Psalms 66:10-12
LXX_WH(i)
 
 
10
G3754
CONJ
[65:10] οτι
G1381
V-AAI-2S
εδοκιμασας
G1473
P-AP
ημας
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G4448
V-AAI-2S
επυρωσας
G1473
P-AP
ημας
G3739
CONJ
ως
G4448
V-PMI-3S
πυρουται
G3588
T-ASN
το
G694
N-ASN
αργυριον
IHOT(i)
(In English order)
  10
H3588
כי
For
H974
בחנתנו
hast proved
H430
אלהים
thou, O God,
H6884
צרפתנו
us: thou hast tried
H6884
כצרף
is tried.
H3701
כסף׃
us, as silver
 
Bishops(i)
 10  (66:9) For thou O Lord hast proued vs: thou hast tryed vs, like as siluer is tryed
 11  (66:10) Thou broughtest vs into the snare: and layde trouble vpon our loynes
 12  (66:11) Thou sufferedst men to ride ouer our heades: we went through fire and water, and [yet] thou broughtest vs out into a pleasaunt [place.
DouayRheims(i)
 10  For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried.
 
 11  Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:
 
 12  Thou hast set men over our heads. We have passed through fire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.
 
KJV_Cambridge(i)
 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
 11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
Webster(i)
 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
 11 Thou hast brought us into the net; thou hast laid affliction upon our loins.
 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
Brenton(i)
 10   (65:10) For thou, O God, has proved us; thou hast tried us with fire as silver is tried.
 11   (65:11) Thou broughtest us into the snare; thou laidest afflictions on our back.
 12   (65:12) Thou didst mount men upon our heads; we went through the fire and water; but thou broughtest us out into a place of refreshment.
Brenton_Greek(i)
 10 Ὅτι ἐδοκίμασας ἡμᾶς ὁ Θεὸς, ἐπύρωσας ἡμᾶς ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον.  11 Εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα, ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν,  12 ἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν· διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος, καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς εἰς ἀναψυχήν.  
Leeser(i)
 10  For thou hast proved us, O God: thou hast refined us, as silver is refined.
 
 11  Thou hast brought us into the net; thou hast placed fetters upon our loins.
 
 12  Thou hast caused men to ride on our head: we entered into fire and into water; but thou broughtest us out to the enjoyment of overflowing plenty.
 
JuliaSmith(i)
 10  For thou didst try us, O God, thou didst prove us as purifying of silver.
 11  Thou broughtest us into the net; thou didst set a heavy burden upon our loins.
 12  Thou didst cause men to ride upon our head; we went through fire and through water: and thou wilt bring us forth to abundance.
JPS_ASV_Byz(i)
 10  For Thou, O God, hast tried us; Thou hast refined us, as silver is refined.
 
 11  Thou didst bring us into the hold; Thou didst lay constraint upon our loins.
 
 12  Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but Thou didst bring us out unto abundance.
 
