Psalms 76:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G1563 There G4937 he broke G3588 the G2904 might G3588 of the G5115 bows, G3696 the shield, G2532 and G4501 the broadsword, G2532 and G4171 war.
  4 G5461 [3give light G1473 1You G2298.2 2wonderfully] G575 from G3735 [2mountains G166 1 the eternal].
  5 G5015 [6were disturbed G3956 1All G3588 2the G801 3senseless G3588 4in the G2588 5heart]. G5258.1 [5slept G5258 6their sleep G1473   G2532 7and G3756 8did not G2147 9find G3762 10anything G3956 1All G3588 2the G435 3men G3588   G4149 4of wealth] G3588 in G5495 their hands. G1473  
  6 G575 Because of G2008.1 your reproach, G1473   G3588 O G2316 God G* of Jacob, G3573 [5slumbered G3588 1the ones G1910 2mounting G3588 3the G2462 4horses].
ABP_GRK(i)
  3 G1563 εκεί G4937 συνέτριψε G3588 τα G2904 κράτη G3588 των G5115 τόξων G3696 όπλον G2532 και G4501 ρομφαίαν G2532 και G4171 πόλεμον
  4 G5461 φωτίζεις G1473 συ G2298.2 θαυμαστώς G575 από G3735 ορέων G166 αιωνίων
  5 G5015 εταράχθησαν G3956 πάντες G3588 οι G801 ασύνετοι G3588 τη G2588 καρδία G5258.1 ύπνωσαν G5258 ύπνον αυτών G1473   G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρον G3762 ουδέν G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G4149 πλούτου G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
  6 G575 από G2008.1 επιτιμήσεώς σου G1473   G3588 ο G2316 θεός G* Ιακώβ G3573 ενύσταξαν G3588 οι G1910 επιβεβηκότες G3588 τοις G2462 ίπποις
LXX_WH(i)
    3 G1563 ADV [75:4] εκει G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G3588 T-APN τα G2904 N-APN κρατη G3588 T-GPN των G5115 N-GPN τοξων G3696 N-ASN οπλον G2532 CONJ και   N-ASF ρομφαιαν G2532 CONJ και G4171 N-ASM πολεμον   N-NSN διαψαλμα
    4 G5461 V-PAI-2S [75:5] φωτιζεις G4771 P-NS συ G2298 ADV θαυμαστως G575 PREP απο G3735 N-GPN ορεων G166 A-GPN αιωνιων
    5 G5015 V-API-3P [75:6] εταραχθησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G801 A-NPM ασυνετοι G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια   V-AAI-3P υπνωσαν G5258 N-ASM υπνον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον G3762 A-ASN ουδεν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων
    6 G575 PREP [75:7] απο   N-GSF επιτιμησεως G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ G3573 V-AAI-3P ενυσταξαν G3588 T-NPM οι G1910 V-RAPNP επιβεβηκοτες G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους
HOT(i) 3 (76:4) שׁמה שׁבר רשׁפי קשׁת מגן וחרב ומלחמה סלה׃ 4 (76:5) נאור אתה אדיר מהררי טרף׃ 5 (76:6) אשׁתוללו אבירי לב נמו שׁנתם ולא מצאו כל אנשׁי חיל ידיהם׃ 6 (76:7) מגערתך אלהי יעקב נרדם ורכב וסוס׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H8033 שׁמה There H7665 שׁבר broke H7565 רשׁפי he the arrows H7198 קשׁת of the bow, H4043 מגן the shield, H2719 וחרב and the sword, H4421 ומלחמה and the battle. H5542 סלה׃ Selah.
  4 H215 נאור more glorious H859 אתה Thou H117 אדיר excellent H2042 מהררי than the mountains H2964 טרף׃ of prey.
  5 H7997 אשׁתוללו are spoiled, H47 אבירי   H3820 לב   H5123 נמו they have slept H8142 שׁנתם their sleep: H3808 ולא and none H4672 מצאו have found H3605 כל and none H582 אנשׁי   H2428 חיל of might H3027 ידיהם׃ their hands.
  6 H1606 מגערתך   H430 אלהי O God H3290 יעקב of Jacob, H7290 נרדם are cast into a dead sleep. H7393 ורכב both the chariot H5483 וסוס׃ and horse
new(i)
  3 H7665 [H8765] There he broke H7565 the arrows H7198 of the bow, H4043 the shield, H2719 and the sword, H4421 and the battle. H5542 Selah.
  4 H215 [H8737] Thou art more glorious H117 and excellent H2042 than the mountains H2964 of prey.
  5 H47 The stout H3820 hearted H7997 [H8709] are spoiled, H5123 [H8804] they have slept H8142 their sleep: H582 and none of the men H2428 of might H4672 [H8804] have found H3027 their hands.
  6 H1606 At thy rebuke, H430 O God H3290 of Jacob, H7393 both the chariot H5483 and horse H7290 [H8737] are cast into a dead sleep.
