Psalms 139:13-24

ABP_Strongs(i)
  13 G3754 For G1473 you G2932 acquired G3588   G3510 of my kidneys; G1473   G482 you took hold of G1473 me G1537 from out of G1064 the womb G3384 of my mother. G1473  
  14 G1843 I will make acknowledgment G1473 to you, G3754 for G5398.1 fearfully G2298.1 you caused wonder; G2297 the wonders G3588   G2041 of your works; G1473   G2532 and G3588   G5590 my soul G1473   G1097 knows G4970 exceedingly.
  15 G3756 [2were not G2928 3hidden G3588   G3747 1My bones] G1473   G575 from G1473 you, G3739 which G4160 you made G1722 in G2931 secret; G2532 and G3588   G5287 my essence G1473   G1722 in G3588 the G2737 lowermost parts G3588 of the G1093 earth.
  16 G183.1 [3my unfinished state G1473   G1492 2saw G3588   G3788 1Your eyes]; G1473   G2532 and G1909 on G3588   G975 your scroll G1473   G3956 all men G1125 shall be written. G2250 Days G4111 were shaped, G2532 and G3762 no one G1722 among G1473 them.
  17 G1473 [5by me G1161 1But G3029 3exceedingly G5091 4were esteemed G3588   G5384 2your friends], G1473   G3588 O G2316 God, G3029 [3exceedingly G2901 2were 4strengthened G3588   G746 1their beginnings]. G1473  
  18 G1821.2 I shall count G1473 them out, G2532 and G5228 above G285 the sand G4129 they shall be multiplied; G1825 I awake, G2532 and G2089 still G1510.2.1 I am G3326 with G1473 you.
  19 G1437 O that you should G615 kill G268 sinners, G3588 O G2316 God. G435 O men G129 of blood, G1578 turn aside G575 from G1473 me!
  20 G3754 For G2046 you will say G1519 concerning their G1261 thoughts, G2983 that they shall take G1519 [2in G3153 3folly G3588   G4172 1your cities]. G1473  
  21 G3780 Is it not G3588 the G3404 ones detesting G1473 you, G2962 O lord, G3404 that I detested? G2532 and G1909 against G3588   G2190 your enemies G1473   G1619.1 I wasted?
  22 G5046 In perfect G3411.1 hatred G3404 I detested G1473 them; G1519 [2as G2190 3enemies G1096 1they became] G1473 to me.
  23 G1381 Try G1473 me, G3588 O G2316 God, G2532 and G1097 know G3588   G2588 my heart! G1473   G2082.1 Examine G1473 me, G2532 and G1097 know G3588   G5147 my paths! G1473  
  24 G2532 and G1492 see G1487 if G3598 the way G458 of lawlessness G1722 is in G1473 me, G2532 and G3594 guide G1473 me G1722 in G3598 [2way G166 1 the eternal]!
ABP_GRK(i)
  13 G3754 ότι G1473 συ G2932 εκτήσω G3588 τους G3510 νεφρούς μου G1473   G482 αντελάβου G1473 μου G1537 εκ G1064 γαστρός G3384 μητρός μου G1473  
  14 G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G3754 ότι G5398.1 φοβερώς G2298.1 εθαυμαστώθης G2297 θαυμάσια G3588 τα G2041 έργα σου G1473   G2532 και G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1097 γινώσκει G4970 σφόδρα
  15 G3756 ουκ G2928 εκρύβη G3588 το G3747 οστούν μου G1473   G575 από G1473 σου G3739 ο G4160 εποίησας G1722 εν G2931 κρυφή G2532 και G3588 η G5287 υπόστασίς μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G2737 κατωτάτοις G3588 της G1093 γης
  16 G183.1 ακατέργαστόν μου G1473   G1492 είδον G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 το G975 βιβλίον σου G1473   G3956 πάντες G1125 γραφήσονται G2250 ημέραι G4111 πλασθήσονται G2532 και G3762 ουθείς G1722 εν G1473 αυτοίς
  17 G1473 εμοί G1161 δε G3029 λίαν G5091 ετιμήθησαν G3588 οι G5384 φίλοι σου G1473   G3588 ο G2316 θεός G3029 λίαν G2901 εκραταιώθησαν G3588 αι G746 αρχαί αυτών G1473  
  18 G1821.2 εξαριθμήσομαι G1473 αυτούς G2532 και G5228 υπέρ G285 άμμον G4129 πληθυνθήσονται G1825 εξηγέρθην G2532 και G2089 έτι G1510.2.1 ειμί G3326 μετά G1473 σου
  19 G1437 εάν G615 αποκτείνης G268 αμαρτωλούς G3588 ο G2316 θεός G435 άνδρες G129 αιμάτων G1578 εκκλίνατε G575 απ΄ G1473 εμού
  20 G3754 ότι G2046 ερείς G1519 εις G1261 διαλογισμούς G2983 λήψονται G1519 εις G3153 ματαιότητα G3588 τας G4172 πόλεις σου G1473  
  21 G3780 ουχί G3588 τους G3404 μισούντάς G1473 σε G2962 κύριε G3404 εμίσησα G2532 και G1909 επί G3588 τους G2190 εχθρούς σου G1473   G1619.1 εξετηκόμην
  22 G5046 τέλειον G3411.1 μίσος G3404 εμίσουν G1473 αυτούς G1519 εις G2190 εχθρούς G1096 εγένοντό G1473 μοι
  23 G1381 δοκίμασόν G1473 με G3588 ο G2316 θεός G2532 και G1097 γνώθι G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G2082.1 ετασόν G1473 με G2532 και G1097 γνώθι G3588 τας G5147 τρίβους μου G1473  
  24 G2532 και G1492 ίδε G1487 ει G3598 οδός G458 ανομίας G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G3594 οδήγησόν G1473 με G1722 εν G3598 οδώ G166 αιωνία
LXX_WH(i)
    13 G3754 CONJ [138:13] οτι G4771 P-NS συ G2932 V-AMI-2S εκτησω G3588 T-APM τους G3510 N-APM νεφρους G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε   V-AMI-2S αντελαβου G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G1064 N-GSF γαστρος G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου
    14 G1843 V-FMI-1S [138:14] εξομολογησομαι G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G5398 ADV φοβερως   V-API-1S εθαυμαστωθην G2297 A-APN θαυμασια G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1097 V-PAI-3S γινωσκει G4970 ADV σφοδρα
    15 G3364 ADV [138:15] ουκ G2928 V-API-3S εκρυβη G3588 T-ASN το G3747 N-ASN οστουν G1473 P-GS μου G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-2S εποιησας G1722 PREP εν G2931 ADV κρυφη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5287 N-NSF υποστασις G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   A-DPM κατωτατοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    16 G3588 T-ASN [138:16] το   A-ASN ακατεργαστον G1473 P-GS μου G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G4771 P-GS σου G3956 A-NPM παντες G1125 V-FPI-3P γραφησονται G2250 N-APF ημερας G4111 V-FPI-3P πλασθησονται G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουθεις G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις
    17 G1473 P-DS [138:17] εμοι G1161 PRT δε G3029 ADV λιαν G5091 V-API-3P ετιμηθησαν G3588 T-NPM οι G5384 A-NPM φιλοι G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3029 ADV λιαν G2901 V-API-3P εκραταιωθησαν G3588 T-NPF αι G746 N-NPF αρχαι G846 P-GPM αυτων
    18   V-FMI-1S [138:18] εξαριθμησομαι G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G285 N-ASF αμμον G4129 V-FPI-3P πληθυνθησονται G1825 V-API-1S εξηγερθην G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G1510 V-PAI-1S ειμι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    19 G1437 CONJ [138:19] εαν G615 V-AAS-2S αποκτεινης G268 A-APM αμαρτωλους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G435 N-NPM ανδρες G129 N-GPN αιματων G1578 V-AAD-2P εκκλινατε G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
    20 G3754 CONJ [138:20] οτι   V-FAI-2S ερεις G1519 PREP εις G1261 N-ASM διαλογισμον G2983 V-FMI-3P λημψονται G1519 PREP εις G3153 N-ASF ματαιοτητα G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G4771 P-GS σου
    21 G3364 ADV [138:21] ουχι G3588 T-APM τους G3404 V-PAPAP μισουντας G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G3404 V-AAI-1S εμισησα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου   V-IMI-1S εξετηκομην
    22 G5046 A-ASM [138:22] τελειον   N-ASM μισος G3404 V-IAI-3P εμισουν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G2190 N-APM εχθρους G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1473 P-DS μοι
    23 G1381 V-AAD-2S [138:23] δοκιμασον G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2S γνωθι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου   V-AAD-2S ετασον G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2S γνωθι G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G1473 P-GS μου
    24 G2532 CONJ [138:24] και G3708 V-AAD-2S ιδε G1487 CONJ ει G3598 N-NSF οδος G458 N-GSF ανομιας G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G3594 V-AAD-2S οδηγησον G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G166 A-DSF αιωνια
HOT(i) 13 כי אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי׃ 14 אודך על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשׂיך ונפשׁי ידעת מאד׃ 15 לא נכחד עצמי ממך אשׁר עשׂיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ׃ 16 גלמי ראו עיניך ועל ספרך כלם יכתבו ימים יצרו ולא אחד׃ 17 ולי מה יקרו רעיך אל מה עצמו ראשׁיהם׃ 18 אספרם מחול ירבון הקיצתי ועודי עמך׃ 19 אם תקטל אלוה רשׁע ואנשׁי דמים סורו מני׃ 20 אשׁר יאמרך למזמה נשׂא לשׁוא עריך׃ 21 הלוא משׂנאיך יהוה אשׂנא ובתקוממיך אתקוטט׃ 22 תכלית שׂנאה שׂנאתים לאויבים היו׃ 23 חקרני אל ודע לבבי בחנני ודע שׂרעפי׃ 24 וראה אם דרך עצב בי ונחני בדרך עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3588 כי For H859 אתה thou H7069 קנית hast possessed H3629 כליתי my reins: H5526 תסכני thou hast covered H990 בבטן womb. H517 אמי׃ me in my mother's
  14 H3034 אודך I will praise H5921 על thee; for H3588 כי thee; for H3372 נוראות I am fearfully H6395 נפליתי wonderfully H6381 נפלאים made: marvelous H4639 מעשׂיך thy works; H5315 ונפשׁי and my soul H3045 ידעת knoweth H3966 מאד׃ right well.
  15 H3808 לא was not H3582 נכחד hid H6108 עצמי My substance H4480 ממך from H834 אשׁר thee, when H6213 עשׂיתי I was made H5643 בסתר in secret, H7551 רקמתי curiously wrought H8482 בתחתיות in the lowest parts H776 ארץ׃ of the earth.
  16 H1564 גלמי my substance, yet being unperfect; H7200 ראו did see H5869 עיניך Thine eyes H5921 ועל and in H5612 ספרך thy book H3605 כלם all H3789 יכתבו were written, H3117 ימים in continuance H3335 יצרו were fashioned, H3808 ולא when none H259 אחד׃ when none
  17 H4100 ולי מה How H3365 יקרו precious H7454 רעיך also are thy thoughts H410 אל unto me, O God! H4100 מה how H6105 עצמו great H7218 ראשׁיהם׃ is the sum
  18 H5608 אספרם I should count H2344 מחול than the sand: H7235 ירבון them, they are more in number H6974 הקיצתי when I awake, H5750 ועודי I am still H5973 עמך׃ with thee.
  19 H518 אם Surely H6991 תקטל thou wilt slay H433 אלוה O God: H7563 רשׁע the wicked, H582 ואנשׁי   H1818 דמים me therefore, ye bloody H5493 סורו depart H4480 מני׃ from
  20 H834 אשׁר For H559 יאמרך they speak H4209 למזמה against thee wickedly, H5375 נשׂא take H7723 לשׁוא in vain. H6145 עריך׃ thine enemies
  21 H3808 הלוא Do not H8130 משׂנאיך I hate H3068 יהוה them, O LORD, H8130 אשׂנא that hate H8618 ובתקוממיך with those that rise up against H6962 אתקוטט׃ thee? and am not I grieved
  22 H8503 תכלית them with perfect H8135 שׂנאה hatred: H8130 שׂנאתים I hate H341 לאויבים them mine enemies. H1961 היו׃ I count
  23 H2713 חקרני Search H410 אל me, O God, H3045 ודע and know H3824 לבבי my heart: H974 בחנני try H3045 ודע me, and know H8312 שׂרעפי׃ my thoughts:
  24 H7200 וראה And see H518 אם if H1870 דרך way H6090 עצב wicked H5148 בי ונחני in me, and lead H1870 בדרך me in the way H5769 עולם׃ everlasting.
new(i)
  13 H7069 [H8804] For thou hast possessed H3629 my kidneys: H5526 [H8799] thou hast covered H517 me in my mother's H990 womb.
  14 H3034 [H8686] I will praise H3372 [H8737] thee; for I am fearfully H6395 [H8738] and wonderfully made: H6381 [H8737] marvellous H4639 are thy works; H5315 and that my breath H3966 well H3045 [H8802] knoweth
  15 H6108 My substance H3582 [H8738] was not hid H6213 [H8795] from thee, when I was made H5643 in secret, H7551 [H8795] and skilfully formed H8482 in the lowest parts H776 of the earth.
  16 H5869 Thine eyes H7200 [H8804] saw H1564 my substance, not yet formed; H5612 and in thy book H3789 [H8735] all my members were written, H3117 which in continuance H3335 [H8795] were fashioned, H259 when as yet there was none of them.
  17 H3365 [H8804] How precious H7454 also are thy thoughts H410 to me, O God! H6105 [H8804] how great H7218 is the sum of them!
  18 H5608 [H8799] If I should count H7235 [H8799] them, they are more in number H2344 than the sand: H6974 [H8689] when I awake, H5750 I am still with thee.
  19 H6991 [H8799] Surely thou wilt slay H7563 the wicked, H433 O God: H5493 [H8798] depart H1818 from me therefore, ye bloody H582 men.
  20 H559 [H8799] For they speak H4209 against thee wickedly, H6145 and thy watchful foes H5375 [H8804] take H7723 thy name in vain.
  21 H8130 [H8799] Do not I hate H3068 them, O LORD, H8130 [H8764] that hate H6962 [H8709] thee? and am not I grieved H8618 with those that rise up against thee?
  22 H8130 [H8804] I hate H8503 them with perfect H8135 hatred: H341 [H8802] I count them my enemies.
  23 H2713 [H8798] Search H410 me, O God, H3045 [H8798] and know H3824 my heart: H974 [H8798] try H3045 [H8798] me, and know H8312 my thoughts:
  24 H7200 [H8798] And see H6090 if there is any wicked H1870 way H5148 [H8798] in me, and lead H1870 me in the way H5769 everlasting.
Vulgate(i) 13 quoniam tu possedisti renes meos orsusque es me in utero matris meae 14 confitebor tibi quoniam terribiliter magnificasti me mirabilia opera tua et anima mea novit nimis 15 non sunt operta ossa mea a te quibus factus sum in abscondito imaginatus sum in novissimis terrae 16 informem adhuc me viderunt oculi tui et in libro tuo omnes scribentur dies formatae sunt et non est una in eis 17 mihi autem quam honorabiles facti sunt amici tui Deus quam fortes pauperes eorum 18 dinumerabo eos et harena plures erunt evigilavi et adhuc sum tecum 19 si occideris Deus impium viri sanguinum declinate a me 20 qui contradicent tibi scelerate elati sunt frustra adversarii tui 21 nonne odientes te Domine odivi et contra adversarios tuos distabui 22 perfecto odio oderam illos inimici facti sunt mihi 23 scrutare me Deus et cognosce cor meum proba me et scito cogitationes meas 24 et vide si via idoli in me est et deduc me in via aeterna
Wycliffe(i) 13 I haue knowe, that the Lord schal make dom of a nedi man; and the veniaunce of pore men. 14 Netheles iust men schulen knouleche to thi name; and riytful men schulen dwelle with thi cheer.
