Revelation 19:18-21

ABP_Strongs(i)
  18 G2443 that G2068 you should eat G4561 flesh G935 of kings, G2532 and G4561 flesh G5506 of commanders of thousands, G2532 and G4561 flesh G2478 of strong men, G2532 and G4561 flesh G2462 of horses, G2532 and G3588 of the ones G2521 sitting G1909 upon G1473 them, G2532 and G4561 flesh G3956 of all, G1658 both free G5037   G2532 and G1401 bondmen, G3397 both small G1473   G2532 and G3173 great.
  19 G2532 And G1492 I saw G3588 the G2342 beast, G2532 and G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3588   G4753 their militaries G1473   G4863 being gathered together G4160 to make G4171 war G3326 with G3588 the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2462 horse, G2532 and G3326 with G3588   G4753 his military. G1473  
  20 G2532 And G4084 [3was laid hold of G3588 1the G2342 2beast], G2532 and G3326 with G1438 this one G3588 the G5578 false prophet, G3588 the one G4160 performing G3588 the G4592 signs G1799 before G1473 him, G1722 in G3739 which G4105 he misled G3588 the ones G2983 receiving G3588 the G5480 imprint G3588 of the G2342 beast, G2532 and G3588 the ones G4352 doing obeisance to G3588   G1504 his image. G1473   G2198 [4living G906 3were thrown G3588 1The G1417 2two] G1519 into G3588 the G3041 lake G3588   G4442 of fire G3588   G2545 burning G1722 with G3588   G2303 sulphur.
  21 G2532 And G3588 the G3062 rest G615 were killed G1722 by G3588 the G4501 broadsword G3588 of the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2462 horse, G3588 by the one G1831 going forth G1537 from out of G3588   G4750 his mouth. G1473   G2532 And G3956 all G3588 the G3732 birds G5526 were filled G1537 of G3588   G4561 their flesh. G1473  
ABP_GRK(i)
  18 G2443 ίνα G2068 φάγητε G4561 σάρκας G935 βασιλέων G2532 και G4561 σάρκας G5506 χιλιάρχων G2532 και G4561 σάρκας G2478 ισχυρών G2532 και G4561 σάρκας G2462 ίππων G2532 και G3588 των G2521 καθημένων G1909 επ΄ G1473 αυτών G2532 και G4561 σάρκας G3956 πάντων G1658 ελευθέρων τε G5037   G2532 και G1401 δούλων G3397 μικρών τε G1473   G2532 και G3173 μεγάλων
  19 G2532 και G1492 είδον G3588 το G2342 θηρίον G2532 και G3588 τους G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 τα G4753 στρατεύματα αυτών G1473   G4863 συνηγμένα G4160 ποιήσαι G4171 πόλεμον G3326 μετά G3588 του G2521 καθημένου G1909 επί G3588 του G2462 ίππου G2532 και G3326 μετά G3588 του G4753 στρατεύματος αυτού G1473  
  20 G2532 και G4084 επιάσθη G3588 το G2342 θηρίον G2532 και G3326 μετά G1438 τούτου G3588 ο G5578 ψευδοπροφήτης G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 τα G4592 σημεία G1799 ενώπιον G1473 αυτού G1722 εν G3739 οις G4105 επλάνησε G3588 τους G2983 λαβόντας G3588 το G5480 χάραγμα G3588 του G2342 θηρίου G2532 και G3588 τους G4352 προσκυνούντας G3588 τη G1504 εικόνι αυτού G1473   G2198 ζώντες G906 εβλήθησαν G3588 οι G1417 δύο G1519 εις G3588 την G3041 λίμνην G3588 του G4442 πυρός G3588 την G2545 καοιμένην G1722 εν G3588 τω G2303 θείω
  21 G2532 και G3588 οι G3062 λοιποί G615 απεκτάνθησαν G1722 εν G3588 τη G4501 ρομφαία G3588 του G2521 καθημένου G1909 επί G3588 του G2462 ίππου G3588 τη G1831 εξελθούση G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3732 όρνεα G5526 εχορτάσθησαν G1537 εκ G3588 των G4561 σαρκών αυτών G1473  
Stephanus(i) 18 ινα φαγητε σαρκας βασιλεων και σαρκας χιλιαρχων και σαρκας ισχυρων και σαρκας ιππων και των καθημενων επ αυτων και σαρκας παντων ελευθερων και δουλων και μικρων και μεγαλων 19 και ειδον το θηριον και τους βασιλεις της γης και τα στρατευματα αυτων συνηγμενα ποιησαι πολεμον μετα του καθημενου επι του ιππου και μετα του στρατευματος αυτου 20 και επιασθη το θηριον και μετα τουτου ο ψευδοπροφητης ο ποιησας τα σημεια ενωπιον αυτου εν οις επλανησεν τους λαβοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου ζωντες εβληθησαν οι δυο εις την λιμνην του πυρος την καιομενην εν τω θειω 21 και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εκπορευομενη εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων
LXX_WH(i)
    18 G2443 CONJ ινα G5315 [G5632] V-2AAS-2P φαγητε G4561 N-APF σαρκας G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G5506 N-GPM χιλιαρχων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G2478 A-GPM ισχυρων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2521 [G5740] V-PNP-GPM καθημενων G1909 PREP επ G846 P-APM | αυτους G846 P-GPM | αυτων G2532 CONJ | και G4561 N-APF σαρκας G3956 A-GPM παντων G1658 A-GPM ελευθερων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1401 N-GPM δουλων G2532 CONJ και G3398 A-GPM μικρων G2532 CONJ και G3173 A-GPM μεγαλων
    19 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4753 N-APN στρατευματα G846 P-GPM αυτων G4863 [G5772] V-RPP-APN συνηγμενα G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2462 N-GSM ιππου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G4753 N-GSN στρατευματος G846 P-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και G4084 [G5681] V-API-3S επιασθη G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 P-GSN αυτου G3588 T-NSM ο G5578 N-NSM ψευδοπροφητης G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSN αυτου G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G4105 [G5656] V-AAI-3S επλανησεν G3588 T-APM τους G2983 [G5631] V-2AAP-APM λαβοντας G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4352 [G5723] V-PAP-APM προσκυνουντας G3588 T-DSF τη G1500 N-DSF εικονι G846 P-GSN αυτου G2198 [G5723] V-PAP-NPM ζωντες G906 [G5681] V-API-3P εβληθησαν G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-GSF της G2545 [G5746] V-PPP-GSF καιομενης G1722 PREP εν G2303 N-DSN θειω
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι G615 [G5681] V-API-3P απεκτανθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4501 N-DSF ρομφαια G3588 T-GSM του G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2462 N-GSM ιππου G3588 T-DSF τη G1831 [G5631] V-2AAP-DSF εξελθουση G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3732 N-NPN ορνεα G5526 [G5681] V-API-3P εχορτασθησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  18 G2443 CONJ ἵνα G5315 V-2AAS-2P φάγητε G4561 N-APF σάρκας G935 N-GPM βασιλέων G2532 CONJ καὶ G4561 N-APF σάρκας G5506 N-GPM χιλιάρχων G2532 CONJ καὶ G4561 N-APF σάρκας G2478 A-GPM ἰσχυρῶν G2532 CONJ καὶ G4561 N-APF σάρκας G2462 N-GPM ἵππων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G2521 V-PNP-GPM καθημένων G1909 PREP ἐπ' G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G4561 N-APF σάρκας G3956 A-GPM πάντων G1658 A-GPM ἐλευθέρων G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1401 N-GPM δούλων G2532 CONJ καὶ G3398 A-GPM μικρῶν G2532 CONJ καὶ G3173 A-GPM μεγάλων.
  19 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον G3588 T-ASN τὸ G2342 N-ASN θηρίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G935 N-APM βασιλεῖς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G4753 N-APN στρατεύματα G846 P-GPM αὐτῶν G4863 V-RPP-APN συνηγμένα G4160 V-AAN ποιῆσαι G3588 T-ASM τὸν G4171 N-ASM πόλεμον G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G2521 V-PNP-GSM καθημένου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G2462 N-GSM ἵππου G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSN τοῦ G4753 N-GSN στρατεύματος G846 P-GSM αὐτοῦ.
  20 G2532 CONJ καὶ G4084 V-API-3S ἐπιάσθη G3588 T-NSN τὸ G2342 N-NSN θηρίον G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετ' G846 P-GSN αὐτοῦ G3588 T-NSM G5578 N-NSM ψευδοπροφήτης G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G3588 T-APN τὰ G4592 N-APN σημεῖα G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GSN αὐτοῦ, G1722 PREP ἐν G3739 R-DPN οἷς G4105 V-AAI-3S ἐπλάνησεν G3588 T-APM τοὺς G2983 V-2AAP-APM λαβόντας G3588 T-ASN τὸ G5480 N-ASN χάραγμα G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4352 V-PAP-APM προσκυνοῦντας G3588 T-DSF τῇ G1504 N-DSF εἰκόνι G846 P-GSN αὐτοῦ· G2198 V-PAP-NPM ζῶντες G906 V-API-3P ἐβλήθησαν G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3041 N-ASF λίμνην G3588 T-GSN τοῦ G4442 N-GSN πυρὸς G3588 T-GSF τῆς G2545 V-PPP-GSF καιομένης G1722 PREP ἐν G2303 N-DSN θείῳ.
  21 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3062 A-NPM λοιποὶ G615 V-API-3P ἀπεκτάνθησαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4501 N-DSF ῥομφαίᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2521 V-PNP-GSM καθημένου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G2462 N-GSM ἵππου G3588 T-DSF τῇ G1831 V-2AAP-DSF ἐξελθούσῃ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G3732 N-NPN ὄρνεα G5526 V-API-3P ἐχορτάσθησαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G4561 N-GPF σαρκῶν G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων, καὶ σάρκας χιλιάρχων, καὶ σάρκας ἰσχυρῶν, καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ σάρκας πάντων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων. 19 καὶ εἶδον τὸ θηρίον, καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ. 20
Καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ. 21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
TR(i)
  18 G2443 CONJ ινα G5315 (G5632) V-2AAS-2P φαγητε G4561 N-APF σαρκας G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G5506 N-GPM χιλιαρχων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G2478 A-GPM ισχυρων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2521 (G5740) V-PNP-GPM καθημενων G1909 PREP επ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G3956 A-GPM παντων G1658 A-GPM ελευθερων G2532 CONJ και G1401 N-GPM δουλων G2532 CONJ και G3398 A-GPM μικρων G2532 CONJ και G3173 A-GPM μεγαλων
  19 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4753 N-APN στρατευματα G846 P-GPM αυτων G4863 (G5772) V-RPP-APN συνηγμενα G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2462 N-GSM ιππου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G4753 N-GSN στρατευματος G846 P-GSM αυτου
  20 G2532 CONJ και G4084 (G5681) V-API-3S επιασθη G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5127 D-GSN τουτου G3588 T-NSM ο G5578 N-NSM ψευδοπροφητης G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSN αυτου G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G4105 (G5656) V-AAI-3S επλανησεν G3588 T-APM τους G2983 (G5631) V-2AAP-APM λαβοντας G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4352 (G5723) V-PAP-APM προσκυνουντας G3588 T-DSF τη G1504 N-DSF εικονι G846 P-GSN αυτου G2198 (G5723) V-PAP-NPM ζωντες G906 (G5681) V-API-3P εβληθησαν G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-ASF την G2545 (G5746) V-PPP-ASF καιομενην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2303 N-DSN θειω
  21 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι G615 (G5681) V-API-3P απεκτανθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4501 N-DSF ρομφαια G3588 T-GSM του G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2462 N-GSM ιππου G3588 T-DSF τη G1607 (G5740) V-PNP-DSF εκπορευομενη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3732 N-NPN ορνεα G5526 (G5681) V-API-3P εχορτασθησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων. 19 Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ. 20 καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ. 21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
RP(i)
   18 G2443CONJιναG5315 [G5632]V-2AAS-2PφαγητεG4561N-APFσαρκαvG935N-GPMβασιλεωνG2532CONJκαιG4561N-APFσαρκαvG5506N-GPMχιλιαρχωνG2532CONJκαιG4561N-APFσαρκαvG2478A-GPMισχυρωνG2532CONJκαιG4561N-APFσαρκαvG2462N-GPMιππωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG2521 [G5740]V-PNP-GPMκαθημενωνG1909PREPεπG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG4561N-APFσαρκαvG3956A-GPMπαντωνG1658A-GPMελευθερωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG1401N-GPMδουλωνG2532CONJκαιG3398A-GPMμικρωνG5037PRT| τεG5037PRT| <τε>G2532CONJ| καιG3173A-GPMμεγαλων
   19 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG3588T-ASNτοG2342N-ASNθηριονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG935N-APMβασιλειvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG3588T-APNταG4753N-APNστρατευματαG846P-GPMαυτωνG4863 [G5772]V-RPP-APNσυνηγμεναG4160 [G5658]V-AANποιησαιG4171N-ASMπολεμονG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2462N-GSMιππουG2532CONJκαιG3326PREPμεταG3588T-GSNτουG4753N-GSNστρατευματοvG846P-GSMαυτου
   20 G2532CONJκαιG4084 [G5681]V-API-3SεπιασθηG3588T-NSNτοG2342N-NSNθηριονG2532CONJκαιG3588T-NSM| οG3326PREPμετG846P-GSNαυτουG3588T-NSM| <οG3326PREPμετG846P-GSNαυτου>G3326PREPVAR: μετG846P-GSNαυτουG3588T-NSMο :ENDG5578N-NSM| ψευδοπροφητηvG3588T-NSMοG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG3588T-APNταG4592N-APNσημειαG1799ADVενωπιονG846P-GSNαυτουG1722PREPενG3739R-DPNοιvG4105 [G5656]V-AAI-3SεπλανησενG3588T-APMτουvG2983 [G5631]V-2AAP-APMλαβονταvG3588T-ASNτοG5480N-ASNχαραγμαG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4352 [G5723]V-PAP-APMπροσκυνουνταvG3588T-DSFτηG1504N-DSFεικονιG846P-GSNαυτουG2198 [G5723]V-PAP-NPMζωντεvG906 [G5681]V-API-3PεβληθησανG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3041N-ASFλιμνηνG3588T-GSNτουG4442N-GSNπυροvG3588T-ASFτηνG2545 [G5746]V-PPP-ASFκαιομενηνG1722PREPενG2303N-DSN| θειωG2303N-DSN| <θειω>G3588T-DSNVAR: τωG2303N-DSNθειω :END
   21 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3062A-NPMλοιποιG615 [G5681]V-API-3PαπεκτανθησανG1722PREPενG3588T-DSFτηG4501N-DSFρομφαιαG3588T-GSMτουG2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2462N-GSMιππουG3588T-DSFτηG1831 [G5631]V-2AAP-DSFεξελθουσηG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG3732N-NPNορνεαG5526 [G5681]V-API-3PεχορτασθησανG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG4561N-GPFσαρκωνG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ ⸀αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν ⸀καὶ μεγάλων. 19 καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι ⸀τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ. 20 καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὁ⸃ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς ⸂τῆς καιομένης⸃ ἐν θείῳ. 21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
f35(i) 18 ινα φαγητε σαρκας βασιλεων και σαρκας χιλιαρχων και σαρκας ισχυρων και σαρκας ιππων και των καθημενων επ αυτων και σαρκας παντων ελευθερων τε και δουλων και μικρων τε και μεγαλων 19 και ειδον το θηριον και τους βασιλεις της γης και τα στρατευματα αυτων συνηγμενα ποιησαι πολεμον μετα του καθημενου επι του ιππου και μετα του στρατευματος αυτου 20 και επιασθη το θηριον και μετ αυτου ο ψευδοπροφητης ο ποιησας τα σημεια ενωπιον αυτου εν οις επλανησεν τους λαβοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου ζωντες εβληθησαν οι δυο εις την λιμνην του πυρος την καιομενην εν θειω 21 και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εξελθουση εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων
IGNT(i)
  18 G2443 ινα That G5315 (G5632) φαγητε Ye May Eat G4561 σαρκας Flesh G935 βασιλεων Of Kings, G2532 και And G4561 σαρκας Flesh G5506 χιλιαρχων Of Chief Captains, G2532 και And G4561 σαρκας Flesh G2478 ισχυρων Of Strong "men", G2532 και And G4561 σαρκας Flesh G2462 ιππων Of Horses G2532 και And G3588 των Of Those Who G2521 (G5740) καθημενων Sit G1909 επ On G846 αυτων Them, G2532 και And G4561 σαρκας Flesh G3956 παντων Of All, G1658 ελευθερων Free G2532 και And G1401 δουλων Bond, G2532 και And G3398 μικρων Small G2532 και And G3173 μεγαλων Great.