Vulgate(i) 3 spoliati sunt superbi corde dormitaverunt somnum suum et non invenerunt omnes viri exercitus manus suas 4 ab increpatione tua Deus Iacob consopitus est et currus et equus 5 tu terribilis es et quis stabit adversum te ex tunc ira tua 6 de caelo adnuntiabis iudicium terra timens tacebit
Clementine_Vulgate(i) 3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi; manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus. Renuit consolari anima mea; 4 memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum, et defecit spiritus meus. 5 Anticipaverunt vigilias oculi mei; turbatus sum, et non sum locutus. 6 Cogitavi dies antiquos, et annos æternos in mente habui.
Wycliffe(i) 3 In the dai of my tribulacioun Y souyte God with myn hondis; in the nyyt `to fore hym, and Y am not disseyued. Mi soule forsook to be coumfortid; 4 Y was myndeful of God, and Y delitide, and Y was exercisid; and my spirit failide. 5 Myn iyen bifore took wakyngis; Y was disturblid, and Y spak not. 6 I thouyte elde daies; and Y hadde in mynde euerlastinge yeeris.
Coverdale(i) 3 There breaketh he the arowes of the bowe, ye shylde, the swerde & the whole battayll. 4 Sela. Thou art of more honoure & might the the hilles of robbers. 5 The proude shalbe robbed & slepe their slepe, & ye mightie shalbe able to do nothinge with their hodes. 6 Whe thou rebukest them (o God of Iacob) both the charettes & horsmen shal fall on slepe.
MSTC(i) 3 There breaketh he the arrows of the bow, the shield, the sword, and the whole battle. Selah. 4 Thou art of more honour and might than the hills of the robbers. 5 The proud shall be robbed and sleep their sleep, and all the men whose hands were mighty have found nothing. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are fallen.
Matthew(i) 3 Ther breaketh he the arowes of the bow, the shylde, the swearde, and the whole battaylle, Selah. 4 Thou art of more honour and might then the hylles of robbers. 5 The proude shalbe robbed and slepe their slepe, and the myghtye shalbe able to do nothyng with their handes. 6 When thou rebukest them, O God of Iacob, both the charrettes and horsemen shall fal on slepe.
Great(i) 3 There brake he the arowes of the bowe, the shylde, the swerde, and the battayle. Sela. 4 Thou art of more honour and myght then the hylles of robbers. 5 The proude are robbed: they haue slepte their slepe: and all the men (whose handes were myghtie) haue found nothinge. 6 At thy rebuke (O God of Iacob) both the charet and horse is fallen.
Geneva(i) 3 There brake he the arrowes of the bowe, the shielde and the sword and the battell. Selah. 4 Thou art more bright and puissant, then the mountaines of pray. 5 The stout hearted are spoyled: they haue slept their sleepe, and all the men of strength haue not found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Iaakob, both the chariot and horse are cast a sleepe.
Bishops(i) 3 There he brake the arrowes of the bowe: the shielde, the sworde, and the battayle. Selah 4 Thou art honourable: and of more puissaunce then the mountaynes of robbers 5 The hygh couragious stomackes are spoyled, they haue slept their slepe: and the valiaunt souldiours coulde not finde their owne handes 6 At thy rebuke O God of Iacob: both the charet and horse be brought to naught
DouayRheims(i) 3 (76:4) There hath he broken the powers of bows, the shield, the sword, and the battle. 4 (76:5) Thou enlightenest wonderfully from the everlasting hills. 5 (76:6) All the foolish of heart were troubled. They have slept their sleep; and all the men of riches have found nothing in their hands. 6 (76:7) At thy rebuke, O God of Jacob, they have all slumbered that mounted on horseback.
KJV(i) 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
KJV_Cambridge(i) 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
KJV_Strongs(i)
  3 H7665 There brake [H8765]   H7565 he the arrows H7198 of the bow H4043 , the shield H2719 , and the sword H4421 , and the battle H5542 . Selah.
  4 H215 Thou art more glorious [H8737]   H117 and excellent H2042 than the mountains H2964 of prey.
  5 H47 The stouthearted H3820   H7997 are spoiled [H8709]   H5123 , they have slept [H8804]   H8142 their sleep H582 : and none of the men H2428 of might H4672 have found [H8804]   H3027 their hands.
  6 H1606 At thy rebuke H430 , O God H3290 of Jacob H7393 , both the chariot H5483 and horse H7290 are cast into a dead sleep [H8737]  .
Thomson(i) 3 There he broke the strong bows, armour, and sword and battle. 4 From everlasting mountains, thou shinest marvellously; 5 all the foolish hearted, were struck with consternation. All those mighty men have slept their sleep, and found nothing of their wealth for their hands. 6 At thy rebuke, God of Jacob, they who had mounted their horses fell fast asleep.
Webster(i) 3 (76:2)In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. 4 (76:3)There he broke the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 5 (76:4)Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. 6 (76:5)The stout-hearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
Webster_Strongs(i)
  3 H7665 [H8765] There he broke H7565 the arrows H7198 of the bow H4043 , the shield H2719 , and the sword H4421 , and the battle H5542 . Selah.
