Psalms 72:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G2198 he shall live, G2532 and G1325 there shall be given G1473 to him G1537 from G3588 the G5553 gold G3588   G* of Arabia. G2532 And G4336 they shall pray G4012 for G1473 him G1275 always; G3650 the entire G3588   G2250 day G2127 they shall bless G1473 him.
  16 G1510.8.3 There will be G4739.6 a support G1722 on G3588 the G1093 earth G1909 upon G206.1 the tops G3588 of the G3735 mountains. G5229 [2shall be elevated G5228 3above G3588   G* 4Lebanon G3588   G2590 1His fruit], G1473   G2532 and G1816.1 they [3shall blossom G1537 1of G4172 2 the city] G5616 as G5528 grass G3588 of the G1093 earth.
  17 G1510.8.3 [2will be G3588   G3686 1His name] G1473   G2127 a blessing G1519 into G3588 the G165 eons. G4253 [3before G3588 4the G2246 5sun G1265 2shall abide G3588   G3686 1His name], G1473   G2532 and G1757 [6shall be blessed G1722 7by G1473 8him G3956 1all G3588 2the G5443 3tribes G3588 4of the G1093 5earth]. G3956 All G3588 the G1484 nations G3106 shall declare him blessed. G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2198 ζήσεται G2532 και G1325 δοθήσεται G1473 αυτώ G1537 εκ G3588 του G5553 χρυσίου G3588 της G* Αραβίας G2532 και G4336 προσεύξονται G4012 περί G1473 αυτού G1275 διαπαντός G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G2127 ευλογήσουσιν G1473 αυτόν
  16 G1510.8.3 έσται G4739.6 στήριγμα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1909 επ΄ G206.1 άκρων G3588 των G3735 ορέων G5229 υπεραρθήσεται G5228 υπέρ G3588 τον G* Λίβανον G3588 ο G2590 καρπός αυτού G1473   G2532 και G1816.1 εξανθήσουσιν G1537 εκ G4172 πόλεως G5616 ωσεί G5528 χόρτος G3588 της G1093 γης
  17 G1510.8.3 έσται G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2127 ευλογημένον G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G4253 προ G3588 του G2246 ηλίου G1265 διαμένει G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2532 και G1757 ενευλογηθήσονται G1722 εν G1473 αυτώ G3956 πάσαι G3588 αι G5443 φυλαί G3588 της G1093 γης G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3106 μακαριούσιν αυτόν G1473  
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ [71:15] και G2198 V-FMI-3S ζησεται G2532 CONJ και G1325 V-FPI-3S δοθησεται G846 D-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5553 N-GSN χρυσιου G3588 T-GSF της G688 N-GSF αραβιας G2532 CONJ και G4336 V-FMI-3P προσευξονται G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2127 V-FAI-3P ευλογησουσιν G846 D-ASM αυτον
    16 G1510 V-FMI-3S [71:16] εσται   N-NSN στηριγμα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1909 PREP επ   A-GPM ακρων G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων   V-FPI-3S υπεραρθησεται G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G3030 N-ASM λιβανον G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3P εξανθησουσιν G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G5616 CONJ ωσει G5528 N-NSM χορτος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    17 G1510 V-PAD-3S [71:17] εστω G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G2127 V-RPPNS ευλογημενον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G1265 V-FAI-3S διαμενει G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 V-FPI-3P ευλογηθησονται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3106 V-FAI-3P μακαριουσιν G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 15 ויחי ויתן לו מזהב שׁבא ויתפלל בעדו תמיד כל היום יברכנהו׃ 16 יהי פסת בר בארץ בראשׁ הרים ירעשׁ כלבנון פריו ויציצו מעיר כעשׂב הארץ׃ 17 יהי שׁמו לעולם לפני שׁמשׁ ינין שׁמו ויתברכו בו כל גוים יאשׁרוהו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H2421 ויחי And he shall live, H5414 ויתן and to him shall be given H2091 לו מזהב of the gold H7614 שׁבא of Sheba: H6419 ויתפלל prayer H1157 בעדו also shall be made for H8548 תמיד him continually; H3605 כל daily H3117 היום daily H1288 יברכנהו׃ shall he be praised.
  16 H1961 יהי There shall be H6451 פסת a handful H1250 בר of corn H776 בארץ in the earth H7218 בראשׁ upon the top H2022 הרים of the mountains; H7493 ירעשׁ thereof shall shake H3844 כלבנון like Lebanon: H6529 פריו the fruit H6692 ויציצו shall flourish H5892 מעיר and of the city H6212 כעשׂב like grass H776 הארץ׃ of the earth.
  17 H1961 יהי shall endure H8034 שׁמו His name H5769 לעולם forever: H6440 לפני as long H8121 שׁמשׁ as the sun: H5125 ינין shall be continued H8034 שׁמו his name H1288 ויתברכו and shall be blessed H3605 בו כל in him: all H1471 גוים nations H833 יאשׁרוהו׃ shall call him blessed.
new(i)
  15 H2421 [H8799] And he shall live, H5414 [H8799] and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba: H6419 [H8691] prayer also shall be made H8548 for him continually; H3117 and daily H1288 [H8762] shall he be praised.
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of grain H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains; H6529 its fruit H7493 [H8799] shall shake H3844 like Lebanon: H5892 and they of the city H6692 [H8686] shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure to the age: H8034 his name H5125 H5125 [H8735] shall be continued H6440 as long as H8121 the sun: H1288 [H8691] and men shall be blessed H1471 in him: all nations H833 [H8762] shall call him blessed.
Vulgate(i) 15 erit nomen eius in aeternum ultra solem perseverabit nomen eius et benedicentur in eo omnes gentes et beatificabunt eum 16 benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus 17 et benedictum nomen gloriae eius in sempiternum et implebitur gloria eius universa terra amen amen
Clementine_Vulgate(i) 15 Si dicebam: Narrabo sic; ecce nationem filiorum tuorum reprobavi. 16 Existimabam ut cognoscerem hoc; labor est ante me: 17 donec intrem in sanctuarium Dei, et intelligam in novissimis eorum.