  19 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G3588 το The G2342 θηριον Beast, G2532 και And G3588 τους The G935 βασιλεις Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth, G2532 και   G3588 τα And G4753 στρατευματα Armies G846 αυτων Their G4863 (G5772) συνηγμενα Gathered Together G4160 (G5658) ποιησαι To Make G4171 πολεμον War G3326 μετα With G3588 του Him Who G2521 (G5740) καθημενου Sits G1909 επι On G3588 του The G2462 ιππου Horse, G2532 και And G3326 μετα   G3588 του With G4753 στρατευματος Army G846 αυτου His.
  20 G2532 και And G4084 (G5681) επιασθη Was Taken G3588 το The G2342 θηριον Beast, G2532 και And G3326 μετα With G5127 τουτου Him G3588 ο The G5578 ψευδοπροφητης False Prophet G3588 ο Who G4160 (G5660) ποιησας Wrought G3588 τα The G4592 σημεια Signs G1799 ενωπιον Before G846 αυτου Him, G1722 εν By G3739 οις Which G4105 (G5656) επλανησεν He Misled G3588 τους Those Who G2983 (G5631) λαβοντας Received G3588 το The G5480 χαραγμα Mark G3588 του Of The G2342 θηριου Beast, G2532 και And G3588 τους Those Who G4352 (G5723) προσκυνουντας Do Homage G3588 τη   G1504 εικονι   G846 αυτου To His Image. G2198 (G5723) ζωντες Alive G906 (G5681) εβληθησαν Were Cast G3588 οι The G1417 δυο Two G1519 εις Into G3588 την The G3041 λιμνην   G3588 του Lake G4442 πυρος Of Fire G3588 την Which G2545 (G5746) καιομενην Burns G1722 εν   G3588 τω With G2303 θειω Brimstone;
  21 G2532 και And G3588 οι The G3062 λοιποι Rest G615 (G5681) απεκτανθησαν Were Killed G1722 εν With G3588 τη The G4501 ρομφαια Sword G3588 του Of Him Who G2521 (G5740) καθημενου Sits G1909 επι On G3588 του The G2462 ιππου Horse, "the Sword" G3588 τη Which G1607 (G5740) εκπορευομενη Goes Forth G1537 εκ Out Of G3588 του   G4750 στοματος   G846 αυτου His Mouth; G2532 και And G3956 παντα All G3588 τα The G3732 ορνεα Birds G5526 (G5681) εχορτασθησαν Were Filled G1537 εκ With G3588 των   G4561 σαρκων   G846 αυτων Their Flesh.
ACVI(i)
   18 G2443 CONJ ινα So That G5315 V-2AAS-2P φαγητε Ye May Eat G4561 N-APF σαρκας Flesh G935 N-GPM βασιλεων Of Kings G2532 CONJ και And G4561 N-APF σαρκας Flesh G5506 N-GPM χιλιαρχων Of Captains G2532 CONJ και And G4561 N-APF σαρκας Flesh G2478 A-GPM ισχυρων Of Mighty G2532 CONJ και And G4561 N-APF σαρκας Flesh G2462 N-GPM ιππων Of Horses G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G2521 V-PNP-GPM καθημενων Who Sit G1909 PREP επ Upon G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G4561 N-APF σαρκας Flesh G3956 A-GPM παντων Of All G5037 PRT τε Both G1658 A-GPM ελευθερων Free G2532 CONJ και And G1401 N-GPM δουλων Bondmen G2532 CONJ και And G5037 PRT τε Both G3398 A-GPM μικρων Small G2532 CONJ και And G3173 A-GPM μεγαλων Great
   19 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3588 T-ASN το The G2342 N-ASN θηριον Beast G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G935 N-APM βασιλεις Kings G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G4753 N-APN στρατευματα Armies G846 P-GPM αυτων Of Them G4863 V-RPP-APN συνηγμενα Gathered Together G4160 V-AAN ποιησαι To Make G4171 N-ASM πολεμον War G3326 PREP μετα Against G3588 T-GSM του Tho G2521 V-PNP-GSM καθημενου Who Sits G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSM του Tho G2462 N-GSM ιππου Horse G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα Against G3588 T-GSN του The G4753 N-GSN στρατευματος Army G846 P-GSM αυτου Of Him
   20 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2342 N-NSN θηριον Beast G4084 V-API-3S επιασθη Was Taken G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5578 N-NSM ψευδοπροφητης False Prophet G3326 PREP μετ With G846 P-GSN αυτου It G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Did G3588 T-APN τα Thes G4592 N-APN σημεια Signs G1799 ADV ενωπιον In Sight G846 P-GSN αυτου Of It G1722 PREP εν By G3739 R-DPN οις Which G4105 V-AAI-3S επλανησεν He Led Astray G3588 T-APM τους Thos G2983 V-2AAP-APM λαβοντας Who Received G3588 T-ASN το The G5480 N-ASN χαραγμα Mark G3588 T-GSN του Of The G2342 N-GSN θηριου Beast G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4352 V-PAP-APM προσκυνουντας Who Worship G3588 T-DSF τη Tha G1500 N-DSF εικονι Image G846 P-GSN αυτου Of It G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G906 V-API-3P εβληθησαν Were Thrown G2198 V-PAP-NPM ζωντες Living G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3041 N-ASF λιμνην Lake G3588 T-GSN του Of The G4442 N-GSN πυρος Fire G3588 T-ASF την Tha G2545 V-PPP-ASF καιομενην That Burns G1722 PREP εν With G2303 N-DSN θειω Brimstone
   21 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Other G615 V-API-3P απεκτανθησαν Were Killed G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G4501 N-DSF ρομφαια Sword G1831 V-2AAP-DSF εξελθουση That Comes Forth G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GSM του Of Tho G2521 V-PNP-GSM καθημενου Who Sits G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSM του Tho G2462 N-GSM ιππου Horse G3588 T-DSF τη Tha G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G3732 N-NPN ορνεα Birds G5526 V-API-3P εχορτασθησαν Were Filled G1537 PREP εκ From G3588 T-GPF των Thas G4561 N-GPF σαρκων Flesh G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  18 G2443 That G5315 [G5632] ye may eat G4561 the flesh G935 of kings, G2532 and G4561 the flesh G5506 of captains, G2532 and G4561 the flesh G2478 of strong men, G2532 and G4561 the flesh G2462 of horses, G2532 and G2521 [G5740] of them that sit G1909 on G846 them, G2532 and G4561 the flesh G3956 of all G1658 men, both free G2532 and G1401 slave, G2532 both G3398 small G2532 and G3173 great.
  19 G2532 And G1492 [G5627] I saw G2342 the beast, G2532 and G935 the kings G1093 of the earth, G2532 and G846 their G4753 armies, G4863 [G5772] gathered together G4160 [G5658] to make G4171 war G3326 against G2521 [G5740] him that sat G1909 on G2462 the horse, G2532 and G3326 against G846 his G4753 army.
  20 G2532 And G3588 the G2342 beast G4084 [G5681] was taken, G2532 and G3326 with G5127 him G3588 the G5578 false prophet G4160 [G5660] that wrought G4592 signs G1799 before G846 him, G1722 with G3739 which G4105 [G5656] he led astray G2983 [G5631] them that had received G3588 the G5480 mark G3588 of the G2342 beast, G2532 and G4352 [G5723] them that worshipped G846 his G1504 image. G1417 These both G906 [G5681] were cast G2198 [G5723] alive G1519 into G3588 the G3041 pond G3588   G4442 of fire G3588   G2545 [G5746] burning G1722 with G2303 brimstone.
  21 G2532 And G3588 the G3062 remnant G615 [G5681] were slain G1722 with G3588 the G4501 broadsword G2521 [G5740] of him that sat G1909 upon G3588 the G2462 horse, G3588 which G4501 0 broadsword G1607 [G5740] proceedeth G1537 out of G846 his G4750 mouth: G2532 and G3956 all G3588 the G3732 fowls G5526 [G5681] were filled G1537 with G846 their G4561 flesh.
Vulgate(i) 18 ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum 19 et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu eius 20 et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure 21 et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum
Clementine_Vulgate(i) 18 ut manducetis carnes regum, et carnes tribunorum, et carnes fortium, et carnes equorum, et sedentium in ipsis, et carnes omnium liberorum, et servorum, et pusillorum et magnorum. 19 Et vidi bestiam, et reges terræ, et exercitus eorum congregatos ad faciendum prælium cum illo, qui sedebat in equo, et cum exercitu ejus. 20 Et apprehensa est bestia, et cum ea pseudopropheta: qui fecit signa coram ipso, quibus seduxit eos, qui acceperunt caracterem bestiæ, et qui adoraverunt imaginem ejus. Vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure: 21 et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius: et omnes aves saturatæ sunt carnibus eorum.
Wycliffe(i) 18 that ye ete the fleisch of kingis, and fleisch of tribunes, and fleisch of stronge men, and fleisch of horsis, and of tho that sitten on hem, and the fleisch of alle fre men and bonde men, and of smale and of grete. 19 And Y sai the beeste, and the kyngis of the erthe, and the oostis of hem gaderid, to make batel with hym, that sat on the hors, and with his oost. 20 And the beeste was cauyt, and with hir the false prophete, that made signes bifor hir; in whiche he disseyuede hem that token the carect of the beeste, and that worschipiden the ymage of it. These tweyne weren sent quyke in to the pool of fier, brennynge with brymstoon. 21 And the othere weren slayn of swerd of hym that sat on the hors, that cometh forth of the mouth of hym; and alle briddis weren fillid with the fleisch of hem.
Tyndale(i) 18 that ye maye eate the flesshe of kynges and of hye captaynes and the flesshe of myghty men and the flesshe of horsses and of them that sytt on them and the flesshe of all free men and bond men and of small and gret. 19 And I sawe the beste and the kynges of the erth and their warriers gaddred to gedder to make battayle agaynste him that satt on the horsse and agaynst his sowdiers. 20 And the beste was take and with him that falce prophett that wrought myracles before him with which he desceaved the that receaved ye beestes marke and them that worshipped his ymage. These both were cast into a pode of fyre burnyge with brymstone: 21 and ye remnaunte were slayne with ye swearde of him that sat apon the horsse which swearde proceded out of his mouthe and all the foules were fulfilled with their flesshe.
Coverdale(i) 18 that ye maye eate the flesshe of kynges, and of hye captaynes, and the flesshe of mighty men, and the flesshe of horsses, and of the that syt on them, and the flesshe of all free men and bond men, both of small and greate. 19 And I sawe the beeste and the kynges of ye earth, and their warriers gadred togedder, to make battayle agaynste him that sat vpon the horsse, and agaynst his sowdiers. 20 And the beeste was taken, and with him that false prophet that wrought myracles before him, with which he disceaued them that receaued the beestes marke, and them that worsshipped his ymage. These both were cast in to a ponde of fyre burnynge wt brymstone: 21 and the remnaunte were slayne with the swearde of him that sat vpon the horsse, which swearde proceded out of his mouth, and all the foules were filled with their flesshe.
MSTC(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and of high captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all free men and bond men, and of small and great." 19 And I saw the beast and the kings of the earth, and their warriors gathered together to make battle against him that sat on the horse and against his soldiers. 20 And the beast was taken, and with him that false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that received the beast's mark, and them that worshipped his image. These both were cast into a pond of fire burning with brimstone: 21 and the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth, and all the fowls were fulfilled with their flesh.
Matthew(i) 18 that ye may eate the flesh of kinges, & of hye captaynes, & the fleshe of myghty men, and the flesh of horsses, & of them that sit on them, & the flesh of all free men & bonde men, & of small & great. 19 And I sawe the beast and the kynges of the earth, & theyr warriers gathered together to make battayl against him that sat on the horse & agaynst hys souldyers. 20 And the beast was taken, & with hym that false prophete that wrought miracles before him with which he deceyued them that receiued the beastes marke, & them that worshipped his Image These both were cast into a ponde of fyre burnyng with brimstone: 21 and the remnaunte were slayne with the swerd of him that sate vpon the horse, which swerd proceded out of his mouth & all the foules were fulfilled with their flesh.