  4 H215 [H8737] Thou art more glorious H117 and excellent H2042 than the mountains H2964 of prey.
  5 H47 H3820 The stout hearted H7997 [H8709] are spoiled H5123 [H8804] , they have slept H8142 their sleep H582 : and none of the men H2428 of might H4672 [H8804] have found H3027 their hands.
  6 H1606 At thy rebuke H430 , O God H3290 of Jacob H7393 , both the chariot H5483 and horse H7290 [H8737] are cast into a dead sleep.
Brenton(i) 3 (75:3) There he broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle. Pause. 4 (75:4) Thou dost wonderfully shine forth from the everlasting mountains. 5 (75:5) All the simple ones in heart were troubled; all the men of wealth have slept their sleep, and have found nothing in their hands. 6 (75:6) At thy rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐκεῖ συνέτριψε τὰ κράτη τῶν τόξων, ὅπλον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον· διάψαλμα.
4 Φωτίζεις σὺ θαυμαστῶς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων, 5 ἐταράχθησαν πάντες οἱ ἀσύνετοι τῇ καρδίᾳ· ὕπνωσαν ὕπνον αὐτῶν, καὶ οὐχ εὗρον οὐδὲν πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πλούτου ταῖς χερσὶν αὐτῶν. 6 Ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου, ὁ Θεὸς Ἰακὼβ, ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοῖς ἵπποις.
Leeser(i) 3 (76:4) There broke he the shining arrows of the bow, shield, and sword, and battle. Selah. 4 (76:5) Thou art more brilliant, more excellent than the mountains full of prey. 5 (76:6) Bereft of reason are the stouthearted, they slumber their sleep: and none of the men of might have found the use of their hands. 6 (76:7) From thy rebuke, O God of Jacob, lie in deep sleep both chariot and horse.
YLT(i) 3 There he hath shivered arrows of a bow, Shield, and sword, and battle. Selah. 4 Bright art Thou, honourable above hills of prey. 5 Spoiled themselves have the mighty of heart, They have slept their sleep, And none of the men of might found their hands. 6 From Thy rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse have been fast asleep.
JuliaSmith(i) 3 There he broke the lightnings of the bow, the shield and the sword, and war. Silence 4 Thou art light, being magnified from the mountains of fresh foliage. 5 The mighty of heart were spoiled, they slumbered their sleep: and all the men of strength found not their hands. 6 From thy rebuke, O God of Jacob, the chariot and the horse lay in a deep sleep.
Darby(i) 3 There broke he the flashings of the bow, shield and sword and battle. Selah. 4 More glorious art thou, more excellent, than the mountains of prey. 5 The stout-hearted are made a spoil, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
ERV(i) 3 There he brake the arrows of the bow; the shield, and the sword, and the battle. Selah 4 Glorious art thou [and] excellent, from the mountains of prey. 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
ASV(i) 3 There he brake the arrows of the bow;
The shield, and the sword, and the battle. [Selah 4 Glorious art thou [and] excellent,
From the mountains of prey. 5 The stouthearted are made a spoil,
They have slept their sleep;
And none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob,
Both chariot and horse are cast into a deep sleep.
ASV_Strongs(i)
  3 H7665 There he brake H7565 the arrows H7198 of the bow; H4043 The shield, H2719 and the sword, H4421 and the battle. H5542 [[Selah
  4 H215 Glorious H117 art thou and excellent, H2042 From the mountains H2964 of prey.
  5 H47 The stouthearted H7997 are made a spoil, H5123 They have slept H8142 their sleep; H582 And none of the men H2428 of might H4672 have found H3027 their hands.
  6 H1606 At thy rebuke, H430 O God H3290 of Jacob, H7393 Both chariot H5483 and horse H7290 are cast into a deep sleep.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (76:4) There He broke the fiery shafts of the bow; the shield, and the sword, and the battle. Selah 4 (76:5) Glorious art Thou and excellent, coming down from the mountains of prey. 5 (76:6) The stout-hearted are bereft of sense, they sleep their sleep; and none of the men of might have found their hands. 6 (76:7) At Thy rebuke, O God of Jacob, they are cast into a dead sleep, the riders also and the horses.
Rotherham(i) 3 There, hath he broken in pieces the arrows of the bow, shield and sword, and battle. [Selah.] 4 Enveloped in light, thou, art more majestic than the mountains of prey. 5 The valiant of heart have become a spoil, They have slumbered their sleep, And none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, Stunned are the horsemen.
CLV(i) 3 There He breaks the flaming arrows of the bow, The shield and sword of the battle. {Interlude{ " 4 Resplendent are You, More noble than the mountain ranges of prey." 5 The sturdy of heart are looted; They slumber in their last sleep, And none of the men of valor can use their hands." 6 At Your rebuke, O Elohim of Jacob, Stupefied are both rider and horse."