Wycliffe(i) 15 If Y seide, Y schal telle thus; lo! Y repreuede the nacioun of thi sones. 16 I gesside, that Y schulde knowe this; trauel is bifore me. 17 Til Y entre in to the seyntuarie of God; and vndurstonde in the last thingis of hem.
Coverdale(i) 15 He shal lyue, & vnto him shalbe geue of ye golde of Arabia: Prayer shal be made euer vnto him, & daylie shal he be praysed. 16 There shalbe an heape of corne in the earth hye vpon the hilles, his frute shal shake like Libanus, 17 & shal be grene in the cite, like grasse vpo the earth.
MSTC(i) 15 He shall live, and unto him shall be given of the gold of Sheba: prayer shall be made ever unto him, and daily shall he be praised. 16 There shall be a heap of corn in the earth, high upon the hills; his fruit shall shake like Lebanon, and shall be green in the city like grass upon the earth. 17 His name shall endure forever; his name shall remain under the sun among the posterities, which shall be blessed in him. And all the heathen shall praise him.
Matthew(i) 15 He shall lyue, and vnto hym shalbe geuen of the golde of Arabia: Prayer shalbe made euer vnto hym, and daylye shall he be praysed. 16 There shalbe an heape of corne in the earth hye vpon the hilles, his frute shal shake like Libanus, and shalbe grene in the cytye, lyke grasse vpon the earth. 17 Hys name shal endure for euer, his name shall remayne vnder the sunne amonge the posterites, which shalbe blessed thorow him and all the Heathen shall prayse hym.
Great(i) 15 He shall lyue, & vnto him shalbe geuen of the golde of Arabia: Prayer shalbe made euer vnto him, and daylie shall he be praysed. 16 There shalbe an heape of corne in the earth hye vpon the hylles, his frute shall shake lyke Libanus, and shalbe grene in the cite, like grasse vpon the earth. 17 His name shall endure for euer, his name shall remayne vnder the sunne amonge the posterites, which shalbe blessed thorow him, and all the Heathen shall prayse him
Geneva(i) 15 Yea, he shall liue, and vnto him shall they giue of the golde of Sheba: they shall also pray for him continually, and dayly blesse him. 16 An handfull of corne shall be sowen in the earth, euen in the toppe of the mountaines, and the fruite thereof shall shake like the trees of Lebanon: and the children shall florish out of the citie like the grasse of the earth. 17 His name shall be for euer: his name shall indure as long as the sunne: all nations shall blesse him, and be blessed in him.
Bishops(i) 15 He wyll lyue, and he wyll geue to the poore of the golde of Sheba: and he wyll pray alwayes for hym, and dayly he wyll blesse hym 16 A handfull of corne shall [be sowed] in the earth vpon the toppe of hylles: and the fruite therof shall make a noyse lyke Libanus, and shall florishe in the citie lyke grasse vpon the earth 17 His name shall endure for euer, his name shalbe spread abrode to the world so long as the sunne shall shyne: all nations shalbe blessed in hym, and shall call hym blessed
DouayRheims(i) 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: they shall bless him all the day. 16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: and they of the city shall flourish like the grass of the earth. 17 Let his name be blessed for evermore: his name continueth before the sun. And in him shall all the tribes of the earth be blessed: all nations shall magnify him.
KJV(i) 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
KJV_Cambridge(i) 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
KJV_Strongs(i)
  15 H2421 And he shall live [H8799]   H5414 , and to him shall be given [H8799]   H2091 of the gold H7614 of Sheba H6419 : prayer also shall be made [H8691]   H8548 for him continually H3117 ; and daily H1288 shall he be praised [H8762]  .
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of corn H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains H6529 ; the fruit H7493 thereof shall shake [H8799]   H3844 like Lebanon H5892 : and they of the city H6692 shall flourish [H8686]   H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever H8034 : his name H5125 shall be continued [H8735]   [H8675]   H5125   [H8686]   H6440 as long as H8121 the sun H1288 : and men shall be blessed [H8691]   H1471 in him: all nations H833 shall call him blessed [H8762]  .
Thomson(i) 15 and he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia; and prayer shall be made for him continually: and he will be blessed all the day long. 16 Let there be in the land a settlement on the tops of the mountains; the fruit thereof will overtop Libanus: and they of a city shall flourish like the grass of the earth. 17 Let his name be blessed for ever! His name shall endure longer than the sun: and by him all the tribes of the earth shall be blessed. All the nations shall hail him happy.
Webster(i) 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be a handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit of it shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
Webster_Strongs(i)
  15 H2421 [H8799] And he shall live H5414 [H8799] , and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba H6419 [H8691] : prayer also shall be made H8548 for him continually H3117 ; and daily H1288 [H8762] shall he be praised.
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of grain H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains H6529 ; its fruit H7493 [H8799] shall shake H3844 like Lebanon H5892 : and they of the city H6692 [H8686] shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever H8034 : his name H5125 H5125 [H8735] shall be continued H6440 as long as H8121 the sun H1288 [H8691] : and men shall be blessed H1471 in him: all nations H833 [H8762] shall call him blessed.
Brenton(i) 15 (71:15) And he shall live, and there shall be given him of the gold of Arabia: and men shall pray for him continually; and all the day shall they praise him. 16 (71:16) There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains: the fruit thereof shall be exalted above Libanus, and they of the city shall flourish as grass of the earth. 17 (71:17) Let his name be blessed for ever: his name shall endure longer than the sun: and all the tribes of the earth shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ζήσεται, καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ χρυσίου τῆς Ἀραβίας, καὶ προσεύξονται περὶ αὐτοῦ διαπαντός· ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν. 16 Ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπʼ ἄκρων τῶν ὀρέων· ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς.
