upon you. 28 “Then they will call out to me, but I will not answer; they will seek me diligently, but they will not find me. 29 “Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD; 30 they did not want my advice, and they rejected all my correction. 31 They will eat the fruit of their way, and they will be filled with their own devices.
LEB(i) 24 Because I called out and you refused me, I stretched out my hand, yet there is none who heeds. 25 You have ignored all my counsel, and my reproof you are not willing to accept. 26 I will also laugh at your calamity;* I will mock when panic* comes upon you. 27 When your panic comes like a storm, and your calamity arrives like a whirlwind, when distress and anguish come upon you, 28 then they will call* me, but I will not answer; they will seek me diligently but not find me. 29 Since they hated knowledge, and did not choose the fear of Yahweh, 30 they were not willing to accept my counsel, they despised all my reproof. 31 They shall eat from the fruit of their way, and they shall be sated from their own schemes,
BSB(i) 24 Because you refused my call, and no one took my outstretched hand, 25 because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction, 26 in turn I will mock your calamity; I will sneer when terror strikes you, 27 when your dread comes like a storm, and your destruction like a whirlwind, when distress and anguish overwhelm you. 28 Then they will call on me, but I will not answer; they will earnestly seek me, but will not find me. 29 For they hated knowledge and chose not to fear the LORD. 30 They accepted none of my counsel; they despised all my reproof. 31 So they will eat the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
MSB(i) 24 Because you refused my call, and no one took my outstretched hand, 25 because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction, 26 in turn I will mock your calamity; I will sneer when terror strikes you, 27 when your dread comes like a storm, and your destruction like a whirlwind, when distress and anguish overwhelm you. 28 Then they will call on me, but I will not answer; they will earnestly seek me, but will not find me. 29 For they hated knowledge and chose not to fear the LORD. 30 They accepted none of my counsel; they despised all my reproof. 31 So they will eat the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
MLV(i) 24 Because I have called and you* have refused, I have stretched out my hand and no man has regarded, 25 but you* have made all my counsel void and want none of my reproof, 26 I also will laugh at your* calamity. I will mock when your* fear comes, 27 when your* fear comes as a storm and your* calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you*.
28 Then they will call upon me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me, 29 because they hated knowledge and did not choose the fear of Jehovah.
30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof. 31 Therefore they will eat of the fruit of their own way and be filled with their own devices.
VIN(i) 24 Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand; 25 because you neglected all my advice and did not want my correction, 26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you, 27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you. 28 Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me; 29 Since they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD, 30 Consented not to my counsel, disdained all my rebuke, 31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with the fruit of their own schemes.
Luther1545(i) 24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf, 25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht: 26 so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet, 27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt. 28 Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden. 29 Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben, 30 wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe, 31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H7121 Weil ich denn rufe H3985 , und ihr weigert euch H3027 ; ich recke meine Hand H5186 aus, und niemand achtet drauf,
  25 H6544 und laßt fahren H6098 allen meinen Rat H8433 und wollt meiner Strafe H14 nicht :
  26 H935 so will H7832 ich auch lachen H343 in eurem Unfall H3932 und euer spotten H6343 , wenn da kommt, das ihr fürchtet,
  27 H935 wenn über euch kommt H7722 wie ein Sturm H935 , das ihr H6343 fürchtet H343 , und euer Unfall H5492 als ein Wetter H6869 , wenn über euch Angst H6695 und Not H857 kommt .
  28 H7121 Dann werden sie H6030 mir rufen, aber ich werde nicht antworten H7836 ; sie werden mich frühe suchen H4672 und nicht finden .
