Psalms 66:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G3754 For G1381 you tried G1473 us, G3588 O G2316 God; G4448 you set us on fire G1473   G5613 as G4448 [2 is set to the fire G3588   G694 1silver].
  11 G1521 You brought G1473 us G1519 into G3588 the G3803 snare; G5087 you put G2347 afflictions G1909 upon G3588   G3577 our back. G1473  
  12 G1913 You set G444 men G1909 over G3588   G2776 our heads; G1473   G1330 we went G1223 through G4442 fire G2532 and G5204 water; G2532 but G1806 you led G1473 us G1519 unto G403.1 respite.
ABP_GRK(i)
  10 G3754 ότι G1381 εδοκίμασας G1473 ημάς G3588 ο G2316 θεός G4448 επύρωσας ημάς G1473   G5613 ως G4448 πυρούται G3588 το G694 αργύριον
  11 G1521 εισήγαγες G1473 ημάς G1519 εις G3588 την G3803 παγίδα G5087 έθου G2347 θλίψεις G1909 επί G3588 τον G3577 νώτον ημών G1473  
  12 G1913 επεβίβασας G444 ανθρώπους G1909 επί G3588 τας G2776 κεφαλάς ημων G1473   G1330 διήλθομεν G1223 διά G4442 πυρός G2532 και G5204 ύδατος G2532 και G1806 εξήγαγες G1473 ημάς G1519 εις G403.1 αναψυχήν
LXX_WH(i)
    10 G3754 CONJ [65:10] οτι G1381 V-AAI-2S εδοκιμασας G1473 P-AP ημας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4448 V-AAI-2S επυρωσας G1473 P-AP ημας G3739 CONJ ως G4448 V-PMI-3S πυρουται G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον
    11 G1521 V-AAI-2S [65:11] εισηγαγες G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3803 N-ASF παγιδα G5087 V-AMI-2S εθου G2347 N-APF θλιψεις G1909 PREP επι G3588 T-ASN τον   N-ASN νωτον G1473 P-GP ημων
    12 G1913 V-AAI-2S [65:12] επεβιβασας G444 N-APM ανθρωπους G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G1473 P-GP ημων G1330 V-AAI-1P διηλθομεν G1223 PREP δια   N-NSM πυρος G2532 CONJ και G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις   N-ASF αναψυχην
HOT(i) 10 כי בחנתנו אלהים צרפתנו כצרף כסף׃ 11 הבאתנו במצודה שׂמת מועקה במתנינו׃ 12 הרכבת אנושׁ לראשׁנו באנו באשׁ ובמים ותוציאנו לרויה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3588 כי For H974 בחנתנו hast proved H430 אלהים thou, O God, H6884 צרפתנו us: thou hast tried H6884 כצרף is tried. H3701 כסף׃ us, as silver
  11 H935 הבאתנו Thou broughtest H4686 במצודה us into the net; H7760 שׂמת thou laidst H4157 מועקה affliction H4975 במתנינו׃ upon our loins.
  12 H7392 הרכבת to ride H582 אנושׁ Thou hast caused men H7218 לראשׁנו over our heads; H935 באנו we went H784 באשׁ through fire H4325 ובמים and through water: H3318 ותוציאנו but thou broughtest us out H7310 לרויה׃ into a wealthy
Vulgate(i) 10 introduxisti nos in obsidione posuisti stridorem in dorso nostro 11 inposuisti homines super caput nostrum transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium 12 ingrediar domum tuam in holocaustis reddam tibi vota mea
Coverdale(i) 10 Thou hast brought vs in to captiuyte, and layed trouble vpon or loynes. 11 Thou hast suffred men to ryde ouer or heades, 12 we wete thorow fyre and water, butt thou hast brought vs out, and refreshed vs.
MSTC(i) 10 For thou, O God, hast proved us; thou hast tried us like as silver is tried. 11 Thou hast brought us into captivity, and laid trouble upon our loins. 12 Thou hast suffered men to ride over our heads; we went through fire and water, and thou broughtest us out into a wealthy place.
Matthew(i) 10 For thou, O God, hast proued vs, thou hast tryed vs lyke as syluer is tryed. 11 Thou hast broughht vs into captyuyty, & layed trouble vpon oure loynes. 12 Thou haste suffred men to ryde ouer oure heades, we went thorow fyre and water, but thou hast broughte vs out, and refreshed vs.
