Psalms 78:13-14

LXX_WH(i)
    13   V-AAI-3S [77:13] διερρηξεν G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G1236 V-AAI-3S διηγαγεν G846 D-APM αυτους G2476 V-AAI-3S εστησεν G5204 N-ASN υδατα G5616 CONJ ωσει G779 N-ASM ασκον
    14 G2532 CONJ [77:14] και G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3507 N-DSF νεφελη G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1722 PREP εν G5462 N-DSM φωτισμω   N-NSM πυρος
HOT(i) 13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃ 14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1234 בקע He divided H3220 ים the sea, H5674 ויעבירם and caused them to pass through; H5324 ויצב to stand H4325 מים and he made the waters H3644 כמו as H5067 נד׃ a heap.
  14 H5148 וינחם also he led H6051 בענן them with a cloud, H3119 יומם In the daytime H3605 וכל and all H3915 הלילה the night H216 באור with a light H784 אשׁ׃ of fire.
Vulgate(i) 13 scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis 14 et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas
Clementine_Vulgate(i) 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ, confitebimur tibi in sæculum; in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.] 14
Wycliffe(i) 13 But we that ben thi puple, and the scheep of thi leesewe; schulen knouleche to thee in to the world. In generacioun and in to generacioun; we schulen telle thin heriyng.
Coverdale(i) 13 Maruelous thinges dyd he in the sight of their fathers in the londe of Egipte, euen in the felde of Zoan. 14 He deuyded the see and let them go thorow it, and made the waters to stonde like a wall.
MSTC(i) 13 He divided the sea, and let them go through it; and made the waters to stand in a heap. 14 In the daytime he led them with a cloud, and all the night through with a light of fire.
Matthew(i) 13 He deuided the sea & let them go thorowe it, & made the waters to stande like a wall. 14 In the daye tyme he ledde them with a cloude, and all the night thorow with a light of fyre.
Great(i) 13 Maruelous thynges dyd he in the syght of oure fathers in the lande of Egypte, euen in the felde of Zoan. 14 He deuyded the see, and let them go thorow: he made the waters to stande on a heape.
Geneva(i) 13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape. 14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Bishops(i) 13 He deuided the sea and let them go thorowe: he made the waters to stande as on an heape 14 In the day time also he led them with a cloude: and all the night through with a light of fire
DouayRheims(i) 13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel. 14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
KJV(i) 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
KJV_Cambridge(i) 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Thomson(i) 13 He had cleft the sea and led them through it; he had stayed the waters as in a bottle. 14 He had led them with a cloud by day, and all the night long with a light of fire;
Webster(i) 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap. 14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Brenton(i) 13 (77:13) He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as in a bottle. 14 (77:14) And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
Brenton_Greek(i) 13 Διέῤῥηξε θάλασσαν, καὶ διήγαγεν αὐτοὺς· ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκόν. 14 Καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας, καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός.
Leeser(i) 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall. 14 And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
YLT(i) 13 He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap. 14 And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
JuliaSmith(i) 13 He rent the sea and he will cause them to pass through; and he will cause the waters to stand as a heap. 14 And he will guide them in a cloud the day, and all the night in a light of fire.
Darby(i) 13 He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap; 14 And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
ERV(i) 13 He clave the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. 14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
ASV(i) 13 He clave the sea, and caused them to pass through;
And he made the waters to stand as a heap. 14 In the day-time also he led them with a cloud,
And all the night with a light of fire.
JPS_ASV_Byz(i) 13 He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap. 14 By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Rotherham(i) 13 He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound; 14 And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
CLV(i) 13 He rent the sea and caused them to pass over, And He made the waters stand up like a waterspout." 14 He guided them with a cloud by day, And all the night with a light of fire."
BBE(i) 13 The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that. 14 In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire.
MKJV(i) 13 He divided the sea and caused them to pass through; and He made the waters to stand in a heap. 14 And in the daytime He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
LITV(i) 13 He divided the sea and passed them through; and He caused the waters to stand in a heap. 14 And He led them by a cloud in the day, and all the night with a light of fire.
ECB(i) 13 He splits the sea and passes them through; he stations the waters as a heap: 14 in the day he leads them with a cloud and all the night with a light of fire:
ACV(i) 13 He divided the sea, and caused them to pass through. And he made the waters to stand as a heap. 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
WEB(i) 13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap. 14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
NHEB(i) 13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap. 14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
AKJV(i) 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
KJ2000(i) 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand up as a heap. 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
UKJV(i) 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
TKJU(i) 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap. 14 In the daytime He also led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
EJ2000(i) 13 He divided the sea and caused them to pass through, and he made the waters to stand as a heap. 14 In the daytime also he led them with a cloud and all the night with a light of fire.