Great(i) 18 that ye maye eate fleshe of kynges, and the fleshe of hye captaynes, and the fleshe of myghty men, & the fleshe of horsses, and of them that syt on them, and the flesh of all free men and bonde men and of small and gret. 19 And I sawe the beast, and the kynges of the earth, and their warriers gathered together to make batayle agaynst hym that sat on the horsse, and agaynst his soudiers. 20 And the beast was taken, & with hym that false prophet that wrought miracles before hym, with whych he deceaued them that receaued the beastes marke, & them that worshypped hys ymage. These both were cast quicke into a ponde of fyre burnynge wyth brymstone: 21 & the remnaunt were slayne wt the swearde of hym that sat vpon the horsse, whych swearde proceaded out of his mouth, & all the soules were fulfylled wyth theyr fleshe.
Geneva(i) 18 That ye may eate the flesh of Kings, and the flesh of hie Captaines, and the flesh of mightie men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all freemen, and bondmen, and of small and great. 19 And I sawe the beast, and the Kings of the earth, and their hostes gathered together to make battell against him that sate on the horse, and against his armie. 20 But ye beast was taken, and with him that false prophet that wrought miracles before him, whereby he deceiued them that receiued ye beastes marke, and them that worshipped his image. These both were aliue cast into a lake of fire, burning with brimstone. 21 And the remnant were slayne with the sword of him that sitteth vpon the horse, which commeth out of his mouth, and all the foules were filled full with their flesh.
Bishops(i) 18 That ye may eate the fleshe of kinges, and the fleshe of hye capitaynes, and the fleshe of myghtie men, and the fleshe of horses and of them that syt on them, and the fleshe of all free men, and bonde men, and of small and great 19 And I sawe the beast, and the kinges of the earth, and their warryers gathered together, to make battayle agaynst hym that sate on the horse, and agaynst his souldyers 20 And the beast was taken, and with hym that false prophete that wrought miracles before hym, with which he deceaued them that receaued the beastes marke, and them that worshipped his image. These both were cast quicke into a ponde of fire, burnyng with brymstone 21 And the remnaunt were slayne with the sworde of hym that sate vppon the horse, whiche sworde proceaded out of his mouth, and all the fowles were fylled with their fleshe
DouayRheims(i) 18 That you may eat the flesh of kings and the flesh of tribunes and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of them that sit on them: and the flesh of all freemen and bondmen and of little and of great. 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies, gathered together to make war with him that sat upon the horse and with his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet who wrought signs before him, wherewith he seduced them who received the character of the beast and who adored his image. These two were cast alive into the pool of fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain by the sword of him that sitteth upon the horse, which proceedeth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
KJV(i) 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
KJV_Cambridge(i) 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
KJV_Strongs(i)
  18 G2443 That G5315 ye may eat [G5632]   G4561 the flesh G935 of kings G2532 , and G4561 the flesh G5506 of captains G2532 , and G4561 the flesh G2478 of mighty men G2532 , and G4561 the flesh G2462 of horses G2532 , and G2521 of them that sit [G5740]   G1909 on G846 them G2532 , and G4561 the flesh G3956 of all G1658 men, both free G2532 and G1401 bond G2532 , both G3398 small G2532 and G3173 great.
  19 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G2342 the beast G2532 , and G935 the kings G1093 of the earth G2532 , and G846 their G4753 armies G4863 , gathered together [G5772]   G4160 to make [G5658]   G4171 war G3326 against G2521 him that sat [G5740]   G1909 on G2462 the horse G2532 , and G3326 against G846 his G4753 army.
  20 G2532 And G2342 the beast G4084 was taken [G5681]   G2532 , and G3326 with G5127 him G5578 the false prophet G4160 that wrought [G5660]   G4592 miracles G1799 before G846 him G1722 , with G3739 which G4105 he deceived [G5656]   G2983 them that had received [G5631]   G5480 the mark G2342 of the beast G2532 , and G4352 them that worshipped [G5723]   G846 his G1504 image G1417 . These both G906 were cast [G5681]   G2198 alive [G5723]   G1519 into G3041 a lake G4442 of fire G2545 burning [G5746]   G1722 with G2303 brimstone.
  21 G2532 And G3062 the remnant G615 were slain [G5681]   G1722 with G4501 the sword G2521 of him that sat [G5740]   G1909 upon G2462 the horse G3588 , which G1607 sword proceeded [G5740]   G1537 out of G846 his G4750 mouth G2532 : and G3956 all G3732 the fowls G5526 were filled [G5681]   G1537 with G846 their G4561 flesh.
Mace(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses, and of those that ride on them, the flesh of all that are free, and all that are slaves, both small and great." 19 Then I saw the beast, and the kings of the earth, with their armies assembled, to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 and the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles in his favour, by which he seduc'd those that had received the mark of the beast, and those that worshipped his image. these were both cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 all the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were satiated with their flesh.
Whiston(i) 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both [free] and bond, both small and great. 19 And I saw the wild beast, and the kings of the earth, and his armies gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the wild beast was taken, and those with him, the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the wild beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which proceeded out of his mouth: And all the fowls were filled with their flesh.
Wesley(i) 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of chief captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those that sit on them, and the flesh of all men both bond and free, both small and great. 19 And I saw the wild beast and the kings of the earth and their armies gathered together, to make war with him that sat on the horse and with his army. 20 And the wild beast was taken, and with him the false prophet, who had wrought the miracles before him, with which he deceived them who had the mark of the wild beast, and them who had worshiped his image. These two were cast alive into the lake of fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain by the sword of him that sat upon the horse, which went forth out of his mouth; and all the birds were satisfied with their flesh.
Worsley(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those that sit upon them, and the flesh of all, both freemen and slaves, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies gathered together to make war with him that sitteth upon the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet, who had wrought signs before him, by which he deceived those who had received the mark of the beast, and those who worshipped his image. These both were cast alive into the lake of fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword of Him that sitteth upon the horse, the sword that cometh out of his mouth: and all the fowls of heaven were satiated with their flesh.
Haweis(i) 18 that ye may eat the carcasses of kings, and the carcasses of military commanders, and the carcasses of mighty men, and the carcasses of horses, and of those who ride upon them, and the carcasses of all, freemen and slaves, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war with him that was sitting upon the horse, and with his army. 20 And the beast was seized upon, and with him the false prophet who performed the wonders before him, by which he deceived those who received the brand of the beast, and those who worshipped his image. They were both hurled alive into the lake of fire which burneth with brimstone. 21 And all the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which issued from his mouth: and all the fowls were gorged with their carcasses.
Thomson(i) 18 that you may eat the flesh of kings and the flesh of generals, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them mounted on them and the flesh of all both freemen and slaves, both small and great. 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled to come to a battle with him who was mounted on the horse and with his army. 20 And the beast was taken and with him the false prophet who did these signs before him by which he led astray them who had received the mark of the beast, and them who worshipped his image. Both these were cast alive into the lake of fire burning with brimstone; 21 and the rest were slain with the sword of him who was mounted on the horse; with that which issueth out of his mouth; and all the birds were glutted with their flesh.
Webster(i) 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, assembled to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshiped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceedeth out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
Webster_Strongs(i)
  18 G2443 That G5315 [G5632] ye may eat G4561 the flesh G935 of kings G2532 , and G4561 the flesh G5506 of captains G2532 , and G4561 the flesh G2478 of mighty men G2532 , and G4561 the flesh G2462 of horses G2532 , and G2521 [G5740] of them that sit G1909 on G846 them G2532 , and G4561 the flesh G3956 of all G1658 men, both free G2532 and G1401 bond G2532 , both G3398 small G2532 and G3173 great.
  19 G2532 And G1492 [G5627] I saw G2342 the beast G2532 , and G935 the kings G1093 of the earth G2532 , and G846 their G4753 armies G4863 [G5772] , gathered together G4160 [G5658] to make G4171 war G3326 against G2521 [G5740] him that sat G1909 on G2462 the horse G2532 , and G3326 against G846 his G4753 army.
  20 G2532 And G2342 the beast G4084 [G5681] was taken G2532 , and G3326 with G5127 him G5578 the false prophet G4160 [G5660] that wrought G4592 miracles G1799 before G846 him G1722 , with G3739 which G4105 [G5656] he deceived G2983 [G5631] them that had received G5480 the mark G2342 of the beast G2532 , and G4352 [G5723] them that worshipped G846 his G1504 image G1417 . These both G906 [G5681] were cast G2198 [G5723] alive G1519 into G3041 a lake G4442 of fire G2545 [G5746] burning G1722 with G2303 brimstone.
  21 G2532 And G3062 the remnant G615 [G5681] were slain G1722 with G4501 the sword G2521 [G5740] of him that sat G1909 upon G2462 the horse G3588 , which G1607 [G5740] sword proceedeth G1537 out of G846 his G4750 mouth G2532 : and G3956 all G3732 the fowls G5526 [G5681] were filled G1537 with G846 their G4561 flesh.
Living_Oracles(i) 18 that you may eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of the mighty, and the flesh of horses, and of those that sat on them; and the flesh of all, both freemen and slaves, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies gathered together to make war with him who sits upon the white horse, and with his army. 20 And the beast was taken captive, and with him the false prophet, who had wrought signs before him, by which he deceived those who received the mark of the beast, and those who worshiped his image; both of whom were cast alive into the lake of fire which burned with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword that came out of the mouth of him who sat on the horse: and all the birds were satiated with their flesh.
Etheridge(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of chiefs of thousands, and the flesh of heroes, and the flesh of horses and them who sit upon them, and the flesh of all the sons of liberty and of the slaves, and of the small and of the great. 19 And I saw the beast of prey, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war with him who sat on the throne, and with his armies. 20 And the beast of prey was taken, and the false prophet with him who wrought signs before him, with which he deluded them who received the signature of the beast of prey, and them who worshipped his image; and living they were both cast into the lake of fire which burneth with sulphur. 21 And the rest were slain with the sword of him who sat upon the horse; with that (sword) which went forth from his mouth. And all the fowls were satiated with their flesh.
Murdock(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains of thousands, and the flesh of valiant men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all the free-born and of slaves, and of the small and the great. 19 And I saw the beast of prey, and the kings of the earth, and their warriors, that they assembled to wage battle with him who sat on the white horse, and with his warriors. 20 And the beast of prey was captured, and the false prophet that was with him, who did those prodigies before him, whereby he seduced them who had received the mark of the beast of prey and who worshipped his image. And they were both cast alive into the lake of fire, which burneth with sulphur. 21 And the rest were slain by the sword of him that sat on the horse, by that sword which issueth from his mouth: and all the fowls were satiated with their flesh.
Sawyer(i) 18 that you may eat the flesh of kings and the flesh of chiliarchs and the flesh of mighty [men] and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all, both free-men and servants and both small and great. 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled together to make war with him that sat on the horse and with his army. 20 And the beast was taken and with him the false prophet who performed miracles before him, with which he deceived those who received the mark of the beast and those who worship his image; and the two were cast alive into the lake of fire burning with sulphur. 21 And the rest were killed with the sword of him that sits on the horse, which proceeded out of his mouth, and all the birds were filled with their flesh.
Diaglott(i) 18 so that you may eat flesh of kings and flesh of commanders and flesh of strong ones, and flesh of horses and of those sitting on them, and flesh of all freemen both and bondmen, and little ones and great ones. 19 And I saw the wild-beast and the kings of the earth and the armies of them having assembled, to make war with the one sitting on the horse and with the army of him. 20 And was caught the wild-beast, and the with him false-prophet the one having done the signs in presence of him, by which he deceived those having received the mark of the wild-beast, and those doing homage to the image of him; living were cast the two into the lake of the fire that burning with brimstone. 21 And the remaining ones were killed with the broad-sword of the one sitting on the horse, with the one going forth out of the mouth of him; and all the birds were filled with the flesh of them.
ABU(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains of thousands, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all, both free and bond, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war with him who sat on the horse, and with his army. 20 And the beast was seized, and with him the false prophet that wrought the signs in his presence, with which he led astray those who received the mark of the beast, and who warship his image. The two were cast alive into the lake of fire, that burns with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword of him who sat upon the horse, which went forth out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.
Anderson(i) 18 that you may eat the flesh of kings, and the flesh of officers, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit on them, and the flesh of all, both freemen and servants, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, assembled together to make war with him that sat on the horse, and with his army. 20 And the beast was taken, and the false prophet that was with him, who did signs in his presence, with which he deceived those who received the mark of the beast, and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire, which burns with brim stone. 21 And the rest were slain with the sword of him that sat on the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
Noyes(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, lieth small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was seized and he who was with him, the false prophet who wrought the signs in his presence, with which he deceived those who received the mark of the beast, and who worshipped his image; the two were cast alive into the lake of fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword of him who sat upon the horse, the sword which proceeded out of his mouth; and all the birds were glutted with their flesh.
YLT(i) 18 that ye may eat flesh of kings, and flesh of chiefs of thousands, and flesh of strong men, and flesh of horses, and of those sitting on them, and the flesh of all—freemen and servants—both small and great.' 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, having been gathered together to make war with him who is sitting upon the horse, and with his army; 20 and the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, in which he led astray those who did receive the mark of the beast, and those who did bow before his image; living they were cast—the two—to the lake of the fire, that is burning with brimstone; 21 and the rest were killed with the sword of him who is sitting on the horse, which sword is proceeding out of his mouth, and all the birds were filled out of their flesh.
JuliaSmith(i) 18 That ye might eat the flesh of kings, and the flesh of captains of thousands, and the flesh of the strong, and the flesh of horses, and of them sitting upon them, and the flesh of all, free and servants, and of small and great. 19 And I saw the wild beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to war with him sitting upon the horse, and with his army. 20 And the wild beast was seized, and with him the false prophet having done signs before him, with which he deceived them having received the stamp of the wild beast, and them worshipping his image. Living, were they two cast into the lake of fire burning with sulphur. 21 And the rest were killed by the sword of him sitting upon the horse, coming out of his mouth: and all birds were satiated from their flesh.
Darby(i) 18 that ye may eat flesh of kings, and flesh of chiliarchs, and flesh of strong men, and flesh of horses and of those that sit upon them, and flesh of all, both free and bond, and small and great. 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and the false prophet that [was] with him, who wrought the signs before him by which he deceived them that received the mark of the beast, and those that worship his image. Alive were both cast into the lake of fire which burns with brimstone; 21 and the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which goes out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.
ERV(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image: they twain were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone: 21 and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, [even the sword] which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
ASV(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great.