  29 H1847 Darum daß sie hasseten die Lehre H977 und wollten H3068 des HErrn H3374 Furcht nicht haben,
  30 H14 wollten meines Rats nicht H6098 und H5006 lästerten H8433 alle meine Strafe,
  31 H398 so sollen sie essen H6529 von den Früchten H1870 ihres Wesens H4156 und ihres Rats H7646 satt werden .
Luther1912(i) 24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf, 25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht: 26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet, 27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt. 28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden. 29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben, 30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe: 31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H7121 Weil ich denn rufe H3985 , und ihr weigert H5186 euch, ich recke H3027 meine Hand H5186 aus H7181 , und niemand achtet darauf,
  25 H6544 und laßt fahren H6098 allen meinen Rat H14 und wollet H8433 meine Strafe nicht:
  26 H7832 so will ich auch lachen H343 in eurem Unglück H3932 und euer spotten H935 , wenn da kommt H6343 , was ihr fürchtet,
  27 H935 wenn über euch kommt H7584 H7722 wie ein Sturm H6343 , was ihr fürchtet H343 , und euer Unglück H857 als H5492 ein Wetter H6695 , wenn über euch Angst H6869 und Not H935 kommt .
  28 H7121 Dann werden sie nach mir rufen H6030 , aber ich werde nicht antworten H7836 ; sie werden mich suchen H4672 , und nicht finden .
  29 H8130 Darum, daß sie haßten H1847 die Lehre H977 und wollten H3068 des HERRN H3374 Furcht H977 nicht H977 haben,
  30 H14 wollten H6098 meinen Rat H5006 nicht und lästerten H8433 alle meine Strafe :
  31 H398 so sollen sie essen H6529 von den Früchten H1870 ihres Wesens H4156 und ihres Rats H7646 satt werden.
ELB1871(i) 24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat, 25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt: 26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt; 27 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen. 28 Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden: 29 darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt, 30 nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht. 31 Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
ELB1905(i) 24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat, 25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt: 26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt; 27 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen. 28 Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden: 29 darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jahwes nicht erwählt, 30 nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht. 31 Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H7121 Weil ich gerufen H3985 , und ihr euch H3027 geweigert habt, meine Hand H5186 ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
  25 H6544 und ihr H6098 all meinen Rat H14 verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
  26 H343 so werde auch ich bei eurem Unglück H7832 lachen H3932 , werde spotten H6343 , wenn euer Schrecken H935 kommt;
  27 H935 wenn euer Schrecken kommt H6343 wie ein Unwetter, und H343 euer Unglück H7722 hereinbricht wie ein Sturm H6869 , wenn Bedrängnis und Angst H857 über euch kommen .
  28 H7121 Dann werden H6030 sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten H7836 ; sie werden mich eifrig suchen H4672 , und mich nicht finden :
  29 H1847 darum, daß sie Erkenntnis H8130 gehaßt und die H3374 Furcht H3068 Jehovas H977 nicht erwählt,
  30 H14 nicht H5006 eingewilligt haben H6098 in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
  31 H7646 Und sie werden H398 essen H6529 von der Frucht H1870 ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
DSV(i) 24 Dewijl Ik geroepen heb, en gijlieden geweigerd hebt; Mijn hand uitgestrekt heb, en er niemand was, die opmerkte; 25 En gij al Mijn raad verworpen, en Mijn bestraffing niet gewild hebt; 26 Zo zal Ik ook in ulieder verderf lachen; Ik zal spotten, wanneer uw vreze komt. 27 Wanneer uw vreze komt gelijk een verwoesting, en uw verderf aankomt als een wervelwind; wanneer u benauwdheid en angst overkomt; 28 Dan zullen zij tot Mij roepen, maar Ik zal niet antwoorden; zij zullen Mij vroeg zoeken, maar zullen Mij niet vinden; 29 Daarom, dat zij de wetenschap gehaat hebben, en de vreze des HEEREN niet hebben verkoren. 30 Zij hebben in Mijn raad niet bewilligd; al Mijn bestraffingen hebben zij versmaad; 31 Zo zullen zij eten van de vrucht van hun weg, en zich verzadigen met hun raadslagen.