Coverdale(i) 13 I wil geue thakes vnto the, for I am woderously made: maruelous are thy workes, and that my soule knoweth right well. 14 My bones are not hyd from the, though I be made secretly, and fashioned beneth in the earth. 15 Thine eyes se myne vnparfitnesse, they stonde all writte i thy boke: 16 my dayes were fashioned, when as yet there was not one of them 17 How deare are yi coucels vnto me o God? O how greate is the summe of them? 18 Yf I tell them, they are mo in nombre then the sonde: when I wake vp, I am present with the. 19 Wilt thou not slaye ye wicked (oh God) that the bloudethyrstie mighte departe fro me? 20 For they speake vnright of the, thine enemies exalte them selues presumptuously. 21 I hate them (o LORDE) that hate the, & I maye not awaye with those that ryse vp agaynst the? 22 Yee I hate them right sore, therfore are they myne enemies. 23 Trye me (o God) and seke the grounde of myne hert: proue me, & examen my thoughtes. 24 Loke well, yf there be eny waye of wickednesse in me, & lede me in the waye euerlastinge.
MSTC(i) 13 For my reins are thine, thou hast covered me in my mother's womb. 14 I will give thanks unto thee, for I am fearfully and wonderfully made; marvelous are thy works, and that my soul knoweth right well! 15 My bones are not hid from thee, though I be made secretly, and fashioned beneath in the earth. 16 Thine eyes did see my substance, yet being imperfect; and in thy book were all my members written, which day by day were fashioned, when as yet there was not one of them. 17 How dear are thy counsels unto me, O God! O how great is the sum of them! 18 If I tell them, they are more in number than the sand; when I wake up, I am present with thee. 19 Wilt thou not slay the wicked, O God, that the bloodthirsty might depart from me? 20 For they speak unrighteously against thee; and thine enemies exalt themselves presumptuously. 21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? And am not I grieved with those that rise up against thee? 22 Yea, I hate them right sore, even as though they were mine enemies. 23 Try me, O God, and seek the ground of mine heart; prove me, and examine my thoughts. 24 Look well if there be any way of wickedness in me; and lead me in the way everlasting.
Matthew(i) 13 For my reynes are thyne, thou hast couered me in my mothers wombe. 14 I will geue thankes vnto the, for I am wonderously made: maruelous are thy workes, & that my soule knoweth right well. 15 My bones are not hyd from the, though I be made secretly, and fashyoned beneth in the earth. 16 Thyne eyes se myne vnperfectnesse, they stande all written in thy boke: my dayes were fashyoned, when as yet there was not one of them. 17 How deare are thy counsails vnto me O God? O how greate is the summe of them? 18 If I tell them, they are mo in numbre then the sande: when I wake vp, I am presente with the. 19 Wylt thou not slaye the wycked (Oh God) that the bloudthyrsty myghte departe fro me? 20 For they speake vnright of the, thyne enemyes exalte them selfes presumpteously. 21 I hate them, O Lorde, that hate the: and I maye not awaye wyth those that ryse vp agaynst the. 22 Yea I hate them right sore, therefore are they myne enemyes. 23 Trye me, O God, and seke the grounde of myne herte: proue me, and examen my thoughtes. 24 Loke well if there be any way of wickednesse in me, and leade me in the way euerlastynge.
Great(i) 13 For my reynes are thyne, thou hast couered me in my mothers wombe. 14 I will geue thankes vnto the: for I am fearfully & wonderously made: maruelous are thy workes, & that my soule knoweth right well. 15 My bones are not hyd from the, though I be made secretly and fasshioned beneth in the earth. 16 Thyne eyes dyd se my substaunce, yet being vnparfect: & in thy boke were all my membres written. Which daye by daye were fashyoned, when as yet there was none of them. 17 Howe deare are thy councels vnto me, O God? O howe great is the summe of them? 18 If I tell them, they are mo in nombre then the sande: when I wake vp, I am present wt the. 19 Wylt thou not slaye the wicked, O God? departe from me ye bloude thirsty men. 20 For they speake vnrighteously agaynst the: & thyne enemies take thy name in rayne. 21 Do not I hate them, O Lorde, that hate the? & am not I greued with those that ryse vp agaynst the? 22 Yee, I hate them ryght sore, euen as though they were myne enemyes. 23 Trye me, O God, and seke the grounde of myne hert: proue me and examen my thoughtes. 24 Loke well yf there be any waye of wyckednes in me, and leade me in the waye euerlastynge.
Geneva(i) 13 For thou hast possessed my reines: thou hast couered me in my mothers wombe. 14 I will praise thee, for I am fearefully and wonderously made: marueilous are thy workes, and my soule knoweth it well. 15 My bones are not hid from thee, though I was made in a secret place, and facioned beneath in the earth. 16 Thine eyes did see me, when I was without forme: for in thy booke were all things written, which in continuance were facioned, when there was none of them before. 17 Howe deare therefore are thy thoughtes vnto me, O God! how great is ye summe of them! 18 If I should count them, they are moe then the sand: when I wake, I am still with thee. 19 Oh that thou wouldest slay, O God, the wicked and bloody men, to whom I say, Depart ye from mee: 20 Which speake wickedly of thee, and being thine enemies are lifted vp in vaine. 21 Doe not I hate them, O Lord, that hate thee? and doe not I earnestly contend with those that rise vp against thee? 22 I hate them with an vnfained hatred, as they were mine vtter enemies. 23 Try mee, O God, and knowe mine heart: prooue me and know my thoughtes, 24 And consider if there be any way of wickednes in me, and leade me in the way for euer.
Bishops(i) 13 For thou hast my reynes in thy possession: thou didst couer me in my mothers wombe 14 I wyll confesse it vnto thee, for that thy [doynges] are to be dreaded, I am made after a marueylous sort: thy workes be marueylous, and that my soule knoweth ryght well 15 The substaunce of my [body] was not hyd from thee: when I was made in secrete and fashioned with distinct members in my mothers wombe 16 Thyne eyes dyd see me when I was most imperfect: and in thy booke were written euery day of them [wherin the partes of my body] were shaped, and no one of them were knowen vnto thee 17 Howe pretious be thy cogitations towardes me O God? howe greatly be the summe of them increased 18 I go about to count them, I fynde that they are mo in number then the sande: and yet whyle I am wakyng I am styll with thee 19 For truely thou wylt slay O Lord the wicked man: and the blood thirstie men [to whom I euer say] depart ye from me 20 Who do speake vnto thee in guilefull maner: [thou art O God] exalted in vayne to thyne enemies 21 Do not I hate them O God that hate thee? and am not I greeued with those that rise vp agaynst thee 22 Yea I hate them from the bottome of myne heart: euen as though they were myne enemies 23 Searche me to the quicke O Lorde, and knowe thou myne heart: proue me and knowe thou my thoughtes 24 And loke well yf there be any way of peruersnesse in me: and [then] leade me in the way of the worlde
DouayRheims(i) 13 For thou hast possessed my reins: thou hast protected me from my mother's womb. 14 I will praise thee, for thou art fearfully magnified: wonderful are thy works, and my soul knoweth right well. 15 My bone is not hidden from thee, which thou hast made in secret: and my substance in the lower parts of the earth. 16 Thy eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: days shall be formed, and no one in them. 17 But to me thy friends, O God, are made exceedingly honourable: their principality is exceedingly strengthened. 18 I will number them, and they shall be multiplied above the sand, I rose up and am still with thee. 19 If thou wilt kill the wicked, O God: ye men of blood, depart from me: 20 Because you say in thought: They shall receive thy cities in vain. 21 Have I not hated them, O Lord, that hated thee: and pined away because of thy enemies? 22 I have hated them with a perfect hatred: and they are become enemies to me. 23 Prove me, O God, and know my heart: examine me, and know my paths. 24 And see if there be in me the way of iniquity: and lead me in the eternal way.
KJV(i) 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb. 14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well. 15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth. 16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them. 17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them! 18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. 20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. 21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee? 22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies. 23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts: 24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
KJV_Cambridge(i) 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb. 14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well. 15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth. 16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them. 17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them! 18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. 20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. 21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee? 22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies. 23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts: 24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
KJV_Strongs(i)
  13 H7069 For thou hast possessed [H8804]   H3629 my reins H5526 : thou hast covered [H8799]   H517 me in my mother's H990 womb.
  14 H3034 I will praise [H8686]   H3372 thee; for I am fearfully [H8737]   H6395 and wonderfully made [H8738]   H6381 : marvellous [H8737]   H4639 are thy works H5315 ; and that my soul H3045 knoweth [H8802]   H3966 right well.
  15 H6108 My substance H3582 was not hid [H8738]   H6213 from thee, when I was made [H8795]   H5643 in secret H7551 , and curiously wrought [H8795]   H8482 in the lowest parts H776 of the earth.
  16 H5869 Thine eyes H7200 did see [H8804]   H1564 my substance, yet being unperfect H5612 ; and in thy book H3789 all my members were written [H8735]   H3117 , which in continuance H3335 were fashioned [H8795]   H259 , when as yet there was none of them.
  17 H3365 How precious [H8804]   H7454 also are thy thoughts H410 unto me, O God H6105 ! how great [H8804]   H7218 is the sum of them!
  18 H5608 If I should count [H8799]   H7235 them, they are more in number [H8799]   H2344 than the sand H6974 : when I awake [H8689]   H5750 , I am still with thee.
  19 H6991 Surely thou wilt slay [H8799]   H7563 the wicked H433 , O God H5493 : depart [H8798]   H1818 from me therefore, ye bloody H582 men.
  20 H559 For they speak [H8799]   H4209 against thee wickedly H6145 , and thine enemies H5375 take [H8804]   H7723 thy name in vain.
  21 H8130 Do not I hate [H8799]   H3068 them, O LORD H8130 , that hate [H8764]   H6962 thee? and am not I grieved [H8709]   H8618 with those that rise up against thee?
  22 H8130 I hate [H8804]   H8503 them with perfect H8135 hatred H341 : I count them mine enemies [H8802]  .
  23 H2713 Search [H8798]   H410 me, O God H3045 , and know [H8798]   H3824 my heart H974 : try [H8798]   H3045 me, and know [H8798]   H8312 my thoughts:
  24 H7200 And see [H8798]   H6090 if there be any wicked H1870 way H5148 in me, and lead [H8798]   H1870 me in the way H5769 everlasting.
Thomson(i) 13 Because thou, Lord, hast possessed my reins; hast supported me from my mother's womb; 14 I will adore thee, for thou art awfully wonderful. Thy works are wonderful; as my soul well knoweth. 15 From thee was not concealed this bone of mine; which thou in secret didst fashion. 16 When my substance was in the lowest parts of the earth; thine eyes beheld the unwrought part of me. When on thy book all shall be enrolled; they will day by day be fashioned. 17 When none among these were yet in being; for me these friends of thine, God, were highly prized: their principalities were made very strong. 18 Were I to number them, they would surpass the sand. I have been raised up and am still with thee. 19 Since thou, God, slayest sinners: begone from me ye bloody men. 20 For in answer to their reasoning thou wilt say, In vain shall they take these cities of thine. 21 Have I not, Lord, hated them who hate thee; and been melted for them who are thine enemies! 22 With perfect hatred I have hated them; I have accounted them mine enemies. 23 Try me, O God, and know my heart: examine me and know my ways; 24 and see if there be in me any trace of iniquity; and lead me in an everlasting way.
Webster(i) 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb. 14 I will praise thee: for I am fearfully and wonderfully made: wonderful are thy works; and that my soul well knoweth. 15 My substance was not hid from thee when I was made in secret, and curiously formed in the lowest parts of the earth. 16 Thy eyes saw my substance, yet being imperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them. 17 How precious also are thy thoughts to me, O God! how great is the sum of them! 18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. 20 For they speak against thee wickedly, and thy enemies take thy name in vain. 21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee? 22 I hate them with perfect hatred: I count them my enemies. 23 Search me, O God, and know my heart; try me, and know my thoughts: 24 And see if there is any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
Webster_Strongs(i)
  13 H7069 [H8804] For thou hast possessed H3629 my reins H5526 [H8799] : thou hast covered H517 me in my mother's H990 womb.
  14 H3034 [H8686] I will praise H3372 [H8737] thee; for I am fearfully H6395 [H8738] and wonderfully made H6381 [H8737] : marvellous H4639 are thy works H5315 ; and that my soul H3966 well H3045 [H8802] knoweth
  15 H6108 My substance H3582 [H8738] was not hid H6213 [H8795] from thee, when I was made H5643 in secret H7551 [H8795] , and skilfully formed H8482 in the lowest parts H776 of the earth.
  16 H5869 Thy eyes H7200 [H8804] saw H1564 my substance, not yet formed H5612 ; and in thy book H3789 [H8735] all my members were written H3117 , which in continuance H3335 [H8795] were fashioned H259 , when as yet there was none of them.
  17 H3365 [H8804] How precious H7454 also are thy thoughts H410 to me, O God H6105 [H8804] ! how great H7218 is the sum of them!
  18 H5608 [H8799] If I should count H7235 [H8799] them, they are more in number H2344 than the sand H6974 [H8689] : when I awake H5750 , I am still with thee.
  19 H6991 [H8799] Surely thou wilt slay H7563 the wicked H433 , O God H5493 [H8798] : depart H1818 from me therefore, ye bloody H582 men.
  20 H559 [H8799] For they speak H4209 against thee wickedly H6145 , and thy enemies H5375 [H8804] take H7723 thy name in vain.
  21 H8130 [H8799] Do not I hate H3068 them, O LORD H8130 [H8764] , that hate H6962 [H8709] thee? and am not I grieved H8618 with those that rise up against thee?
  22 H8130 [H8804] I hate H8503 them with perfect H8135 hatred H341 [H8802] : I count them my enemies.
  23 H2713 [H8798] Search H410 me, O God H3045 [H8798] , and know H3824 my heart H974 [H8798] : try H3045 [H8798] me, and know H8312 my thoughts:
  24 H7200 [H8798] And see H6090 if there is any wicked H1870 way H5148 [H8798] in me, and lead H1870 me in the way H5769 everlasting.
Brenton(i) 13 (138:13) For thou, O Lord, hast possessed my reins; thou hast helped me from my mother's womb. 14 (138:14) I will give thee thanks; for thou art fearfully wondrous; wondrous are thy works; and my soul knows it well. 15 (138:15) My bones, which thou madest in secret were not hidden from thee, nor my substance, in the lowest parts of the earth. 16 (138:16) Thine eyes saw my unwrought substance, and all men shall be written in thy book; they shall be formed by day, though there should for a time be no one among them. 17 (138:17) But thy friends, O God, have been greatly honoured by me; their rule has been greatly strengthened. 18 (138:18) I will number them, and they shall be multiplied beyond the sand; I awake, and am still with thee. 19 (138:19) Oh that thou wouldest slay the wicked, O God; depart from me, ye men of blood. 20 (138:20) For thou wilt say concerning their thought, that they shall take thy cities in vain. 21 (138:21) Have I not hated them, O Lord, that hate thee? and wasted away because of thine enemies? 22 (138:22) I have hated them with perfect hatred; they were counted my enemies. 23 (138:23) Prove me, O God, and know my heart; examine me, and know my paths; 24 (138:24) and see if there is any way of iniquity in me, and lead me in an everlasting way.
Brenton_Greek(i) 13 Ὅτι σὺ ἐκτήσω τοὺς νεφρούς μου Κύριε, ἀντελάβου μου ἐκ γαστρὸς μητρός μου. 14 Ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι φοβερῶς ἐθαυμαστώθης· θαυμάσια τὰ ἔργα σου, καὶ ἡ ψυχή μου γινώσκει σφόδρα. 15 Οὐκ ἐκρύβη τὸ ὀστοῦν μου ἀπὸ σοῦ, ὃ ἐποίησας ἐν κρυφῇ, καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς. 16 Ἀκατέργαστόν μου εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου, καὶ ἐπὶ τὸ βιβλίον σου πάντες γραφήσονται· ἡμέρας πλασθήσονται καὶ οὐθεὶς ἐν αὐτοῖς.