17 Ἔσται τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας, πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς· πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν.
Leeser(i) 15 And he shall live; and he will give him of the gold of Sheba: and he will pray in his behalf continually; all the time will he bless him. 16 There shall be an abundance of corn in the land; upon the top of the mountains its fruit shall shake like the trees of Lebanon; and men shall blossom out of the city like herbs of the earth. 17 His name will endure for ever; in the presence of the sun his name shall flourish: and men shall bless themselves with him: all nations shall call him happy.
YLT(i) 15 And he liveth, and giveth to him of the gold of Sheba, And prayeth for him continually, All the day he doth bless him. 16 There is a handful of corn in the earth, On the top of mountains, Shake like Lebanon doth its fruit, And they flourish out of the city as the herb of the earth. 17 His name is to the age, Before the sun is his name continued, And they bless themselves in him, All nations do pronounce him happy.
JuliaSmith(i) 15 And he shall live, and there shall be given to him from the gold of Sheba: and there shall always be supplications for him; all the day shall they praise him. 16 There shall be diffusion of grain in the earth upon the head of the mountains; its fruit shall shake as Lebanon, and they shall blossom from the city as the grass of the earth. 17 His name shall be forever: his name shall flourish before the sun: and they shall be praised in him: all nations shall pronounce him happy.
Darby(i) 15 And he shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba; and prayer shall be made for him continually: all the day shall he be blessed. 16 There shall be abundance of corn in the earth, upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon; and they of the city shall bloom like the herb of the earth. 17 His name shall endure for ever; his name shall be continued as long as the sun: and [men] shall bless themselves in him; all nations shall call him blessed.
ERV(i) 15 And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba: and men shall pray for him continually; they shall bless him all the day long. 16 There shall be abundance of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever; his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him; all nations shall call him happy.
ASV(i) 15 And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba:
And men shall pray for him continually;
They shall bless him all the day long. 16 There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains;
The fruit thereof shall shake like Lebanon:
And they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever;
His name shall be continued as long as the sun:
And men shall be blessed in him;
All nations shall call him happy.
ASV_Strongs(i)
  15 H2421 And they shall live; H5414 and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba: H6419 And men shall pray H8548 for him continually; H1288 They shall bless H3117 him all the day long.
  16 H6451 There shall be abundance H1250 of grain H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains; H6529 The fruit H7493 thereof shall shake H3844 like Lebanon: H5892 And they of the city H6692 shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever; H8034 His name H5125 shall be continued H6440 as long as H8121 the sun: H1288 And men shall be blessed H1471 in him; All nations H833 shall call him happy.
JPS_ASV_Byz(i) 15 That they may live, and that he may give them of the gold of Sheba, that they may pray for him continually, yea, bless him all the day. 16 May he be as a rich cornfield in the land upon the top of the mountains; may his fruit rustle like Lebanon; and may they blossom out of the city like grass of the earth. 17 May his name endure for ever; may his name be continued as long as the sun; may men also bless themselves by him; may all nations call him happy.
Rotherham(i) 15 Let him live, then! And be there given unto him of the gold of Sheba,––Let prayer also be offered for him continually, All the day, let him be blessed. 16 May there be an abundance of corn in the earth, in the top of the mountains,––Let the fruit thereof, wave like Lebanon, And they of the city bloom like the fresh shoots of the earth. 17 May his Name be age–abiding, In the presence of the sun, let his Name flourish,––And may all the families of the ground bless themselves in him, All nations, pronounce him happy!
CLV(i) 15 So may He live; May one give to Him from Sheba's gold, And may one pray about Him continually; May the entire day bless Him." 16 There shall come to be a plenitude of cereal in the earth to the summit of the mountains. Its fruit shall rustle like Lebanon, And they of the city shall blossom like herbage of the earth." 17 His Name shall remain for the eon; Before the sun shall His Name be propagated, And all nations shall bless themselves in Him and call Him happy."
BBE(i) 15 May he have long life, and may gold from Sheba be given to him: may prayers be made for him at all times; may blessings be on him every day. 16 May there be wide-stretching fields of grain in the land, shaking on the top of the mountains, full of fruit like Lebanon: may its stems be unnumbered like the grass of the earth. 17 May his name go on for ever, as long as the sun: may men be blessing themselves by him; may all nations be blessing his name.
MKJV(i) 15 And He shall live, and to Him shall be given the gold of Sheba; and prayer shall always be made for Him; He shall bless Him all the day long. 16 There shall be a fullness of grain in the earth on the top of the mountains; its fruit shall shake like Lebanon, and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure forever; His name shall be continued as long as the sun; and men shall be blessed in Him; all nations shall call Him blessed.
LITV(i) 15 And He shall live, and the gold of Sheba shall be given to Him; and prayer shall be made for Him continually; He shall bless Him all the day long. 16 A fullness of grain shall be in the earth on top of the mountains; its fruit shall shake like Lebanon; and they of the city shall flourish like the grass of the earth. 17 His name shall be forever; His name shall continue before the sun; and they shall bless themselves by Him; all nations shall call Him blessed.
ECB(i) 15 and he lives and gives him of the gold of Sheba; and prays for him continually; - blesses him all day. 16 There is an increase of grain in the earth; the top of the mountains quake their fruit as Lebanon; and they of the city flourish as herbage of the earth. 17 His name, Eternal; his name perpetuates at the face of the sun; and they bless themselves in him: all goyim call him blithesome.
ACV(i) 15 and they shall live. And to him shall be given of the gold of Sheba. And men shall pray for him continually. They shall bless him all the day long. 16 There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains. The fruit of it shall shake like Lebanon. And they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure forever. His name shall be continued as long as the sun. And men shall be blessed in him. All nations shall call him blessed.
WEB(i) 15 They shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba. Men shall pray for him continually. They shall bless him all day long. 16 Abundance of grain shall be throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name endures forever. His name continues as long as the sun. Men shall be blessed by him. All nations will call him blessed.