DSV_Strongs(i)
  24 H7121 H8804 Dewijl Ik geroepen heb H3985 H8762 , en gijlieden geweigerd hebt H3027 ; Mijn hand H5186 H8804 uitgestrekt heb H7181 H8688 , en er niemand was, die opmerkte;
  25 H6098 En gij al Mijn raad H6544 H8799 verworpen H8433 , en Mijn bestraffing H14 H8804 niet gewild hebt;
  26 H343 Zo zal Ik ook in ulieder verderf H7832 H8799 lachen H3932 H8799 ; Ik zal spotten H6343 , wanneer uw vreze H935 H8800 komt.
  27 H6343 Wanneer uw vreze H935 H8800 komt H7722 H8675 H7584 gelijk een verwoesting H343 , en uw verderf H857 H8799 aankomt H5492 als een wervelwind H6869 ; wanneer u benauwdheid H6695 en angst H935 H8800 overkomt;
  28 H7121 H8799 Dan zullen zij tot Mij roepen H6030 H8799 , maar Ik zal niet antwoorden H7836 H8762 ; zij zullen Mij vroeg zoeken H4672 H8799 , maar zullen Mij niet vinden;
  29 H1847 Daarom, dat zij de wetenschap H8130 H8804 gehaat hebben H3374 , en de vreze H3068 des HEEREN H977 H8804 niet hebben verkoren.
  30 H6098 Zij hebben in Mijn raad H14 H8804 niet bewilligd H8433 ; al Mijn bestraffingen H5006 H8804 hebben zij versmaad;
  31 H398 H8799 Zo zullen zij eten H6529 van de vrucht H1870 van hun weg H7646 H8799 , en zich verzadigen H4156 met hun raadslagen.
Giguet(i) 24 J’ai appelé, et vous n’avez point obéi; j’ai parlé longuement, et vous n’étiez pas attentifs; 25 26 27 28 29 30 31
DarbyFR(i) 24 Parce que j'ai crié et que vous avez refusé d'écouter, parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde, 25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension, 26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur, 27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous: 28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point. 29 Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel, 30 qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont méprisé toute ma répréhension, 31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
Martin(i) 24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde; 25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse; 26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra. 27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous; 28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point. 29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel. 30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions. 31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
Segond(i) 24 Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde, 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes, 26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, 27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous. 28 Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. 29 Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel, 30 Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, 31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
Segond_Strongs(i)
  24 H7121 Puisque j’appelle H8804   H3985 et que vous résistez H8762   H5186 , Puisque j’étends H8804   H3027 ma main H7181 et que personne n’y prend garde H8688  ,
  25 H6544 Puisque vous rejetez H8799   H6098 tous mes conseils H14 , Et que vous n’aimez H8804   H8433 pas mes réprimandes,
  26 H7832 Moi aussi, je rirai H8799   H343 quand vous serez dans le malheur H3932 , Je me moquerai H8799   H6343 quand la terreur H935 vous saisira H8800  ,
  27 H6343 Quand la terreur H935 vous saisira H8800   H7722 comme une tempête H8675   H7584   H343 , Et que le malheur H857 vous enveloppera H8799   H5492 comme un tourbillon H6869 , Quand la détresse H6695 et l’angoisse H935 fondront H8800   sur vous.
  28 H7121 Alors ils m’appelleront H8799   H6030 , et je ne répondrai H8799   H7836 pas ; Ils me chercheront H8762   H4672 , et ils ne me trouveront H8799   pas.
  29 H8130 Parce qu’ils ont haï H8804   H1847 la science H977 , Et qu’ils n’ont pas choisi H8804   H3374 la crainte H3068 de l’Eternel,
  30 H14 Parce qu’ils n’ont point aimé H8804   H6098 mes conseils H5006 , Et qu’ils ont dédaigné H8804   H8433 toutes mes réprimandes,
  31 H398 Ils se nourriront H8799   H6529 du fruit H1870 de leur voie H7646 , Et ils se rassasieront H8799   H4156 de leurs propres conseils,
SE(i) 24 Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchase; 25 antes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión; 26 también yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis; 27 cuando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia. 28 Entonces me llamarán, y no responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán; 29 por cuanto aborrecieron la sabiduría, y no escogieron el temor del SEÑOR, 30 ni quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía. 31 Comerán, pues, del fruto de su camino, y de sus consejos se hartarán.