17 Ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου ὁ Θεὸς, λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτῶν. 18 Ἐξαριθμήσομαι αὐτοὺς καὶ ὑπὲρ ἄμμον πληθυνθήσονται· ἐξηγέρθην, καὶ ἔτι εἰμὶ μετὰ σοῦ.
19 Ἐὰν ἀποκτείνῃς ἁμαρτωλοὺς ὁ Θεός· ἄνδρες αἱμάτων ἐκκλίνατε ἀπʼ ἐμοῦ, 20 ὅτι ἐρισταί ἐστε εἰς διαλογισμούς· λήψονται εἰς ματαιότητα τὰς πόλεις σου. 21 Οὐχὶ τοὺς μισοῦντάς σε Κύριε ἐμίσησα καὶ ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου ἐξετηκόμην; 22 Τέλειον μῖσος ἐμίσουν αὐτοὺς, εἰς ἐχθροὺς ἐγένοντό μοι. 23 Δοκίμασόν με ὁ Θεὸς, καὶ γνῶθι τὴν καρδίαν μου· ἔτασόν με, καὶ γνῶθι τὰς τρίβους μου. 24 Καὶ ἴδε εἰ ὁδὸς ἀνομίας ἐν ἐμοί, καὶ ὁδήγησόν με ἐν ὁδῷ αἰωνίᾳ.
Leeser(i) 13 For thou possessest my reins: thou hast covered me in my mother’s womb. 14 I will thank thee therefore, that I am so fearfully and wonderfully made: wonderful are thy works; and that my soul knoweth right well. 15 My being was not concealed from thee, when I was made in secret, when I was so to say embroidered in the lowest parts of the earth. 16 My undeveloped substance did thy eyes see; and in thy book were all of them written down—the days which have been formed, while yet not one of them was here. 17 And how precious are unto me thy thoughts, O God! how mightily great is their sum! 18 Should I count them, they would be more numerous than the sand: I awake, and I am still with thee. 19 If thou wouldst but slay the wicked, O God! and ye men of blood, depart from me. 20 Who speak of thee for a wicked end, thy enemies, that bear thy name for a vain purpose. 21 Behold, those that hate thee I ever hate, O Lord; and for those that rise up against thee do I feel loathing. 22 With the utmost hatred do I hate them: enemies are they become unto me. 23 Search me through, O God, and know my heart; probe me, and know my thoughts: 24 And see if there be a way of perverseness in me, and lead me on the way of eternity.
YLT(i) 13 For Thou—Thou hast possessed my reins, Thou dost cover me in my mother's belly. 14 I confess Thee, because that with wonders I have been distinguished. Wonderful are Thy works, And my soul is knowing it well. 15 My substance was not hid from Thee, When I was made in secret, Curiously wrought in the lower part of earth. 16 Mine unformed substance Thine eyes saw, And on Thy book all of them are written, The days they were formed—And not one among them.
17 And to me how precious have been Thy thoughts, O God, how great hath been their sum! 18 I recount them! than the sand they are more, I have waked, and I am still with Thee. 19 Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me! 20 Who exchange Thee for wickedness, Lifted up to vanity are Thine enemies. 21 Do not I hate, Jehovah, those hating Thee? And with Thy withstanders grieve myself? 22 With perfect hatred I have hated them, Enemies they have become to me. 23 Search me, O God, and know my heart, Try me, and know my thoughts, 24 And see if a grievous way be in me, And lead me in a way age-during!
JuliaSmith(i) 13 For thou didst possess my reins: thou wilt cover me in my mother's womb. 14 I will praise thee; for I was wonderfully distinguished: thy works are wonders, and my soul knew greatly. 15 My bones were not hid from thee, when I was made in secret. I was variegated in the lower parts of the earth. 16 Thine eyes saw my substance unformed; and upon thy book all of them shall be written; the days they were formed, and not one in them. 17 And to me how were thy thoughts precious, O God! how were their heads strong! 18 I will count them; they shall be multiplied above the sand of the sea: I awoke, and I am yet with thee. 19 Surely thou wilt kill the unjust one, O God: and ye men of bloods, depart from me. 20 For they will say to thee for mischief; thine enemies were lifted up for vanity. 21 Shall I not hate those hating thee, O Jehovah? and I shall loathe against those rising up against thee. 22 I hated them with completeness of hatred: they were to me for enemies. 23 Search me, O God, and know my heart: try me and know my thoughts: 24 And see if the way of pain is in me, and guide me in the eternal way.
Darby(i) 13 For thou hast possessed my reins; thou didst cover me in my mother`s womb. 14 I will praise thee, for I am fearfully, wonderfully made. Marvellous are thy works; and [that] my soul knoweth right well. 15 My bones were not hidden from thee when I was made in secret, curiously wrought in the lower parts of the earth. 16 Thine eyes did see my unformed substance, and in thy book all [my members] were written; [during many] days were they fashioned, when [as yet] there was none of them. 17 But how precious are thy thoughts unto me, O ?God! how great is the sum of them! 18 [If] I would count them, they are more in number than the sand. When I awake, I am still with thee. 19 Oh that thou wouldest slay the wicked, O +God! And ye men of blood, depart from me. 20 For they speak of thee wickedly, they take [thy name] in vain, thine enemies. 21 Do not I hate them, O Jehovah, that hate thee? and do not I loathe them that rise up against thee? 22 I hate them with perfect hatred; I account them mine enemies. 23 Search me, O ?God, and know my heart; prove me, and know my thoughts; 24 And see if there be any grievous way in me; and lead me in the way everlasting.
ERV(i) 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb. 14 I will give thanks unto thee; for I am fearfully and wonderfully made: wonderful are thy works; and that my soul knoweth right well. 15 My frame was not hidden from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth. 16 Thine eyes did see mine unperfect substance, and in thy book were all [my members] written, which day by day were fashioned, when as yet there was none of them. 17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them! 18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloodthirsty men. 20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take [thy name] in vain. 21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee? 22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies. 23 Search me, O God, and know my heart: try me and know my thoughts: 24 And see if there be any way of wickedness in me, and lead me in the way everlasting.
ASV(i) 13 For thou didst form my inward parts:
Thou didst cover me in my mother's womb. 14 I will give thanks unto thee; for I am fearfully and wonderfully made:
Wonderful are thy works;
And that my soul knoweth right well. 15 My frame was not hidden from thee,
When I was made in secret,
[And] curiously wrought in the lowest parts of the earth. 16 Thine eyes did see mine unformed substance;
And in thy book they were all written,
[Even] the days that were ordained [for me],
When as yet there was none of them. 17 How precious also are thy thoughts unto me, O God!
How great is the sum of them! 18 If I should count them, they are more in number than the sand:
When I awake, I am still with thee. 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God:
Depart from me therefore, ye bloodthirsty men. 20 For they speak against thee wickedly,
And thine enemies take [thy name] in vain. 21 Do not I hate them, O Jehovah, that hate thee?
And am not I grieved with those that rise up against thee? 22 I hate them with perfect hatred:
They are become mine enemies. 23 Search me, O God, and know my heart:
Try me, and know my thoughts; 24 And see if there be any wicked way in me,
And lead me in the way everlasting.
ASV_Strongs(i)
  13 H7069 For thou didst form H3629 my inward H5526 parts: Thou didst cover H517 me in my mother's H990 womb.
  14 H3034 I will give thanks H3372 unto thee; For I am fearfully H6395 and wonderfully made: H6381 Wonderful H4639 are thy works; H5315 And that my soul H3045 knoweth H3966 right well.
  15 H6108 My frame H3582 was not hidden H6213 from thee, When I was made H5643 in secret, H7551 And curiously wrought H8482 in the lowest parts H776 of the earth.
  16 H5869 Thine eyes H7200 did see H1564 mine unformed H5612 substance; And in thy book H3789 they were all written, H3117 Even the days H3335 that were ordained H259 for me, When as yet there was none of them.
  17 H3365 How precious H7454 also are thy thoughts H410 unto me, O God! H6105 How great H7218 is the sum of them!
  18 H5608 If I should count H7235 them, they are more in number H2344 than the sand: H6974 When I awake, H5750 I am still with thee.
  19 H6991 Surely thou wilt slay H7563 the wicked, H433 O God: H5493 Depart H1818 from me therefore, ye bloodthirsty H582 men.
  20 H559 For they speak H4209 against thee wickedly, H6145 And thine enemies H5375 take H7723 thy name in vain.
  21 H8130 Do not I hate H3068 them, O Jehovah, H8130 that hate H6962 thee? And am not I grieved H8618 with those that rise up against thee?
  22 H8130 I hate H8503 them with perfect H8135 hatred: H341 They are become mine enemies.
  23 H2713 Search H410 me, O God, H3045 and know H3824 my heart: H974 Try H3045 me, and know H8312 my thoughts;
  24 H7200 And see H6090 if there be any wicked H1870 way H5148 in me, And lead H1870 me in the way H5769 everlasting.
JPS_ASV_Byz(i) 13 For Thou hast made my reins; Thou hast knit me together in my mother's womb. 14 I will give thanks unto Thee, for I am fearfully and wonderfully made; wonderful are Thy works; and that my soul knoweth right well. 15 My frame was not hidden from Thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth. 16 Thine eyes did see mine unformed substance, and in Thy book they were all written - even the days that were fashioned, when as yet there was none of them. 17 How weighty also are Thy thoughts unto me, O God! How great is the sum of them! 18 If I would count them, they are more in number than the sand; were I to come to the end of them, I would still be with Thee. 19 If Thou but wouldest slay the wicked, O God - depart from me therefore, ye men of blood; 20 Who utter Thy name with wicked thought, they take it for falsehood, even Thine enemies - 21 Do not I hate them, O LORD, that hate Thee? And do not I strive with those that rise up against Thee? 22 I hate them with utmost hatred; I count them mine enemies. 23 Search me, O God, and know my heart, try me, and know my thoughts; 24 And see if there be any way in me that is grievous, and lead me in the way everlasting.
Rotherham(i) 13 For, thou, didst possess thyself of my reins, thou didst weave me together in the womb of my mother. 14 I thank thee, in that fearfully was my being distinguished, Wonderful are thy works, and, mine own soul, is observing [them] intently! 15 My substance was not hid from thee,––when I was made in secret, when I was skilfully figured in the lower parts of the earth. 16 Mine unfinished substance, thine eyes beheld, and, in thy book, all the parts thereof were written,––the days they should be fashioned! while yet there was not one among them.
17 To me, then, how precious have thy desires become, O GOD! How numerous, the heads of them! 18 I would recount them! Beyond the sands, they multiply, I rouse myself––and am still with thee. 19 Wilt thou not, O GOD, slay the lawless one? Therefore, ye men of bloodshed, depart from me! 20 For they speak of thee wickedly, Thy foes lift up [their hand] unto falsehood. 21 Do I not hate, them who hate thee, O Yahweh? And loathe, them who rise up against thee? 22 With completeness of hatred, I hate them, As enemies, have they become to me. 23 Search me, O GOD, and observe my heart, Try me, and observe my cares; 24 And see if there be any idol–way in me, and lead me in a way age–abiding.
CLV(i) 13 For You Yourself achieved the making of my innermost being; You overshadowed me in my mother's belly. 14 I shall acclaim You, for You are fearfully distinguished; Marvelous are Your works. You have known my soul very thoroughly;" 15 My skeleton was not suppressed from You, When I was made in concealment; I was woven together as in the nether parts of the earth." 16 Your eyes saw my embryo, And my days, all of them were written upon Your scroll; The days were formed When there was not one of them." 17 How precious are Your thoughts to me, O El, How plentiful are their sums:" 18 If I number them, they are more than the sand. I awake, and I am still with You." 19 O that You would despatch the wicked, O Eloah, And bloodthirsty men would withdraw from me, 20 Those who speak of You with evil scheming; They bear words of hypocrisy against You. 21 Do I not hate those hating You, O Yahweh, And with those rising against You, am I not disgusted? 22 With complete hatred I hate them; They have become enemies to me. 23 Search me out, O El, and know my heart; Test me, and know my disquieting thoughts." 24 See if a grievous way is in me, And guide me in the way eonian. {Permanent{ "
BBE(i) 13 My flesh was made by you, and my parts joined together in my mother's body. 14 I will give you praise, for I am strangely and delicately formed; your works are great wonders, and of this my soul is fully conscious. 15 My frame was not unseen by you when I was made secretly, and strangely formed in the lowest parts of the earth. 16 Your eyes saw my unformed substance; in your book all my days were recorded, even those which were purposed before they had come into being. 17 How dear are your thoughts to me, O God! how great is the number of them! 18 If I made up their number, it would be more than the grains of sand; when I am awake, I am still with you. 19 If only you would put the sinners to death, O God; go far from me, you men of blood. 20 For they go against you with evil designs, and your haters make sport of your name. 21 Are not your haters hated by me, O Lord? are not those who are lifted up against you a cause of grief to me? 22 My hate for them is complete; my thoughts of them are as if they were making war on me. 23 O God, let the secrets of my heart be uncovered, and let my wandering thoughts be tested: 24 See if there is any way of sorrow in me, and be my guide in the eternal way.
MKJV(i) 13 For You have possessed my inward parts; You have covered me in my mother's womb. 14 I will praise You; for I am fearfully and wonderfully made; Your works are marvelous and my soul knows it very well. 15 My bones were not hidden from You when I was made in secret and skillfully formed in the lowest parts of the earth. 16 Your eyes saw my embryo; and in Your book all my members were written, the days they were formed, and not one was among them. 17 How precious also are Your thoughts to me, O God! How great is the sum of them! 18 If I should count them, they are more than the sand; when I awake, I am still with You. 19 Surely You will slay the wicked, O God; and bloody men, depart from me. 20 Who will speak against You maliciously? Your enemies are lifted up with vanity. 21 O Jehovah, do I not hate those who hate You? And am I not grieved with those who rise up against You? 22 I hate them with perfect hatred; I count them my enemies. 23 Search me, O God, and know my heart; try me, and know my thoughts, 24 and see if any wicked way is in me; and lead me in the way everlasting.
LITV(i) 13 For You have possessed my inward parts; You wove me in the womb of my mother. 14 I will thank You, for with fearful things I am wonderful; Your works are marvelous, and my soul knows it very well. 15 My bones were not hidden from You when I was made in secret; when I was woven in the depths of the earth. 16 Your eyes saw my embryo; and in Your book all my members were written the days they were formed, and not one was among them. 17 And how precious are Your thoughts to me, O God! How great is the sum of them! 18 If I should count them, they are more than the sand; when I awake I am still with You. 19 Surely You will slay the wicked, O God; and bloody men, depart from me. 20 Who will maliciously speak against You? Your enemies are lifted up with vanity. 21 O Jehovah, do not I hate those hating You? And am I not detesting those rising against You? 22 I hate them with a perfect hatred; they have become my enemies. 23 Search me, O God, and know my heart; try me, and know my thoughts; 24 and see if any wicked way is in me; and lead me in the way everlasting.
ECB(i) 13 For you - you chattelized my reins; you covered me in the belly of my mother: 14 I spread hands to you; for I am awesomely distinguished; marvellous are your works - and my soul knows that right well. 15 My might was not concealed from you, when I was covertly worked and embroidered in the nethermost of the earth: 16 your eyes saw my embryo; and in your scroll they were inscribed in the days they were formed - and no one among them. 17 How esteemed - your intentions to me, O El! How mighty their head! 18 If I scribe them, they abound more than the sand; when I waken, I am still with you. 19 Surely you sever the wicked, O Elohah; so turn aside from me, you men of blood: 20 for they say intrigue against you; lift your enemies in vanity. 21 Hate I not them, O Yah Veh, who hate you? and loathe I not them who resist you? 22 I hate them with conclusive hatred; I count them my enemies. 23 Probe me, O El, and know my heart; proof me and know my thoughts: 24 and see if there be a contorting way in me and lead me in the way eternal.