WEB_Strongs(i)
  15 H2421 They shall live, H5414 and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba. H6419 Men shall pray H8548 for him continually. H1288 They shall bless H3117 him all day long.
  16 H6451 Abundance H1250 of grain H776 shall be throughout the land. H7218   H2022 Its H6529 fruit H7493 sways H3844 like Lebanon. H5892 Let it H6692 flourish, H6212 thriving like the grass H776 of the field.
  17 H8034 His name H5769 endures forever. H8034 His name H5125 continues H6440 as long as H8121 the sun. H1288 Men shall be blessed H1471 by him. All nations H833 will call him blessed.
NHEB(i) 15 And he shall live, and the gold of Sheba shall be given to him. Men shall pray for him continually. He shall bless him all day long. 16 There shall be abundance of grain throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name endures forever. His name continues as long as the sun. Men shall be blessed by him. All nations will call him blessed.
AKJV(i) 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be an handful of corn in the earth on the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
AKJV_Strongs(i)
  15 H2421 And he shall live, H5414 and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba: H6419 prayer H8548 also shall be made for him continually; H3605 and daily H3117 H1288 shall he be praised.
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of corn H776 in the earth H7218 on the top H2022 of the mountains; H6529 the fruit H7493 thereof shall shake H3844 like Lebanon: H5892 and they of the city H6692 shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H1961 shall endure H5769 for ever: H8034 his name H5125 shall be continued H6440 as long H8121 as the sun: H1288 and men shall be blessed H3605 in him: all H1471 nations H833 shall call H833 him blessed.
KJ2000(i) 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be a handful of grain in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like the grass of the earth. 17 His name shall endure forever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
UKJV(i) 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
TKJU(i) 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: Prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be a handful of grain in the earth upon the top of the mountains; its fruit shall shake like Lebanon: And those of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure forever: His name shall be continued as long as the sun: And men shall be blessed in Him: All nations shall call Him blessed.
CKJV_Strongs(i)
  15 H2421 And he shall live, H5414 and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba: H6419 prayer also shall be made H8548 for him continually; H3117 and daily H1288 shall he be praised.
  16 H6451 There shall be a handful H1250 of corn H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains; H6529 the fruit H7493 there shall shake H3844 like Lebanon: H5892 and they of the city H6692 shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever: H8034 his name H5125 shall be continued H6440 as long as H8121 the sun: H1288 and men shall be blessed H1471 in him: all nations H833 shall call him blessed.
EJ2000(i) 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba; prayer also shall be made for him continually; and daily he shall be given blessings. 16 There shall be planted a handful of grain in the earth upon the tops of the mountains; its fruit shall thunder like Lebanon; and out of the city they shall blossom like the grass of the earth. 17 His name shall endure for ever; before the sun his name shall be disseminated, and all Gentiles shall be blessed in him; they shall call him blessed.
CAB(i) 15 And He shall live, and the gold of Arabia shall be given to Him, and men shall pray for Him continually; and all the day shall they praise Him. 16 There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains; its fruit shall be exalted above Lebanon, and those of the city shall flourish as grass of the earth. 17 Let His name be blessed forever; His name shall endure longer than the sun, and all the tribes of the earth shall be blessed in Him: all nations shall call Him blessed.
LXX2012(i) 15 If I said, I will speak thus; behold, I [should] have broken covenant with the generation of your children. 16 And I undertook to understand this, [but] it is too hard for me, 17 until I go into the sanctuary of God; [and so] understand the latter end.
NSB(i) 15 He will live, and to him shall be given of the gold of Sheba. Men shall pray for him continually. They shall praise him all day long. 16 There shall be abundance of grain throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name will endure forever. His name will continue as long as the sun shines. May all nations be blessed through him and call him blessed.
ISV(i) 15 Prayer for the KingMay he live long and be given gold from Sheba, and may prayer be offered for him continuously, and may he be blessed every day. 16 May grain be abundant in the land all the way to the mountain tops; may its fruits flourish like the forests of Lebanon, and may the cities sprout like the grass of the earth.
17 Praising the God of IsraelMay his fame be eternal— as long as the sun— may his name endure, and may they be blessed through him, and may all nations call him blessed.
LEB(i) 15 So may he live, and may gold from Sheba be given to him, and may prayers be offered for him continually. May blessings be invoked for him all day long.* 16 May there be an abundance of grain in the land even on the top of the mountains. May his crop* sway like the trees of Lebanon, and may those from the city blossom like the grass of the earth. 17 May his name endure forever. May his name increase as long as the sun shines,* and let them be blessed in him. Let all nations call him blessed.
BSB(i) 15 Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him; may they bless him all day long. 16 May there be an abundance of grain in the land; may it sway atop the hills. May its fruit trees flourish like the forests of Lebanon, and its people like the grass of the field. 17 May his name endure forever; may his name continue as long as the sun shines. In him may all nations be blessed; may they call him blessed.
MSB(i) 15 Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him; may they bless him all day long. 16 May there be an abundance of grain in the land; may it sway atop the hills. May its fruit trees flourish like the forests of Lebanon, and its people like the grass of the field. 17 May his name endure forever; may his name continue as long as the sun shines. In him may all nations be blessed; may they call him blessed.
MLV(i) 15 and they will live. And to him will be given of the gold of Sheba. And men will pray for him continually. They will praise him all the day long.
16 There will be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains. The fruit of it will shake like Lebanon. And they from the city will flourish like the grass of the earth.
17 His name will endure everlasting. His name will be continued as long as the sun. And men will call him fortunate. All nations will call him fortunate.
VIN(i) 15 And he shall live, and the gold of Sheba shall be given to him. Men shall pray for him continually. He shall bless him all day long. 16 Abundance of grain shall be throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name endures forever, his name continues as long as the sun. Men shall be blessed in him, all nations will call him blessed.