CAB(i) 13 He divided the sea, and led them through; He made the waters to stand as in a bottle. 14 And He guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
LXX2012(i) 13 For we are your people and the sheep of your pasture; we will give you thanks for ever; we will declare your praise throughout all generations.
NSB(i) 13 He divided the sea and caused them to pass through. He made the waters stand up like a heap. 14 He led them with the cloud by day and with a light of fire by night.
ISV(i) 13 He divided the sea so that they were able to cross; he caused the water to stand in a single location. 14 He led them with a cloud during the day, and during the night with light from the fire.
LEB(i) 13 He split the sea and caused them to go over, and he caused waters to stand like a heap. 14 And he led them with the cloud by day, and all night with a fiery light.
BSB(i) 13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall. 14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
MSB(i) 13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall. 14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
MLV(i) 13 He divided the sea and caused them to pass through. And he made the waters to stand as a heap.
14 He led them with a cloud in the daytime also and all the night with a light of fire.
VIN(i) 13 He divided the sea, and led them through; He made the waters to stand as in a bottle. 14 He led them with the cloud by day and with a light of fire by night.
Luther1545(i) 13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer. 14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Luther1912(i) 13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer. 14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
ELB1871(i) 13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm. 14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
ELB1905(i) 13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm. 14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
DSV(i) 13 Hij kliefde de zee, en deed er hen doorgaan; en de wateren deed Hij staan als een hoop. 14 En Hij leidde hen des daags met een wolk, en den gansen nacht met een licht des vuurs.
Giguet(i) 13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre. 14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
DarbyFR(i) 13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau; 14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Martin(i) 13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre. 14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Segond(i) 13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. 14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
SE(i) 13 Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón. 14 Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego.
ReinaValera(i) 13 Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón. 14 Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
JBS(i) 13 Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón. 14 Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego.
Albanian(i) 13 Ai e ndau detin dhe i bëri të kalojnë në mes të tij, dhe i mblodhi ujërat si një grumbull. 14 Ditën drejtoi me anë të resë dhe tërë natën me një dritë zjarri.
RST(i) 13 (77:13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; 14 (77:14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Arabic(i) 13 ‎شق البحر فعبّرهم ونصب المياه كندّ‎. 14 ‎وهداهم بالسحاب نهارا والليل كله بنور نار‎.
Bulgarian(i) 13 Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент. 14 И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
Croatian(i) 13 On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže. 14 Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
BKR(i) 13 Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada. 14 Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
Danish(i) 13 Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge. 14 Og han ledede dem om Dagen ved Skyen og den ganske Nat ved Ildens Lys.
CUV(i) 13 他 將 海 分 裂 , 使 他 們 過 去 , 又 叫 水 立 起 如 壘 。 14 他 白 日 用 雲 彩 , 終 夜 用 火 光 引 導 他 們 。
CUVS(i) 13 他 将 海 分 裂 , 使 他 们 过 去 , 又 叫 水 立 起 如 垒 。 14 他 白 日 用 云 彩 , 终 夜 用 火 光 引 导 他 们 。
Esperanto(i) 13 Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaux muron; 14 Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
Finnish(i) 13 Hän halkasi meren ja vei heitä sen lävitse, ja asetti vedet niinkuin roukkion. 14 Ja hän talutti heitä yli päivää pilvellä, yli yötä tulen valolla.
FinnishPR(i) 13 Hän halkaisi meren ja vei heidät sen läpi, hän seisotti vedet roukkioksi. 14 Hän johdatti heitä päivän aikaan pilvellä ja tulen valolla kaiket yöt.
Haitian(i) 13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray. 14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
Hungarian(i) 13 Ketté választotta a tengert s átvitte õket; és felállította a vizeket fal gyanánt. 14 Vezette õket nappal felhõben, és egész éjen át tûznek világosságában.
Indonesian(i) 13 Ia membelah laut, lalu menyeberangkan mereka; air ditegakkan-Nya seperti bendungan. 14 Ia menuntun mereka dengan awan di waktu siang dan dengan terang api sepanjang malam.
Italian(i) 13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio. 14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
ItalianRiveduta(i) 13 Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio. 14 Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Korean(i) 13 저가 바다를 갈라 물을 무더기 같이 서게 하시고 저희로 지나게 하셨으며 14 낮에는 구름으로 온 밤에는 화광으로 인도하셨으며
Lithuanian(i) 13 Jis perskyrė jūrą ir pervedė juos, vandenys stovėjo kaip siena. 14 Jis vedė juos dieną debesimi, o naktį­ugnies šviesa.
PBG(i) 13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa. 14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
Portuguese(i) 13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão. 14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
Norwegian(i) 13 Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge. 14 Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
Romanian(i) 13 A despărţit marea, şi le -a deschis un drum prin ea, ridicînd apele ca un zid. 14 I -a călăuzit ziua cu un nor, şi toată noaptea cu lumina unui foc strălucitor.
Ukrainian(i) 13 Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал; 14 і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;