19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshipped his image: they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone: 21 and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, [even the sword] which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
ASV_Strongs(i)
  18 G2443 that G5315 ye may eat G4561 the flesh G935 of kings, G2532 and G4561 the flesh G5506 of captains, G2532 and G4561 the flesh G2478 of mighty men, G2532 and G4561 the flesh G2462 of horses G2532 and G2521 of them that sit G1909 thereon, G846   G2532 and G4561 the flesh G3956 of all G1658 men, both free G2532 and G1401 bond, G2532 and G3398 small G2532 and G3173 great.
  19 G2532 And G1492 I saw G2342 the beast, G2532 and G935 the kings G1093 of the earth, G2532 and G846 their G4753 armies, G4863 gathered together G4160 to make G4171 war G3326 against G3588 him G2521 that sat G1909 upon G2462 the horse, G2532 and G3326 against G846 his G4753 army.
  20 G2532 And G2342 the beast G4084 was taken, G2532 and G3326 with G5127 him G5578 the false prophet G4160 that wrought G4592 the signs G846 in his G1799 sight, G1722   G3739 wherewith G4105 he deceived G2983 them that had received G5480 the mark G2342 of the beast G2532 and G4352 them that worshipped G846 his G1504 image: G1417 they two G906 were cast G2198 alive G1519 into G3041 the lake G4442 of fire G2545 that burneth G1722 with G2303 brimstone:
  21 G2532 and G3062 the rest G615 were killed G1722 with G4501 the sword G3588 of him G2521 that sat G1909 upon G2462 the horse, G3588 even the sword which G1607 came forth G1537 out of G846 his G4750 mouth: G2532 and G3956 all G3732 the birds G5526 were filled G1537 with G846 their G4561 flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshipped his image; they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone: 21 and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.
Rotherham(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them who sit upon them, and the flesh of all, both free and bond, and small and great. 19 And I saw the wild–beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together––to make war with him who was sitting upon the horse, and with his army. 20 And the wild–beast, was taken, and, with him, the false prophet who wrought the signs before him, whereby he deceived them who received the mark of the wild–beast and them who were doing homage unto his image,––alive, were they two cast into the lake of fire that burneth with brimstone. 21 And, the rest, were slain with the sword of him that was sitting upon the horse, which went forth out of his mouth, and, all the birds, were filled with their flesh.
Twentieth_Century(i) 18 to eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and their riders, and the flesh of all freemen and slaves, and of high and low.' 19 Then I saw the Beast and the kings of the earth and their armies, gathered together to fight with him who sat on the horse and with his army. 20 The Beast was captured, and with him was taken the false Prophet, who performed the marvels before the eyes of the Beast, with which he deceived those who had received the brand of the Beast and those who worshiped his image. Alive, they were thrown, both of them, into the fiery lake 'of burning sulphur.' 21 The rest were killed by the sword which came out of the mouth of him who rode upon the horse; and all the birds fed upon their flesh.
Godbey(i) 18 in order that you may eat the flesh of kings, and the flesh of chiliarchs, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those sitting on them, and the flesh of all free men and slaves also, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, assembled to make war with the one sitting on the horse, and with his army. 20 And the beast, and the false prophet along with him, who wrought miracles in his presence, by which he deceived those having received the mark of the beast, and those worshiping his image; and the two were cast alive into the lake of fire which burns with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword proceeding out from the mouth of him, the one sitting on the horse: and all the birds were filled with their flesh.
WNT(i) 18 that you may feast on the flesh of kings and the flesh of generals and the flesh of mighty men, on the flesh of horses and their riders, and on the flesh of all mankind, whether they are free men or slaves, great men or small." 19 And I saw the Wild Beast, and the kings of the earth, and their armies, all assembled to make war, once for all, against the Rider upon the horse and against His army. And the Wild Beast was captured, and with him the false Prophet 20 who had done the miracles in his presence with which he had led astray those who had received the mark of the Wild Beast, and those who worshipped his statue. Both of them were thrown alive into the Lake of fire that was all ablaze with sulphur. 21 But the rest were killed with the sword that came from the mouth of the Rider on the horse. And the birds all fed ravenously upon their flesh.
Worrell(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains of thousands, and flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those sitting on them, and the flesh of all, both of free and bond, and of small and great." 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war with Him Who was sitting on the horse, and with His army. 20 And the beast was seized, and with him the false prophet that wrought the signs in his presence, with which he deceived those who received the mark of the beast, and who worshiped his image. The two were cast alive into the lake of fire that burns with brimstone. 21 And the rest were killed with the sword of Him Who was sitting on the horse, the sword that went forth out of His mouth; and all the birds were filled with their flesh.
Moffatt(i) 18 to devour the flesh of kings, the flesh of generals, the flesh of the strong, the flesh of horses and their riders, the flesh of all men, free and slaves, low and high alike." 19 And I saw the Beast and the kings of earth and their troops mustered to wage war on him who was seated on the horse and on his troops. 20 But the Beast was seized, together with the false Prophet who had performed in his presence the miracles by means of which he seduced those who received the mark of the Beast and worshipped his statue; both of them were flung alive into the lake of fire that blazes with brimstone, 21 while the rest were killed by the sword of him who is seated on the horse, by the sword that issues from his lips. And all the birds were glutted with their flesh.
Goodspeed(i) 18 and eat the bodies of kings, commanders, and mighty men, of horses and their riders—the bodies of all men, slaves and freemen, high and low." 19 Then I saw the animal and the kings of the earth and their armies gather to make war on him who was mounted upon the horse and upon his army. 20 And the animal was captured and with it the false prophet who performed wonders on its behalf by means of which he led astray those who had let the animal's mark be put on them and who worshiped its statue. Both of them were flung alive into the fiery lake of burning brimstone. 21 The rest were killed with the sword that came out of the mouth of him who sat on the horse, and all the birds gorged themselves upon their bodies.
Riverside(i) 18 to eat the flesh of kings and the flesh of generals and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of freemen and of slaves, of small and great." 19 Then I saw the Beast and the kings of the earth and their armies gathered to do battle with him who sits on the horse and with his army. 20 And the Beast was captured and with him the False Prophet who did miracles in his presence and thereby misled those who received the mark of the Beast and who worshiped his image. The two were flung alive into the lake of fire that burns with brimstone. 21 The rest were slain with the sword of him who sits upon the horse, the sword that issued from his mouth, and all the birds were gorged with their flesh.
MNT(i) 18 to eat the flesh of kings, the flesh of generals, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, bond and free, small and great." 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war on him who sat on the horse and on his army. 20 And the beast was seized, and with him the false prophet who performed miracles in his presence to deceive those who had received the brand of the beast, and those who worshiped his image. The two were thrown alive into the lake of fire, blazing with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword of him who sat on the horse, that sword which issued from his lips. And all the birds gorged themselves with their flesh.
Lamsa(i) 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. 19 Then I saw the wild beast and the kings of the earth, and their armies gathered together to fight against him who sat on the horse, and against his armies. 20 And the wild beast was taken and with him the false prophet who wrought miracles before him with which he deceived those who had received the mark of the wild beast, and those who worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the others were slain by the sword that came out from the mouth of him who sat upon the horse: and all the fowls were filled with their flesh.
CLV(i) 18 that you may be eating the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of the strong, and the flesh of horses and of those sitting on them, and the flesh of all freemen as well as slaves, and of small and of great." 19 And I perceived the wild beast and the kings of the earth and their armies, gathered to do battle with Him Who is sitting on the horse and with His army." 20 And the wild beast is arrested, and with it the false prophet who does the signs in its sight, by which he deceives those getting the emblem of the wild beast, and those worshiping its image. Living, the two were cast into the lake of fire burning with sulphur." 21 And the rest were killed with the blade which is coming out of the mouth of Him Who is sitting on the horse. And all the birds are satisfied with their flesh.
Williams(i) 18 to feast on the flesh of kings, generals, heroes, of horses and their riders; yes, the flesh of all men, freemen and slaves, great and small." 19 Then I saw the wild beast, the kings of the earth, and their armies gather to go to war with the Rider of the horse and His army. 20 Then the wild beast was captured and with him the false prophet who performed wonders in his presence, by which he led astray those who let the mark of the wild beast be put on them and worshiped his statue. Both of them were hurled alive into the fiery lake that burns with brimstone. 21 The rest were killed with the sword that shot from the mouth of the horse's Rider, and all the birds were gorged with their flesh.
BBE(i) 18 So that you may take for your food the flesh of kings, and of captains, and of strong men, and of horses and of those who are seated on them, and the flesh of all men, free and unfree, small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, come together to make war against him who was seated on the horse and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, by which they were turned from the true way who had the mark of the beast, and who gave worship to his image: these two were put living into the sea of ever-burning fire. 21 And the rest were put to death with the sword of him who was on the horse, even the sword which came out of his mouth: and all the birds were made full with their flesh.
MKJV(i) 18 so that you may eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of strong ones, and the flesh of horses, and those sitting on them, and the flesh of all, both free and slave, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth and their armies, being gathered to make war against Him who sat on the horse, and against His army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet doing signs before it, (by which he deceived those who had received the mark of the beast), and those who had worshiped his image. The two were thrown alive into the Lake of Fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain by the sword of Him who sat on the horse, it proceeding out of His mouth. And all the birds were filled from their flesh.
LITV(i) 18 that you may eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of strong ones, and the flesh of horses, and of the ones sitting on them, and the flesh of all, both freemen and slaves, even of the small and great. 19 And I saw the beast and the kings of the earth, and their armies being assembled to make war with the One sitting on the horse, and with His army. 20 And the beast was seized, and with this one the false prophet doing signs before it, by which he led astray those having received the mark of the beast, and those worshiping its image. The two were thrown alive into the Lake of Fire burning with brimstone. 21 And the rest were killed with the sword of the One sitting on the horse, it having gone out of His mouth. And all the birds were filled from their flesh.
ECB(i) 18 to eat the flesh of sovereigns, and the flesh of chiliarchs, and the flesh of mighty, and the flesh of horses, and of those sitting on them, and the flesh of all - liberated and servant - minute and mega. 19 And I see the beast and the sovereigns of the earth and their warriors gather together to make war with him sitting on the horse and with his warriors. 20
BEAST AND PSEUDOPROPHET CAST INTO THE LAKE OF FIRE
And the beast is seized; and with him the pseudoprophet who did signs in his sight; in which he seduced them who took the tattoo of the beast and them who worship his icon. These two are cast alive into a lake of fire burning in sulphur. 21
THE SLAUGHTER OF THE REST
And the rest are slaughtered at the sabre of him sitting upon the horse, proceeding from his mouth: and all the fowls fill from their flesh.
AUV(i) 18 so that you can eat the flesh of kings, and military commanders, and strong [i.e., influential ?] people, and horses with their riders, and [you can eat] the flesh of all people, the least significant [as well as] the most important ones.” 19 Then I saw the beast [See 13:1ff], and the kings of the earth and their armies assembled together to wage war against the One who was riding on the horse [i.e., Christ. See verse 11] and His army. 20 But the beast was captured, along with the false prophet [See 16:13], who performed [supernatural] signs in his presence. [He had performed these signs] to deceive those who had received the mark of the beast and those who worshiped his statue. [See 13:15-16]. The beast and the false prophet were both thrown alive into the lake of fire that burns with sulphur. 21 Then the rest of them [i.e., the kings and their armies. Verse 19] were killed with the sword that came out of the mouth of the One riding the horse. And all the birds gorged on their flesh.

ACV(i) 18 so that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit upon them, and the flesh of all men, both freemen and bondmen, and both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies gathered together to make war against him who sits upon the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and the false prophet with it who did the signs in its sight by which he led astray those who received the mark of the beast and those who worship its image. The two were thrown alive into the lake of fire that burns with brimstone. 21 And the others were killed by the sword that comes forth out of his mouth (of him who sits upon the horse), and all the birds were filled from their flesh.
Common(i) 18 so that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, and the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great." 19 And I saw the beast and the kings of the earth with their armies gathered to make war against him who sits on the horse and against his army. 20 And the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the signs in his presence, by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshipped his image. These two were thrown alive into the lake of fire which burns with sulfur. 21 And the rest were killed with the sword that came from the mouth of him who sat on the horse, and all the birds were gorged with their flesh.
WEB(i) 18 that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, small and great.” 19 I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat on the horse, and against his army. 20 The beast was taken, and with him the false prophet who worked the signs in his sight, with which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur. 21 The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came out of his mouth. All the birds were filled with their flesh.
WEB_Strongs(i)
  18 G2443 that G5315 you may eat G4561 the flesh G935 of kings, G2532   G4561 the flesh G5506 of captains, G2532   G4561 the flesh G2478 of mighty men, G2532 and G4561 the flesh G2462 of horses G2532 and G2521 of those who sit G1909 on G846 them, G2532 and G4561 the flesh G3956 of all G1658 men, both free G2532 and G1401 slave, G2532 and G3398 small G2532 and G3173 great."
  19 G2532   G1492 I saw G2342 the beast, G2532 and G935 the kings G1093 of the earth, G2532 and G846 their G4753 armies, G4863 gathered together G4160 to make G4171 war G3326 against G3588 him G2521 who sat G1909 on G2462 the horse, G2532 and G3326 against G846 his G4753 army.
  20 G2532   G2342 The beast G4084 was taken, G2532 and G3326 with G5127 him G5578 the false prophet G4160 who worked G4592 the signs G846 in his G1799 sight, G1722 with G3739 which G4105 he deceived G2983 those who had received G5480 the mark G2342 of the beast G2532 and G4352 those who worshiped G846 his G1504 image. G1417 These two G906 were thrown G2198 alive G1519 into G3041 the lake G4442 of fire G2545 that burns G1722 with G2303 sulfur.
  21 G2532   G3062 The rest G615 were killed G1722 with G4501 the sword G3588 of him G2521 who sat G1909 on G2462 the horse, G3588 the sword which G1607 came forth G1537 out of G846 his G4750 mouth. G2532   G3956 All G3732 the birds G5526 were filled G1537 with G846 their G4561 flesh.
NHEB(i) 18 that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty people, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all people both free and slave, and small and great." 19 I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat on the horse, and against his army. 20 The beast was taken, and with him the false prophet who worked the signs in his sight, with which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur. 21 The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came forth out of his mouth. All the birds were filled with their flesh.
AKJV(i) 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that worked miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat on the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
AKJV_Strongs(i)
  18 G5315 That you may eat G4561 the flesh G935 of kings, G4561 and the flesh G5506 of captains, G4561 and the flesh G2478 of mighty G4561 men, and the flesh G2462 of horses, G2521 and of them that sit G1909 on G4561 them, and the flesh G3956 of all G5037 men, both G1658 free G1401 and bond, G2532 both G3398 small G3173 and great.