ReinaValera(i) 24 Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase; 25 Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis: 26 También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis; 27 Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia. 28 Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán: 29 Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová, 30 Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía: 31 Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos.
JBS(i) 24 Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchara; 25 antes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión; 26 también yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis; 27 cuando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia. 28 Entonces me llamarán, y no responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán; 29 por cuanto aborrecieron el conocimiento, y no escogieron el temor del SEÑOR, 30 ni quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía. 31 Comerán, pues, del fruto de su camino, y de sus consejos se hartarán.
Albanian(i) 24 Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje, 25 përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time, 26 edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani, 27 kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t'ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi. 28 Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë. 29 Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit, 30 nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia. 31 Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.
RST(i) 24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; 25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. 26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; 27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. 28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. 29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня, 30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои; 31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Arabic(i) 24 لاني دعوت فابيتم ومددت يدي وليس من يبالي 25 بل رفضتم كل مشورتي ولم ترضوا توبيخي 26 فانا ايضا اضحك عند بليتكم. اشمت عند مجيء خوفكم 27 اذا جاء خوفكم كعاصفة وأتت بليتكم كالزوبعة اذا جاءت عليكم شدة وضيق. 28 حينئذ يدعونني فلا استجيب. يبكرون اليّ فلا يجدونني. 29 لانهم ابغضوا العلم ولم يختاروا مخافة الرب. 30 لم يرضوا مشورتي. رذلوا كل توبيخي. 31 فلذلك ياكلون من ثمر طريقهم ويشبعون من مؤامراتهم.
Bulgarian(i) 24 Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание, 25 и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми, 26 то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас, 27 когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас. 28 Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят. 29 Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА, 30 не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение, 31 затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
Croatian(i) 24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi. 25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene; 26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba: 27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka. 28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći. 29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha 30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu. 31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