Great(i) 10 Thou broughtest vs into the snare, and layed trouble vpon oure loynes. 11 Thou suffredest men to ryde ouer our heades, 12 we went thorow fyre & water and thou broughtest vs out into a welthye place.
Geneva(i) 10 For thou, O God, hast proued vs, thou hast tryed vs as siluer is tryed. 11 Thou hast brought vs into the snare, and layed a strait chaine vpon our loynes. 12 Thou hast caused men to ryde ouer our heads: we went into fire and into water, but thou broughtest vs out into a welthie place.
Bishops(i) 10 (66:9) For thou O Lord hast proued vs: thou hast tryed vs, like as siluer is tryed 11 (66:10) Thou broughtest vs into the snare: and layde trouble vpon our loynes 12 (66:11) Thou sufferedst men to ride ouer our heades: we went through fire and water, and [yet] thou broughtest vs out into a pleasaunt [place.
DouayRheims(i) 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried. 11 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back: 12 Thou hast set men over our heads. We have passed through fire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.
KJV(i) 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. 11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
KJV_Cambridge(i) 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. 11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
KJV_Strongs(i)
  10 H430 For thou, O God H974 , hast proved [H8804]   H6884 us: thou hast tried [H8804]   H3701 us, as silver H6884 is tried [H8800]  .
  11 H935 Thou broughtest [H8689]   H4686 us into the net H7760 ; thou laidst [H8804]   H4157 affliction H4975 upon our loins.
  12 H582 Thou hast caused men H7392 to ride [H8689]   H7218 over our heads H935 ; we went [H8804]   H784 through fire H4325 and through water H3318 : but thou broughtest us out [H8686]   H7310 into a wealthy place .
Thomson(i) 10 For thou, God, didst prove us, thou hast tried us as silver is tried. 11 Thou didst bring us into the net: thou didst lay affliction on our back: 12 thou didst mount men over our heads; we have passed through fire and water. But thou hast brought us to a place of rest.
Webster(i) 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. 11 Thou hast brought us into the net; thou hast laid affliction upon our loins. 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
Brenton(i) 10 (65:10) For thou, O God, has proved us; thou hast tried us with fire as silver is tried. 11 (65:11) Thou broughtest us into the snare; thou laidest afflictions on our back. 12 (65:12) Thou didst mount men upon our heads; we went through the fire and water; but thou broughtest us out into a place of refreshment.
Brenton_Greek(i) 10 Ὅτι ἐδοκίμασας ἡμᾶς ὁ Θεὸς, ἐπύρωσας ἡμᾶς ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον. 11 Εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα, ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν, 12 ἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν· διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος, καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς εἰς ἀναψυχήν.
Leeser(i) 10 For thou hast proved us, O God: thou hast refined us, as silver is refined. 11 Thou hast brought us into the net; thou hast placed fetters upon our loins. 12 Thou hast caused men to ride on our head: we entered into fire and into water; but thou broughtest us out to the enjoyment of overflowing plenty.
YLT(i) 10 For Thou hast tried us, O God, Thou hast refined us as the refining of silver. 11 Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins. 12 Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.
JuliaSmith(i) 10 For thou didst try us, O God, thou didst prove us as purifying of silver. 11 Thou broughtest us into the net; thou didst set a heavy burden upon our loins. 12 Thou didst cause men to ride upon our head; we went through fire and through water: and thou wilt bring us forth to abundance.
Darby(i) 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. 11 Thou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins; 12 Thou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance.
ERV(i) 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. 11 Thou broughtest us into the net; thou layedst a sore burden upon our loins. 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but thou broughtest us out into a wealthy place.
ASV(i) 10 For thou, O God, hast proved us:
Thou hast tried us, as silver is tried. 11 Thou broughtest us into the net;
Thou layedst a sore burden upon our loins. 12 Thou didst cause men to ride over our heads;
We went through fire and through water;
But thou broughtest us out into a wealthy place.
JPS_ASV_Byz(i) 10 For Thou, O God, hast tried us; Thou hast refined us, as silver is refined. 11 Thou didst bring us into the hold; Thou didst lay constraint upon our loins. 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but Thou didst bring us out unto abundance.
Rotherham(i) 10 For thou didst prove us, O God, Thou didst refine us, according to the refining of silver: 11 Thou didst bring us into the hunter’s net, Thou didst lay a load upon our loins; 12 Thou didst let men ride at our head; We went into fire and into water, But thou didst bring us forth into freedom.