ACV(i) 13 For thou formed my inward parts. Thou covered me in my mother's womb. 14 I will give thanks to thee, for I am fearfully and wonderfully made. Wonderful are thy works, and that my soul knows right well. 15 My frame was not hidden from thee, when I was made in secret, curiously wrought in the lowest parts of the earth. 16 Thine eyes saw my unformed substance, and in thy book they were all written, even the days that were ordained, when as yet there was none of them. 17 How precious also are thy thoughts to me, O God! How great is the sum of them! 18 I count them; they are more in number than the sand. When I awake, I am still with thee. 19 Surely thou will kill the wicked, O God. Depart from me therefore, ye bloodthirsty men. 20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take it in vain. 21 Do I not hate them, O LORD, who hate thee? And am I not grieved with those who rise up against thee? 22 I hate them with perfect hatred. They have become my enemies. 23 Search me, O God, and know my heart. Try me, and know my thoughts, 24 and see if there is any wicked way in me. And lead me in the way everlasting.
WEB(i) 13 For you formed my inmost being. You knit me together in my mother’s womb. 14 I will give thanks to you, for I am fearfully and wonderfully made. Your works are wonderful. My soul knows that very well. 15 My frame wasn’t hidden from you, when I was made in secret, woven together in the depths of the earth. 16 Your eyes saw my body. In your book they were all written, the days that were ordained for me, when as yet there were none of them. 17 How precious to me are your thoughts, God! How vast is their sum! 18 If I would count them, they are more in number than the sand. When I wake up, I am still with you. 19 If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men! 20 For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain. 21 Yahweh, don’t I hate those who hate you? Am I not grieved with those who rise up against you? 22 I hate them with perfect hatred. They have become my enemies. 23 Search me, God, and know my heart. Try me, and know my thoughts. 24 See if there is any wicked way in me, and lead me in the everlasting way.
WEB_Strongs(i)
  13 H7069 For you formed H3629 my inmost H5526 being. You knit H517 me together in my mother's H990 womb.
  14 H3034 I will give thanks H3372 to you, for I am fearfully H6395 and wonderfully made. H4639 Your works H6381 are wonderful. H5315 My soul H3045 knows H3966 that very well.
  15 H6108 My frame H3582 wasn't hidden H6213 from you, when I was made H5643 in secret, H7551 woven H8482 together in the depths H776 of the earth.
  16 H5869 Your eyes H7200 saw H1564 my body. H5612 In your book H3789 they were all written, H3117 the days H3335 that were ordained H259 for me, when as yet there were none of them.
  17 H3365 How precious H7454 to me are your thoughts, H410 God! H6105 How vast H7218 is their sum!
  18 H5608 If I would count H7235 them, they are more in number H2344 than the sand. H6974 When I wake H5750 up, I am still with you.
  19 H433 If only you, God, H6991 would kill H7563 the wicked. H5493 Get away H1818 from me, you bloodthirsty H582 men!
  20 H559 For they speak H4209 against you wickedly. H6145 Your enemies H5375 take H7723 your name in vain.
  21 H3068 Yahweh, H8130 don't I hate H8130 those who hate H6962 you? Am I not grieved H8618 with those who rise up against you?
  22 H8130 I hate H8503 them with perfect H8135 hatred. H341 They have become my enemies.
  23 H2713 Search H410 me, God, H3045 and know H3824 my heart. H974 Try H3045 me, and know H8312 my thoughts.
  24 H7200 See H6090 if there is any wicked H1870 way H5148 in me, and lead H5769 me in the everlasting H1870 way.
NHEB(i) 13 For you formed my inmost being. You knit me together in my mother's womb. 14 I will give thanks to you, for I am awesomely and wonderfully made. Your works are wonderful, and my soul knows that very well. 15 My frame wasn't hidden from you, when I was made in secret, woven together in the depths of the earth. 16 Your eyes saw my body. In your book they were all written, the days that were ordained for me, when as yet there were none of them. 17 How precious to me are your thoughts, God. How vast is the sum of them. 18 If I would count them, they are more in number than the sand. When I wake up, I am still with you. 19 If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men. 20 For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain. 21 LORD, do I not hate those who hate you? Am I not grieved with those who rise up against you? 22 I hate them with perfect hatred. They have become my enemies. 23 Search me, God, and know my heart. Try me, and know my thoughts. 24 See if there is any wicked way in me, and lead me in the everlasting way.
AKJV(i) 13 For you have possessed my reins: you have covered me in my mother's womb. 14 I will praise you; for I am fearfully and wonderfully made: marvelous are your works; and that my soul knows right well. 15 My substance was not hid from you, when I was made in secret, and curiously worked in the lowest parts of the earth. 16 Your eyes did see my substance, yet being imperfect; and in your book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them. 17 How precious also are your thoughts to me, O God! how great is the sum of them! 18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with you. 19 Surely you will slay the wicked, O God: depart from me therefore, you bloody men. 20 For they speak against you wickedly, and your enemies take your name in vain. 21 Do not I hate them, O LORD, that hate you? and am not I grieved with those that rise up against you? 22 I hate them with perfect hatred: I count them my enemies. 23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts: 24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
AKJV_Strongs(i)
  13 H7069 For you have possessed H3629 my reins: H5526 you have covered H517 me in my mother’s H990 womb.
  14 H3034 I will praise H3372 you; for I am fearfully H6395 and wonderfully H6381 made: marvelous H4639 are your works; H5315 and that my soul H3045 knows H3966 right well.
  15 H6108 My substance H3582 was not hid H834 from you, when H6213 I was made H5643 in secret, H7551 and curiously H7551 worked H8482 in the lowest H776 parts of the earth.
  16 H5869 Your eyes H7200 did see H1564 my substance, H5612 yet being imperfect; and in your book H3605 all H3789 my members were written, H3117 which in continuance H3335 were fashioned, H3808 when as yet there was none H259 of them.
  17 H4100 How H3365 precious H7454 also are your thoughts H410 to me, O God! H4100 how H6105 great H7218 is the sum of them!
  18 H5608 If I should count H7235 them, they are more H2344 in number than the sand: H6974 when I awake, H5750 I am still with you.
  19 H518 Surely H6991 you will slay H7563 the wicked, H433 O God: H5493 depart H1818 from me therefore, you bloody H582 men.
  20 H559 For they speak H4209 against you wickedly, H6145 and your enemies H5375 take H7723 your name in vain.
  21 H8130 Do not I hate H3068 them, O LORD, H8130 that hate H6962 you? and am not I grieved H8618 with those that rise up against you?
  22 H8130 I hate H8503 them with perfect H8135 hatred: H1961 I count H341 them my enemies.
  23 H2713 Search H410 me, O God, H3045 and know H3824 my heart: H974 try H3045 me, and know H8312 my thoughts:
  24 H7200 And see H518 if H6090 there be any wicked H1870 way H5148 in me, and lead H1870 me in the way H5769 everlasting.
KJ2000(i) 13 For you have formed my inward parts: you have covered me in my mother's womb. 14 I will praise you; for I am fearfully and wonderfully made: marvelous are your works; and that my soul knows right well. 15 My frame was not hid from you, when I was made in secret, and skillfully wrought in the lowest parts of the earth. 16 Your eyes did see my substance, being yet unformed; and in your book they were all written, the days fashioned for me, when as yet there were none of them. 17 How precious also are your thoughts unto me, O God! how great is the sum of them! 18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with you. 19 Surely you will slay the wicked, O God: depart from me therefore, you bloody men. 20 For they speak against you wickedly, and your enemies take your name in vain. 21 Do not I hate them, O LORD, that hate you? and am not I grieved with those that rise up against you? 22 I hate them with perfect hatred: I count them my enemies. 23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts: 24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
UKJV(i) 13 For you have possessed my reins: you have covered me in my mother's womb. 14 I will praise you; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are your works; and that my soul knows right well. 15 My substance was not hid from you, when I was made in secret, and curiously wrought in the low parts of the earth. 16 your eyes did see my substance, yet being imperfect; and in your book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them. 17 How precious also are your thoughts unto me, O God! how great is the sum of them! 18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with you. 19 Surely you will slay the wicked, O God: depart from me therefore, all of you bloody men. 20 For they speak against you wickedly, and your enemies take your name in vain. 21 Do not I hate them, O LORD, that hate you? and am not I grieved with those that rise up against you? 22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies. 23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts: 24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
TKJU(i) 13 For You have possessed my reins: You have covered me in my mother's womb. 14 I will praise You; for I am fearfully and wonderfully made: Marvelous are Your works; and that my soul knows truly well. 15 My substance was not hid from You, when I was made in secret, and curiously formed in the lowest parts of the earth. 16 Your eyes saw my substance, yet being imperfect; and in Your book all my members were written, which were fashioned in continuance, when as yet there were none of them. 17 How precious also are Your thoughts to me, O God! How great is the sum of them! 18 If I should count them, they are more in number than the sand: When I awake, I am still with You. 19 Surely You will slay the wicked, O God: Depart from me therefore, you bloody men. 20 For they speak against You wickedly, and Your enemies take Your name in vain. 21 O LORD, do I not hate those that hate You? And am I not grieved with those that rise up against You? 22 I hate them with perfect hatred; I count them my enemies. 23 Search me, O God, and know my heart: Try me, and know my thoughts: 24 And see if there is any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
CKJV_Strongs(i)
  13 H7069 For you have possessed H3629 my minds: H5526 you have covered H517 me in my mother's H990 womb.
  14 H3034 I will praise H3372 you; for I am fearfully H6395 and wonderfully made: H6381 marvelous H4639 are your works; H5315 and that my soul H3045 knows H3966 right well.
  15 H6108 My substance H3582 was not hid H6213 from you, when I was made H5643 in secret, H7551 and curiously done H8482 in the lowest parts H776 of the earth.
  16 H5869 Your eyes H7200 did see H1564 my substance, yet being unperfect; H5612 and in your book H3789 all my members were written, H3117 which in continuance H3335 were fashioned, H259 when as yet there was none of them.
  17 H3365 How precious H7454 also are your thoughts H410 unto me, O God! H6105 how great H7218 is the sum of them!
  18 H5608 If I should count H7235 them, they are more in number H2344 than the sand: H6974 when I awake, H5750 I am still with you.
  19 H6991 Surely you will kill H7563 the wicked, H433 O God: H5493 depart H1818 from me therefore, you bloody H582 men.
  20 H559 For they speak H4209 against you wickedly, H6145 and your enemies H5375 take H7723 your name in vain.
  21 H8130 Do not I hate H3068 them, O Lord, H8130 that hate H6962 you? and am not I grieved H8618 with those that rise up against you?
  22 H8130 I hate H8503 them with perfect H8135 hatred: H341 I count them my enemies.
  23 H2713 Search H410 me, O God, H3045 and know H3824 my heart: H974 try H3045 me, and know H8312 my thoughts:
  24 H7200 And see H6090 if there be any wicked H1870 way H5148 in me, and lead H1870 me in the way H5769 everlasting.
EJ2000(i) 13 For thou hast possessed my kidneys: thou hast covered me in my mother’s womb. 14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made; marvellous are thy works, and that, my soul knows right well. 15 My body was not hid from thee, even though I was made in secret and brought together in the lowest parts of the earth. 16 Thine eyes did see my substance yet being imperfect; and in thy book all my members were written, which were then formed, without lacking one of them. 17 ¶ Therefore, how precious are thy thoughts unto me, O God! How great is the sum of them! 18 If I should count them, they are more in number than the sand; when I awake, I am still with thee. 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God; depart from me therefore, ye bloodthirsty men. 20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. 21 Do I not hate all those, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee? 22 I hate them with perfect hatred; I count them mine enemies. 23 Search me, O God, and know my heart; try me and know my thoughts 24 and see if there be any wicked way in me, and lead me in the way eternal.
CAB(i) 13 For You, O Lord, have possessed my reins; You have helped me from my mother's womb. 14 I will give You thanks; for You are fearfully wondrous; wondrous are Your works; and my soul knows it well. 15 My bones, which You made in secret, were not hidden from You, nor my substance, in the lowest parts of the earth. 16 Your eyes saw my unwrought substance, and all men shall be written in Your book; they shall be formed by day, though there should for a time be no one among them. 17 But Your friends, O God, have been greatly honored by me; their rule has been greatly strengthened. 18 I will number them, and they shall be multiplied beyond the sand; I awake, and am still with You. 19 Oh that You would slay the wicked, O God. Depart from me, you men of blood! 20 For you will say concerning their thoughts, that they shall take your cities in vain. 21 Have I not hated them, O Lord, that hate You? And have I not wasted away because of Your enemies? 22 I have hated them with perfect hatred; they were counted as my enemies. 23 Prove me, O God, and know my heart; examine me, and know my paths; 24 and see if there is any way of iniquity in me, and lead me in an everlasting way.
LXX2012(i) 13 Surely the righteous shall give thanks to your name: the upright shall dwell in your presence.
NSB(i) 13 For you formed my inward parts. You wove me in my mother's womb. 14 I will praise you, for in an awesome way I am wonderfully made. Your works are wonderful and I know this very well. 15 My frame was not hidden from you, when I was made in secret, and woven in the depths of the earth. 16 Your eyes saw my embryo and all were written in your book; the days ordained for me. Even this before one had taken place. 17 How precious are your thoughts to me, O God! How numerous is the sum of them! 18 If I should count them, they would outnumber the sand. When I awake, I am still with you. 19 If you would destroy the wicked, O God, depart from me, therefore, men of bloodshed. 20 For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain. 21 Do I not hate those who hate You, O Jehovah? And do I not loathe those who rise up against you? 22 I hate them with the utmost hatred! They have become my enemies. 23 Examine me, O God, and know my heart. Test me and know my anxious (troubled) (painful) (disturbing) thoughts. 24 See if there is any hurtful way in me, and lead me in the everlasting way.
ISV(i) 13 It was you who formed my internal organs, fashioning me within my mother’s womb. 14 I praise you, because you are fearful and wondrous! Your work is wonderful, and I am fully aware of it. 15 My frame was not hidden from you while I was being crafted in a hidden place, knit together in the depths of the earth. 16 Your eyes looked upon my embryo, and everything was recorded in your book. The days scheduled for my formation were inscribed, even though not one of them had come yet. 17 How deep are your thoughts, God! How great is their number! 18 Were I to count them, they would number more than the sand. When I awake, I will be with you. 19 God, if only you would execute the wicked, so that the men guilty of bloodshed would get away from me, 20 who speak against you with evil motives, your enemies who are acting in vain. 21 I hate those who hate you, LORD, do I not? I loathe those who rebel against you, do I not ? 22 With consummate hatred I hate them; I consider them my enemies. 23 Examine me, God, and know my mind, test me, and know my thoughts. 24 See if there is any offensive tendency in me, and lead me in the eternal way.
LEB(i) 13 Indeed you created my inward parts;* you wove me in my mother's womb. 14 I praise you, because I am fearfully and wonderfully made.* Wonderful are your works, and my soul knows it well. 15 My frame* was not hidden from you, when I was created secretly,* and intricately woven in the depths of the earth. 16 Your eyes saw my embryo,* and in your book they all were written— days fashioned for me when there was not one of them. 17 And to me, how precious* are your thoughts, O God; how vast is their sum. 18 If I should count them, they would outnumber the sand. I awaken, and I am still with you. 19 If only you would kill the wicked, O God— so get away from me, you bloodthirsty men* 20 who speak against you deceitfully. Your enemies take your name in vain. 21 Do I not hate those who hate you, O Yahweh? And do I not loathe those who rise up against you? 22 I hate them with a complete hatred; they have become my enemies. 23 Search me, O God, and know my heart; test me and know my anxious thoughts. 24 And see if there is in me the worship of false gods,* and lead me in the way everlasting.
BSB(i) 13 For You formed my inmost being; You knit me together in my mother’s womb. 14 I praise You, for I am fearfully and wonderfully made. Marvelous are Your works, and I know this very well. 15 My frame was not hidden from You when I was made in secret, when I was woven together in the depths of the earth. 16 Your eyes saw my unformed body; all my days were written in Your book and ordained for me before one of them came to be. 17 How precious to me are Your thoughts, O God, how vast is their sum! 18 If I were to count them, they would outnumber the grains of sand; and when I awake, I am still with You. 19 O God, that You would slay the wicked—away from me, you bloodthirsty men— 20 who speak of You deceitfully; Your enemies take Your name in vain. 21 Do I not hate those who hate You, O LORD, and detest those who rise against You? 22 I hate them with perfect hatred; I count them as my enemies. 23 Search me, O God, and know my heart; test me and know my concerns. 24 See if there is any offensive way in me; lead me in the way everlasting.