BKR(i) 24 Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval, 25 Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili: 26 Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte, 27 Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení. 28 Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne. 29 Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili, 30 Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým. 31 Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
Danish(i) 24 Efteldi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt; 25 og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse. 26 Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for; 27 naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder: 28 Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke, svale, de skulle søge mig, men ikke finde mig. 29 Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke HERRENS Frygt, 30 fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse: 31 Saa skulle de æde Frugten af deles Veje og blive mætte af deles egne Raad.
CUV(i) 24 我 呼 喚 , 你 們 不 肯 聽 從 ; 我 伸 手 , 無 人 理 會 ; 25 反 輕 棄 我 一 切 的 勸 戒 , 不 肯 受 我 的 責 備 。 26 你 們 遭 災 難 , 我 就 發 笑 ; 驚 恐 臨 到 你 們 , 我 必 嗤 笑 。 27 驚 恐 臨 到 你 們 , 好 像 狂 風 ; 災 難 來 到 , 如 同 暴 風 ; 急 難 痛 苦 臨 到 你 們 身 上 。 28 那 時 , 你 們 必 呼 求 我 , 我 卻 不 答 應 , 懇 切 地 尋 找 我 , 卻 尋 不 見 。 29 因 為 , 你 們 恨 惡 知 識 , 不 喜 愛 敬 畏 耶 和 華 , 30 不 聽 我 的 勸 戒 , 藐 視 我 一 切 的 責 備 , 31 所 以 必 吃 自 結 的 果 子 , 充 滿 自 設 的 計 謀 . 。
CUV_Strongs(i)
  24 H7121 我呼喚 H3985 ,你們不肯 H5186 聽從;我伸 H3027 H7181 ,無人理會;
  25 H6544 反輕棄 H6098 我一切的勸戒 H14 ,不肯受 H8433 我的責備。
  26 H343 你們遭災難 H7832 ,我就發笑 H6343 ;驚恐 H935 臨到 H3932 你們,我必嗤笑。
  27 H6343 驚恐 H935 臨到 H7722 H7584 你們,好像狂風 H343 ;災難 H857 來到 H5492 ,如同暴風 H6869 ;急難 H6695 痛苦 H935 臨到你們身上。
  28 H7121 那時,你們必呼求我 H6030 ,我卻不答應 H7836 ,懇切地尋找我 H4672 ,卻尋不見。
  29 H8130 因為,你們恨惡 H1847 知識 H977 ,不喜愛 H3374 敬畏 H3068 耶和華,
  30 H14 不聽 H6098 我的勸戒 H5006 ,藐視 H8433 我一切的責備,
  31 H398 所以必吃 H1870 自結的 H6529 果子 H7646 ,充滿 H4156 自設的計謀.。
CUVS(i) 24 我 呼 唤 , 你 们 不 肯 听 从 ; 我 伸 手 , 无 人 理 会 ; 25 反 轻 弃 我 一 切 的 劝 戒 , 不 肯 受 我 的 责 备 。 26 你 们 遭 灾 难 , 我 就 发 笑 ; 惊 恐 临 到 你 们 , 我 必 嗤 笑 。 27 惊 恐 临 到 你 们 , 好 象 狂 风 ; 灾 难 来 到 , 如 同 暴 风 ; 急 难 痛 苦 临 到 你 们 身 上 。 28 那 时 , 你 们 必 呼 求 我 , 我 却 不 答 应 , 恳 切 地 寻 找 我 , 却 寻 不 见 。 29 因 为 , 你 们 恨 恶 知 识 , 不 喜 爱 敬 畏 耶 和 华 , 30 不 听 我 的 劝 戒 , 藐 视 我 一 切 的 责 备 , 31 所 以 必 吃 自 结 的 果 子 , 充 满 自 设 的 计 谋 . 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H7121 我呼唤 H3985 ,你们不肯 H5186 听从;我伸 H3027 H7181 ,无人理会;
  25 H6544 反轻弃 H6098 我一切的劝戒 H14 ,不肯受 H8433 我的责备。
  26 H343 你们遭灾难 H7832 ,我就发笑 H6343 ;惊恐 H935 临到 H3932 你们,我必嗤笑。
  27 H6343 惊恐 H935 临到 H7722 H7584 你们,好象狂风 H343 ;灾难 H857 来到 H5492 ,如同暴风 H6869 ;急难 H6695 痛苦 H935 临到你们身上。
  28 H7121 那时,你们必呼求我 H6030 ,我却不答应 H7836 ,恳切地寻找我 H4672 ,却寻不见。
  29 H8130 因为,你们恨恶 H1847 知识 H977 ,不喜爱 H3374 敬畏 H3068 耶和华,
  30 H14 不听 H6098 我的劝戒 H5006 ,藐视 H8433 我一切的责备,
  31 H398 所以必吃 H1870 自结的 H6529 果子 H7646 ,充满 H4156 自设的计谋.。
Esperanto(i) 24 CXar mi vokis, kaj vi rifuzis; Mi etendis mian manon, kaj neniu atentis; 25 Kaj vi forjxetis cxiujn miajn konsilojn, Kaj miajn predikojn vi ne deziris: 26 Tial ankaux mi ridos cxe via malfelicxo; Mi mokos, kiam timo vin atakos. 27 Kiam la timo atakos vin kiel uragano, Kaj via malfelicxo venos kiel ventego, Kiam venos al vi mizero kaj sufero: 28 Tiam ili min vokos, sed mi ne respondos; Ili min sercxos, sed min ne trovos. 29 Tial ke ili malamis scion, Kaj timon antaux la Eternulo ili ne deziris havi, 30 Ili ne deziris miajn konsilojn, Ili malestimis cxiujn miajn predikojn: 31 Ili mangxu la fruktojn de sia agado, Kaj ili satigxu de siaj pripensoj.