Rotherham(i)
 10 For thou didst prove us, O God, Thou didst refine us, according to the refining of silver: 
 11 Thou didst bring us into the hunter’s net, Thou didst lay a load upon our loins; 
 12 Thou didst let men ride at our head; We went into fire and into water, But thou didst bring us forth into freedom.
CAB(i)
 10  For You, O God, have proved us; You have tried us with fire as silver is tried.
 11  You have brought us into the snare; You have laid afflictions on our back.
 12  You have caused men to ride over our heads; we went through the fire and water; but You brought us out into a place of refreshment.
Luther1545(i)
 10 Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert, wie das Silber geläutert wird.
 11 Du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
 12 du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser kommen; aber du hast uns ausgeführt und erquicket.
Luther1912(i)
 10 Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird;
 11 du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
 12 du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt.
ELB1871(i)
 10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, du hast uns geläutert, wie man Silber läutert.
 11 Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt.
 12 Du hast Menschen reiten lassen auf unserem Haupte; wir sind ins Feuer und ins Wasser gekommen, aber du hast uns herausgeführt zu überströmender Erquickung.
ELB1905(i)
 10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, du hast uns geläutert, wie man Silber läutert.
 11 Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt.
 12 Du hast Menschen reiten lassen auf unserem Haupte; wir sind ins Feuer und ins Wasser gekommen, aber du hast uns herausgeführt zu überströmender Erquickung. W. zur Überströmung; and. l.: ins Weite
DSV(i)
 10 Want Gij hebt ons beproefd, o God! Gij hebt ons gelouterd, gelijk men het zilver loutert;
 11 Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd;
 12 Gij hadt den mens op ons hoofd doen rijden; wij waren in het vuur en in het water gekomen; maar Gij hebt ons uitgevoerd in een overvloeiende verversing.
Giguet(i)
 10 Vous nous avez éprouvés, ô Dieu; vous nous avez purifiés par le feu, comme l’argent.
 11 Vous nous avez conduits en un piège; vous avez chargé nos épaules d’affliction.
 12 Vous avez fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l’eau et le feu y et vous nous avez amenés en un lieu de rafraîchissement.
DarbyFR(i)
 10 Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent;
 11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;
 12 Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
Martin(i)
 10 Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
 11 Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
 12 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
Segond(i)
 10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
 11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
 12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
ReinaValera(i)
 10 Porque tú nos probaste, oh Dios: Ensayástenos como se afina la plata.
 11 Nos metiste en la red; Pusiste apretura en nuestros lomos.
 12 Hombres hiciste subir sobre nuestra cabeza; Entramos en fuego y en aguas, Y sacástenos á hartura.
Albanian(i)
 10 Sepse ti na ke vënë në provë, o Perëndi, na ke pastruar ashtu si pastrohet argjendi.
 11 Na ke bërë të biem në rrjetë, ke vënë një barrë të rëndë mbi kurrizet tona.
 12 Ke bërë që njerëzit të ecin me kalë mbi kokën tonë; kemi kaluar nëpër zjarr dhe nëpër ujë, por ti na ke nxjerrë jashtë në një vend të freskët.
Finnish(i)
 10 Sillä sinä, Jumala, olet meitä koetellut, ja valanut meitä niinkuin hopia valetaan.
 11 Sinä veit meitä vankeuteen, ja panit kuorman meidän lanteillemme.
 12 Sinä olet antanut ihmiset meidän päämme päällitse mennä: me olemme tuleen ja veteen tulleet, mutta sinä veit meitä ulos, ja virvoitit.
Haitian(i)
 10 Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
 11 Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
 12 Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
Indonesian(i)
 10 Ya Allah, Engkau telah menguji kami seperti orang memurnikan perak di dalam api.
 11 Kaubiarkan kami jatuh ke dalam perangkap, dan Kauberi beban yang sangat berat.
 12 Kaubiarkan kami diinjak-injak musuh; kami melintasi banjir dan api. Tetapi sekarang kami telah Kaubawa ke tempat yang makmur.
Italian(i)
 10 Perciocchè, o Dio, tu ci hai provati; Tu ci hai posti al cimento, come si pone l’argento.
 11 Tu ci avevi fatti entrar nella rete; Tu avevi posto uno strettoio a’ nostri lombi.
 12 Tu avevi fatto cavalcar gli uomini in sul nostro capo; Eravamo entrati nel fuoco e nell’acqua; Ma tu ci hai tratti fuori in luogo di refrigerio.
ItalianRiveduta(i)
 10 Poiché tu ci hai provati, o Dio, ci hai passati al crogiuolo come l’argento.
 11 Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni.
 12 Hai fatto cavalcar degli uomini sul nostro capo; siamo entrati nel fuoco e nell’acqua, ma tu ci traesti fuori in luogo di refrigerio.
Lithuanian(i)
 10 Tu ištyrei mus, Dieve, apvalei mus ugnimi kaip sidabrą.
 11 Tu įvedei mus į spąstus, uždėjai sunkią naštą mums ant strėnų.
 12 Tu leidai žmonėms joti mums per galvas. Mes turėjome eiti per ugnį ir vandenį. Bet Tu išvedei mus į laisvę.
Portuguese(i)
 10 Pois tu, ó Deus, nos tens provado; tens nos refinado como se refina a prata.
 11 Fizeste-nos entrar no laço; pesada carga puseste sobre os nossos lombos.
 12 Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, mas nos trouxeste a um lugar de abundância.