MSB(i) 13 For You formed my inmost being; You knit me together in my mother’s womb. 14 I praise You, for I am fearfully and wonderfully made. Marvelous are Your works, and I know this very well. 15 My frame was not hidden from You when I was made in secret, when I was woven together in the depths of the earth. 16 Your eyes saw my unformed body; all my days were written in Your book and ordained for me before one of them came to be. 17 How precious to me are Your thoughts, O God, how vast is their sum! 18 If I were to count them, they would outnumber the grains of sand; and when I awake, I am still with You. 19 O God, that You would slay the wicked—away from me, you bloodthirsty men— 20 who speak of You deceitfully; Your enemies take Your name in vain. 21 Do I not hate those who hate You, O LORD, and detest those who rise against You? 22 I hate them with perfect hatred; I count them as my enemies. 23 Search me, O God, and know my heart; test me and know my concerns. 24 See if there is any offensive way in me; lead me in the way everlasting.
MLV(i) 13 Because you formed my inward parts. You covered me in my mother's womb.
14 I will give thanks to you, because I am fearfully and wonderfully made. Wonderful are your works and that my soul knows right well.
15 My frame was not hidden from you, when I was made in secret, curiously worked in the lowest parts of the earth. 16 Your eyes saw my unformed substance and in your book they were all written, even the days that were formed, when as yet there was none of them.
17 How precious also are your thoughts to me, O God! How great is the sum of them! 18 I count them; they are more in number than the sand. When I awake, I am still with you.
19 Surely you will kill the wicked, O God. Depart from me therefore, you* bloodthirsty men. 20 For they speak against you wickedly and your enemies take it in vain.
21 Do I not hate them, O Jehovah, who hate you? And am I not grieved with those who rise up against you? 22 I hate them with perfect hatred. They have become my enemies.
23 Search me, O God and know my heart. Try me and know my thoughts, 24 and see if there is any wicked way in me. And lead me in the way everlasting.

VIN(i) 13 For you formed my inmost being. You knit me together in my mother's womb. 14 I praise you, because I am fearfully and wonderfully made. Wonderful are your works, and my soul knows it well. 15 My frame wasn’t hidden from you, when I was made in secret, woven together in the depths of the earth. 16 Your eyes saw my embryo and all were written in your book; the days ordained for me. Even this before one had taken place. 17 How precious to me are your thoughts, God. How vast is the sum of them. 18 If I should count them, they would outnumber the sand. When I awake, I am still with you. 19 If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men! 20 For they go against you with evil designs, and your haters make sport of your name. 21 Do I not hate those who hate you, O LORD? And do I not loathe those who rise up against you? 22 I hate them with perfect hatred: I count them my enemies. 23 Search me, O God, and know my heart; test me and know my anxious thoughts. 24 And see if there is any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
Luther1545(i) 13 Denn du hast meine Nieren in deiner Gewalt, du warest über mir in Mutterleibe. 14 Ich danke dir darüber, daß ich wunderbarlich gemacht bin; wunderbarlich sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl. 15 Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde. 16 Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und waren alle Tage auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, und derselben keiner da war. 17 Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summa! 18 Sollt ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir. 19 Ach, Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten! 20 Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache. 21 Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und verdreußt mich auf sie, daß sie sich wider dich setzen. 22 Ich hasse sie in rechtem Ernst; darum sind sie mir feind. 23 Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich's meine; 24 und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H7069 Denn du hast H3629 meine Nieren H517 in deiner Gewalt, du warest über mir in Mutterleibe .
  14 H3045 Ich H3034 danke H6395 dir darüber, daß ich wunderbarlich gemacht bin H6381 ; wunderbarlich sind H4639 deine Werke, und das H5315 erkennet meine SeeLE H3966 wohl .
  15 H6108 Es war dir mein Gebein H3582 nicht verhohlen H5643 , da ich im Verborgenen H6213 gemacht H7551 ward H8482 , da ich gebildet ward unten H776 in der Erde .
  16 H5869 Deine Augen H7200 sahen H1564 mich, da ich noch unbereitet war H3117 , und waren alle Tage H5612 auf dein Buch H3789 geschrieben H259 , die H3335 noch werden sollten, und derselben keiner da war.
  17 H3365 Aber wie köstlich H410 sind vor mir, GOtt H7454 , deine Gedanken H6105 ! Wie ist ihrer so eine große Summa!
  18 H5608 Sollt ich sie zählen H7235 , so würde ihrer mehr H2344 sein denn des Sandes H6974 . Wenn ich aufwache H5750 , bin ich noch bei dir.
  19 H433 Ach, GOtt H6991 , daß du tötetest H582 die H7563 GOttlosen H1818 , und die Blutgierigen H5493 von mir weichen müßten!
  20 H559 Denn sie H4209 reden von dir lästerlich H6145 , und deine Feinde H5375 erheben H7723 sich ohne Ursache .
  21 H8130 Ich hasse H3068 ja, HErr H8130 , die dich hassen H6962 , und verdreußt mich H8618 auf sie, daß sie sich wider dich setzen .
  22 H8135 Ich hasse sie in rechtem Ernst H8130 ; darum sind sie mir feind .
  23 H2713 Erforsche H410 mich, GOtt H3045 , und erfahre H3824 mein Herz H974 ; prüfe H3045 mich und erfahre, wie H8312 ich‘s meine;
  24 H7200 und siehe H6090 , ob ich auf bösem H1870 Wege H5148 bin, und leite H5769 mich auf ewigem H1870 Wege .
Luther1912(i) 13 Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib. 14 Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennt meine Seele wohl. 15 Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde. 16 Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war. 17 Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe! 18 Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir. 19 Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten! 20 Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache. 21 Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen. 22 Ich hasse sie im rechten Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden. 23 Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich's meine. 24 Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H3629 Denn du hast meine Nieren H7069 bereitet H5526 und hast mich gebildet H517 H990 im Mutterleibe .
  14 H3034 Ich danke H3372 dir dafür, daß ich wunderbar H6395 gemacht H6381 bin; wunderbar H4639 sind deine Werke H3045 , und das erkennet H5315 meine Seele H3966 wohl .
  15 H6108 Es war dir mein Gebein H3582 nicht verhohlen H5643 , da ich im Verborgenen H6213 gemacht H7551 ward, da ich gebildet H8482 ward unten H776 in der Erde .
  16 H5869 Deine Augen H7200 sahen H1564 mich, da ich noch unbereitet H3789 war, und alle Tage H5612 waren auf dein Buch H3117 geschrieben, die noch H3335 werden sollten H259 , als derselben keiner da war.
  17 H3365 Aber wie köstlich H410 sind vor mir, Gott H7454 , deine Gedanken H6105 ! Wie ist ihrer so eine große H7218 Summe!
  18 H5608 Sollte ich sie zählen H7235 , so würde ihrer H2344 mehr sein denn des Sandes H6974 . Wenn ich aufwache H5750 , bin ich noch bei dir.
  19 H433 Ach Gott H6991 , daß du tötetest H7563 die Gottlosen H1818 H582 , und die Blutgierigen H5493 von mir weichen müßten!
  20 H559 Denn sie reden H4209 von dir lästerlich H6145 , und deine Feinde H5375 erheben H7723 sich ohne Ursache.
  21 H8130 Ich hasse H3068 ja, HERR H8130 , die dich hassen H6962 , und es verdrießt H8618 mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen .
  22 H8130 Ich hasse H8503 sie in rechtem H8135 Ernst H341 ; sie sind mir zu Feinden geworden.
  23 H2713 Erforsche H410 mich, Gott H3045 , und erfahre H3824 mein Herz H974 ; prüfe H3045 mich und erfahre H8312 , wie ich’s meine .
  24 H7200 Und siehe H6090 , ob ich auf bösem H1870 Wege H5148 bin, und leite H5769 mich auf ewigem H1870 Wege .
ELB1871(i) 13 Denn du besaßest meine Nieren; du wobest mich in meiner Mutter Leibe. 14 Ich preise dich darüber, daß ich auf eine erstaunliche, ausgezeichnete Weise gemacht bin. Wunderbar sind deine Werke, und meine Seele weiß es sehr wohl. 15 Nicht verhohlen war mein Gebein vor dir, als ich gemacht ward im Verborgenen, gewirkt wie ein Stickwerk in den untersten Örtern der Erde. 16 Meinen Keim sahen deine Augen, und in dein Buch waren sie alle eingeschrieben; während vieler Tage wurden sie gebildet, als nicht eines von ihnen war. 17 Und wie köstlich sind mir deine Gedanken, o Gott! wie gewaltig sind ihre Summen! 18 Wollte ich sie zählen, ihrer sind mehr als des Sandes. Ich erwache und bin noch bei dir. 19 Möchtest du, o Gott, den Gesetzlosen töten! und ihr Blutmenschen, weichet von mir!… 20 Sie, die dich nennen zum Verbrechen, die zu Eitlem schwören, deine Feinde. 21 Hasse ich nicht, Jehova, die dich hassen, und verabscheue ich nicht, die wider dich aufstehen? 22 Mit vollkommenem Hasse hasse ich sie; sie sind Feinde für mich. 23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz; prüfe mich und erkenne meine Gedanken! 24 Und sieh, ob ein Weg der Mühsal bei mir ist, und leite mich auf ewigem Wege!
ELB1905(i) 13 Denn du besaßest O. bildetest meine Nieren; du wobest mich in meiner Mutter Leibe. 14 Ich preise dich darüber, daß ich auf eine erstaunliche, ausgezeichnete Weise gemacht bin. Wunderbar sind deine Werke, und meine Seele weiß es sehr wohl. 15 Nicht verhohlen war mein Gebein vor dir, als ich gemacht ward im Verborgenen, gewirkt wie ein Stickwerk in den untersten Örtern der Erde. 16 Meinen Keim Eig. Knäuel, ungeformte Masse sahen deine Augen, und in dein Buch waren O. wurden sie dh. die Gebeine [V. 15] alle eingeschrieben; während vieler Tage wurden sie gebildet, als nicht eines O. eingeschrieben, die Tage, die vorentworfen waren, als nicht einer von ihnen war. 17 Und wie köstlich sind mir deine Gedanken, o Gott! El Wie gewaltig sind ihre Summen! 18 Wollte ich sie zählen, ihrer sind mehr als des Sandes. Ich erwache und bin noch bei dir. 19 Möchtest du, o Gott, Eloah den Gesetzlosen töten! Und ihr Blutmenschen, weichet von mir!... 20 Sie, die dich nennen zum Verbrechen, die zu Eitlem O. zur Lüge; vergl. [2.Mose 20,7] schwören, deine Feinde. 21 Hasse ich nicht, Jahwe, die dich hassen, und verabscheue ich nicht, O. sollte ich nicht hassen... verabscheuen die wider dich aufstehen? 22 Mit vollkommenem Hasse hasse ich sie; sie sind Feinde für mich. 23 Erforsche mich, Gott, El und erkenne mein Herz; prüfe mich und erkenne meine Gedanken! 24 Und sieh, ob ein Weg der Mühsal Eig. des Schmerzes, dh. der zum Schmerze führt bei mir ist, und leite mich auf ewigem Wege!
ELB1905_Strongs(i)
  13 H3629 Denn du besaßest meine Nieren H517 ; du wobest mich in meiner Mutter H990 Leibe .
  14 H3034 Ich H6395 preise dich darüber, daß ich auf eine erstaunliche, ausgezeichnete Weise gemacht bin H3372 . Wunderbar H4639 sind deine Werke H5315 , und meine Seele H3045 weiß H3966 es sehr wohl.
  15 H3582 Nicht verhohlen H6108 war mein Gebein H6213 vor dir, als ich gemacht H5643 ward im Verborgenen H7551 , gewirkt H776 wie ein Stickwerk in den untersten Örtern der Erde .
  16 H7200 Meinen Keim sahen H5869 deine Augen H5612 , und in dein Buch H3117 waren sie alle eingeschrieben; während vieler Tage H259 wurden sie gebildet, als nicht eines H1564 von ihnen war .
  17 H3365 Und wie köstlich H6105 sind H7454 mir deine Gedanken H410 , o Gott! Wie gewaltig sind ihre Summen!
  18 H5608 Wollte ich sie zählen H7235 , ihrer sind mehr H2344 als des Sandes H6974 . Ich erwache H5750 und bin noch bei dir.
  19 H1818 Möchtest du H433 , o Gott H5493 , den Gesetzlosen töten! Und ihr Blutmenschen, weichet von mir!...
  20 H6145 Sie, die dich nennen zum Verbrechen, die zu Eitlem schwören, deine Feinde .
  21 H3068 Hasse ich nicht, Jehova H8130 , die H8130 dich hassen, und verabscheue ich nicht, die wider dich aufstehen?
  22 H8130 Mit vollkommenem Hasse hasse ich sie; sie sind Feinde für mich.
  23 H2713 Erforsche H410 mich, Gott H3045 , und erkenne H3824 mein Herz H974 ; prüfe H3045 mich und erkenne H8312 meine Gedanken!
  24 H7200 Und sieh H1870 , ob ein Weg H5148 der Mühsal bei mir ist, und leite mich H5769 auf ewigem H1870 Wege!
DSV(i) 13 Want Gij bezit mijn nieren; Gij hebt mij in mijner moeders buik bedekt. 14 Ik loof U, omdat ik op een heel vreselijke wijze wonderbaarlijk gemaakt ben; wonderlijk zijn Uw werken! ook weet het mijn ziel zeer wel. 15 Mijn gebeente was voor U niet verholen, als ik in het verborgene gemaakt ben, en als een borduursel gewrocht ben, in de nederste delen der aarde. 16 Uw ogen hebben mijn ongevormden klomp gezien; en al deze dingen waren in Uw boek geschreven, de dagen als zij geformeerd zouden worden, toen nog geen van die was. 17 Daarom, hoe kostelijk zijn mij, o God, Uw gedachten! hoe machtig veel zijn haar sommen! 18 Zoude ik ze tellen? Harer is meer, dan des zands; word ik wakker, zo ben ik nog bij U. 19 O God! dat Gij den goddeloze ombracht! en gij, mannen des bloeds, wijkt van mij! 20 Die van U schandelijk spreken, en Uw vijanden ijdellijk verheffen. 21 Zou ik niet haten, HEERE! die U haten? en verdriet hebben in degenen, die tegen U opstaan? 22 Ik haat hen met volkomen haat, tot vijanden zijn zij mij. 23 Doorgrond mij, o God! en ken mijn hart; beproef mij, en ken mijn gedachten. 24 En zie, of bij mij een schadelijke weg zij; en leid mij op den eeuwigen weg.
DSV_Strongs(i)
  13 H7069 H8804 Want Gij bezit H3629 mijn nieren H517 ; Gij hebt mij in mijner moeders H990 buik H5526 H8799 bedekt.
  14 H3034 H8686 Ik loof H3372 H8737 U, omdat ik op een heel vreselijke wijze H6395 H8738 wonderbaarlijk gemaakt ben H6381 H8737 ; wonderlijk H4639 zijn Uw werken H3045 H8802 ! ook weet H5315 het mijn ziel H3966 zeer wel.
  15 H6108 Mijn gebeente H3582 H8738 was voor U niet verholen H5643 , als ik in het verborgene H6213 H8795 gemaakt ben H7551 H8795 , [en] als een borduursel gewrocht ben H8482 , in de nederste delen H776 der aarde.
  16 H5869 Uw ogen H1564 hebben mijn ongevormden klomp H7200 H8804 gezien H5612 ; en al deze dingen waren in Uw boek H3789 H8735 geschreven H3117 , de dagen H3335 H8795 als zij geformeerd zouden worden H259 , toen nog geen van die was.