Luther1545(i) 15 Er wird leben, und man wird ihm vom Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar vor ihm beten, täglich wird man ihn loben. 16 Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird beben wie Libanon und wird grünen in den Städten wie Gras auf Erden. 17 Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währet, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H2421 Er H2091 wird leben, und man wird ihm vom Gold H7614 aus Reicharabien H5414 geben H3117 . Und man wird immerdar H6419 vor ihm beten H8548 , täglich H1288 wird man ihn loben .
  16 H776 Auf Erden H7218 , oben H2022 auf den Bergen H1250 , wird das Getreide H6451 dick H6529 stehen; seine Frucht H7493 wird beben H3844 wie Libanon H6692 und wird grünen H5892 in den Städten H6212 wie Gras H776 auf Erden .
  17 H5769 Sein Name wird ewiglich H8034 bleiben; solange die H8121 Sonne H6440 währet, wird sein Name auf H5125 die Nachkommen H1288 reichen, und werden durch denselben gesegnet H1471 sein; alle Heiden H8034 werden ihn H833 preisen .
Luther1912(i) 15 Er wird leben, und man wird ihm von Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar für ihn beten; täglich wird man ihn segnen. 16 Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird rauschen wie der Libanon, und sie werden grünen wie das Gras auf Erden. 17 Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währt, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und sie werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H2421 Er wird leben H2091 , und man wird ihm vom Gold H7614 aus Reicharabien H5414 geben H6419 . Und man wird H8548 immerdar H6419 für ihn beten H3117 ; täglich H1288 wird man ihn segnen .
  16 H776 Auf Erden H7218 , oben H2022 auf den Bergen H1250 , wird das Getreide H6451 dick H6529 stehen; seine Frucht H7493 wird rauschen H3844 wie der Libanon H6692 , und sie werden grünen H5892 in den Städten H6212 wie das Gras H776 auf Erden .
  17 H8034 Sein Name H5769 wird ewiglich H6440 bleiben; solange H8121 die Sonne H5125 währt, wird H8034 sein Name H5125 H5125 auf die Nachkommen reichen H1288 , und sie werden durch denselben gesegnet H1471 sein; alle Heiden H833 werden ihn preisen .
ELB1871(i) 15 Und er wird leben, und von dem Golde Schebas wird man ihm geben; und man wird beständig für ihn beten, den ganzen Tag ihn segnen. 16 Es wird Überfluß an Getreide sein im Lande, auf dem Gipfel der Berge; gleich dem Libanon wird rauschen seine Frucht; und Menschen werden hervorblühen aus den Städten wie das Kraut der Erde. 17 Sein Name wird ewig sein; so lange die Sonne besteht, wird fortdauern sein Name; und in ihm wird man sich segnen; alle Nationen werden ihn glücklich preisen.
ELB1905(i) 15 Und er wird leben, und von dem Golde Schebas wird man O. er ihm geben; und man O. er wird beständig für ihn beten, den ganzen Tag ihn segnen. 16 Es wird Überfluß an Getreide sein im Lande, O. auf der Erde auf dem Gipfel der Berge; gleich dem Libanon wird rauschen seine Frucht; und Menschen werden hervorblühen aus den Städten wie das Kraut der Erde. 17 Sein Name wird ewig sein; so lange die Sonne besteht, wird fortdauern sein Name; und in ihm wird man sich segnen; alle Nationen werden O. in ihm werden sich segnen alle Nationen, sie werden ihn glücklich preisen.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H2421 Und er wird leben H2091 , und von dem Golde H5414 Schebas wird man ihm geben H8548 ; und man wird beständig für H6419 ihn beten H3117 , den ganzen Tag H1288 ihn segnen .
  16 H1250 Es wird Überfluß an Getreide H776 sein im Lande H7218 , auf H2022 dem Gipfel der Berge H3844 ; gleich dem Libanon H7493 wird rauschen H6529 seine Frucht H5892 ; und Menschen werden hervorblühen aus den Städten H6212 wie das Kraut H776 der Erde .
  17 H8034 Sein Name H5769 wird ewig H8121 sein; so lange die Sonne H8034 besteht, wird fortdauern sein Name H1288 ; und in ihm wird man sich segnen H6440 ; alle Nationen werden ihn H833 glücklich preisen .
DSV(i) 15 En hij zal leven; en men zal hem geven van het goud van Scheba, en men zal geduriglijk voor hem bidden; den gansen dag zal men hem zegenen. 16 Is er een hand vol koren in het land op de hoogte der bergen, de vrucht daarvan zal ruisen als de Libanon; en die van de stad zullen bloeien als het kruid der aarde. 17 Zijn naam zal zijn tot in eeuwigheid; zolang als er de zon is, zal zijn naam van kind tot kind voortgeplant worden; en zij zullen in hem gezegend worden; alle heidenen zullen hem welgelukzalig roemen.
DSV_Strongs(i)
  15 H2421 H8799 En hij zal leven H5414 H8799 ; en men zal hem geven H2091 van het goud H7614 van Scheba H8548 , en men zal geduriglijk H6419 H8691 voor hem bidden H3117 ; den gansen dag H1288 H8762 zal men hem zegenen.
  16 H6451 Is er een hand vol H1250 koren H776 in het land H7218 op de hoogte H2022 der bergen H6529 , de vrucht H7493 H8799 daarvan zal ruisen H3844 als de Libanon H5892 ; en die van de stad H6692 H8686 zullen bloeien H6212 als het kruid H776 der aarde.
  17 H8034 Zijn naam H5769 zal zijn tot in eeuwigheid H6440 ; zolang als H8121 er de zon H8034 is, zal zijn naam H5125 H8735 H8675 H5125 H8686 van kind tot kind voortgeplant worden H1288 H8691 ; en zij zullen in hem gezegend worden H1471 ; alle heidenen H833 H8762 zullen hem welgelukzalig roemen.