BBE(i) 3 There were the arrows of the bow broken, there he put an end to body-cover, sword, and fight. Selah. 4 You are shining and full of glory, more than the eternal mountains. 5 Gone is the wealth of the strong, their last sleep has overcome them; the men of war have become feeble. 6 At the voice of your wrath, O God of Jacob, deep sleep has overcome carriage and horse.
MKJV(i) 3 There He broke the fiery arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 You are more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted have been stripped; they slept their sleep; and none of the men of might have found their hands. 6 By Your rebuke, O God of Jacob, both the horse and the chariot have sunk into a sleep.
LITV(i) 3 There He broke the fiery arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 You are glorious, more excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted have been stripped; they slept their sleep; and none of the men of might have found their hands. 6 By Your rebuke, O God of Jacob, both the horse and chariot have sunk into a sleep.
ECB(i) 3 There he broke the burning flash of the bow - the buckler and the sword and the war. Selah. 4 You are more enlightened and mighty than the mountains of prey. 5 The mighty of heart spoil; they slumber away their sleep; and none of the men of valour find their hands. 6 At your rebuke, O Elohim of Yaaqov, both the chariot and horse sleep soundly.
ACV(i) 3 There he broke the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 Thou are more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted are made a spoil. They have slept their sleep, and none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
WEB(i) 3 There he broke the flaming arrows of the bow, the shield, and the sword, and the weapons of war. Selah. 4 Glorious are you, and excellent, more than mountains of game. 5 Valiant men lie plundered, they have slept their last sleep. None of the men of war can lift their hands. 6 At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
WEB_Strongs(i)
  3 H7665 There he broke H7565 the flaming arrows H7565 of the bow, H4043 the shield, H2719 and the sword, H4421 and the weapons of war. H5542 Selah.
  4 H215 Glorious H117 are you, and excellent, H2042 more than mountains H2964 of game.
  5 H47 Valiant H7997 men lie plundered, H5123 they have slept H8142 their last sleep. H582 None of the men H2428 of war H4672 can lift H3027 their hands.
  6 H1606 At your rebuke, H430 God H3290 of Jacob, H7393 both chariot H5483 and horse H7290 are cast into a deep sleep.
NHEB(i) 3 There he broke the flaming arrows of the bow, the shield, and the sword, and the weapons of war. Selah. 4 Glorious are you, and excellent, more than mountains of game. 5 Valiant men lie plundered, they have slept their last sleep. None of the men of war can lift their hands. 6 At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
AKJV(i) 3 There broke he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 You are more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
AKJV_Strongs(i)
  3 H8033 There H7665 broke H7565 he the arrows H7198 of the bow, H4043 the shield, H2719 and the sword, H4421 and the battle. H5542 Selah.
  4 H215 You are more glorious H117 and excellent H2042 than the mountains H2964 of prey.
  5 H47 The stouthearted H3820 H7997 are spoiled, H5123 they have slept H8142 their sleep: H3808 and none H582 of the men H2428 of might H4672 have found H3027 their hands.
  6 H1606 At your rebuke, H430 O God H3290 of Jacob, H7393 both the chariot H5483 and horse H7290 are cast H7290 into a dead sleep.
KJ2000(i) 3 There broke he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 You are more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted are plundered, they have slept their sleep: and none of the men of might can lift their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
UKJV(i) 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 You are more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
TKJU(i) 3 There He broke the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 You are more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: And none of the men of might have found their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
CKJV_Strongs(i)
  3 H7665 There broke H7565 he the arrows H7198 of the bow, H4043 the shield, H2719 and the sword, H4421 and the battle. H5542 Selah.
  4 H215 You are more glorious H117 and excellent H2042 than the mountains H2964 of prey.
  5 H47 The stouthearted H7997 are spoiled, H5123 they have slept H8142 their sleep: H582 and none of the men H2428 of might H4672 have found H3027 their hands.
  6 H1606 At your rebuke, H430 O God H3290 of Jacob, H7393 both the chariot H5483 and horse H7290 are cast into a dead sleep.
EJ2000(i) 3 There he broke the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the war. Selah. 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted are spoiled; they have slept their sleep; and nothing was found in the hands of the men of might. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
CAB(i) 3 There He broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle. Pause. 4 You wonderfully shine forth from the everlasting mountains. 5 All the simple ones in heart were troubled; all the men of wealth have slept their sleep, and have found nothing in their hands. 6 At Your rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered.
LXX2012(i) 3 I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. Pause. 4 All mine enemies set a watch [against me]: I was troubled, and spoke not. 5 I considered the days of old, and remembered ancient years. 6 And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, [saying],
NSB(i) 3 There He broke the flaming arrows, the shield and the sword and the weapons of war. 4 You are glorious, more majestic than the mountains of prey. 5 The strong and valiant were plundered, they sank into sleep. None of the warriors could use his hands. 6 At Your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse were cast into a dead sleep.
ISV(i) 3 There he shattered sharp arrows, shields, swords, and weapons of war. Interlude 4 You are enveloped by light; more majestic than mountains filled with game. 5 Brave men were plundered while they slumbered in their sleep. All the men of the army were immobilized. 6 At the sound of your battle cry, God of Jacob, both horse and chariot rider fell into deep sleep.