CLV(i) 10 For You test us, O Elohim; You refine us like refined silver." 11 You bring us into a fastness; You place pressure on our waists. 12 You cause a mortal to ride over our head. We come through fire and through water, Yet You are bringing us forth into satiation."
BBE(i) 10 For you, O God, have put us to the test: testing us by fire like silver. 11 You let us be put in prison; chains were put on our legs. 12 You let men go driving over our heads; we went through fire and through water; but you took us out into a wide place.
MKJV(i) 10 For You have proved us, O God; You have tested us, as silver is refined. 11 You have brought us into the net; You have laid affliction on our loins. 12 You have allowed men to ride at our head; we have gone through fire and through water, but You have brought us out to plenty.
LITV(i) 10 For You, O God, have proved us; You have tested us as silver is refined. 11 You have brought us into the net; You laid afflictions on our loins. 12 You have let men ride at our head; we went through fire and through water, but You brought us out to plenty.
ECB(i) 10 For you, O Elohim, proof us; you refine us as refined silver; 11 you bring us to the stronghold; you set oppression on our loins; 12 you ride men over our heads: we go through fire and water; but you bring us out satiated.
ACV(i) 10 For thou, O God, have proved us. Thou have tried us as silver is tried. 11 Thou brought us into the net. Thou laid a great burden upon our loins. 12 Thou caused men to ride over our heads. We went through fire and through water. But thou brought us out into a wealthy place.
WEB(i) 10 For you, God, have tested us. You have refined us, as silver is refined. 11 You brought us into prison. You laid a burden on our backs. 12 You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance.
NHEB(i) 10 For you, God, have tested us. You have refined us, as silver is refined. 11 You brought us into prison. You laid a burden on our backs. 12 You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance.
AKJV(i) 10 For you, O God, have proved us: you have tried us, as silver is tried. 11 You brought us into the net; you laid affliction on our loins. 12 You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but you brought us out into a wealthy place.
KJ2000(i) 10 For you, O God, have proved us: you have tried us, as silver is tried. 11 You brought us into the net; you laid affliction upon our backs. 12 You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but you brought us out into a wealthy place.
UKJV(i) 10 For you, O God, have proved us: you have tried us, as silver is tried. 11 You brought us into the net; you laid affliction upon our loins. 12 You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but you brought us out into a wealthy place.
TKJU(i) 10 For You, O God, have proved us: You have tried us, as silver is tried. 11 You brought us into the net; You laid affliction upon our loins. 12 You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: But You brought us out into a wealthy place.
EJ2000(i) 10 For thou, O God, hast proved us; thou hast refined us as silver is refined. 11 Thou didst bring us into the net; thou didst lay affliction upon our loins. 12 Thou hast placed a man over our head; we went through fire and through water, but thou didst bring us out into abundance.
CAB(i) 10 For You, O God, have proved us; You have tried us with fire as silver is tried. 11 You have brought us into the snare; You have laid afflictions on our back. 12 You have caused men to ride over our heads; we went through the fire and water; but You brought us out into a place of refreshment.
NSB(i) 10 You have tested us, O God. You have refined us in the same way silver is refined. 11 You have trapped us in a net. You have laid burdens on our backs. 12 You let people ride over our heads. We went through fire and water, but then you brought us out and refreshed us.
ISV(i) 10 For you, God, tested us, to purify us like fine silver. 11 You have led us into a trap and set burdens on our backs. 12 You caused men to ride over us. You brought us through fire and water, but you led us to abundance.
LEB(i) 10 For you have tested us, O God; you have tried us as silver is tried. 11 You brought us into the net; you placed a heavy burden* on our backs. 12 You let men* ride over our heads. We went through fire and through water, but you have brought us out to the place of abundance.*
BSB(i) 10 For You, O God, have tested us; You have refined us like silver. 11 You led us into the net; You laid burdens on our backs. 12 You let men ride over our heads; we went through fire and water, but You brought us into abundance.
MSB(i) 10 For You, O God, have tested us; You have refined us like silver. 11 You led us into the net; You laid burdens on our backs. 12 You let men ride over our heads; we went through fire and water, but You brought us into abundance.
MLV(i) 10 Because you, O God, have proved us. You have tried us as silver is tried.
11 You brought us into the net. You laid a great burden upon our loins. 12 You caused men to ride over our heads. We went through fire and through water. But you brought us out into a wealthy place.