  19 G1492 And I saw G2342 the beast, G935 and the kings G1093 of the earth, G4753 and their armies, G4863 gathered G4863 together G4160 to make G4171 war G3326 against G2521 him that sat G1909 on G2462 the horse, G3326 and against G4753 his army.
  20 G2342 And the beast G4084 was taken, G5578 and with him the false G5578 prophet G4160 that worked G4592 miracles G1799 before G3739 him, with which G4105 he deceived G2983 them that had received G5480 the mark G2342 of the beast, G4352 and them that worshipped G1504 his image. G3588 These G1417 both G906 were cast G2198 alive G1519 into G3041 a lake G4442 of fire G2545 burning G2303 with brimstone.
  21 G3062 And the remnant G615 were slain G4501 with the sword G2521 of him that sat G2462 on the horse, G3588 which G1607 sword proceeded G4750 out of his mouth: G3956 and all G3732 the fowls G5526 were filled G4561 with their flesh.
KJC(i) 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
KJ2000(i) 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that worked miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshiped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
UKJV(i) 18 That all of you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
RKJNT(i) 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit upon them, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat upon the horse, and against his army. 20 And the beast was seized, and with him the false prophet who performed miraculous signs in his presence, with which he deceived those who had received the mark of the beast, and those who worshipped his image. They were both cast alive into the lake of fire that burns with sulphur. 21 And the rest were slain with the sword that came out of the mouth of him who sat upon the horse: and all the birds were filled with their flesh.
CKJV_Strongs(i)
  18 G2443 That G5315 you may eat G4561 the flesh G935 of kings, G2532 and G4561 the flesh G5506 of captains, G2532 and G4561 the flesh G2478 of mighty men, G2532 and G4561 the flesh G2462 of horses, G2532 and G2521 of them that sit G1909 on G846 them, G2532 and G4561 the flesh G3956 of all G1658 men, both free G2532 and G1401 bond, G2532 both G3398 small G2532 and G3173 great.
  19 G2532 And G1492 I saw G2342 the beast, G2532 and G935 the kings G1093 of the earth, G2532 and G846 their G4753 armies, G4863 gathered together G4160 to make G4171 war G3326 against G3588 him G2521 that sat G1909 on G2462 the horse, G2532 and G3326 against G846 his G4753 army.
  20 G2532 And G2342 the beast G4084 was taken, G2532 and G3326 with G5127 him G5578 the false prophet G4160 that done G4592 miracles G1799 before G846 him, G1722 with G3739 which G4105 he deceived G2983 them that had received G5480 the mark G2342 of the animal, G2532 and G4352 them that worshiped G846 his G1504 image. G1417 These both G906 were cast G2198 alive G1519 into G3041 a lake G4442 of fire G2545 burning G1722 with G2303 brimstone.
  21 G2532 And G3062 the remnant G615 were slain G1722 with G4501 the sword G3588 of him G2521 that sat G1909 upon G2462 the horse, G3588 which G1607 sword proceeded G1537 out of G846 his G4750 mouth: G2532 and G3956 all G3732 the birds G5526 were filled G1537 with G846 their G4561 flesh.
RYLT(i) 18 that you may eat flesh of kings, and flesh of chiefs of thousands, and flesh of strong men, and flesh of horses, and of those sitting on them, and the flesh of all -- freemen and servants -- both small and great.' 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, having been gathered together to make war with him who is sitting upon the horse, and with his army; 20 and the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, in which he led astray those who did receive the mark of the beast, and those who did bow before his image; living they were cast -- the two -- to the lake of the fire, that is burning with brimstone; 21 and the rest were killed with the sword of him who is sitting on the horse, which sword is proceeding out of his mouth, and all the birds were filled out of their flesh.
EJ2000(i) 18 that ye may eat flesh of kings and flesh of captains, and flesh of mighty men and flesh of horses and of those that sit on them and the flesh of everyone, free and bond, both small and great. 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against him that was seated upon the horse and against his army. 20 And the beast was taken and with it the false prophet that wrought miracles in its presence, with which he had deceived those that had taken the mark of the beast and had worshipped its image. These two were cast alive into the lake of fire burning with brimstone. 21 And the others were slain with the sword that proceeded out of the mouth of him that was seated upon the horse; and all the fowls were filled with their flesh.
CAB(i) 18 so that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses and of those who ride on them, and the flesh of all people, free and slave, both small and great." 19 And I saw the Beast and the kings of the earth and their armies, having been gathered together to make war against Him who rode on the horse and against His army. 20 Then the Beast was apprehended, and with him the False Prophet who had performed the signs before him, by which he had deceived those who received the mark of the Beast and those who worshipped his image. These two were thrown alive into the lake of fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword which proceeds from the mouth of Him who rode on the horse. And all the birds gorged themselves with their flesh.
WPNT(i) 18 so that you may eat flesh of kings and flesh of commanders and flesh of the mighty and flesh of horses along with their riders, even the flesh of all, both free and slave, both small and great.” 19 And I saw the Beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against the One riding the horse and against His army. 20 So the Beast was captured, and with him the False prophet, the one who performed signs in his presence (by which he had deceived those who had received the mark of the Beast and those who worshipped his image). The two were thrown alive into the Lake of Fire that burns with brimstone. 21 And the rest were killed by the sword that proceeds from the mouth of the One riding the horse. And all the birds were filled with their flesh.
JMNT(i) 18 "so that you may eat kings' flesh and military commanders' (commanders of 1000 men; tribunes) flesh, even the flesh of strong ones, and the flesh of horses and of those sitting on them; both flesh of all free ones and of slaves; even of little ones and of great ones." 19 And I saw the little wild animal (creature; beast), and the kings of the Land (earth), and their armies, having been gathered (assembled) to make war (or: do battle) with the One continually sitting upon the horse, and with His army. 20 And yet the little wild animal (beast) was pressed and caught (or: is arrested), and with him the false prophet (the lying prophet) – the one that did (or: who does) the signs in his presence (or: before him), in which he led astray (or: he deceives) the folks taking the imprinted mark (carve-effect) of the little wild animal, and continually worshiping its image – the two were cast (or: thrown) into the lake (or: basin; artificial pool; marshy area) of the Fire: the one continuously burning within the midst of [the] Deity (or: the lake of the fire which constantly burns in union with the Divine Nature). 21 And the remaining ones (the rest; the ones left) were killed off in the broadsword coming out of the mouth of Him who is continuously sitting upon the horse. And all the birds were fed until satisfied from out of their flesh.
NSB(i) 18 »that you may eat the flesh of kings, and the flesh of military commanders, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great.« 19 I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat on the horse, and against his army. 20 The beast was captured, and with him the false prophet that performed signs before him, with which he deceived those who had received the mark of the beast, and those who worshiped his image. These both were cast alive into the lake of fire burning with sulfur. 21 The rest were killed with the sword that came from the mouth of the one who sat on the horse. All the birds were filled with their flesh.
ISV(i) 18 Eat the flesh of kings, the flesh of commanders, the flesh of warriors, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all people, both free and slaves, both unimportant and important.”
19 The Vision of the Judgment of the Beast and False ProphetThen I saw the beast, the kings of the earth, and their armies gathered to wage war against the rider on the horse and his army. 20 The beast was captured, along with the false prophet who had performed signs on its behalf. By these signs the false prophet had deceived those who had received the mark of the beast and worshipped its image. Both of them were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur. 21 The rest were killed by the sword that belonged to the rider on the horse and that came from his mouth, and all the birds gorged themselves with their flesh.
LEB(i) 18 in order that you may eat the flesh of kings, and the flesh of military tribunes, and the flesh of the powerful, and the flesh of horses and those seated on them, and the flesh of all people, both free and slave, and small and great!" 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled to make war with the one who is seated on the horse and with his army. 20 And the beast was seized, and with him the false prophet who performed the signs before him, by which he deceived those who received the mark of the beast and those who had worshiped his image. The two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulphur. 21 And the rest were killed by the sword of the one who is seated on the horse—the sword that comes out of his mouth—and all the birds gorged themselves on their flesh.
BGB(i) 18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.” 19 Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ. 20 καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ. 21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, Καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
BIB(i) 18 ἵνα (so that) φάγητε (you may eat) σάρκας (the flesh) βασιλέων (of kings), καὶ (and) σάρκας (the flesh) χιλιάρχων (of commanders), καὶ (and) σάρκας (the flesh) ἰσχυρῶν (of mighty men), καὶ (and) σάρκας (the flesh) ἵππων (of horses) καὶ (and) τῶν (of those) καθημένων (sitting) ἐπ’ (on) αὐτῶν (them), καὶ (and) σάρκας (the flesh) πάντων (of all), ἐλευθέρων (free) τε (both) καὶ (and) δούλων (slaves), καὶ (and) μικρῶν (small) καὶ (and) μεγάλων (great).” 19 Καὶ (And) εἶδον (I saw) τὸ (the) θηρίον (beast), καὶ (and) τοὺς (the) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) γῆς (earth), καὶ (and) τὰ (the) στρατεύματα (armies) αὐτῶν (of them), συνηγμένα (having been gathered together) ποιῆσαι (to make) τὸν (-) πόλεμον (war) μετὰ (with) τοῦ (the One) καθημένου (sitting) ἐπὶ (on) τοῦ (the) ἵππου (horse) καὶ (and) μετὰ (with) τοῦ (the) στρατεύματος (army) αὐτοῦ (of Him). 20 καὶ (And) ἐπιάσθη (was captured) τὸ (the) θηρίον (beast), καὶ (and) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) ὁ (the) ψευδοπροφήτης (false prophet), ὁ (the one) ποιήσας (having done) τὰ (the) σημεῖα (signs) ἐνώπιον (before) αὐτοῦ (him), ἐν (by) οἷς (which) ἐπλάνησεν (he deceived) τοὺς (those) λαβόντας (having received) τὸ (the) χάραγμα (mark) τοῦ (of the) θηρίου (beast) καὶ (and) τοὺς (those) προσκυνοῦντας (worshiping) τῇ (the) εἰκόνι (image) αὐτοῦ (of it), ζῶντες (living) ἐβλήθησαν (were cast) οἱ (the) δύο (two) εἰς (into) τὴν (the) λίμνην (lake) τοῦ (-) πυρὸς (of fire), τῆς (-) καιομένης (burning) ἐν (with) θείῳ (brimstone). 21 καὶ (And) οἱ (the) λοιποὶ (rest) ἀπεκτάνθησαν (were killed) ἐν (with) τῇ (the) ῥομφαίᾳ (sword) τοῦ (of the One) καθημένου (sitting) ἐπὶ (on) τοῦ (the) ἵππου (horse) τῇ (-) ἐξελθούσῃ (having gone forth) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of him). Καὶ (And) πάντα (all) τὰ (the) ὄρνεα (birds) ἐχορτάσθησαν (were filled) ἐκ (with) τῶν (the) σαρκῶν (flesh) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 18 so that you may eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of captains, and the flesh of horses and of those sitting on them, and the flesh of all, both free and slaves, and small and great.” 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, having been gathered together to make war with the One sitting on the horse and with His army. 20 And the beast was captured, and with him the false prophet, the one having done the signs before him, by which he deceived those having received the mark of the beast and those worshiping its image. The two were cast living into the lake of fire burning with brimstone. 21 And the rest were killed with the sword of the One sitting on the horse having gone forth out of his mouth. And all the birds were filled with their flesh.
BSB(i) 18 so that you may eat the flesh of kings and commanders and mighty men, of horses and riders, of everyone slave and free, small and great.” 19 Then I saw the beast and the kings of the earth with their armies assembled to wage war against the One seated on the horse, and against His army. 20 But the beast was captured along with the false prophet, who on its behalf had performed signs deceiving those who had the mark of the beast and worshiped its image. Both the beast and the false prophet were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. 21 And the rest were killed with the sword that proceeded from the mouth of the One seated on the horse. And all the birds gorged themselves on their flesh.
MSB(i) 18 so that you may eat the flesh of kings and commanders and mighty men, of horses and riders, of everyone slave and free, small and great.” 19 Then I saw the beast and the kings of the earth with their armies assembled to wage war against the One seated on the horse, and against His army. 20 But the beast was captured along with the false prophet, who on its behalf had performed signs deceiving those who had the mark of the beast and worshiped its image. Both the beast and the false prophet were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. 21 And the rest were killed with the sword that proceeded from the mouth of the One seated on the horse. And all the birds gorged themselves on their flesh.
MLV(i) 18 in order that you may eat the flesh of kings and the flesh of commanders and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of those who sit upon them and the flesh of all men, both free men and bondservants and both the little and the great.
19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies, have been gathered together to make a war with the one who sits upon the horse and with his army. 20 And the beast was clutched and with him the false prophet who made the signs in his sight, in which he misled those who had received the mark of the beast and those who are worshiping his image. The two were cast while living into the lake of fire which is burning in brimstone. 21 And the rest were killed with the long-sword of the one who sits upon the horse, which came forth out of his mouth and all the birds were fed from their flesh.
VIN(i) 18 so that you may eat the flesh of kings and commanders and mighty men, of horses and riders, of all men slave and free, small and great.” 19 Then I saw the beast, the kings of the earth, and their armies gathered to wage war against the rider on the horse and his army. 20 But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed signs on his behalf, by which he deceived those who had the mark of the beast and worshiped its image. Both of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. 21 The rest were killed with the sword that came out of the mouth of him who sat on the horse, and all the birds gorged themselves upon their bodies.
Luther1545(i) 18 daß ihr esset das Fleisch der Könige und der Hauptleute und das Fleisch der Starken und der Pferde und derer, die daraufsitzen, und das Fleisch aller Freien und Knechte, beide, der Kleinen und der Großen. 19 Und ich sah das Tier und die Könige auf Erden und ihre Heere versammelt, Streit zu halten mit dem, der auf dem Pferde saß, und mit seinem Heer. 20 Und das Tier ward gegriffen und mit ihm der falsche Prophet, der die Zeichen tat vor ihm, durch welche er verführete, die das Malzeichen des Tieres nahmen, und die das Bild des Tieres anbeteten; lebendig wurden diese beide in den feurigen Pfuhl geworfen, der mit Schwefel brannte. 21 Und die andern wurden erwürget mit dem Schwert des, der auf dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging. Und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G2443 daß G846 ihr G5315 esset G1909 das G4561 Fleisch G2532 der G935 Könige G2532 und G5506 der Hauptleute G2532 und G3956 das G4561 Fleisch G2478 der Starken G2532 und G2462 der Pferde G2532 und G2532 derer, die daraufsitzen, und G4561 das Fleisch G1658 aller Freien G2532 und G1401 Knechte G3398 , beide, der Kleinen G2532 und G3173 der Großen .