LEB(i) 3 There he broke the flames of the bow, the shield and sword and battle. Selah 4 Radiant* you are, majestic, from* the mountains of prey. 5 The stouthearted are plundered; they sleep their sleep, and all the able men cannot use* their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both rider* and horse slumber.
BSB(i) 3 There He shattered the flaming arrows, the shield and sword and weapons of war. Selah 4 You are resplendent with light, more majestic than mountains filled with game. 5 The valiant lie plundered; they sleep their last sleep. No men of might could lift a hand. 6 At Your rebuke, O God of Jacob, both horse and rider lie stunned.
MSB(i) 3 There He shattered the flaming arrows, the shield and sword and weapons of war. Selah 4 You are resplendent with light, more majestic than mountains filled with game. 5 The valiant lie plundered; they sleep their last sleep. No men of might could lift a hand. 6 At Your rebuke, O God of Jacob, both horse and rider lie stunned.
MLV(i) 3 There he broke the arrows of the bow, the shield and the sword and the battle. Selah.
4 You are more glorious and excellent than the mountains of prey.
5 The stouthearted are made a spoil. They have slept their sleep and none of the men of might have found their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
VIN(i) 3 There He broke the flaming arrows, the shield and the sword and the weapons of war. 4 You are enveloped by light; more majestic than mountains filled with game. 5 Valiant men lie plundered, they have slept their last sleep. None of the men of war can lift their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse slumber.
Luther1545(i) 3 Zu Salem ist sein Gezelt und seine Wohnung zu Zion. 4 Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. Sela. 5 Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge. 6 Die Stolzen müssen beraubet werden und entschlafen, und alle Krieger müssen die Hände lassen sinken.
Luther1545_Strongs(i)
  3 Zu Salem ist sein Gezelt und seine Wohnung zu Zion.
  4 Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. Sela.
  5 H3027 Du H3820 bist H2428 herrlicher und H582 mächtiger denn die Raubeberge.
  6 H430 Die Stolzen müssen beraubet werden und H3290 entschlafen, und alle Krieger müssen die Hände lassen sinken.
Luther1912(i) 3 Zu Salem ist sein Gezelt, und seine Wohnung zu Zion. 4 Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. [Sela.] 5 Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge. 6 Die Stolzen müssen beraubt werden und entschlafen, und alle Krieger müssen die Hand lassen sinken.
ELB1871(i) 3 Dort zerbrach er des Bogens Blitze, Schild und Schwert und Krieg. (Sela.) 4 Glanzvoller bist du, herrlicher als die Berge des Raubes. 5 Zur Beute sind geworden die Starkherzigen, sie schlafen ihren Schlaf; und keiner der tapferen Männer fand seine Hände. 6 Vor deinem Schelten, Gott Jakobs, sind in tiefen Schlaf gesunken sowohl Wagen als Roß.
ELB1905(i) 3 Und in Salem ist Eig. ward seine Hütte, und seine Wohnung in Zion. 4 Dort zerbrach er des Bogens Blitze, Schild und Schwert und Krieg. [Sela.] 5 Glanzvoller bist du, herrlicher als die Berge des Raubes. O. Glanzvoll bist du, herrlich von den Bergen des Raubes her 6 Zur Beute sind geworden die Starkherzigen, sie schlafen ihren Schlaf; und keiner der tapferen Männer fand seine Hände.
DSV(i) 3 En in Salem is Zijn hut, en Zijn woning in Sion. 4 Aldaar heeft Hij verbroken de vurige pijlen van den boog, het schild, en het zwaard, en den krijg. Sela. 5 Gij zijt doorluchtiger en heerlijker dan de roofbergen. 6 De stouthartigen zijn beroofd geworden; zij hebben hun slaap gesluimerd; en geen van de dappere mannen hebben hun handen gevonden.
DSV_Strongs(i)
  3 H7665 H8765 [076:4] Aldaar heeft Hij verbroken H7565 de vurige pijlen H7198 van den boog H4043 , het schild H2719 , en het zwaard H4421 , en den krijg H5542 . Sela.
  4 H215 H8737 [076:5] Gij zijt doorluchtiger H117 [en] heerlijker H2042 H2964 dan de roofbergen.
  5 H47 H3820 [076:6] De stouthartigen H7997 H8709 zijn beroofd geworden H8142 ; zij hebben hun slaap H5123 H8804 gesluimerd H2428 ; en geen van de dappere H582 mannen H3027 hebben hun handen H4672 H8804 gevonden.
  6 H1606 [076:7] Van Uw schelden H430 , o God H3290 van Jakob H7393 ! is samen wagen H5483 en paard H7290 H8737 in slaap gezonken.
Giguet(i) 3 C’est là qu’il a brisé la force des arcs, et les armures, et le glaive, et la guerre. 4 Vous éclairez merveilleusement du haut des montagnes éternelles. 5 Tous les insensés ont été troublés en leur coeur. Ils ont dormi leur sommeil, et tous les favoris de la richesse n’ont rien trouvé dans leurs mains. 6 A vos approches. Dieu de Jacob, les cavaliers se sont endormis sur leurs chevaux.