Giguet(i) 15 Et il vivra, et il lui sera donné de l’or de l’Arabie; perpétuellement on fera des voeux pour lui, et tout le jour on le bénira. 16 Il sera l’appui de la terre jusqu’aux cimes des montagnes; ses fruits s’élèveront au-dessus du Liban, et des essaims sortiront de la cité, comme les herbes des champs. 17 Que son nom soit béni dans tous les âges; son nom subsistera plus que le soleil; et en lui toutes les tribus de la terre seront bénies, toutes les nations célèbreront sa gloire.
DarbyFR(i) 15 Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le bénira tout le jour. 16 Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre. 17 Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux.
Martin(i) 15 Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement; et on le bénira chaque jour. 16 Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme les arbres du Liban; et les hommes fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre. 17 Sa renommée durera à toujours; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera; et on se bénira en lui; toutes les nations le publieront bien-heureux.
Segond(i) 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour. 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre. 17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
Segond_Strongs(i)
  15 H2421 Ils vivront H8799   H5414 , et lui donneront H8799   H2091 de l’or H7614 de Séba H6419  ; Ils prieront H8691   H8548 pour lui sans cesse H1288 , ils le béniront H8762   H3117 chaque jour.
  16 H1250 Les blés H6451 abonderont H776 dans le pays H7218 , au sommet H2022 des montagnes H6529 , Et leurs épis H7493 s’agiteront H8799   H3844 comme les arbres du Liban H6692  ; Les hommes fleuriront H8686   H5892 dans les villes H6212 comme l’herbe H776 de la terre.
  17 H8034 Son nom H5769 subsistera toujours H6440 , Aussi longtemps H8121 que le soleil H8034 son nom H5125 se perpétuera H8735   H8675   H5125   H8686   H1288  ; Par lui on se bénira H8691   H1471 mutuellement, Et toutes les nations H833 le diront heureux H8762  .
SE(i) 15 Y vivirá, y se le dará del oro de Sabá; y se orará por él continuamente; cada día le echará bendiciones. 16 Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; su fruto hará estruendo como el Líbano, y desde la ciudad verdecerán como la hierba de la tierra. 17 Será su Nombre para siempre, delante del sol será propagado su Nombre; y bendecirán en él todos los gentiles; lo llamarán bienaventurado.
ReinaValera(i) 15 Y vivirá, y darásele del oro de Seba; Y oraráse por él continuamente; Todo el día se le bendecirá. 16 Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; Su fruto hará ruido como el Líbano, Y los de la ciudad florecerán como la hierba de la tierra. 17 Será su nombre para siempre, Perpetuaráse su nombre mientras el sol dure: Y benditas serán en él todas las gentes: Llamarlo han bienaventurado.
JBS(i) 15 Y vivirá, y se le dará del oro de Sabá; y se orará por él continuamente; cada día le echará bendiciones. 16 Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; su fruto hará estruendo como el Líbano, y desde la ciudad reverdecerán como la hierba de la tierra. 17 Será su Nombre para siempre, delante del sol será propagado su Nombre; y bendecirán en él todos los gentiles; lo llamarán bienaventurado.
Albanian(i) 15 Dhe ai do të jetojë; dhe do t'i jepet ari i Shebas, do të bëhen vazhdimisht lutje për të dhe do të bekohet tërë ditën. 16 Do të ketë bollëk gruri mbi tokë, në majat e maleve; kallinjtë e tij do të valëviten si drurët e Libanit, dhe banorët e qyteteve do të lulëzojnë si bari i tokës. 17 Emri i tij do të vazhdojë përjetë, emri i tij do të përhapet deri sa të ketë diell; dhe tërë kombet do të bekohen në të dhe do ta shpallin të lumtur.
RST(i) 15 (71:15) и будет жить, и будут давать ему от золота Аравии, и будут молитьсяо нем непрестанно, всякий день благословлять его; 16 (71:16) будет обилие хлеба на земле, наверху гор; плоды его будут волноваться, как лес на Ливане, и в городах размножатся люди, кактрава на земле; 17 (71:17) будет имя его вовек; доколе пребывает солнце, будет передаваться имя его; и благословятся в нем племена, все народы ублажат его.
Arabic(i) 15 ‎ويعيش ويعطيه من ذهب شبا. ويصلّي لاجله دائما . اليوم كله يباركه 16 تكون حفنة بر في الارض في رؤوس الجبال. تتمايل مثل لبنان ثمرتها ويزهرون من المدينة مثل عشب الارض‎. 17 ‎يكون اسمه الى الدهر. قدام الشمس يمتد اسمه. ويتباركون به‎. ‎كل امم الارض يطوّبونه‎.
Bulgarian(i) 15 И ще живее, и ще му се даде савското злато; и постоянно ще се издига молитва за него и цял ден ще го благославят. 16 Изобилие от жито ще има в земята, на върха на планините; плодът му ще се люлее като Ливан и жителите на града ще процъфтяват като земната трева. 17 Името му ще пребъдва вечно, името му ще пребъдва, докато е слънцето. И в Него ще се благославят, блажен ще го наричат всичките народи.
Croatian(i) 15 Stog' neka živi! Neka ga daruju zlatom iz Arabije, nek' mole za njega svagda i neka ga blagoslivljaju! 16 Nek' bude izobila žita u zemlji, po vrhuncima klasje neka šušti k'o Libanon! I cvjetali stanovnici gradova kao trava na livadi. 17 Bilo ime njegovo blagoslovljeno dovijeka! Dok je sunca, živjelo mu ime! Njim se blagoslivljala sva plemena zemlje, svi narodi nazivali blaženima!
BKR(i) 15 Budeť dlouhověký, a dávati mu budou zlato Arabské, a ustavně za něj se modliti, na každý den jemu dobrořečiti budou. 16 Když se vrže hrst obilí do země na vrchu hor, klátiti se budou jako Libán klasové jeho, a kvésti budou měšťané jako byliny země. 17 Jméno jeho bude na věky; dokudž slunce trvá, děditi bude jméno jeho. A požehnání sobě dávajíce v něm všickni národové, budou ho blahoslaviti.