Finnish(i) 24 Että minä kutsuin teitä, ja te estelitte teitänne: minä kokotin käteni, ja ei yksikään ottanut siitä vaaria, 25 Te hylkäsitte kaiken neuvoni, ja ette tahtoneet kuritustani; 26 Niin minä myös nauran teidän vahinkoanne, ja pilkkaan teitä, kuin teidän päällenne tulee se, jota te pelkäätte, 27 Kuin se tulee, jota te pelkäätte, niinkuin rajuilma, ja tuska niinkuin tuulispää; kuin teidän päällenne tulee ahdistus ja vaiva. 28 Silloin he minua avuksensa huutavat, ja en minä kuule heitä: varhain he etsivät minua, ja ei löydä minua. 29 Että he vihasivat opetusta, ja ei ottaneet vastaan Herran pelkoa, 30 Eikä tyytyneet minun neuvooni, mutta laittivat kaiken kuritukseni; 31 Niin pitää heidän syömän tiensä hedelmästä, ja neuvostansa ravituksi tuleman.
FinnishPR(i) 24 Kun minä kutsuin ja te estelitte, kun ojensin kättäni eikä kenkään kuunnellut, 25 vaan te vieroksuitte kaikkia minun neuvojani, ette suostuneet minun nuhteisiini, 26 niin minäkin nauran teidän hädällenne, pilkkaan, kun tulee se, mitä te kauhistutte; 27 kun myrskynä tulee se, mitä te kauhistutte, kun hätänne saapuu tuulispäänä, kun päällenne tulee vaiva ja ahdistus. 28 Silloin he minua kutsuvat, mutta minä en vastaa, etsivät minua, mutta eivät löydä. 29 Koska he vihasivat tietoa, eivät valinneet osaksensa Herran pelkoa 30 eivätkä suostuneet minun neuvooni, vaan katsoivat kaiken minun nuhteluni halvaksi, 31 saavat he syödä oman vaelluksensa hedelmiä ja saavat kyllänsä omista hankkeistaan.
Haitian(i) 24 Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'. 25 Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou. 26 Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib. 27 Lè malè va tonbe sou nou tankou yon van siklòn, lè tray va pase sou nou tankou yon toubouyon, lè lapenn ak kè sere va pran nou, 28 le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen. 29 Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye. 30 Nou pa t' janm vle koute konsèy m' t'ap ban nou, nou te toujou derefize koute m' lè m' t'ap korije nou. 31 Se pou nou rekòlte sa nou te simen an. Se pou nou sibi konsekans vye konsèy nou t'ap swiv yo.
Hungarian(i) 24 Mivelhogy hívtalak [titeket,] és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette; 25 És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok: 26 Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljõ az, a mitõl féltek. 27 Mikor eljõ, mint a vihar, az, a mitõl féltek, és a ti nyomorúságtok, mint a forgószél elközelget: mikor eljõ ti reátok a nyomorgatás és a szorongatás. 28 Akkor segítségül hívnak engem, de nem hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak. 29 Azért hogy gyûlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották. 30 Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet. 31 Esznek azért az õ útjoknak gyümölcsébõl, és az õ tanácsokból megelégednek.
Indonesian(i) 24 Kamu sudah kupanggil, namun kamu menolak dan tak mau menghiraukan. 25 Semua nasihatku kamu abaikan dan teguranku kamu tolak. 26 Karena itu, kalau kamu celaka, aku akan menertawakan kamu. Apabila kamu ketakutan, aku akan mengejek kamu. 27 Ya, aku akan mengejek kamu apabila kamu cemas dan menderita karena ditimpa bencana yang datang seperti badai. 28 Pada waktu itu kamu akan memanggil aku, tetapi aku tak akan menyahut. Kamu akan mencari aku ke mana-mana tetapi tak akan menemukan aku. 29 Kamu seperti orang yang tak pernah suka mendapat pengetahuan, dan enggan mentaati TUHAN. 30 Kamu tidak pernah mau menerima nasihat-nasihatku atau memperhatikan teguran-teguranku. 31 Karena itu, kamu akan merasakan akibat dari perbuatan-perbuatanmu dan rencana-rencanamu yang buruk.