DarbyFR(i) 3 Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah. 4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine. 5 Les forts de coeur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains. 6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément.
Martin(i) 3 Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. 4 Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille; Sélah. 5 Tu es resplendissant, et plus magnifique que les montagnes de ravage. 6 Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
Segond(i) 3 C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause. 4 Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs. 5 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes. 6 A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
Segond_Strongs(i)
  3 H7665 (76-4) C’est là qu’il a brisé H8765   H7565 les flèches H7198   H4043 , Le bouclier H2719 , l’épée H4421 et les armes de guerre H5542 . — Pause.
  4 H215 (76-5) Tu es plus majestueux H8737   H117 , plus puissant H2042 Que les montagnes H2964 des ravisseurs.
  5 H7997 (76-6) Ils ont été dépouillés H8709   H47 , ces héros pleins de courage H3820   H5123 , Ils se sont endormis H8804   H8142 de leur dernier sommeil H4672  ; Ils n’ont pas su se défendre H8804   H3027   H2428 , tous ces vaillants H582 hommes.
  6 H1606 (76-7) A ta menace H430 , Dieu H3290 de Jacob H7290  ! Ils se sont endormis H8737   H7393 , cavaliers H5483 et chevaux.
SE(i) 3 Allí quebró las saetas del arco; el escudo, y la espada, y la guerra. (Selah.) 4 Ilustre eres tú; y fuerte, más que los montes de caza. 5 Los fuertes de corazón fueron despojados; durmieron su sueño, y nada hallaron en sus manos todos los varones fuertes. 6 Por tu reprensión, oh Dios de Jacob, el carro y el caballo fueron adormecidos.
ReinaValera(i) 3 Allí quebró las saetas del arco, El escudo, y la espada, y tren de guerra. (Selah.) 4 Ilustre eres tú; fuerte, más que los montes de caza. 5 Los fuertes de corazón fueron despojados, durmieron su sueño; Y nada hallaron en sus manos todos los varones fuertes. 6 A tu reprensión, oh Dios de Jacob, El carro y el caballo fueron entorpecidos.
JBS(i) 3 Allí quebró las saetas del arco; el escudo, y la espada, y la guerra. (Selah.) 4 Ilustre eres tú; y fuerte, más que los montes de caza. 5 Los fuertes de corazón fueron despojados; durmieron su sueño, y nada hallaron en sus manos todos los varones fuertes. 6 Por tu reprensión, oh Dios de Jacob, el carro y el caballo fueron adormecidos.
Albanian(i) 3 Këtu ai ka copëtuar shigjetat e zjarrta të harkut, mburojën dhe shpatën e luftës. (Sela) 4 Ti dukesh i lavdishëm dhe i fuqishëm mbi malet e presë. 5 Trimat i kanë zhveshur, i ka zënë gjumi, dhe asnjë prej atyre trimave nuk ka mundur të përdorë duart e tij. 6 Mbas qortimit tënd, o Perëndia i Jakobit, qerret dhe kuajt mbetën të shushatur.
RST(i) 3 (75:4) Там сокрушил Он стрелы лука, щит и меч и брань. 4 (75:5) Ты славен, могущественнее гор хищнических. 5 (75:6) Крепкие сердцем стали добычею, уснули сном своим, и не нашли все мужи силы рук своих. 6 (75:7) От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь.
Arabic(i) 3 ‎هناك سحق القسي البارقة. المجن والسيف والقتال. سلاه 4 ابهى انت امجد من جبال السلب‎. 5 ‎سلب اشداء القلب. ناموا سنتهم. كل رجال البأس لم يجدوا ايديهم 6 من انتهارك يا اله يعقوب يسبخ فارس وخيل‎.
Bulgarian(i) 3 Там Той счупи огнените стрели на лъка, щита и меча и оръжията на битката. (Села.) 4 Светъл си и славен повече от планините с плячка. 5 Храбрите бяха ограбени, заспаха своя сън и никой от силните мъже не намери как да използва ръцете си. 6 При Твоето смъмряне, Боже на Яков, потънаха в дълбок сън и колесница, и кон.
Croatian(i) 3 U Šalemu je Šator njegov, na Sionu boravište. 4 Tu polomi strijele lukovima, štitove, mačeve, sve oružje. 5 Blistav si od svjetla, veličanstveniji od bregova drevnih. 6 Opljačkani su oni koji bijahu jaki srcem, i san svoj snivaju - klonuše ruke svim hrabrima.
BKR(i) 3 V Sálem jest stánek jeho, a obydlé jeho na Sionu. 4 Tamť jest polámal ohnivé šípy lučišť, pavézu a meč, i válku. Sélah. 5 Slavný jsi učiněn a důstojný horami loupeže. 6 V loupež dáni jsou udatní srdcem, zesnuli snem svým, aniž nalezly zmužilé hrdiny síly v rukou svých.