  19 G2532 Und G1492 ich sah das G2342 Tier G2532 und G935 die Könige G1909 auf G1093 Erden G2532 und G4753 ihre Heere G4863 versammelt G4171 , Streit G4160 zu halten G3326 mit G846 dem G846 , der auf dem G2462 Pferde G2521 saß G2532 , und G3326 mit G4753 seinem Heer .
  20 G2532 Und G3739 das G2342 Tier G4084 ward gegriffen G2532 und G3326 mit G5578 ihm der falsche Prophet G5127 , der die G4592 Zeichen G4160 tat G1799 vor G1722 ihm, durch G846 welche er G5480 verführete, die das Malzeichen G846 des G2342 Tieres G2983 nahmen G2532 , und G1504 die das Bild G4352 des Tieres anbeteten G2198 ; lebendig G1722 wurden diese beide in G4442 den feurigen G3041 Pfuhl G906 geworfen G1519 , der mit G2303 Schwefel G2545 brannte .
  21 G2532 Und G3062 die andern G615 wurden G1722 erwürget mit G3588 dem G4501 Schwert G846 des G1537 , der G1909 auf G846 dem G2462 Pferde G2521 saß G1607 , das aus G4750 seinem Munde G3956 ging. Und alle G3732 Vögel G5526 wurden satt G1537 von G4561 ihrem Fleisch .
Luther1912(i) 18 daß ihr esset das Fleisch der Könige und der Hauptleute und das Fleisch der Starken und der Pferde und derer, die daraufsitzen, und das Fleisch aller Freien und Knechte, der Kleinen und der Großen! 19 Und ich sah das Tier und die Könige auf Erden und ihre Heere versammelt, Streit zu halten mit dem, der auf dem Pferde saß, und mit seinem Heer. 20 Und das Tier ward gegriffen und mit ihm der falsche Prophet, der die Zeichen tat vor ihm, durch welche er verführte, die das Malzeichen des Tiers nahmen und die das Bild des Tiers anbeteten; lebendig wurden diese beiden in den feurigen Pfuhl geworfen, der mit Schwefel brannte. 21 Und die andern wurden erwürgt mit dem Schwert des, der auf dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging; und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G2443 daß G5315 ihr esset G4561 das Fleisch G935 der Könige G2532 und G5506 der Hauptleute G2532 und G4561 das Fleisch G2478 der Starken G2532 und G2462 der Pferde G2532 und G2521 derer, die G1909 G846 darauf G2521 sitzen G2532 , und G4561 das Fleisch G3956 aller G1658 Freien G2532 und G1401 Knechte G2532 , G3398 der Kleinen G2532 und G3173 der Großen!
  19 G2532 Und G1492 ich sah G2342 das Tier G2532 und G935 die Könige G1093 auf Erden G2532 und G846 ihre G4753 Heere G4863 versammelt G4171 , Streit G4160 zu halten G3326 mit G2521 dem, der G1909 auf G2462 dem Pferde G2521 saß G2532 , und G3326 mit G846 seinem G4753 Heer .
  20 G2532 Und G2342 das Tier G4084 ward gegriffen G2532 und G3326 mit G5127 ihm G5578 der falsche Prophet G4592 , der die Zeichen G4160 tat G1799 vor G846 ihm G1722 , durch G3739 welche G4105 er verführte G2983 , die G5480 das Malzeichen G2342 des Tiers G2983 nahmen G2532 und G4352 die G846 das G1504 Bild G4352 des Tiers anbeteten G2198 ; lebendig G906 wurden G1417 diese beiden G1519 in G4442 den feurigen G3041 Pfuhl G906 geworfen G1722 , der mit G2303 Schwefel G2545 brannte .
  21 G2532 Und G3062 die andern G615 wurden erwürgt G1722 mit G4501 dem Schwert G2521 des, der G1909 auf G2462 dem Pferde G2521 saß G3588 , das G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G1607 ging G2532 ; und G3956 alle G3732 Vögel G5526 wurden satt G1537 von G846 ihrem G4561 Fleisch .
ELB1871(i) 18 auf daß ihr Fleisch von Königen fresset und Fleisch von Obersten und Fleisch von Starken und Fleisch von Pferden und von denen, die darauf sitzen, und Fleisch von allen, sowohl von Freien als Sklaven, sowohl von Kleinen als Großen. 19 Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt Krieg zu führen mit dem, der auf dem Pferde saß und mit seinem Heere. 20 Und es wurde ergriffen das Tier und der falsche Prophet, der mit ihm war, der die Zeichen vor ihm tat, durch welche er die verführte, welche das Malzeichen des Tieres annahmen und die sein Bild anbeteten, - lebendig wurden die zwei in den Feuersee geworfen, der mit Schwefel brennt. 21 Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwerte dessen, der auf dem Pferde saß, welches Schwert aus seinem Munde hervorging; und alle Vögel wurden von ihrem Fleische gesättigt.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G2443 auf daß G4561 ihr Fleisch G935 von Königen G5035 fresset G2532 und G4561 Fleisch G5506 von Obersten G2532 und G4561 Fleisch G2478 von Starken G2532 und G4561 Fleisch G2462 von Pferden G2532 und G1909 G846 von denen, die darauf G2521 sitzen, G2532 und G4561 Fleisch G3956 von allen, G1658 sowohl von Freien G2532 als G1401 Sklaven, G2532 sowohl G3398 von Kleinen G2532 als G3173 Großen.
  19 G2532 Und G1492 ich sah G2342 das Tier G2532 und G935 die Könige G1093 der Erde G2532 und G846 ihre G4753 Heere G4863 versammelt G4171 Krieg G4160 zu führen G3326 mit G1909 dem, der auf G2462 dem Pferde G2521 saß G2532 und G3326 mit G846 seinem G4753 Heere.
  20 G2532 Und G4084 es wurde ergriffen G2342 das Tier G2532 und G5578 der falsche Prophet, G3326 der mit G5127 ihm G4592 war, der die Zeichen G1799 vor G846 ihm G4160 tat, G1722 durch G3739 welche G4105 er die verführte, G5480 welche das Malzeichen G2342 des Tieres G2983 annahmen G2532 und G846 die sein G1504 Bild G4352 anbeteten, G2198 - lebendig G906 wurden G1417 die zwei G1519 in G4442 G3041 den Feuersee G906 geworfen, G1722 der mit G2303 Schwefel G2545 brennt.
  21 G2532 Und G3062 die übrigen G615 wurden getötet G1722 mit G4501 dem Schwerte G1909 dessen, der auf G2462 dem Pferde G2521 saß, G3588 welches G1537 Schwert aus G846 seinem G4750 Munde G1607 hervorging; G2532 und G3956 alle G3732 Vögel G5526 wurden G1537 von G846 ihrem G4561 Fleische G5526 gesättigt.
ELB1905(i) 18 Auf daß ihr Fleisch von Königen fresset und Fleisch von Obersten und Fleisch von Starken und Fleisch von Pferden und von denen, die darauf sitzen, und Fleisch von allen, sowohl von Freien als Sklaven, sowohl von Kleinen dh. Geringen als Großen. 19 Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt Krieg zu führen mit dem, der auf dem Pferde saß O. sitzt und mit seinem Heere. 20 Und es wurde ergriffen das Tier und der falsche Prophet, der mit ihm war, der die Zeichen vor ihm tat, durch welche er die verführte, welche das Malzeichen des Tieres annahmen und die sein Bild anbeteten, lebendig wurden die zwei in den Feuersee geworfen, der mit Schwefel brennt. 21 Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwerte dessen, der auf dem Pferde saß, welches Schwert aus seinem Munde hervorging; und alle Vögel wurden von ihrem Fleische gesättigt.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G2443 auf daß G4561 ihr Fleisch G935 von Königen G5035 fresset G2532 und G4561 Fleisch G5506 von Obersten G2532 und G4561 Fleisch G2478 von Starken G2532 und G4561 Fleisch G2462 von Pferden G2532 und G846 -G1909 von denen, die darauf G2521 sitzen G2532 , und G4561 Fleisch G3956 von allen G1658 , sowohl von Freien G2532 als G1401 Sklaven G2532 , sowohl G3398 von Kleinen G2532 als G3173 Großen .
  19 G2532 Und G1492 ich sah G2342 das Tier G2532 und G935 die Könige G1093 der Erde G2532 und G846 ihre G4753 Heere G4863 versammelt G4171 Krieg G4160 zu führen G3326 mit G1909 dem, der auf G2462 dem Pferde G2521 saß G2532 und G3326 mit G846 seinem G4753 Heere .
  20 G2532 Und G4084 es wurde ergriffen G2342 das Tier G2532 und G5578 der falsche Prophet G3326 , der mit G5127 ihm G4592 war, der die Zeichen G1799 vor G846 ihm G4160 tat G1722 , durch G3739 welche G4105 er die verführte G5480 , welche das Malzeichen G2342 des Tieres G2983 annahmen G2532 und G846 die sein G1504 Bild G4352 anbeteten G2198 , lebendig G906 wurden G1417 die zwei G1519 in G3041 -G4442 den Feuersee G906 geworfen G1722 , der mit G2303 Schwefel G2545 brennt .
  21 G2532 Und G3062 die übrigen G615 wurden getötet G1722 mit G4501 dem Schwerte G1909 dessen, der auf G2462 dem Pferde G2521 saß G3588 , welches G1537 Schwert aus G846 seinem G4750 Munde G1607 hervorging G2532 ; und G3956 alle G3732 Vögel G5526 wurden G1537 von G846 ihrem G4561 Fleische G5526 gesättigt .
DSV(i) 18 Opdat gij eet het vlees der koningen, en het vlees der oversten over duizend, en het vlees der sterken, en het vlees der paarden en dergenen, die daarop zitten; en het vlees van alle vrijen en dienstknechten, en kleinen en groten. 19 En ik zag het beest, en de koningen der aarde, en hun heirlegers vergaderd, om krijg te voeren tegen Hem, Die op het paard zat, en tegen Zijn heirlegers. 20 En het beest werd gegrepen, en met hetzelve de valse profeet, die de tekenen in de tegenwoordigheid van hetzelve gedaan had, door welke hij verleid had, die het merkteken van het beest ontvangen hadden, en die deszelfs beeld aanbaden. Deze twee zijn levend geworpen in den poel des vuurs, die met sulfer brandt. 21 En de overigen werden gedood met het zwaard Desgenen, Die op het paard zat, hetwelk uit Zijn mond ging; en al de vogelen werden verzadigd van hun vlees.
DSV_Strongs(i)
  18 G2443 Opdat G5315 G5632 gij eet G4561 het vlees G935 der koningen G2532 , en G4561 het vlees G5506 der oversten over duizend G2532 , en G4561 het vlees G2478 der sterken G2532 , en G4561 het vlees G2462 der paarden G2532 en G1909 G846 dergenen, die daarop G2521 G5740 zitten G2532 ; en G4561 het vlees G3956 van alle G1658 vrijen G2532 en G1401 dienstknechten G2532 , en G3398 kleinen G2532 en G3173 groten.
  19 G2532 En G1492 G5627 ik zag G2342 het beest G2532 , en G935 de koningen G1093 der aarde G2532 , en G846 hun G4753 heirlegers G4863 G5772 vergaderd G4171 , om krijg G4160 G5658 te voeren G3326 tegen G1909 Hem, Die op G2462 het paard G2521 G5740 zat G2532 , en G3326 tegen G846 Zijn G4753 heirlegers.
  20 G2532 En G2342 het beest G4084 G5681 werd gegrepen G2532 , en G3326 met G5127 hetzelve G5578 de valse profeet G4592 , die de tekenen G1799 in de tegenwoordigheid G846 van hetzelve G4160 G5660 gedaan had G1722 , door G3739 welke G4105 G5656 hij verleid had G5480 , die het merkteken G2342 van het beest G2983 G5631 ontvangen hadden G2532 , en G846 die deszelfs G1504 beeld G4352 G5723 aanbaden G1417 . Deze twee G2198 G5723 zijn levend G906 G5681 geworpen G1519 in G3041 den poel G4442 des vuurs G1722 , die met G2303 sulfer G2545 G5746 brandt.
  21 G2532 En G3062 de overigen G615 G5681 werden gedood G1722 met G4501 het zwaard G1909 Desgenen, Die op G2462 het paard G2521 G5740 zat G3588 , hetwelk G1537 uit G846 Zijn G4750 mond G1607 G5740 ging G2532 ; en G3956 al G3732 de vogelen G5526 G5681 werden verzadigd G1537 van G846 hun G4561 vlees.
DarbyFR(i) 18 afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. 19 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. 20 Et la bête fut prise, et le faux prophète qui était avec elle, qui avait fait devant elle les miracles par lesquels il avait séduit ceux qui recevaient la marque de la bête, et ceux qui rendaient hommage à son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l'étang de feu embrasé par le soufre; 21 et le reste fut tué par l'épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
Martin(i) 18 Afin que vous mangiez la chair des Rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux, et de ceux qui sont montés dessus, et la chair de toute sorte de personnes libres, esclaves, petits et grands. 19 Alors je vis la bête, et les Rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval, et contre son armée. 20 Mais la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête, et qui avaient adoré son image; et ils furent tous deux jetés tout vifs dans l'étang ardent de feu et de soufre; 21 Et le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
Segond(i) 18 afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. 19 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. 20 Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l'étang ardent de feu et de soufre. 21 Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Segond_Strongs(i)
  18 G2443 afin de G5315 manger G5632   G4561 la chair G935 des rois G2532 , G4561 la chair G5506 des chefs militaires G2532 , G4561 la chair G2478 des puissants G2532 , G4561 la chair G2462 des chevaux G2532 et G1909 de ceux qui les G846   G2521 montent G5740   G2532 , G4561 la chair G3956 de tous G1658 , libres G2532 et G1401 esclaves G2532 , G3398 petits G2532 et G3173 grands.
  19 G2532 Et G1492 je vis G5627   G2342 la bête G2532 , et G935 les rois G1093 de la terre G2532 , et G846 leurs G4753 armées G4863 rassemblées G5772   G4160 pour faire G5658   G4171 la guerre G3326 à G2521 celui qui était assis G5740   G1909 sur G2462 le cheval G2532 et G3326 à G846 son G4753 armée.