VIN(i) 10 For you, God, tested us, to purify us like fine silver. 11 You brought us into prison. You laid a burden on our backs. 12 You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance.
Luther1545(i) 10 Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert, wie das Silber geläutert wird. 11 Du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt; 12 du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser kommen; aber du hast uns ausgeführt und erquicket.
Luther1912(i) 10 Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird; 11 du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt; 12 du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt.
ELB1871(i) 10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, du hast uns geläutert, wie man Silber läutert. 11 Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt. 12 Du hast Menschen reiten lassen auf unserem Haupte; wir sind ins Feuer und ins Wasser gekommen, aber du hast uns herausgeführt zu überströmender Erquickung.
ELB1905(i) 10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, du hast uns geläutert, wie man Silber läutert. 11 Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt. 12 Du hast Menschen reiten lassen auf unserem Haupte; wir sind ins Feuer und ins Wasser gekommen, aber du hast uns herausgeführt zu überströmender Erquickung. W. zur Überströmung; and. l.: ins Weite
ELB1905_Strongs(i)
  10 H430 Denn du hast uns geprüft, o Gott H6884 , du hast uns geläutert H3701 , wie man Silber läutert.
  11 H935 Du hast uns ins Netz gebracht H4157 , hast eine drückende Last H4975 auf unsere Lenden H7760 gelegt .
  12 H7392 Du hast Menschen reiten H7218 lassen auf H582 unserem Haupte; wir H784 sind ins Feuer H3318 und H4325 ins Wasser H935 gekommen, aber du hast uns herausgeführt zu überströmender Erquickung.
DSV(i) 10 Want Gij hebt ons beproefd, o God! Gij hebt ons gelouterd, gelijk men het zilver loutert; 11 Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd; 12 Gij hadt den mens op ons hoofd doen rijden; wij waren in het vuur en in het water gekomen; maar Gij hebt ons uitgevoerd in een overvloeiende verversing.
DSV_Strongs(i)
  10 H974 H8804 Want Gij hebt ons beproefd H430 , o God H6884 H8804 ! Gij hebt ons gelouterd H3701 , gelijk men het zilver H6884 H8800 loutert;
  11 H4686 Gij hadt ons in het net H935 H8689 gebracht H4157 ; Gij hadt een engen band H4975 om onze lenden H7760 H8804 gelegd;
  12 H582 Gij hadt den mens H7218 op ons hoofd H7392 H8689 doen rijden H784 ; wij waren in het vuur H4325 en in het water H935 H8804 gekomen H3318 H8686 ; maar Gij hebt ons uitgevoerd H7310 in een overvloeiende verversing.
Giguet(i) 10 Vous nous avez éprouvés, ô Dieu; vous nous avez purifiés par le feu, comme l’argent. 11 Vous nous avez conduits en un piège; vous avez chargé nos épaules d’affliction. 12 Vous avez fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l’eau et le feu y et vous nous avez amenés en un lieu de rafraîchissement.
DarbyFR(i) 10 Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent; 11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins; 12 Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
Martin(i) 10 Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent. 11 Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins. 12 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
Segond(i) 10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. 11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, 12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
Segond_Strongs(i)
  10 H974 Car tu nous as éprouvés H8804   H430 , ô Dieu H6884  ! Tu nous as fait passer au creuset H8804   H3701 comme l’argent H6884   H8800  .
  11 H935 Tu nous as amenés H8689   H4686 dans le filet H7760 , Tu as mis H8804   H4975 sur nos reins H4157 un pesant fardeau,
  12 H7392 Tu as fait monter H8689   H582 des hommes H7218 sur nos têtes H935  ; Nous avons passé H8804   H784 par le feu H4325 et par l’eau H3318 . Mais tu nous en as tirés H8686   H7310 pour nous donner l’abondance.
SE(i) 10 Porque tú nos probaste, oh Dios; nos afinaste como se afina la plata. 11 Nos metiste en la red; pusiste apretura en nuestros lomos. 12 Hiciste subir varón sobre nuestra cabeza; entramos en fuego y en aguas, y nos sacaste a abundancia.
ReinaValera(i) 10 Porque tú nos probaste, oh Dios: Ensayástenos como se afina la plata. 11 Nos metiste en la red; Pusiste apretura en nuestros lomos. 12 Hombres hiciste subir sobre nuestra cabeza; Entramos en fuego y en aguas, Y sacástenos á hartura.