Danish(i) 3 og hans Paulun var i Salem, og hans Bolig i Zion. 4 Der sønderbrød han Buens Lyn, Skjold og Sværd og Krig. Sela. 5 Du straaler i Glans og Hellighed fra de paa Bytte rige Bjerge. 6 De stolte af Hjerte bliv plyndrede, de slumre deres Søvn; og ingen af Stridsmændene fandt Magt i deres Hænder.
CUV(i) 3 他 在 那 裡 折 斷 弓 上 的 火 箭 , 並 盾 牌 、 刀 劍 , 和 爭 戰 的 兵 器 。 ( 細 拉 ) 4 你 從 有 野 食 之 山 而 來 , 有 光 華 和 榮 美 。 5 心 中 勇 敢 的 人 都 被 搶 奪 ; 他 們 睡 了 長 覺 , 沒 有 一 個 英 雄 能 措 手 。 6 雅 各 的   神 啊 , 你 的 斥 責 一 發 , 坐 車 的 ; 騎 馬 的 都 沉 睡 了 。
CUV_Strongs(i)
  3 H7665 他在那裡折斷 H7198 H7565 上的火箭 H4043 ,並盾牌 H2719 、刀劍 H4421 ,和爭戰的兵器 H5542 。(細拉)
  4 H2964 你從有野食 H2042 之山 H215 而來,有光華 H117 和榮美。
  5 H47 H3820 心中勇敢的人 H7997 都被搶奪 H5123 ;他們睡 H8142 了長覺 H582 H2428 ,沒有一個英雄 H4672 H3027 能措手。
  6 H3290 雅各 H430 的 神 H1606 啊,你的斥責 H7393 一發,坐車的 H5483 ;騎馬的 H7290 都沉睡了。
CUVS(i) 3 他 在 那 里 折 断 弓 上 的 火 箭 , 并 盾 牌 、 刀 剑 , 和 争 战 的 兵 器 。 ( 细 拉 ) 4 你 从 冇 野 食 之 山 而 来 , 冇 光 华 和 荣 美 。 5 心 中 勇 敢 的 人 都 被 抢 夺 ; 他 们 睡 了 长 觉 , 没 冇 一 个 英 雄 能 措 手 。 6 雅 各 的   神 啊 , 你 的 斥 责 一 发 , 坐 车 的 ; 骑 马 的 都 沉 睡 了 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H7665 他在那里折断 H7198 H7565 上的火箭 H4043 ,并盾牌 H2719 、刀剑 H4421 ,和争战的兵器 H5542 。(细拉)
  4 H2964 你从有野食 H2042 之山 H215 而来,有光华 H117 和荣美。
  5 H47 H3820 心中勇敢的人 H7997 都被抢夺 H5123 ;他们睡 H8142 了长觉 H582 H2428 ,没有一个英雄 H4672 H3027 能措手。
  6 H3290 雅各 H430 的 神 H1606 啊,你的斥责 H7393 一发,坐车的 H5483 ;骑马的 H7290 都沉睡了。
Esperanto(i) 3 Tie Li rompis la sagojn de pafarko, SXildon, glavon, kaj militon. Sela. 4 Vi estas majesta kaj potenca sur la sovagxbestaj montoj. 5 Senarmigxis la fortkoruloj, endormigxis; Kaj cxiuj militistoj restis kvazaux sen manoj. 6 De Via minaco, ho Dio de Jakob, Paralizigxis rajdisto kaj cxevalo.
Finnish(i) 3 Siellä hän särkee joutsen nuolet, kilvet, miekan ja sodan, Sela! 4 Sinä olet kirkkaampi ja väkevämpi kuin ryöstövuoret. 5 Urhoolliset pitää ryöstettämän ja uneensa nukkuman; ja kaikki sotamiehet täytyy käsistänsä hermottomaksi tulla. 6 Sinun rangaistuksestas, Jakobin Jumala, vajoo uneen orhi ja ratas,
FinnishPR(i) 3 (H76:4) Siellä hän mursi jousen salamat, kilven ja miekan ja sodan. Sela. 4 (H76:5) Kirkkaudessa, valtasuuruudessa sinä tulit voittosaaliin vuorilta. 5 (H76:6) Urhoollisilta ryöstettiin aseet, he uupuivat uneen; kaikkien sankarien kädet herposivat. 6 (H76:7) Sinun nuhtelustasi, Jaakobin Jumala, vaipuivat raskaaseen uneen vaunut ja hevoset.
Haitian(i) 3 Li gen kay li lavil Salèm, li rete sou mòn Siyon. 4 Se la li te kase flèch yo, se la li te kase zam yo gen pou defann yo, ak zam yo gen pou atake. Wi, li kase tout zam moun sèvi pou fè lagè. 5 Gade jan ou gen pouvwa, Bondye! Gade jan w'ap mache tèt wo, lè w'ap desann soti nan mòn kote ou te kraze lènmi ou yo! 6 Sòlda ki te gen anpil kouraj nan lagè pèdi tout zafè yo. Koulye a y'ap dòmi nèt, yo mouri. Pa gen yonn nan vanyan gason sa yo ki te ka defann tèt yo.