  20 G2532 Et G2342 la bête G4084 fut prise G5681   G2532 , et G3326 avec G5127 elle G5578 le faux prophète G4160 , qui avait fait G5660   G1799 devant G846 elle G4592 les prodiges G1722 par G3739 lesquels G4105 il avait séduit G5656   G2983 ceux qui avaient pris G5631   G5480 la marque G2342 de la bête G2532 et G4352 adoré G5723   G846 son G1504 image G1417 . Ils furent tous les deux G906 jetés G5681   G2198 vivants G5723   G1519 dans G3041 l’étang G2545 ardent G5746   G4442 de feu G1722 et G2303 de soufre.
  21 G2532 Et G3062 les autres G615 furent tués G5681   G1722 par G4501 l’épée G1607 qui sortait G5740   G1537 de G846 la G4750 bouche G3588 de celui G2521 qui était assis G5740   G1909 sur G2462 le cheval G2532  ; et G3956 tous G3732 les oiseaux G5526 se rassasièrent G5681   G1537 de G846 leur G4561 chair.
SE(i) 18 Para que comáis carnes de reyes, y de capitanes, y carnes de fuertes, y carnes de caballos, y de los que están sentados sobre ellos; y carnes de todos libres y siervos, de pequeños y de grandes. 19 Y vi la bestia, y los reyes de la tierra y sus ejércitos, congregados para hacer guerra contra el que estaba sentado sobre el caballo, y contra su ejército. 20 Y la bestia fue presa, y con ella el falso Profeta que había hecho las señales delante de ella, con las cuales había engañado a los que tomaron la señal de la bestia, y habían adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro de un lago de fuego ardiendo en azufre. 21 Y los otros fueron muertos con la espada que salía de la boca del que estaba sentado sobre el caballo; y todas las aves se saciaron de las carnes de ellos.
ReinaValera(i) 18 Para que comáis carnes de reyes, y de capitanes, y carnes de fuertes, y carnes de caballos, y de los que están sentados sobre ellos; y carnes de todos, libres y siervos, de pequeños y de grandes 19 Y vi la bestia, y los reyes de la tierra y sus ejércitos, congregados para hacer guerra contra el que estaba sentado sobre el caballo, y contra su ejército. 20 Y la bestia fué presa, y con ella el falso profeta que había hecho las señales delante de ella, con las cuales había engañado á los que tomaron la señal de la bestia, y habían adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro de un lago de fuego ardiendo en azufre. 21 Y los otros fueron muertos con la espada que salía de la boca del que estaba sentado sobre el caballo, y todas las aves fueron hartas de las carnes de ellos.
JBS(i) 18 Para que comáis carne de reyes, y de capitanes, y carne de fuertes, y carne de caballos, y de los que están sentados sobre ellos; y carne de todos libres y siervos, de pequeños y de grandes. 19 Y vi la bestia, y los reyes de la tierra y sus ejércitos, congregados para hacer guerra contra el que estaba sentado sobre el caballo, y contra su ejército. 20 Y la bestia fue presa, y con él el falso Profeta que había hecho las señales delante de ella, con las cuales había engañado a los que tomaron la marca de la bestia, y habían adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro del lago de fuego ardiendo en azufre. 21 Y los otros fueron muertos con la espada que salía de la boca del que estaba sentado sobre el caballo; y todas las aves se saciaron de las carnes de ellos.
Albanian(i) 18 që të hani mish mbretërish, dhe mish kapitenësh, dhe mish njerëzish të fuqishëm, dhe mish kuajsh dhe kalorësish, dhe mishin e të gjithë njerëzve, të të lirëve dhe të skllevërve, dhe të të vegjëlve dhe të të mëdhenjve''. 19 Dhe pashë bishën, dhe mbretërit e dheut, dhe ushtritë e tyre të mbledhura që të bënin luftë kundër atij që kalëronte kalin dhe kundër ushtrisë së tij. 20 Dhe bisha u kap, dhe bashkë me të profeti i rremë që kishte bërë shenja përpara saj, me të cilat i mashtroi ata që morën damkën e bishës, dhe ata që adhuruan figurën e saj; që të dy i hodhën të gjallë në liqenin e zjarrtë që digjet me squfur; 21 dhe të tjerët u vranë me shpatë, që dilte nga goja e atij që kalëronte kalin, dhe të gjitha shpendët u ngopën me mishrat e tyre.
RST(i) 18 чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяченачальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих. 19 И увидел я зверя и царей земных и воинства их, собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его. 20 И схвачен был зверь и с ним лжепророк, производивший чудеса пред ним, которыми он обольстил принявших начертание зверя и поклоняющихся его изображению: оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою; 21 а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами.
Peshitta(i) 18 ܕܬܐܟܠܘܢ ܒܤܪܐ ܕܡܠܟܐ ܘܒܤܪܐ ܕܪܫܝ ܐܠܦܐ ܘܒܤܪܐ ܕܥܫܝܢܐ ܘܒܤܪܐ ܕܪܟܫܐ ܘܕܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܒܤܪܐ ܕܚܐܪܐ ܘܕܥܒܕܐ ܘܕܙܥܘܪܐ ܘܕܪܘܪܒܐ ܀ 19 ܘܚܙܝܬ ܠܚܝܘܬܐ ܘܠܚܝܠܘܬܗ ܘܡܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܘܠܦܠܚܝܗܘܢ ܕܡܟܢܫܝܢ ܠܡܥܒܕ ܩܪܒܐ ܥܡ ܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܤܘܤܝܐ ܘܥܡ ܦܠܚܘܗܝ ܀ 20 ܘܐܬܬܨܝܕܬ ܚܝܘܬܐ ܘܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܥܡܗ ܗܘ ܕܥܒܕ ܐܬܘܬܐ ܩܕܡܝܗ ܕܒܗܝܢ ܐܛܥܝ ܠܐܝܠܝܢ ܕܢܤܒܘ ܪܘܫܡܐ ܕܚܝܘܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܤܓܕܘ ܠܨܠܡܗ ܘܢܚܬܘ ܬܪܝܗܘܢ ܘܐܬܪܡܝܘ ܒܝܡܬܐ ܕܢܘܪܐ ܕܝܩܕܐ ܘܕܟܒܪܝܬܐ ܀ 21 ܘܕܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܬܩܛܠܘ ܒܚܪܒܗ ܕܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܤܘܤܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܢܦܩܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܘܟܠܗ ܛܝܪܐ ܤܒܥܬ ܡܢ ܒܤܪܗܘܢ ܀
Arabic(i) 18 لكي تأكلي لحوم ملوك ولحوم قواد ولحوم اقوياء ولحوم خيل والجالسين عليها ولحوم الكل حرا وعبدا صغيرا وكبيرا 19 ورأيت الوحش وملوك الارض واجنادهم مجتمعين ليصنعوا حربا مع الجالس على الفرس ومع جنده. 20 فقبض على الوحش والنبي الكذاب معه الصانع قدامه الآيات التي بها اضل الذين قبلوا سمة الوحش والذين سجدوا لصورته وطرح الاثنان حيّين الى بحيرة النار المتقدة بالكبريت. 21 والباقون قتلوا بسيف الجالس على الفرس الخارج من فمه وجميع الطيور شبعت من لحومهم
Amharic(i) 19 በፈረሱም የተቀመጠውን ጭፍራዎቹንም ይወጉ ዘንድ አውሬውና የምድር ነገሥታት ጭፍራዎቻቸውም ተከማችተው አየሁ። 20 አውሬውም ተያዘ በእርሱም ፊት ተአምራትን እያደረገ የአውሬውን ምልክት የተቀበሉትን ለምስሉም የሰገዱትን ያሳተ ሐሰተኛው ነቢይ ከእርሱ ጋር ተያዘ፤ ሁለቱም በሕይወት ሳሉ በዲን ወደሚቃጠል ወደ እሳት ባሕር ተጣሉ። 21 የቀሩትም በፈረስ ላይ ከተቀመጠው ከአፉ በሚወጣው ሰይፍ ተገደሉ፤ ወፎችም ሁሉ ከሥጋቸው ጠገቡ።
Armenian(i) 18 որպէսզի ուտէք թագաւորներուն մարմինները, հազարապետներուն մարմինները, հզօրներուն մարմինները, ձիերուն եւ անոնց վրայ հեծնողներուն մարմինները, ու բոլորին մարմինները, ազատներուն թէ ստրուկներուն, պզտիկներուն թէ մեծերուն»: 19 Եւ տեսայ գազանը, ու երկրի թագաւորները եւ անոնց զօրքերը, հաւաքուած՝ պատերազմելու ձիուն վրայ հեծնողին հետ, ու անոր զօրքերուն հետ: 20 Գազանը բռնուեցաւ, եւ անոր հետ՝ սուտ մարգարէն, որ անոր առջեւ ըրաւ նշաններ՝ որոնցմով մոլորեցուց գազանին դրոշմը ընդունողներն ու անոր պատկերին երկրպագողները: Երկուքն ալ ողջ-ողջ նետուեցան ծծումբով վառող կրակի լիճը: 21 Իսկ մնացողները սպաննուեցան ձիուն վրայ հեծնողին թուրէն, որ կ՚ելլէր անոր բերանէն. ու բոլոր թռչունները կշտացան անոնց մարմիններէն:
Basque(i) 18 Ian deçaçuençát reguén haraguia, eta capitainén haraguia, eta borthitzen haraguia, eta çaldién haraguia, eta hayén gainean iarriric daudenena, eta libre eta sclabo, chipi eta handi gucién haraguia, 19 Guero ikus nitzan bestiá eta lurreco regueac eta hayen armadác bilduric guerla eguitera çaldi gainean iarriric cegoenaren contra eta haren armadaren contra. 20 Eta bestiá hatzaman cedin, eta propheta falsu haren aitzinean signoac eguin cituena harequin, ceinéz seducitu baitzituen bestiaren mercá hartu vkan çutenac, eta haren imaginá adoratu vkan çutenac: viciric iraitzi içan dirade bi hauc suzco stang suphrez çachecan batetara: 21 Eta goiticoac hil içan ciraden çaldi gainean iarriric cegoenaren ahotic ilkiten cen ezpatáz: eta chori guciac asse citecen hayén haraguietaric.
Bulgarian(i) 18 за да ядете месата на царе и месата на военачалници, месата на юнаци и месата на коне, и на онези, които яздят на тях, и месата на всички хора, свободни и роби, малки и големи! 19 И видях звяра и земните царе, и войските им, събрани да воюват против Яздещия на коня и против Неговото войнство. 20 И звярът беше хванат и с него и лъжепророкът, който беше вършил пред него знамения, с които измами онези, които бяха приели белега на звяра и които се покланяха на неговия образ. Те двамата бяха хвърлени живи в огненото езеро, което гори със сяра. 21 А останалите бяха избити с меча на Яздещия на коня, с меча, който излизаше от устата Му. И всичките птици се наситиха с месата им.
Croatian(i) 18 da se najedete mesa kraljeva, i mesa vojvoda, i mesa mogućnika, i mesa konja i konjanika njihovih, i mesa svih mogućih ljudi, slobodnjaka i robova, malih i velikih!" 19 I vidjeh: Zvijer i kraljevi zemlje i vojske njihove skupiše se u boj da se zarate s Onim što sjedi na konju i s vojskom njegovom. 20 I Zvijer bi uhvaćena, a s njom i Lažni prorok koji je u njenoj nazočnosti činio znamenja i njima zavodio one što su primili žig Zvijeri i klanjali se njezinu kipu. Živi su oboje bačeni u ognjeno jezero što gori sumporom. 21 A drugi su posječeni mačem što iziđe iz usta Onoga koji sjedi na konju i sve se ptice nasitiše mesa njihova.
BKR(i) 18 Abyste jedli těla králů, a těla hejtmanů, a těla silných, a těla koňů, i těch, kteříž na nich sedí, a těla všech svobodných i služebníků, i malých i velikých. 19 I viděl jsem šelmu a krále země a vojska jejich, ani se sjeli, aby bojovali s tím, kterýž seděl na koni, a s rytířstvem jeho. 20 I jata jest šelma, a s ní falešný prorok ten, kterýž činíval divy před ní, jimiž svodil ty, kteříž přijali znamení šelmy a kteříž se klaněli obrazu jejímu. I uvrženi jsou oba za živa do jezera ohnivého, hořícího sirou. 21 A jiní zbiti jsou mečem toho, kterýž seděl na koni, vycházejícím z úst jeho. A všickni ptáci nasyceni jsou těly jejich.
Danish(i) 18 for at æde Kongers Kjød og Krigshøvdingers Kjød og Vældiges Kjød og Kjødet af Heste og af dem, som sidde paa dem, og Kjødet af Alle, Frie og Trælle, og Smaa og Store. 19 Og jeg saae Dyret og Kongerne paa Jorden og deres Hære, forsamlede, at føre Krig imod den, som sad paa Hesten og imod hans Hær. 20 Og Dyret blev grebet og med det den falske Prophet, som havde gjort Tegnene for dets Aasyn, med hvilke han havde forført dem, som toge Dyrets Mærke, og dem, som tilbade dets Billede; disse To bleve levende kastede i Ildsøen, som brænder med Svovl. 21 Og de Andre bleve ihjelslagne med hans Sværd, som sad paa Hesten, hvilken udgik af hans Mund, og alle Fugle blev mættede af deres Kjød.