JBS(i) 10 Porque nos probaste, oh Dios; nos afinaste como se afina la plata. 11 Nos metiste en la red; pusiste apretura en nuestros lomos. 12 Hiciste subir varón sobre nuestra cabeza; entramos en fuego y en aguas, y nos sacaste a abundancia.
Albanian(i) 10 Sepse ti na ke vënë në provë, o Perëndi, na ke pastruar ashtu si pastrohet argjendi. 11 Na ke bërë të biem në rrjetë, ke vënë një barrë të rëndë mbi kurrizet tona. 12 Ke bërë që njerëzit të ecin me kalë mbi kokën tonë; kemi kaluar nëpër zjarr dhe nëpër ujë, por ti na ke nxjerrë jashtë në një vend të freskët.
RST(i) 10 (65:10) Ты испытал нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро. 11 (65:11) Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши, 12 (65:12) посадил человека на главу нашу. Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу.
Arabic(i) 10 ‎لانك جربتنا يا الله. محصتنا كمحص الفضة‎. 11 ‎ادخلتنا الى الشبكة. جعلت ضغطا على متوننا‎. 12 ‎ركبت اناسا على رؤوسنا. دخلنا في النار والماء ثم اخرجتنا الى الخصب
Bulgarian(i) 10 Защото Ти, Боже, си ни изпитал, пречистил си ни, както се пречиства сребро. 11 Довел си ни в мрежата, сложил си тежък товар на хълбоците ни, 12 направил си хора да яздят на главите ни. Преминахме през огън и вода, но Ти ни изведе в изобилие.
Croatian(i) 10 Iskušavao si nas teško, Bože, iskušavao ognjem kao srebro. 11 Pustio si da u zamku padnemo, stisnuo lancima bokove naše. 12 Pustio si da nam zajašu za vrat: prošli smo kroz oganj i vodu, onda si pustio da odahnemo.
BKR(i) 10 Nebo jsi nás zpruboval, ó Bože, přečistil jsi nás, tak jako přečištěno bývá stříbro. 11 Uvedl jsi nás byl do leči, krutě jsi bedra naše ssoužil, 12 Vsadils člověka na hlavu naši, vešli jsme byli do ohně i do vody, a však jsi nás vyvedl do rozvlažení.
Danish(i) 10 Thi du har prøvet os, o Gud! du har lutret os, ligesom Sølv bliver lutret. 11 Du har ført os i Garnet, du lagde et Tryk paa vore Lænder. 12 Du lod Mennesker fare over vort Hoved; vi ere komne i Ild og i Vand, men du udførte os til at vederkvæges.
CUV(i) 10 神 啊 , 你 曾 試 驗 我 們 , 熬 煉 我 們 , 如 熬 煉 銀 子 一 樣 。 11 你 使 我 們 進 入 網 羅 , 把 重 擔 放 在 我 們 的 身 上 。 12 你 使 人 坐 車 軋 我 們 的 頭 ; 我 們 經 過 水 火 , 你 卻 使 我 們 到 豐 富 之 地 。
CUVS(i) 10 神 啊 , 你 曾 试 验 我 们 , 熬 炼 我 们 , 如 熬 炼 银 子 一 样 。 11 你 使 我 们 进 入 网 罗 , 把 重 担 放 在 我 们 的 身 上 。 12 你 使 人 坐 车 轧 我 们 的 头 ; 我 们 经 过 水 火 , 你 却 使 我 们 到 丰 富 之 地 。
Esperanto(i) 10 CXar Vi esploris nin, ho Dio; Vi refandis nin, kiel oni refandas argxenton. 11 Vi enirigis nin en kaptilon, Vi metis sxargxon sur niajn lumbojn; 12 Vi rajdigis homojn sur niaj kapoj; Ni trapasis fajron kaj akvon, Sed Vi elirigis nin en bonstaton.
Finnish(i) 10 Sillä sinä, Jumala, olet meitä koetellut, ja valanut meitä niinkuin hopia valetaan. 11 Sinä veit meitä vankeuteen, ja panit kuorman meidän lanteillemme. 12 Sinä olet antanut ihmiset meidän päämme päällitse mennä: me olemme tuleen ja veteen tulleet, mutta sinä veit meitä ulos, ja virvoitit.