  17 H3365 H8804 Daarom, hoe kostelijk H410 zijn mij, o God H7454 , Uw gedachten H6105 H8804 ! hoe machtig veel H7218 zijn haar sommen!
  18 H5608 H8799 Zoude ik ze tellen H7235 H8799 ? Harer is meer H2344 , dan des zands H6974 H8689 ; word ik wakker H5750 , zo ben ik nog bij U.
  19 H433 O God H7563 ! dat Gij den goddeloze H6991 H8799 ombracht H582 ! en gij, mannen H1818 des bloeds H5493 H8798 , wijkt van mij!
  20 H4209 Die van U schandelijk H559 H8799 spreken H6145 , [en] Uw vijanden H7723 ijdellijk H5375 H8804 verheffen.
  21 H8130 H8799 Zou ik niet haten H3068 , HEERE H8130 H8764 ! die U haten H6962 H8709 ? en verdriet hebben H8618 in degenen, die tegen U opstaan?
  22 H8130 H8804 Ik haat H8503 hen met volkomen H8135 haat H341 H8802 , tot vijanden zijn zij mij.
  23 H2713 H8798 Doorgrond H410 mij, o God H3045 H8798 ! en ken H3824 mijn hart H974 H8798 ; beproef H3045 H8798 mij, en ken H8312 mijn gedachten.
  24 H7200 H8798 En zie H6090 , of bij mij een schadelijke H1870 weg H5148 H8798 zij; en leid H5769 mij op den eeuwigen H1870 weg.
Giguet(i) 13 Seigneur, vous êtes maître de mes reins; vous m’avez pris dès le sein de ma mère. 14 Je vous rendrai gloire, parce que vos prodiges ont un éclat terrible; vos oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait bien. 15 Mes os ne vous sont point cachés, puisque vous les avez cachés vous-même; ni ma substance, quoique perdue au fond de la terre. 16 Vos yeux m’ont vu quand j’étais encore informe, et les hommes sont tous inscrits sur votre livre; ils se forment jour par jour, et nul n’y échappe. 17 ¶ J’ai beaucoup honoré vos amis, ô mon Dieu, et leur empire s’est grandement affermi. 18 J’en ferai le dénombrement, et ils seront plus nombreux que les sables. Je m’éveille, et je suis encore avec vous. 19 O Dieu, si vous tuez les pécheurs!… Détournez-vous de moi, hommes de sang. 20 Car, Seigneur, vous dites en votre pensée: Ils prendront vainement tes cités. 21 Seigneur, n’ai-je point haï ceux qui vous haïssent, et ne me suis-je pas consumé en voyant vos ennemis? 22 Je les ai haïs d’une haine parfaite; ils sont devenus mes ennemis. 23 Éprouvez-moi, mon Dieu, et connaissez mon coeur; sondez-moi, et connaissez mes sentiers. 24 Et voyez s’il est en moi quelque voie d’iniquité, et conduisez-moi dans la voie éternelle.
DarbyFR(i) 13 Car tu as possédé mes reins, tu m'as tissé dans le ventre de ma mère. 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une étrange et admirable manière. Tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très-bien. 15 Mes os ne t'ont point été cachés lorsque j'ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre. 16 Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre mes membres étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait encore aucun. 17
Combien me sont précieuses tes pensées, ô *Dieu! combien en est grande la somme! 18 Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi. 19 O Dieu! si tu voulais tuer le méchant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi;... 20 Eux qui parlent contre toi astucieusement, qui prennent ton nom en vain, tes ennemis! 21 N'ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent? et n'ai-je pas en horreur ceux qui s'élèvent contre toi? 22 Je les hais d'une parfaite haine; ils sont pour moi des ennemis. 23 Sonde-moi, ô *Dieu! et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées. 24 Et regarde s'il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.
Martin(i) 13 Or tu as possédé mes reins dès-lors que tu m'as enveloppé au ventre de ma mère. 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une si étrange et si admirable manière; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien. 15 L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre. 16 Tes yeux m'ont vu quand j'étais comme un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait encore aucune. 17 C'est pourquoi, ô Dieu Fort! combien me sont précieuses les considérations que j'ai de tes faits, et combien en est grand le nombre! 18 Les veux-je nombrer ? elles sont en plus grand nombre que le sablon. Suis-je réveillé ? je suis encore avec toi. 19 Ô Dieu! ne tueras-tu pas le méchant ? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi. 20 Car ils ont parlé de toi, en pensant à quelque méchanceté; ils ont élevé tes ennemis en mentant. 21 Eternel, n'aurais-je point en haine ceux qui te haïssent; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s'élèvent contre toi ? 22 Je les ai haïs d'une parfaite haine; ils m'ont été pour ennemis. 23 Ô Dieu Fort! sonde-moi, et considère mon coeur; éprouve-moi, et considère mes discours. 24 Et regarde s'il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui; et conduis-moi par la voie du monde.
Segond(i) 13 C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère. 14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien. 15 Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre. 16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât. 17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand! 18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi. 19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi! 20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis! 21 Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi? 22 Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis. 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Eprouve-moi, et connais mes pensées! 24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!
Segond_Strongs(i)
  13 H7069 C’est toi qui as formé H8804   H3629 mes reins H5526 , Qui m’as tissé H8799   H990 dans le sein H517 de ma mère.
  14 H3034 Je te loue H8686   H3372 de ce que je suis une créature si merveilleuse H8737   H6395   H8738   H4639 . Tes œuvres H6381 sont admirables H8737   H5315 , Et mon âme H3045 le reconnaît H8802   H3966 bien.
  15 H6108 Mon corps H3582 n’était point caché H8738   H6213 devant toi, Lorsque j’ai été fait H8795   H5643 dans un lieu secret H7551 , Tissé H8795   H8482 dans les profondeurs H776 de la terre.
  16 H1564 Quand je n’étais qu’une masse informe H5869 , tes yeux H7200 me voyaient H8804   H5612  ; Et sur ton livre H3789 étaient tous inscrits H8735   H3117 Les jours H3335 qui m’étaient destinés H8795   H259 , Avant qu’aucun d’eux existât.
  17 H7454 ¶ Que tes pensées H410 , ô Dieu H3365 , me semblent impénétrables H8804   H7218  ! Que le nombre H6105 en est grand H8804   !
  18 H5608 Si je les compte H8799   H7235 , elles sont plus nombreuses H8799   H2344 que les grains de sable H6974 . Je m’éveille H8689   H5750 , et je suis encore avec toi.
  19 H433 O Dieu H6991 , puisses-tu faire mourir H8799   H7563 le méchant H582  ! Hommes H1818 de sang H5493 , éloignez H8798  -vous de moi !
  20 H559 Ils parlent H8799   H4209 de toi d’une manière criminelle H5375 , Ils prennent H8804   H7723 ton nom pour mentir H6145 , eux, tes ennemis !
  21 H3068 Eternel H8130 , n’aurais-je pas de la haine H8799   H8130 pour ceux qui te haïssent H8764   H6962 , Du dégoût H8709   H8618 pour ceux qui s’élèvent contre toi ?
  22 H8130 Je les hais H8804   H8503 d’une parfaite H8135 haine H341  ; Ils sont pour moi des ennemis H8802  .
  23 H2713 Sonde H8798   H410 -moi, ô Dieu H3045 , et connais H8798   H3824 mon cœur H974  ! Eprouve H8798   H3045 -moi, et connais H8798   H8312 mes pensées !
  24 H7200 Regarde H8798   H6090 si je suis sur une mauvaise H1870 voie H5148 , Et conduis H8798   H1870 -moi sur la voie H5769 de l’éternité !
SE(i) 13 Porque tú poseíste mis riñones; me cubriste en el vientre de mi madre. 14 Te alabaré; porque formidables, maravillosas son tus obras; estoy maravillado, y mi alma conoce en gran manera. 15 No fue encubierto mi cuerpo de ti, aunque yo fui hecho en secreto, y entretejido en lo profundo de la tierra. 16 Tus ojos vieron mi cuerpo aun imperfecto, y en tu libro todos mis miembros estaban escritos; que fueron luego formados, sin faltar uno de ellos. 17 Así que ­cuán preciosos me son, oh Dios, tus pensamientos! ­Cuán multiplicadas son sus cuentas! 18 Si los cuento, se multiplican más que la arena; despierto, y aún estoy contigo. 19 De cierto, oh Dios, matarás al impío; apartaos, pues, de mí, los varones sanguinarios, 20 que te dicen blasfemias; se ensoberbecen en vano tus enemigos. 21 ¿No tuve en odio, oh SEÑOR, a los que te aborrecen, y peleo contra tus enemigos? 22 De entero odio los aborrecí; los tuve por enemigos. 23 Examíname, oh Dios, y conoce mi corazón; pruébame y conoce mis pensamientos; 24 y ve si hay en mí camino de perversidad, y guíame en el camino eterno.
ReinaValera(i) 13 Porque tú poseiste mis riñones; Cubrísteme en el vientre de mi madre. 14 Te alabaré; porque formidables, maravillosas son tus obras: Estoy maravillado, Y mi alma lo conoce mucho. 15 No fué encubierto de ti mi cuerpo, Bien que en oculto fuí formado, Y compaginado en lo más bajo de la tierra. 16 Mi embrión vieron tus ojos, Y en tu libro estaban escritas todas aquellas cosas Que fueron luego formadas, Sin faltar una de ellas. 17 Así que ­cuán preciosos me son, oh Dios, tus pensamientos! ­Cuán multiplicadas son sus cuentas! 18 Si los cuento, multiplícanse más que la arena: Despierto, y aun estoy contigo. 19 De cierto, oh Dios, matarás al impío; Apartaos pues de mí, hombres sanguinarios. 20 Porque blasfemias dicen ellos contra ti: Tus enemigos toman en vano tu nombre 21 ¿No tengo en odio, oh Jehová, á los que te aborrecen, Y me conmuevo contra tus enemigos? 22 Aborrézcolos con perfecto odio; Téngolos por enemigos. 23 Examíname, oh Dios, y conoce mi corazón: Pruébame y reconoce mis pensamientos: 24 Y ve si hay en mí camino de perversidad, Y guíame en el camino eterno.
JBS(i) 13 Porque tú poseíste mis riñones; me cubriste en el vientre de mi madre. 14 Te alabaré; porque me formaste de una manera formidable y maravillosa; y esto mi alma conoce en gran manera. 15 No fue encubierto mi cuerpo de ti, aunque yo fui hecho en secreto, y entretejido en lo profundo de la tierra. 16 Tus ojos vieron mi cuerpo aun imperfecto, y en tu libro todos mis miembros estaban escritos; que fueron luego formados, sin faltar uno de ellos. 17 ¶ Así que ¡cuán preciosos me son, oh Dios, tus pensamientos! ¡Cuán multiplicadas son sus cuentas! 18 Si los cuento, se multiplican más que la arena; despierto, y aún estoy contigo. 19 De cierto, oh Dios, matarás al impío; apartaos, pues, de mí, los varones sanguinarios, 20 que te dicen blasfemias; se ensoberbecen en vano tus enemigos. 21 ¿No tuve en odio, oh SEÑOR, a los que te aborrecen, y peleo contra tus enemigos? 22 De entero odio los aborrecí; los tuve por enemigos. 23 Examíname, oh Dios, y conoce mi corazón; pruébame y conoce mis pensamientos; 24 y ve si hay en mí camino de perversidad, y guíame en el camino eterno.
Albanian(i) 13 Po, ti ke formuar të përbrëndëshmet e mia, ti më ke endur në barkun e nënes sime. 14 Unë do të të kremtoj, sepse jam krijuar në mënyrë të mrekulluar; veprat e tua janë të mrekullueshme, dhe unë e di shumë mirë këtë gjë. 15 Kockat e mia nuk ishin një e fshehtë për ty kur u formova në fshehtësi duke u endur në thellësitë e tokës. 16 Dhe sytë e tu panë masën pa trajtë të trupit tim, dhe në librin tënd ishin shkruar ditët që ishin caktuar për mua, megjithëse asnjë prej tyre nuk ekzistonte ende. 17 Oh, sa të çmuara janë për mua mendimet e tua, o Perëndi! Sa i madh është gjithë numri i tyre! 18 Po të doja t'i numëroja, do të ishin më të shumtë se rëra; kur zgjohem jam ende me ty. 19 Me siguri, ti do vrasësh të pabesin, o Perëndi; prandaj ju, njerëz gjakatarë largohuni nga unë. 20 Ata flasin me pabesi kundër teje; armiqtë e tu përdorin më kot emrin tënd. 21 A nuk i urrej vallë ata që të urrejnë, o Zot, dhe a nuk i urrej ata që ngrihen kundër teje? 22 Unë i urrej me një urrejtje të përsosur; ata janë bërë armiqtë e mi. 23 Më heto, o Perëndi, dhe njihe zemrën time; më provo dhe njihi mendimet e mia. 24 dhe shiko në se ka tek unë ndonjë rrugë të keqe dhe më udhëhiq nëpër rrugën e përjetshme.
RST(i) 13 (138:13) Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве материмоей. 14 (138:14) Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это. 15 (138:15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы. 16 (138:16) Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было. 17 (138:17) Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их! 18 (138:18) Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою. 19 (138:19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные! 20 (138:20) Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют врагиТвои. 21 (138:21) Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя? 22 (138:22) Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне. 23 (138:23) Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои; 24 (138:24) и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный.
Arabic(i) 13 لانك انت اقتنيت كليتيّ. نسجتني في بطن امي‎. 14 ‎احمدك من اجل اني قد امتزت عجبا. عجيبة هي اعمالك ونفسي تعرف ذلك يقينا‎. 15 ‎لم تختف عنك عظامي حينما صنعت في الخفاء ورقمت في اعماق الارض. 16 رأت عيناك اعضائي وفي سفرك كلها كتبت يوم تصورت اذ لم يكن واحد منها‎. 17 ‎ما اكرم افكارك يا الله عندي ما اكثر جملتها‎. 18 ‎ان احصها فهي اكثر من الرمل. استيقظت وانا بعد معك‎. 19 ‎ليتك تقتل الاشرار يا الله. فيا رجال الدماء ابعدوا عني‎. 20 ‎الذين يكلمونك بالمكر ناطقين بالكذب هم اعداؤك‎. 21 ‎ألا ابغض مبغضيك يا رب وامقت مقاوميك‎. 22 ‎بغضا تاما ابغضتهم. صاروا لي اعداء 23 اختبرني يا الله واعرف قلبي امتحني واعرف افكاري‎. 24 ‎وانظر ان كان فيّ طريق باطل واهدني طريقا ابديا
Bulgarian(i) 13 Защото Ти си образувал вътрешностите ми, създал си ме в утробата на майка ми. 14 Ще Те славя, защото съм страшно и чудно направен, чудни са делата Ти и душата ми много добре знае това. 15 Костите ми не бяха скрити от Теб, когато бях направен в тайно и изкусно изработен в дълбините на земята. 16 Очите Ти видяха необразуваното ми вещество и в книгата Ти бяха записани всичките — дните, които се образуваха, когато ни един от тях не беше. 17 Колко скъпоценни са за мен мислите Ти, Боже! Колко огромен е броят им! 18 Ако искам да ги изброя, те са по-многобройни от пясъка. Събуждам се и още съм с Теб. 19 О, да би убил безбожните, Боже! Отдалечете се от мен, кръвожадни мъже! 20 Защото те говорят против Теб безбожно и враговете Ти вземат Името Ти напразно. 21 Да не мразя ли, ГОСПОДИ, онези, които мразят Теб? Да не се ли отвращавам от онези, които се надигат против Теб? 22 Мразя ги с крайна омраза, станаха ми врагове. 23 Изследвай ме, Боже, и познай сърцето ми; изпитай ме и познай мислите ми. 24 И виж дали има в мен оскърбителен път и води ме във вечния път!