Italian(i) 24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione; 25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione; 26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto; 27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta. 28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno; 29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore; 30 E non hanno gradito il mio consiglio, Ed hanno disdegnata ogni mia correzione. 31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de’ lor consigli.
ItalianRiveduta(i) 24 Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato, 25 anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere, 26 anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso; 27 quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia. 28 Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno. 29 Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno 30 e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione, 31 si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
Korean(i) 24 나의 책망을 듣고 돌이키라 보라 내가 나의 신을 너희에게 부어주며 나의 말을 너희에게 보이리라 25 내가 부를지라도 너희가 듣기 싫어 하였고 내가 손을 펼지라도 돌아보는 자가 없었고 26 도리어 나의 모든 교훈을 멸시하며 나의 책망을 받지 아니하였은즉 27 너희가 재앙을 만날 때에 내가 웃을 것이며 너희에게 두려움이 임할 때에 내가 비웃으리라 28 너희의 두려움이 광풍같이 임하겠고 너희의 재앙이 폭풍같이 임하리니 29 그 때에 너희가 나를 부르리라 그래도 내가 대답지 아니하겠고 부지런히 나를 찾으리라 그래도 나를 만나지 못하리니 30 대저 너희가 지식을 미워하며 여호와 경외하기를 즐거워하지 아니하며 31 나의 교훈을 받지 아니하고 나의 모든 책망을 업신여겼음이라
Lithuanian(i) 24 Kadangi aš šaukiau, o jūs nepaklausėte, ištiesiau jums ranką, bet niekas nekreipė dėmesio, 25 jūs paniekinote mano patarimus ir nepaisėte mano įspėjimų, 26 tai ir aš juoksiuos, kai jūs žlugsite, tyčiosiuos, kai jus apims baimė, 27 kai siaubas užklups kaip audra ir pražūtis kaip viesulas, kai ateis sielvartas ir vargas. 28 Tada jie šauksis manęs, bet aš neatsiliepsiu; jie ieškos manęs, bet neras. 29 Nes jie nekentė pažinimo ir nepasirinko Viešpaties baimės. 30 Jie nepriėmė mano patarimų ir paniekino mano barimą. 31 Todėl jie valgys savo kelių vaisių, pasisotins savo sumanymais.
PBG(i) 24 Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał; 25 Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć; 26 Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie. 27 Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie; 28 Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię. 29 Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie, 30 Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją: 31 Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
Portuguese(i) 24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção; 25 antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão; 26 também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror, 27 quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia. 28 Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão. 29 Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor; 30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão; 31 portanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos.
Romanian(i) 24 Fiindcă eu chem şi voi vă împotriviţi, fiindcă îmi întind mîna şi nimeni ia seama, 25 fiindcă lepădaţi toate sfaturile mele, şi nu vă plac mustrările mele, 26 de aceea şi eu, voi rîde cînd veţi fi în vreo nenorocire, îmi voi bate joc de voi cînd vă va apuca groaza, 27 cînd vă va apuca groaza ca o furtună, şi cînd vă va învălui nenorocirea ca un vîrtej, cînd va da peste voi necazul şi strîmtorarea. 28 Atunci mă vor chema, şi nu voi răspunde; mă vor căuta, şi nu mă vor găsi. 29 Pentrucă au urît ştiinţa, şi n'au ales frica Domnului, 30 pentrucă n'au iubit sfaturile mele, şi au nesocotit toate mustrările mele. 31 De aceea se vor hrăni cu roada umbletelor lor, şi se vor sătura cu sfaturile lor.
Ukrainian(i) 24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався! 25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли! 26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх. 27 Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас, 28 тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене, 29 за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього, 30 не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами! 31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,