FinnishPR(i) 10 Sillä sinä, Jumala, olet koetellut meitä, olet sulattanut meitä, niinkuin hopea sulatetaan. 11 Sinä veit meidät verkkoon, panit kuorman meidän lanteillemme. 12 Sinä annoit ihmisten ajaa päämme päällitse, me jouduimme tuleen ja veteen. Mutta sinä veit meidät yltäkylläisyyteen.
Haitian(i) 10 Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray. 11 Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou. 12 Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
Hungarian(i) 10 Mert megpróbáltál minket, oh Isten, megtisztítottál, a mint tisztítják az ezüstöt. 11 Hálóba vittél be minket, megszorítottad derekainkat. 12 Embert ültettél fejünkre, tûzbe-vízbe jutottunk: de kihoztál bennünket bõségre.
Indonesian(i) 10 Ya Allah, Engkau telah menguji kami seperti orang memurnikan perak di dalam api. 11 Kaubiarkan kami jatuh ke dalam perangkap, dan Kauberi beban yang sangat berat. 12 Kaubiarkan kami diinjak-injak musuh; kami melintasi banjir dan api. Tetapi sekarang kami telah Kaubawa ke tempat yang makmur.
Italian(i) 10 Perciocchè, o Dio, tu ci hai provati; Tu ci hai posti al cimento, come si pone l’argento. 11 Tu ci avevi fatti entrar nella rete; Tu avevi posto uno strettoio a’ nostri lombi. 12 Tu avevi fatto cavalcar gli uomini in sul nostro capo; Eravamo entrati nel fuoco e nell’acqua; Ma tu ci hai tratti fuori in luogo di refrigerio.
ItalianRiveduta(i) 10 Poiché tu ci hai provati, o Dio, ci hai passati al crogiuolo come l’argento. 11 Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni. 12 Hai fatto cavalcar degli uomini sul nostro capo; siamo entrati nel fuoco e nell’acqua, ma tu ci traesti fuori in luogo di refrigerio.
Korean(i) 10 하나님이여, 주께서 우리를 시험하시되 우리를 단련하시기를 은을 단련함 같이 하셨으며 11 우리를 끌어 그물에 들게 하시며 어려운 짐을 우리 허리에 두셨으며 12 사람들로 우리 머리 위로 타고 가게 하셨나이다 우리가 불과 물을 통행하더니 주께서 우리를 끌어내사 풍부한 곳에 들이셨나이다
Lithuanian(i) 10 Tu ištyrei mus, Dieve, apvalei mus ugnimi kaip sidabrą. 11 Tu įvedei mus į spąstus, uždėjai sunkią naštą mums ant strėnų. 12 Tu leidai žmonėms joti mums per galvas. Mes turėjome eiti per ugnį ir vandenį. Bet Tu išvedei mus į laisvę.
PBG(i) 10 Albowiemeś nas doświadczył, o Boże! wypławiłeś nas ogniem, tak jako srebro pławione bywa. 11 Nagnałeś nas był w sieć, a ścisnąłeś uciskiem biodra nasze. 12 Wsadziłeś człowieka na głowę naszę; weszliśmy byli w ogień i w wodę, wszakżeś nas wywiódł na ochłodę.
Portuguese(i) 10 Pois tu, ó Deus, nos tens provado; tens nos refinado como se refina a prata. 11 Fizeste-nos entrar no laço; pesada carga puseste sobre os nossos lombos. 12 Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, mas nos trouxeste a um lugar de abundância.
Norwegian(i) 10 For du prøvde oss, Gud, du renset oss, likesom de renser sølv. 11 Du førte oss inn i et garn, du la en trykkende byrde på våre lender. 12 Du lot mennesker fare frem over vårt hode; vi kom i ild og i vann. Men du førte oss ut til vederkvegelse.
Romanian(i) 10 Căci Tu ne-ai încercat, Dumnezeule, ne-ai trecut prin cuptorul cu foc, ca argintul. 11 Ne-ai adus în laţ, şi ne-ai pus o grea povară pe coapse. 12 Ai lăsat pe oameni să încalece pe capetele noastre, am trecut prin foc şi prin apă: dar Tu ne-ai scos şi ne-ai dat belşug.
Ukrainian(i) 10 бо Ти, Боже, нас випробовував, Ти нас перетопив, як срібло перетоплюється... 11 Ти нас до в'язниці впровадив, Ти пута поклав нам на стегна, 12 Ти їздити дав був людині по головах наших, ми ввійшли до огню й до води, але на широкі місця Ти нас вивів!