Croatian(i) 13 Jer ti si moje stvorio bubrege, satkao me u krilu majčinu. 14 Hvala ti što sam stvoren tako čudesno, što su djela tvoja predivna. Dušu moju do dna si poznavao, 15 kosti moje ne bjehu ti sakrite dok nastajah u tajnosti, otkan u dubini zemlje. 16 Oči tvoje već tada gledahu djela moja, sve već bješe zapisano u knjizi tvojoj: dani su mi određeni dok još ne bješe ni jednoga. 17 Kako su mi, Bože, naumi tvoji nedokučivi, kako li je neprocjenjiv zbroj njihov. 18 Da ih brojim? Više ih je nego pijeska! Dođem li im do kraja, ti mi preostaješ! 19 De, istrijebi, Bože, zlotvora, krvoloci nek' odstupe od mene! 20 Jer podmuklo se bune protiv tebe, uzalud se dižu tvoji dušmani. 21 Jahve, zar da ne mrzim tvoje mrzitelje? Zar da mi se ne gade protivnici tvoji? 22 Mržnjom dubokom ja ih mrzim i držim ih svojim neprijateljima. 23 Pronikni me svega, Bože, srce mi upoznaj, iskušaj me i upoznaj misli moje: 24 pogledaj, ne idem li putem pogubnim i povedi me putem vječnim!
BKR(i) 13 Ty zajisté v moci máš ledví má, přioděl jsi mne v životě matky mé. 14 Oslavuji tě, proto že se hrozným a divným skutkům tvým divím, a duše má zná je výborně. 15 Neníť ukryta žádná kost má před tebou, jakž jsem učiněn v skrytě, a řemeslně složen, v nejhlubších místech země. 16 Trupel můj viděly oči tvé, v knihu tvou všickni oudové jeho zapsáni jsou, i dnové,v nichž formováni byli, když ještě žádného z nich nebylo. 17 Protož u mne ó jak drahá jsou myšlení tvá, Bože silný, a jak jest jich nesčíslná summa! 18 Chtěl-li bych je sčísti, více jest jich než písku; procítím-li, a já jsem vždy s tebou. 19 Zabil-li bys, ó Bože, bezbožníka, tehdážť by muži vražedlní odstoupili ode mne, 20 Kteříž mluví proti tobě nešlechetně; marně vyvyšují nepřátely tvé. 21 Zdaliž těch, kteříž tě v nenávisti mají, ó Hospodine, v nenávisti nemám? A ti, kteříž proti tobě povstávají, zdaž mne nemrzejí? 22 Úhlavní nenávistí jich nenávidím, a mám je za nepřátely. 23 Vyzpytuj mne, Bože silný, a poznej srdce mé; zkus mne, a poznej myšlení má. 24 A popatř, chodím-liť já cestou odpornou tobě, a veď mne cestou věčnou.
Danish(i) 13 Thi du ejede mine Nyrer, du skærmede om mig i Moders Liv. 14 Jeg vil prise dig, fordi jeg paa underfuld Maade er dannet saa herligt; underfulde ere dine Gerninger, og min Sjæl ved det saare vel. 15 Mine Ben vare ikke skjulte for dig, der jeg blev dannet i Løndom, der jeg blev kunstigt virket i det underjordiske Dyb. 16 Dine Øjne saa mig, der jeg endnu var Foster, og disse Ting vare alle sammen skrevne i din Bog; Dagene vare bestemte, før en eneste af den var kommen. 17 Derfor, o Gud! hvor dyrebare for mig ere dine ranker; hvor stor er dog deres Sum! 18 Vilde jeg tælle dem, da bleve de flere end Sand; opvaagner jeg, saa er da jeg endnu hos dig. 19 Gid du, o Gud! vilde ihjelslaa den ugudelige; og I, blodgerrige Mænd! viger fra mig. 20 Thi de talte skændelig om dig, og som dine Fjender tage de dit Navn forfængeligt. 21 Skulde jeg ikke hade dem, som hade dig, o HERRE! og kedes ved dem, som rejse sig imod dig? 22 Med fuldt Had hader jeg dem; de ere blevne mine Fjender. 23 Ransag mig, Gud! og kend mit Hjerte; prøv mig, og kend mine Tanker! 24 Og se, om jeg er paa en Vej, som fører til Smerte for mig, og led mig paa Evighedens Vej!
CUV(i) 13 我 的 肺 腑 是 你 所 造 的 ; 我 在 母 腹 中 , 你 已 覆 庇 我 。 14 我 要 稱 謝 你 , 因 我 受 造 , 奇 妙 可 畏 ; 你 的 作 為 奇 妙 , 這 是 我 心 深 知 道 的 。 15 我 在 暗 中 受 造 , 在 地 的 深 處 被 聯 絡 ; 那 時 , 我 的 形 體 並 不 向 你 隱 藏 。 16 我 未 成 形 的 體 質 , 你 的 眼 早 已 看 見 了 ; 你 所 定 的 日 子 , 我 尚 未 度 一 日 ( 或 譯 : 我 被 造 的 肢 體 尚 未 有 其 一 ) , 你 都 寫 在 你 的 冊 上 了 。 17 神 啊 , 你 的 意 念 向 我 何 等 寶 貴 ! 其 數 何 等 眾 多 ! 18 我 若 數 點 , 比 海 沙 更 多 ; 我 睡 醒 的 時 候 , 仍 和 你 同 在 。 19 神 啊 , 你 必 要 殺 戮 惡 人 ; 所 以 , 你 們 好 流 人 血 的 , 離 開 我 去 罷 ! 20 因 為 他 們 說 惡 言 頂 撞 你 ; 你 的 仇 敵 也 妄 稱 你 的 名 。 21 耶 和 華 啊 , 恨 惡 你 的 , 我 豈 不 恨 惡 他 們 麼 ? 攻 擊 你 的 , 我 豈 不 憎 嫌 他 們 麼 ? 22 我 切 切 地 恨 惡 他 們 , 以 他 們 為 仇 敵 。 23 神 啊 , 求 你 鑒 察 我 , 知 道 我 的 心 思 , 試 煉 我 , 知 道 我 的 意 念 , 24 看 在 我 裡 面 有 甚 麼 惡 行 沒 有 , 引 導 我 走 永 生 的 道 路 。
CUV_Strongs(i)
  13 H3629 我的肺腑 H7069 是你所造 H517 的;我在母 H990 H5526 中,你已覆庇我。
  14 H3034 我要稱謝 H6395 你,因我受造,奇妙 H3372 可畏 H4639 ;你的作為 H6381 奇妙 H5315 ,這是我心 H3966 H3045 知道的。
  15 H5643 我在暗中 H6213 受造 H776 ,在地 H8482 的深處 H7551 被聯絡 H6108 ;那時,我的形體 H3582 並不向你隱藏。
  16 H1564 我未成形 H5869 的體質,你的眼 H7200 早已看見 H3117 了;你所定的日子 H3335 ,我尚未度一日(或譯:我被造 H259 的肢體尚未有其一 H3789 ),你都寫 H5612 在你的冊上了。
  17 H410 H7454 啊,你的意念 H3365 向我何等寶貴 H7218 !其數 H6105 何等眾多!
  18 H5608 我若數點 H2344 ,比海沙 H7235 更多 H6974 ;我睡醒 H5750 的時候,仍和你同在。
  19 H433 H6991 啊,你必要殺戮 H7563 惡人 H1818 ;所以,你們好流人血 H5493 的,離開我去罷!
  20 H559 因為他們說 H4209 惡言頂撞 H6145 你;你的仇敵 H5375 H7723 也妄稱你的名。
  21 H3068 耶和華 H8130 啊,恨惡 H8130 你的,我豈不恨惡 H8618 他們麼?攻擊 H6962 你的,我豈不憎嫌他們麼?
  22 H8503 我切切地 H8130 H8135 恨惡 H341 他們,以他們為仇敵。
  23 H410 H2713 啊,求你鑒察 H3045 我,知道 H3824 我的心思 H974 ,試煉 H3045 我,知道 H8312 我的意念,
  24 H7200 H6090 在我裡面有甚麼惡 H1870 H5148 沒有,引導 H5769 我走永生 H1870 的道路。
CUVS(i) 13 我 的 肺 腑 是 你 所 造 的 ; 我 在 母 腹 中 , 你 已 覆 庇 我 。 14 我 要 称 谢 你 , 因 我 受 造 , 奇 妙 可 畏 ; 你 的 作 为 奇 妙 , 这 是 我 心 深 知 道 的 。 15 我 在 暗 中 受 造 , 在 地 的 深 处 被 联 络 ; 那 时 , 我 的 形 体 并 不 向 你 隐 藏 。 16 我 未 成 形 的 体 质 , 你 的 眼 早 已 看 见 了 ; 你 所 定 的 日 子 , 我 尚 未 度 一 日 ( 或 译 : 我 被 造 的 肢 体 尚 未 冇 其 一 ) , 你 都 写 在 你 的 册 上 了 。 17 神 啊 , 你 的 意 念 向 我 何 等 宝 贵 ! 其 数 何 等 众 多 ! 18 我 若 数 点 , 比 海 沙 更 多 ; 我 睡 醒 的 时 候 , 仍 和 你 同 在 。 19 神 啊 , 你 必 要 杀 戮 恶 人 ; 所 以 , 你 们 好 流 人 血 的 , 离 幵 我 去 罢 ! 20 因 为 他 们 说 恶 言 顶 撞 你 ; 你 的 仇 敌 也 妄 称 你 的 名 。 21 耶 和 华 啊 , 恨 恶 你 的 , 我 岂 不 恨 恶 他 们 么 ? 攻 击 你 的 , 我 岂 不 憎 嫌 他 们 么 ? 22 我 切 切 地 恨 恶 他 们 , 以 他 们 为 仇 敌 。 23 神 啊 , 求 你 鉴 察 我 , 知 道 我 的 心 思 , 试 炼 我 , 知 道 我 的 意 念 , 24 看 在 我 里 面 冇 甚 么 恶 行 没 冇 , 引 导 我 走 永 生 的 道 路 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H3629 我的肺腑 H7069 是你所造 H517 的;我在母 H990 H5526 中,你已覆庇我。
  14 H3034 我要称谢 H6395 你,因我受造,奇妙 H3372 可畏 H4639 ;你的作为 H6381 奇妙 H5315 ,这是我心 H3966 H3045 知道的。
  15 H5643 我在暗中 H6213 受造 H776 ,在地 H8482 的深处 H7551 被联络 H6108 ;那时,我的形体 H3582 并不向你隐藏。
  16 H1564 我未成形 H5869 的体质,你的眼 H7200 早已看见 H3117 了;你所定的日子 H3335 ,我尚未度一日(或译:我被造 H259 的肢体尚未有其一 H3789 ),你都写 H5612 在你的册上了。
  17 H410 H7454 啊,你的意念 H3365 向我何等宝贵 H7218 !其数 H6105 何等众多!
  18 H5608 我若数点 H2344 ,比海沙 H7235 更多 H6974 ;我睡醒 H5750 的时候,仍和你同在。
  19 H433 H6991 啊,你必要杀戮 H7563 恶人 H1818 ;所以,你们好流人血 H5493 的,离开我去罢!
  20 H559 因为他们说 H4209 恶言顶撞 H6145 你;你的仇敌 H5375 H7723 也妄称你的名。
  21 H3068 耶和华 H8130 啊,恨恶 H8130 你的,我岂不恨恶 H8618 他们么?攻击 H6962 你的,我岂不憎嫌他们么?
  22 H8503 我切切地 H8130 H8135 恨恶 H341 他们,以他们为仇敌。
  23 H410 H2713 啊,求你鉴察 H3045 我,知道 H3824 我的心思 H974 ,试炼 H3045 我,知道 H8312 我的意念,
  24 H7200 H6090 在我里面有甚么恶 H1870 H5148 没有,引导 H5769 我走永生 H1870 的道路。
Esperanto(i) 13 CXar Vi kreis mian internajxon, Formis min en la ventro de mia patrino. 14 Mi gloras Vin, cxar mi estas mirinde kreita; Mirindaj estas Viaj kreitajxoj, Kaj mia animo tion bone konscias. 15 Ne estis kasxitaj antaux Vi miaj ostoj, Kiam mi estis kreata en kasxiteco, Kiam mi estis formata en la profundo de la tero. 16 Mian embrion vidis Viaj okuloj, Kaj en Via libro estis enskribitaj cxiuj tagoj destinitaj, Kiam ankoraux ecx unu ne ekzistis. 17 Kiel grandvaloraj estas por mi Viaj pensoj, ho Dio! Kiel granda estas ilia nombro! 18 Se mi ilin kalkulus, ili estus pli multaj ol la sablo; Kiam mi vekigxas, mi estas ankoraux kun Vi. 19 Mortigu, ho Dio, la malvirtulojn, Kaj sangaviduloj forigxu de mi! 20 Ili parolas pri Vi malice, Kaj Viaj malamikoj levigxas por trompo. 21 Viajn malamantojn, ho Eternulo, mi ja malamas, Kaj Viajn kontrauxulojn mi abomenas. 22 Per ekstrema malamo mi ilin malamas; Ili farigxis por mi malamikoj. 23 Esploru min, ho Dio, kaj konu mian koron; Provu min kaj sciu miajn pensojn. 24 Kaj rigardu, cxu mi estas sur malbona vojo, Kaj gvidu min sur la vojo de eterneco.
Finnish(i) 13 Sinun hallussas ovat minun munaskuuni: sinä peitit minun äitini kohdussa. 14 Minä kiitän sinua sen edestä, että minä niin aivan ihmeellisesti tehty olen: ihmeelliset ovat sinun tekos, ja sen minun sieluni kyllä tietää. 15 Ei minun luuni olleet sinulta salatut, kuin minä siinä salaisesti tehty olin, kuin minä maan sisällä niin taitavasti koottu olin. 16 Sinun silmäs näkivät minun, kuin en vielä valmistettu ollut, ja kaikki päivät sinun kirjaas olivat kirjoitetut, jotka vielä oleman piti, joista ei yksikään silloin vielä tullut ollut. 17 Mutta kuinka kalliit ovat minun edessäni, Jumala, sinun ajatukses? kuinka suuri on heidän lukunsa? 18 Jos minä heitä lukisin, niin ne olisivat usiammat kuin santa: kuin minä herään, olen minä vielä tykönäs. 19 Jumala, jospa tappaisit jumalattomat, ja verikoirat minusta poikkeisivat. 20 Sillä he puhuvat sinusta häpiällisesti, ja sinun vihollises turhaan lausuvat (sinun nimes). 21 Herra, minä tosin vihaan niitä, jotka sinua vihaavat, ja minä närkästyn heistä, jotka karkaavat sinua vastaan. 22 Täydestä todesta minä heitä vihaan; sentähden ovat he minulle viholliset. 23 Tutki minua, Jumala, ja koettele sydämeni: kiusaa minua, ja ymmärrä, kuinka minä ajattelen. 24 Ja katsos, jos minä pahalla tiellä lienen, niin saata minua ijankaikkiselle tielle.
FinnishPR(i) 13 Sillä sinä olet luonut minun munaskuuni, sinä kudoit minut kokoon äitini kohdussa. 14 Minä kiitän sinua siitä, että olen tehty ylen ihmeellisesti; ihmeelliset ovat sinun tekosi, sen minun sieluni kyllä tietää. 15 Minun luuni eivät olleet sinulta salatut, kun minut salassa valmistettiin, kun minut taiten tehtiin maan syvyyksissä. 16 Sinun silmäsi näkivät minut jo idussani. Minun päiväni olivat määrätyt ja kirjoitetut kaikki sinun kirjaasi, ennenkuin ainoakaan niistä oli tullut. 17 Mutta kuinka kalliit ovat minulle sinun ajatuksesi, Jumala, kuinka suuri on niitten luku! 18 Jos minä tahtoisin ne lukea, olisi niitä enemmän kuin hiekan jyväsiä. -Minä herään ja olen vielä sinun tykönäsi. 19 Jumala, jospa sinä surmaisit jumalattomat! Ja te murhamiehet, väistykää minusta pois! 20 Sillä he puhuvat sinusta petollisesti ja lausuvat turhaan sinun nimesi-nuo sinun vihollisesi. 21 Herra, enkö minä vihaisi niitä, jotka sinua vihaavat, enkö inhoaisi niitä, jotka sinua vastustavat? 22 Kaikella vihalla minä heitä vihaan, he ovat minun omia vihollisiani. 23 Tutki minua, Jumala, ja tunne minun sydämeni, koettele minua ja tunne minun ajatukseni. 24 Ja katso: jos minun tieni on vaivaan vievä, niin johdata minut iankaikkiselle tielle.