Hungarian(i) 3 Mert hajléka van Sálemben, és lakhelye Sionban. 4 Ott törte össze a kézív villámait, paizst, szablyát és a hadat. Szela. 5 Ragyogó vagy te, felségesebb, mint a zsákmányadó hegyek. 6 Kifosztattak a bátor szívûek, álmukat aluszszák, és minden hõs kezének ereje veszett.
Indonesian(i) 3 (76-4) Di sana Ia menghancurkan semua alat perang, semua panah berkilat, perisai dan pedang. 4 (76-5) Sungguh agunglah Engkau, dan cemerlang, melebihi gunung-gunung purbakala. 5 (76-6) Orang-orang yang berani sudah dirampasi; mereka tertidur dan tak akan bangun lagi. Prajurit-prajurit yang gagah perkasa sudah kehilangan kekuatannya. 6 (76-7) Semua kuda dan pengendaranya jatuh mati oleh hardik-Mu, ya Allah Yakub!
Italian(i) 3 Quivi ha rotte saette, Archi, scudi, e spade, ed arnesi da guerra. Sela. 4 Tu sei illustre, potente, Più che i monti dei predatori. 5 I magnanimi sono stati spogliati, Hanno dormito il sonno loro; E niuno di quegli uomini prodi ha saputo trovar le sue mani. 6 O Dio di Giacobbe, E carri e cavalli sono stati stupefatti per lo tuo sgridare.
ItalianRiveduta(i) 3 Quivi ha spezzato le saette dell’arco, lo scudo, la spada e gli arnesi di guerra. Sela. 4 Tremendo sei tu, o Potente, quando ritorni dalle montagne di preda. 5 Gli animosi sono stati spogliati, han dormito il loro ultimo sonno, e tutti gli uomini prodi sono stati ridotti all’impotenza. 6 Alla tua minaccia, o Dio di Giacobbe, carri e cavalli sono stati presi da torpore.
Korean(i) 3 거기서 저가 화살과 방패와 칼과 전쟁을 깨치시도다 (셀라) 4 주는 영화로우시며 약탈한 산에서 존귀하시도다 5 마음이 강한 자는 탈취를 당하여 자기 잠을 자고 장사는 자기 손을 놀리지 못하도다 6 야곱의 하나님이여, 주께서 꾸짖으시매 병거와 말이 다 깊은 잠이 들었나이다
Lithuanian(i) 3 Jis sulaužė ten lanko strėles, skydus, kardus ir karo ginklus. 4 Šlovingesnis ir puikesnis Tu esi už grobio kalnus! 5 Stipruoliai buvo apiplėšti, užmigo mirties miegu, galiūnai rankas nuleido. 6 Jokūbo Dieve, kai Tu pagrūmojai, raiteliai ir žirgai sustingo.
PBG(i) 3 W Salemie jest przybytek jego, a mieszkanie jego na Syonie. 4 Tamci połamał ogniste strzały łuków, tarczę, i miecz, i wojnę. Sela. 5 Zacnymeś się stał i dostojnym z gór łupiestwa. 6 Ci, którzy byli serca mężnego, podani są na łup, zasnęli snem swoim, nie znaleźli mężni rycerze siły w rękach swych.
Portuguese(i) 3 Ali quebrou ele as flechas do arco, o escudo, a espada, e a guerra. 4 Glorioso és tu, mais majestoso do que os montes eternos. 5 Os ousados de coração foram despojados; dormiram o seu último sono; nenhum dos homens de força pôde usar as mãos. 6 À tua repreensão, ó Deus de Jacob, cavaleiros e cavalos ficaram estirados sem sentidos.
Norwegian(i) 3 Og han reiste sin hytte i Salem og sin bolig på Sion. 4 Der sønderbrøt han buens lyn, skjold og sverd og krig. Sela. 5 Strålende er du, herlig fremfor røverfjellene*. / {* d.e. de rovgjerrige verdensriker.} 6 Mennene med det sterke hjerte er blitt et rov; de sover sin søvn, og ingen av de veldige menn fant sine hender.
Romanian(i) 3 acolo a sfărîmat El săgeţile, scutul, sabia, şi armele de război. - 4 Tu eşti mai măreţ, mai puternic decît munţii răpitorilor. 5 Despoiaţi au fost vitejii aceia plini de inimă, au adormit somnul de apoi; n'au putut să se apere, toţi acei oameni viteji. 6 La mustrarea Ta, Dumnezeul lui Iacov, au adormit şi călăreţi şi cai.
Ukrainian(i) 3 У Салимі намет Його, а мешкання Його на Сіоні, 4 Він там поламав стріли луку, щита та меча, та війну! Села. 5 Ти осяйний, потужніший за гори відвічні. 6 Обдерто людей сильносердих, задрімали вони своїм сном, і не знайшли своїх рук усі мужі військові...