Danish(i) 15 Og de skulle leve og give ham af Skebas Guld og altid bede for ham, love ham den ganske Dag. 16 Der vorde Overflod af Korn i Landet paa Bjergenes Top; dets Frugt suse som Libanon, og Folk blomstre frem af Staden som Urter paa Jorden! 17 Hans Navn blive evindelig; saa længe Solen lyser, forplante sig hans Navn, og de skulle velsigne sig selv i ham, alle Hedninger skulle prise ham salig!
CUV(i) 15 他 們 要 存 活 。 示 巴 的 金 子 要 奉 給 他 ; 人 要 常 常 為 他 禱 告 , 終 日 稱 頌 他 。 16 在 地 的 山 頂 上 , 五 榖 必 然 茂 盛 ( 或 譯 : 有 一 把 五 榖 ) ; 所 結 的 榖 實 要 響 動 , 如 利 巴 嫩 的 樹 林 ; 城 裡 的 人 要 發 旺 , 如 地 上 的 草 。 17 他 的 名 要 存 到 永 遠 , 要 留 傳 如 日 之 久 。 人 要 因 他 蒙 福 ; 萬 國 要 稱 他 有 福 。
CUV_Strongs(i)
  15 H2421 他們要存活 H7614 。示巴 H2091 的金子 H5414 要奉給 H8548 他;人要常常 H6419 為他禱告 H3117 ,終日 H1288 稱頌他。
  16 H776 在地 H2022 的山 H7218 H6451 上,五榖必然茂盛(或譯:有一把 H1250 五榖 H6529 );所結的榖實 H7493 要響動 H3844 ,如利巴嫩 H5892 的樹林;城裡 H6692 的人要發旺 H776 ,如地 H6212 上的草。
  17 H8034 他的名 H5769 要存到永遠 H5125 H5125 ,要留傳 H6440 H8121 H1288 之久。人要因他蒙福 H1471 ;萬國 H833 要稱他有福。
CUVS(i) 15 他 们 要 存 活 。 示 巴 的 金 子 要 奉 给 他 ; 人 要 常 常 为 他 祷 告 , 终 日 称 颂 他 。 16 在 地 的 山 顶 上 , 五 榖 必 然 茂 盛 ( 或 译 : 冇 一 把 五 榖 ) ; 所 结 的 榖 实 要 响 动 , 如 利 巴 嫩 的 树 林 ; 城 里 的 人 要 发 旺 , 如 地 上 的 草 。 17 他 的 名 要 存 到 永 远 , 要 留 传 如 日 之 久 。 人 要 因 他 蒙 福 ; 万 国 要 称 他 冇 福 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H2421 他们要存活 H7614 。示巴 H2091 的金子 H5414 要奉给 H8548 他;人要常常 H6419 为他祷告 H3117 ,终日 H1288 称颂他。
  16 H776 在地 H2022 的山 H7218 H6451 上,五榖必然茂盛(或译:有一把 H1250 五榖 H6529 );所结的榖实 H7493 要响动 H3844 ,如利巴嫩 H5892 的树林;城里 H6692 的人要发旺 H776 ,如地 H6212 上的草。
  17 H8034 他的名 H5769 要存到永远 H5125 H5125 ,要留传 H6440 H8121 H1288 之久。人要因他蒙福 H1471 ;万国 H833 要称他有福。
Esperanto(i) 15 Kaj li vivu, kaj oni donu al li el la oro de SXeba; Kaj oni cxiam pregxu por li, kaj cxiutage oni lin benu. 16 Estu multe da greno en la lando; Sur la supro de la montoj gxiaj spikoj ondigxu kiel Lebanon; Kaj en la urboj cxio floru, kiel herbo sur la tero. 17 Lia nomo estu eterna; Tiel longe, kiel ekzistas la suno, kresku lia nomo; CXiuj popoloj sin benu per li kaj gloru lin.
Finnish(i) 15 Ja hän elää ja hänelle pitää annettaman kultaa rikkaasta Arabiasta, ja häntä alati kumartaen rukoiltaman, joka päivä pitää häntä kiitettämän. 16 Pivo jyviä pitää niin oleman maassa ja vuorten kukkuloilla, että sen hedelmä pitää häälymän niinkuin Libanon; ja kaupungin asuvaiset pitää kukoistaman niinkuin ruoho maan päällä. 17 Hänen nimensä pysyy ijankaikkisesti: niinkauvan kuin aurinko on, ulottuu hänen nimensä jälkeentulevaisille; ja he tulevat siunatuksi hänen kauttansa: kaikki pakanat ylistävät häntä.
FinnishPR(i) 15 Hän eläköön, ja hänelle tuotakoon Saban kultaa; hänen puolestansa rukoiltakoon alati, ja siunattakoon häntä lakkaamatta. 16 Maa kasvakoon runsaasti viljaa, vuorten huippuja myöten, sen hedelmä huojukoon niinkuin Libanon; ja kansaa nouskoon kaupungeista niinkuin kasveja maasta. 17 Pysyköön hänen nimensä iankaikkisesti, ja versokoon hänen nimensä, niin kauan kuin aurinko paistaa. Hänessä he itseänsä siunatkoot, ja kaikki kansakunnat ylistäkööt häntä onnelliseksi.
Haitian(i) 15 Se pou wa a viv lontan! Y'a ba li lò ki soti nan peyi Saba. Y'a toujou lapriyè pou li. Y'a mande pou Bondye beni li chak jou. 16 Se pou jaden kouvri tout peyi a, jouk sou tèt mòn yo. Se pou yo donnen tankou jaden peyi Liban. Se pou lavil yo plen moun tankou zèb k'ap pouse nan jaden. 17 Se pou yo pa janm bliye non li. Toutotan va gen solèy pou klere tè a, se pou y'ap nonmen non li. Se pou tout nasyon fè lwanj li. Se pou tout moun mande Bondye pou l' beni yo menm jan li beni wa a.