Haitian(i) 13 Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'. 14 M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen. 15 Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a. 16 Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo. 17 Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil! 18 Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa. 19 Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo! 20 Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal. 21 Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo? 22 Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'. 23 Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'! 24 Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.
Hungarian(i) 13 Bizony te alkottad veséimet, te takargattál engem anyám méhében. 14 Magasztallak, hogy csodálatosan megkülönböztettél. Csodálatosak a te cselekedeteid! és jól tudja ezt az én lelkem. 15 Nem volt elrejtve elõtted az én csontom, mikor titokban formáltattam és idomíttattam, [mintegy] a föld mélyében. 16 Látták szemeid az én alaktalan testemet, és könyvedben ezek mind be voltak írva: a napok is, a melyeken formáltatni fognak; holott egy sem volt még meg közülök. 17 És nékem milyen kedvesek a te gondolataid, oh Isten! Mily nagy azoknak summája! 18 Számlálgatom õket: többek a fövénynél; felserkenek s mégis veled vagyok. 19 Vajha elvesztené Isten a gonoszt! Vérszopó emberek, fussatok el tõlem! 20 A kik gonoszul szólnak felõled, [és nevedet] hiába veszik fel, a te ellenségeid. 21 Ne gyûlöljem-é, Uram, a téged gyûlölõket? Az ellened lázadókat ne útáljam-é? 22 Teljes gyûlölettel gyûlölöm õket, ellenségeimmé lettek! 23 Vizsgálj meg engem, oh Isten, és ismerd meg szívemet! Próbálj meg engem, és ismerd meg gondolataimat! 24 És lásd meg, ha van-e nálam a gonoszságnak valamilyen útja? és vezérelj engem az örökkévalóság útján!
Indonesian(i) 13 Engkau menciptakan setiap bagian badanku, dan membentuk aku dalam rahim ibuku. 14 Aku memuji Engkau sebab aku sangat luar biasa! Segala perbuatan-Mu ajaib dan mengagumkan, aku benar-benar menyadarinya. 15 Waktu tulang-tulangku dijadikan, dengan cermat dirangkaikan dalam rahim ibuku, sedang aku tumbuh di sana secara rahasia, aku tidak tersembunyi bagi-Mu. 16 Engkau melihat aku waktu aku masih dalam kandungan; semuanya tercatat di dalam buku-Mu; hari-harinya sudah ditentukan sebelum satu pun mulai. 17 Betapa sulitnya pikiran-Mu bagiku, ya Allah, dan betapa banyak jumlahnya! 18 Jika kuhitung, lebih banyak dari pasir; bila aku bangun, masih juga kupikirkan Engkau. 19 Kiranya orang jahat Kautumpas, ya Allah, jauhkanlah para penumpah darah daripadaku! 20 Mereka mengatakan yang jahat tentang Engkau, dan bersumpah palsu demi kota-kota-Mu. 21 Ya TUHAN, kubenci orang yang membenci Engkau, hatiku kesal terhadap orang yang melawan Engkau! 22 Mereka sangat kubenci, dan kuanggap sebagai musuh. 23 Selidikilah aku ya Allah, selamilah hatiku, ujilah aku dan ketahuilah pikiranku. 24 Lihatlah entah ada kejahatan dalam diriku, dan bimbinglah aku di jalan yang kekal.
Italian(i) 13 Conciossiachè tu possegga le mie reni; Tu mi hai composto nel seno di mia madre. 14 Io ti celebrerò; perciocchè io sono stato maravigliosamente formato In maniere stupende; Le tue opere son maravigliose, E l’anima mia lo sa molto bene. 15 La fabbrica delle mie ossa non ti fu celata, Quando io fui fatto in occulto, E lavorato nelle basse parti delle terra. 16 I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; E tutte queste cose erano scritte nel tuo libro, Nel tempo che si formavano, Quando niuna di esse era ancora. 17 Oh! quanto mi sono, o Dio, preziosi i tuoi pensamenti! Quanto son grandi le somme di essi! 18 Se io li voglio annoverare, sono in maggior numero che la rena; Quando io mi risveglio, io sono ancora teco. 19 Certo, o Dio, tu ucciderai l’empio; Perciò, uomini di sangue, dipartitevi da me. 20 Perciocchè i tuoi nemici ti hanno nominato a scelleratezza; Hanno preso in bocca il tuo Nome in vano. 21 O Signore, non odio io quelli che t’odiano? E non mi accuoro io per quelli che si levano contro a te? 22 Io li odio d’un odio perfetto; Io li ho per nemici. 23 O Dio, investigami, e conosci il mio cuore; Provami, e conosci i miei pensieri; 24 E vedi se vi è in me alcuna via iniqua; E giudami per la via del mondo.
ItalianRiveduta(i) 13 Poiché sei tu che hai formato le mie reni, che m’hai intessuto nel seno di mia madre. 14 Io ti celebrerò, perché sono stato fatto in modo maraviglioso, stupendo. Maravigliose sono le tue opere, e l’anima mia lo sa molto bene. 15 Le mie ossa non t’erano nascoste, quand’io fui formato in occulto e tessuto nelle parti più basse della terra. 16 I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; e nel tuo libro erano tutti scritti i giorni che m’eran destinati, quando nessun d’essi era sorto ancora. 17 Oh quanto mi son preziosi i tuoi pensieri, o Dio! Quant’è grande la somma d’essi! 18 Se li voglio contare, son più numerosi della rena; quando mi sveglio sono ancora con te. 19 Certo, tu ucciderai l’empio, o Dio; perciò dipartitevi da me, uomini di sangue. 20 Essi parlano contro di te malvagiamente; i tuoi nemici usano il tuo nome a sostener la menzogna. 21 O Eterno, non odio io quelli che t’odiano? E non aborro io quelli che si levano contro di te? 22 Io li odio di un odio perfetto; li tengo per miei nemici. 23 Investigami, o Dio, e conosci il mio cuore. Provami, e conosci i miei pensieri. 24 E vedi se v’è in me qualche via iniqua, e guidami per la via eterna.
Korean(i) 13 주께서 내 장부를 지으시며 나의 모태에서 나를 조직하셨나이다 14 내가 주께 감사하옴은 나를 지으심이 신묘막측하심이라 주의 행사가 기이함을 내 영혼이 잘 아나이다 15 내가 은밀한 데서 지음을 받고 땅의 깊은 곳에서 기이하게 지음을 받은 때에 나의 형체가 주의 앞에 숨기우지 못하였나이다 16 내 형질이 이루기 전에 주의 눈이 보셨으며 나를 위하여 정한 날이 하나도 되기 전에 주의 책에 다 기록이 되었나이다 17 하나님이여, 주의 생각이 내게 어찌 그리 보배로우신지요 그 수가 어찌 그리 많은지요 18 내가 세려고 할지라도 그 수가 모래보다 많도소이다 내가 깰 때에도 오히려 주와 함께 있나이다 19 하나님이여, 주께서 정녕히 악인을 죽이시리이다 피흘리기를 즐기는 자들아 나를 떠날지어다 20 저희가 주를 대하여 악하게 말하며 주의 원수들이 헛되이 주의 이름을 칭하나이다 21 여호와여, 내가 주를 미워하는 자를 미워하지 아니하오며 주를 치러 일어나는 자를 한하지 아니하나이까 22 내가 저희를 심히 미워하니 저희는 나의 원수니이다 23 하나님이여, 나를 살피사 내 마음을 아시며 나를 시험하사 내 뜻을 아옵소서 24 내게 무슨 악한 행위가 있나 보시고 나를 영원한 길로 인도하소서
Lithuanian(i) 13 Tu mano širdį sukūrei, sutvėrei mane motinos įsčiose. 14 Girsiu Tave, kad taip nuostabiai ir baimę keliančiai esu sukurtas. Kokie nuostabūs yra Tavo darbai, ir mano siela tai gerai žino. 15 Nė vienas kaulas nebuvo paslėptas nuo Tavęs, kai slaptoje buvau padarytas, kai buvau tveriamas žemės gelmėse. 16 Tavo akys matė mane dar negimusį ir Tavo knygoje buvo viskas surašyta: dienos, kurias man skyrei, kai dar nė vienos jų nebuvo. 17 Brangios man yra Tavo mintys, Dieve, nesuskaitoma jų gausybė! 18 Jei mėginčiau skaičiuoti, jų būtų daugiau kaip smėlio. Atsibudęs aš tebesu su Tavimi. 19 Dieve, Tu tikrai sunaikinsi nedorėlį, kraugeriai, atsitraukite nuo manęs! 20 Jie nedorai apie Tave kalba, Tavo vardą piktam jie naudoja. 21 Aš nekenčiu tų, Viešpatie, kurie Tavęs nekenčia, man bjaurūs tie, kurie prieš Tave sukyla. 22 Aš jų nekenčiu be galo, laikau juos savo priešais. 23 Ištirk mane, Dieve, pažink mano širdį; išbandyk mane ir pažink mano mintis. 24 Matyk, ar aš einu nedorėlių keliu, ir vesk mane keliu amžinuoju!
PBG(i) 13 Ty zaiste w nocy masz nerki moje; okryłeś mię w żywocie matki mojej. 14 Wysławiam cię dlatego, że się zdumiewam strasznym i dziwnym sprawom twoim, a dusza moja zna je wybornie. 15 Nie zataiła się żadna kość moja przed tobą, chociażem był uczyniony w skrytości, i misternie złożony w niskościach ziemi. 16 Niedoskonały płód ciała mego widziały oczy twoje; w księgi twoje wszystkie członki moje wpisane są, i dni, w których kształtowane były, gdy jeszcze żadnego z nich nie było. 17 Przetoż o jako drogie są u mnie myśli twoje, Boże! a jako ich jest wielka liczba. 18 Jeźlibym je chciał zliczyć, nad piasek rozmnożyły się; ocucęli się, jeszczem ci ja z tobą. 19 Zabiłlibyś, o Boże! niezbożnika, tedyćby mężowie krwawi odstąpili odemnie; 20 Którzy mówią przeciwko tobie obrzydłości, którzy próżno wynoszą nieprzyjaciół twoich. 21 Izali tych, którzy cię w nienawiści mają, o Panie! niemam w nienawiści? a ci, którzy przeciwko tobie powstawają, izaż mi nie omierzli? 22 Główną nienawiścią nienawidzę ich, a mam ich za nieprzyjaciół. 23 Wyszpieguj mię, Boże! a poznaj serce moje; doświadcz mię, a poznaj myśli moje, 24 I obacz, jeźli droga odporności jest we mnie, a prowadź mię drogą wieczną.
Portuguese(i) 13 Pois tu formaste os meus rins; entreteceste-me no ventre de minha mãe. 14 Eu te louvarei, porque de um modo tão admirável e maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem. 15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado, e esmeradamente tecido nas profundezas da terra. 16 Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos os dias, sim, todos os dias que foram ordenados para mim, quando ainda não havia nem um deles. 17 E quão preciosos me são, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles! 18 Se eu os contasse, seriam mais numerosos do que a areia; quando acordo ainda estou contigo. 19 Oxalá que matasses o perverso, ó Deus, e que os homens sanguinários se apartassem de mim, 20 homens que se rebelam contra ti, e contra ti se levantam para o mal. 21 Não odeio eu, ó Senhor, aqueles que te odeiam? e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti? 22 Odeio-os com ódio completo; tenho-os por inimigos. 23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece os meus pensamentos; 24 vê se há em mim algum caminho perverso, e guia-me pelo caminho eterno.
Norwegian(i) 13 For du har skapt mine nyrer, du virket mig i min mors liv. 14 Jeg priser dig fordi jeg er virket på forferdelig underfull vis; underfulle er dine gjerninger, og min sjel kjenner det såre vel. 15 Mine ben var ikke skjult for dig da jeg blev virket i lønndom, da jeg blev kunstig virket i jordens dyp*. / {* d.e. i mors liv.} 16 Da jeg bare var foster, så dine øine mig, og i din bok blev de alle opskrevet de dager som blev fastsatt da ikke en av dem var kommet. 17 Hvor vektige dine tanker er for mig, Gud, hvor store deres summer! 18 Vil jeg telle dem, så er de flere enn sand; jeg våkner op, og jeg er ennu hos dig. 19 Gud, gid du vilde drepe den ugudelige, og I blodtørstige menn, vik fra mig - 20 de som nevner ditt navn til å fremme onde råd, som bruker det til løgn, dine fiender! 21 Skulde jeg ikke hate dem som hater dig, Herre, og avsky dem som reiser sig imot dig? 22 Jeg hater dem med et fullkomment hat; de er mine fiender. 23 Ransak mig, Gud, og kjenn mitt hjerte! Prøv mig og kjenn mine mangehånde tanker, 24 og se om jeg er på fortapelsens vei, og led mig på evighetens vei!
Romanian(i) 13 Tu mi-ai întocmit rărunchii, Tu m'ai ţesut în pîntecele mamei mele: 14 Te laud că sînt o făptură aşa de minunată. Minunate sînt lucrările Tale, şi ce bine vede sufletul meu lucrul acesta! 15 Trupul meu nu era ascuns de Tine, cînd am fost făcut într'un loc tainic, ţesut în chip ciudat, ca în adîncimile pămîntului. 16 Cînd nu eram decît un plod fără chip, ochii Tăi mă vedeau; şi în cartea Ta erau scrise toate zilele cari-mi erau rînduite, mai înainte de a fi fost vreuna din ele. 17 Cît de nepătrunse mi se par gîndurile Tale, Dumnezeule, şi cît de mare este numărul lor! 18 Dacă le număr, sînt mai multe decît boabele de nisip. Cînd mă trezesc, sînt tot cu Tine. 19 O, Dumnezeule, de ai ucide pe cel rău! Depărtaţi-vă dela mine, oameni setoşi de sînge! 20 Ei vorbesc despre Tine în chip nelegiuit, Îţi iau Numele ca să mintă, ei, vrăjmaşii Tăi! 21 Să nu urăsc eu, Doamne, pe cei ce Te urăsc, şi să nu-mi fie scîrbă de cei ce se ridică împotriva Ta? 22 Da, îi urăsc cu o ură desăvîrşită; îi privesc ca pe vrăjmaşi ai mei. 23 Cercetează-mă, Dumnezeule, şi cunoaşte-mi inima! Încearcă-mă, şi cunoaşte-mi gîndurile! 24 Vezi dacă sînt pe o cale rea, şi du-mă pe calea veciniciei!
Ukrainian(i) 13 Бо Ти вчинив нирки мої, Ти виткав мене в утробі матері моєї, 14 Прославляю Тебе, що я дивно утворений! Дивні діла Твої, і душа моя відає вельми про це! 15 і кості мої не сховались від Тебе, бо я вчинений був в укритті, я витканий був у глибинах землі! 16 Мого зародка бачили очі Твої, і до книги Твоєї записані всі мої члени та дні, що в них були вчинені, коли жодного з них не було... 17 Які дорогі мені стали думки Твої, Боже, як побільшилося їх число, 18 перелічую їх, численніші вони від піску! Як пробуджуюся, то я ще з Тобою. 19 Якби, Боже, вразив Ти безбожника, а ви, кровожерці, відступітесь від мене! 20 Вони називають підступно Тебе, Твої вороги на марноту пускаються! 21 Отож, ненавиджу Твоїх ненависників, Господи, і Твоїх заколотників бриджусь: 22 повною ненавистю я ненавиджу їх, вони стали мені ворогами!... 23 Випробуй, Боже, мене, і пізнай моє серце, досліди Ти мене, і пізнай мої задуми, 24 і побач, чи не йду я дорогою злою, і на вічну дорогу мене попровадь!