Hungarian(i) 15 És éljen õ és adjanak néki Seba aranyából; imádkozzanak érte szüntelen, és áldják õt minden napon. 16 Bõ gabona legyen az országban a hegyek tetején is; rengjen gyümölcse, mint a Libanon, s viruljon a városok népe, mint a földnek füve. 17 Tartson neve mindörökké; viruljon neve, míg a nap lesz; vele áldják magokat mind a nemzetek, és magasztalják õt.
Indonesian(i) 15 Hiduplah baginda raja! Semoga kepadanya dipersembahkan emas dari Arab. Semoga ia didoakan setiap waktu dan direstui selalu. 16 Semoga gandum melimpah di seluruh negeri, dan bukit-bukitnya penuh dengan hasil bumi. Semoga tanahnya subur seperti Pegunungan Libanon, dan penduduk kotanya bertambah seperti rumput di padang. 17 Semoga nama raja dikenang selama-lamanya, dan kemasyhurannya bertambah selama matahari ada. Semoga bangsa-bangsa minta diberkati seperti dia, dan semua orang menyebut dia berbahagia.
Italian(i) 15 Così egli viverà, ed altri gli darà dell’oro di Etiopia; E pregherà per lui del continuo, e tuttodì lo benedirà. 16 Essendo seminata in terra, sulla sommità de’ monti, pure una menata di frumento, Quello ch’essa produrrà farà romore come il Libano; E gli abitanti delle città fioriranno come l’erba della terra. 17 Il suo nome durerà in eterno, Il suo nome sarà perpetuato di generazione in generazione, Mentre vi sarà sole; E tutte le nazioni saranno benedette in lui, E lo celebreranno beato.
ItalianRiveduta(i) 15 Egli vivrà; e a lui sarà dato dell’oro di Sceba, e la gente pregherà per lui tuttodì, lo benedirà del continuo. 16 Vi sarà abbondanza di grano nel paese, sulla sommità dei monti. Ondeggeranno le spighe come fanno gli alberi del Libano, e gli abitanti delle città fioriranno come l’erba della terra! 17 Il suo nome durerà in eterno, il suo nome sarà perpetuato finché duri il sole; e gli uomini si benediranno a vicenda in lui; tutte le nazioni lo chiameranno beato!
Korean(i) 15 저희가 생존하여 스바의 금을 저에게 드리며 사람들이 저를 위하여 항상 기도하고 종일 찬송하리로다 16 산꼭대기의 땅에도 화곡이 풍성하고 그 열매가 레바논 같이 흔들리며 성에 있는 자가 땅의 풀같이 왕성하리로다 17 그 이름이 영구함이여, 그 이름이 해와 같이 장구하리로다 사람들이 그로 인하여 복을 받으리니 열방이 다 그를 복되다 하리로다
Lithuanian(i) 15 Jis gyvens ir jam duos Šebos aukso, melsis už jį nuolatos, visą laiką jis bus giriamas. 16 Javų bus krašte apsčiai, net kalnų viršūnėse jie augs; kaip Libano miškas bus jo vaisiai. Miestai bus pilni žmonių kaip pievos žolių. 17 Jo vardas išliks per amžius. Jo vardas pasiliks, kol saulė švies danguje. Visos žemės giminės bus palaimintos jame, visos tautos vadins jį palaimintu.
PBG(i) 15 I będzie żył, a dawać mu będą złoto sabejskie, i ustawicznie się za nim modlić będą, cały dzień błogosławić mu będą. 16 Gdy się wrzuci garść zboża do ziemi na wierzchu gór, zaszumi jako Liban urodzaj jego, a mieszczanie zakwitną jako zioła polne. 17 Imię jego będzie na wieki; pokąd słońce trwa, dziedziczyć będzie imię jego, a błogosławiąc sobie w nim wszystkie narody wielbić go będą.
Portuguese(i) 15 Viva, pois, ele; e se lhe dê do ouro de Sabá; e continuamente se faça por ele oração, e o bendigam em todo o tempo. 16 Haja abundância de trigo na terra sobre os cumes dos montes; ondule o seu fruto como o Líbano, e das cidades floresçam homens como a erva da terra. 17 Permaneça o seu nome eternamente; continue a sua fama enquanto o sol durar, e os homens sejam abençoados nele; todas as nações o chamem bem-aventurado.
Norwegian(i) 15 Og de skal leve og gi ham av Sjebas gull og alltid bede for ham; hele dagen skal de love ham. 16 Det skal bli overflod av korn i landet på fjellenes topp, dets frukt skal suse som Libanon, og det skal fremblomstre folk av byene som gresset på jorden. 17 Hans navn skal bli til evig tid; så lenge solen skinner, skal hans navn skyte friske skudd, og de skal velsigne sig ved ham; alle hedninger skal prise ham salig.
Romanian(i) 15 Ei vor trăi, şi -i vor da aur din Seba; se vor ruga neîncetat pentru el, şi -l vor binecuvînta în fiecare zi. 16 Va fi belşug de grîu în ţară, pînă în vîrful munţilor, şi spicele lor se vor clătina ca şi copacii din Liban; oamenii vor înflori în cetăţi ca iarba pămîntului. 17 Numele lui va dăinui pe vecie: cît soarele îi va ţinea numele. Cu el se vor binecuvînta unii pe alţii, şi toate neamurile îl vor numi fericit.
Ukrainian(i) 15 і буде він жити, і дасть йому з золота Шеви, і завжди молитися буде за нього, буде благословляти його кожен день! 16 На землі буде збіжжя багато, на гірському верху зашумить, як Ливан, його плід, і народ зацвіте по містах, як трава на землі! 17 Хай ім'я його буде навіки, хай росте, поки сонця, наймення його, нехай благословляються ним, будуть хвалити його всі народи!