CUV(i) 18 可 以 吃 君 王 與 將 軍 的 肉 , 壯 士 與 馬 和 騎 馬 者 的 肉 , 並 一 切 自 主 的 為 奴 的 , 以 及 大 小 人 民 的 肉 。 19 我 看 見 那 獸 和 地 上 的 君 王 , 並 他 們 的 眾 軍 都 聚 集 , 要 與 騎 白 馬 的 並 他 的 軍 兵 爭 戰 。 20 那 獸 被 擒 拿 ; 那 在 獸 面 前 曾 行 奇 事 、 迷 惑 受 獸 印 記 和 拜 獸 像 之 人 的 假 先 知 , 也 與 獸 同 被 擒 拿 。 他 們 兩 個 就 活 活 的 被 扔 在 燒 著 硫 磺 的 火 湖 裡 ; 21 其 餘 的 被 騎 白 馬 者 口 中 出 來 的 劍 殺 了 ; 飛 鳥 都 吃 飽 了 他 們 的 肉 。
CUV_Strongs(i)
  18 G5315 可以吃 G935 君王 G2532 G5506 將軍 G4561 的肉 G2478 ,壯士 G2532 G2462 G2532 G2521 G4561 馬者的肉 G2532 ,並 G3956 一切 G1658 自主的 G1401 為奴的 G2532 ,以及 G3173 G3398 G4561 人民的肉。
  19 G1492 我看見 G2342 那獸 G2532 G1093 地上 G935 的君王 G2532 ,並 G846 他們的 G4753 眾軍 G4863 都聚集 G3326 ,要與 G2521 G2462 白馬 G2532 的並 G846 他的 G4753 軍兵 G4160 G4171 爭戰。
  20 G2342 那獸 G4084 被擒拿 G1799 ;那在獸面前 G4160 曾行 G4592 奇事 G4105 、迷惑 G2983 G2342 G5480 印記 G2532 G4352 G1504 獸像 G5578 之人的假先知 G3326 ,也與 G1417 獸同被擒拿。他們兩個 G2198 就活活的 G906 被扔 G2545 在燒著 G2303 硫磺 G4442 的火 G3041 G1519 裡;
  21 G3062 其餘的 G1722 G2521 G2462 白馬 G4750 者口中 G1607 出來 G4501 的劍 G615 殺了 G3732 ;飛鳥 G3956 G5526 吃飽了 G846 他們的 G4561 肉。
CUVS(i) 18 可 以 吃 君 王 与 将 军 的 肉 , 壮 士 与 马 和 骑 马 者 的 肉 , 并 一 切 自 主 的 为 奴 的 , 以 及 大 小 人 民 的 肉 。 19 我 看 见 那 兽 和 地 上 的 君 王 , 并 他 们 的 众 军 都 聚 集 , 要 与 骑 白 马 的 并 他 的 军 兵 争 战 。 20 那 兽 被 擒 拿 ; 那 在 兽 面 前 曾 行 奇 事 、 迷 惑 受 兽 印 记 和 拜 兽 象 之 人 的 假 先 知 , 也 与 兽 同 被 擒 拿 。 他 们 两 个 就 活 活 的 被 扔 在 烧 着 硫 磺 的 火 湖 里 ; 21 其 余 的 被 骑 白 马 者 口 中 出 来 的 剑 杀 了 ; 飞 鸟 都 吃 饱 了 他 们 的 肉 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G5315 可以吃 G935 君王 G2532 G5506 将军 G4561 的肉 G2478 ,壮士 G2532 G2462 G2532 G2521 G4561 马者的肉 G2532 ,并 G3956 一切 G1658 自主的 G1401 为奴的 G2532 ,以及 G3173 G3398 G4561 人民的肉。
  19 G1492 我看见 G2342 那兽 G2532 G1093 地上 G935 的君王 G2532 ,并 G846 他们的 G4753 众军 G4863 都聚集 G3326 ,要与 G2521 G2462 白马 G2532 的并 G846 他的 G4753 军兵 G4160 G4171 争战。
  20 G2342 那兽 G4084 被擒拿 G1799 ;那在兽面前 G4160 曾行 G4592 奇事 G4105 、迷惑 G2983 G2342 G5480 印记 G2532 G4352 G1504 兽象 G5578 之人的假先知 G3326 ,也与 G1417 兽同被擒拿。他们两个 G2198 就活活的 G906 被扔 G2545 在烧着 G2303 硫磺 G4442 的火 G3041 G1519 里;
  21 G3062 其余的 G1722 G2521 G2462 白马 G4750 者口中 G1607 出来 G4501 的剑 G615 杀了 G3732 ;飞鸟 G3956 G5526 吃饱了 G846 他们的 G4561 肉。
Esperanto(i) 18 por ke vi mangxu karnon de regxoj kaj karnon de milestroj kaj karnon de fortuloj kaj karnon de cxevaloj kaj de iliaj rajdantoj, kaj karnon de cxiuj homoj, liberaj kaj sklavaj, grandaj kaj malgrandaj. 19 Kaj mi vidis la beston, kaj la regxojn de la tero kaj iliajn armeojn, kunigitajn, por fari militon kontraux la sidanta sur la cxevalo kaj kontraux lia armeo. 20 Kaj la besto estis kaptita, kaj kun gxi la falsa profeto, kiu faris antaux gxi la signojn, per kiuj li trompis tiujn, kiuj ricevis la markon de la besto kaj adorklinigxis al gxia bildo; ili ambaux estis jxetitaj vivaj en la lagon fajran, brulantan per sulfuro; 21 kaj la ceteraj estis mortigitaj per la glavo de la sidanta sur la cxevalo, la glavo, kiu eliris el lia busxo; kaj cxiuj birdoj satigxis per ilia karno.
Estonian(i) 18 sööma kuningate liha ja ülemate pealikute liha ja vägevate liha ja hobuste ja nende seljas istujate liha ja kõigi vabade ja orjade ja pisukeste ja suurte liha!" 19 Ja ma nägin metsalist ja ilmamaa kuningaid ja nende sõjaväge olevat kogunenud sõda pidama Sellega, Kes istus hobuse seljas, ja Tema sõjaväega. 20 Ja metsaline võeti kinni ja temaga ühes valeprohvet, kes tema ees oli teinud oma imeteod, millega ta oli eksitanud neid, kes metsalise märgi olid vastu võtnud ja kes kummardasid tema kuju. Nad mõlemad visati elusalt tulejärve, mis põleb väävliga. 21 Ja teised tapeti mõõgaga, mis lähtus Selle suust, Kes istus hobuse seljas. Ja kõigi lindude kõhud said täis nende lihast.
Finnish(i) 18 Syömään kuningasten lihaa ja päämiesten lihaa, ja väkeväin lihaa, ja orhitten lihaa, ja niillä ajavaisten, ja kaikkein vapaitten ja orjain, sekä pienten että suurten. 19 Ja minä näin pedon, ja maan kuninkaat, ja heidän sotaväkensä koottuna sotimaan sen kanssa, joka oriin päällä istui, ja myös hänen sotaväkensä kanssa. 20 Ja peto otettiin kiinni, ja hänen kanssansa väärä propheta, joka ihmeitä hänen edessänsä teki, joilla hän niitä vietteli, jotka pedon merkin ottivat, ja jotka hänen kuvaansa kumarsivat: nämä kaksi ovat elävältä tuliseen järveen heitetyt, joka tulikivestä paloi. 21 Ja muut tapettiin miekalla, joka sen suusta kävi ulos, joka oriin päällä istui; ja kaikki linnut ravittiin heidän lihastansa.
FinnishPR(i) 18 syömään kuningasten lihaa ja sotapäällikköjen lihaa ja väkevien lihaa ja hevosten sekä niiden selässä istuvien lihaa ja kaikkien vapaitten ja orjien lihaa, sekä pienten että suurten". 19 Ja minä näin pedon ja maan kuninkaat ja heidän sotajoukkonsa kokoontuneina sotiaksensa hevosen selässä istuvaa vastaan ja hänen sotajoukkoansa vastaan. 20 Ja peto otettiin kiinni, ja sen kanssa väärä profeetta, joka sen nähden oli tehnyt ihmetekonsa, joilla hän oli eksyttänyt ne, jotka olivat ottaneet pedon merkin, ja ne, jotka olivat sen kuvaa kumartaneet; ne molemmat heitettiin elävältä tuliseen järveen, joka tulikiveä palaa. 21 Ja ne muut saivat surmansa hevosen selässä istuvan miekasta, joka lähti hänen suustaan; ja kaikki linnut tulivat ravituiksi heidän lihastansa.
Haitian(i) 18 vin manje viann wa yo ak viann jeneral yo, viann sòlda yo, viann chwal yo ansanm ak viann kavalie yo, viann tout moun, esklav kou lib, piti kou gran. 19 Apre sa, mwen wè bèt la ansanm ak wa latè yo ak tout lame pa yo. Yo te sanble pou yo te ka goumen kont moun ki te moute sou chwal la ak tout lame pa l' la. 20 Yo fè bèt la prizonie ansanm ak fo pwofèt ki te fè anpil mirak devan l' lan. Se avèk mirak sa yo li te rive twonpe moun ki te resevwa mak bèt la, ki t'ap adore estati l' la. Yo jete bèt la ak fo pwofèt la tou vivan nan gwo letan dife kote y'ap boule souf la. 21 Nepe ki t'ap soti nan bouch moun ki te moute sou chwal la te touye tout lòt yo. Tout zwezo yo te manje viann plen vant yo.
Hungarian(i) 18 Hogy egyétek a királyok húsát, és vezérek húsát és hatalmasok húsát, és lovaknak és rajtok ûlõknek húsát, és mindenkinek húsát, szabadokét és szolgákét, és kicsinyekét és nagyokét. 19 És látám, hogy a fenevad és a föld királyai és az õ seregeik egybegyûltek, hogy hadakozzanak az ellen, a ki a lovon ül vala és az õ serege ellen. 20 És megfogaték a fenevad, és õ vele együtt a hamis próféta, a ki a csodákat tette õ elõtte, a melyekkel elhitette azokat, a kik a fenevad bélyegét felvették, és a kik imádták annak képét: õk ketten elevenen a kénkõvel égõ tüzes tóba vettetének: 21 A többiek pedig megöletének a lovon ûlõnek kardjával, a mely az õ szájából jõ vala ki; és a madarak mind megelégedének azoknak húsával.
Indonesian(i) 18 Marilah makan daging raja-raja, daging panglima-panglima, dan daging pahlawan-pahlawan; marilah makan daging para penunggang kuda dengan daging kuda-kudanya dan daging seluruh umat manusia, besar dan kecil, hamba dan orang bebas!" 19 Kemudian saya melihat binatang itu, dan raja-raja bumi dengan angkatan perang mereka, berkumpul untuk bertempur melawan Dia yang menunggang kuda putih itu dan angkatan perang-Nya. 20 Maka binatang itu tertangkap bersama-sama dengan nabi palsu yang sudah membuat keajaiban-keajaiban di depan binatang itu. (Dengan keajaiban-keajaiban itulah binatang itu menipu orang-orang yang mempunyai tanda binatang itu, dan orang-orang yang menyembah patung binatang itu.) Lalu binatang itu dan nabi palsu itu dibuang hidup-hidup ke dalam lautan api yang bernyala-nyala dengan belerang. 21 Dan angkatan perang mereka dibunuh dengan pedang yang keluar dari mulut penunggang kuda putih itu. Maka burung-burung pun datang dan makan dengan lahapnya daging mereka yang dibunuh itu.
Italian(i) 18 per mangiar carni di re, e carni di capitani, e carni d’uomini prodi, e carni di cavalli, e di coloro che li cavalcano; e carni d’ogni sorte di genti, franchi e servi, piccoli e grandi. 19 Ed io vidi la bestia, e i re della terra, e i loro eserciti, raunati per far guerra con colui che cavalcava quel cavallo, e col suo esercito. 20 Ma la bestia fu presa, e con lei il falso profeta, che avea fatti i segni davanti ad essa, co’ quali egli avea sedotti quelli che aveano preso il marchio della bestia, e quelli che aveano adorata la sua immagine; questi due furon gettati vivi nello stagno del fuoco ardente di zolfo. 21 E il rimanente fu ucciso con la spada di colui che cavalcava il cavallo, la quale usciva dalla sua bocca; e tutti gli uccelli furono satollati delle lor carni.
ItalianRiveduta(i) 18 Venite, adunatevi per il gran convito di Dio, per mangiar carni di re e carni di capitani e carni di prodi e carni di cavalli e di cavalieri, e carni d’ogni sorta d’uomini liberi e schiavi, piccoli e grandi. 19 E vidi la bestia e i re della terra e i loro eserciti radunati per muover guerra a colui che cavalcava il cavallo e all’esercito suo. 20 E la bestia fu presa, e con lei fu preso il falso profeta che avea fatto i miracoli davanti a lei, coi quali aveva sedotto quelli che aveano preso il marchio della bestia e quelli che adoravano la sua immagine. Ambedue furon gettati vivi nello stagno ardente di fuoco e di zolfo. 21 E il rimanente fu ucciso con la spada che usciva dalla bocca di colui che cavalcava il cavallo; e tutti gli uccelli si satollarono delle loro carni.
Japanese(i) 18 王たちの肉、將校の肉、強き者の肉、馬と之に乘る者との肉、すべての自主および奴隷、小なるもの大なる者の肉を食へ』 19 我また獸と地の王たちと彼らの軍勢とが相集りて、馬に乘りたまふ者および其の軍勢に對ひて戰鬪を挑むを見たり。 20 かくて獸は捕へられ、又その前に不思議を行ひて獸の徽章を受けたる者と、その像を拜する者とを惑したる僞預言者も、之とともに捕へられ、二つながら生きたるまま硫黄の燃ゆる火の池に投げ入れられたり。 21 その他の者は馬に乘りたまふ者の口より出づる劍にて殺され、凡ての鳥その肉を食ひて飽きたり。
Kabyle(i) 18 iwakken aț-țeččem aksum n igelliden, aksum n lɛeskeṛ d wid iḥekkmen fell-asen, aksum n iɛewdiwen d wid i ten-irekben, aksum n yemdanen, ama d iḥeṛṛiyen ama d aklan, s umeqqran s umeẓyan. 19 Walaɣ leɛqiṛa akk-d igelliden n ddunit snejmaɛen-d lɛeskeṛ-nsen iwakken ad nnaɣen d Win irekben ɣef wuɛewdiw akk-d lɛeskeṛ-is. 20 Leɛqiṛa tețwaṭṭef nețțat d nnbi nni n lekdeb i gxeddmen lbeṛhanat seddaw n lḥekma-s, s wayes ikellex imdanen meṛṛa yețwaḍebɛen s ṭṭabeɛ n leɛqiṛa yerna țseǧǧiden zdat lmeṣnuɛ ines. ?waḍeggṛen i sin d imuddiren ɣer temda tameqqrant n tmes i deg iṛeqq ukubri. 21 Wiyaḍ mmuten s ujenwi-nni i d-yeffɣen seg yimi n Win irekben aɛewdiw, leḍyuṛ n igenni ččan seg uksum-nsen armi ṛwan.
Korean(i) 18 왕들의 고기와 장군들의 고기와 장사들의 고기와 말들과 그 탄 자들의 고기와 자유한 자들이나 종들이나 무론대소하고 모든 자의 고기를 먹으라' 하더라 19 또 내가 보매 그 짐승과 땅의 임금들과 그 군대들이 모여 그 말탄 자와 그의 군대로 더불어 전쟁을 일으키다가 20 짐승이 잡히고 그 앞에서 이적을 행하던 거짓 선지자도 함께 잡혔으니 이는 짐승의 표를 받고 그의 우상에게 경배하던 자들을 이적으로 미혹하던 자라 이 둘이 산 채로 유황불붙는 못에 던지우고 21 그 나머지는 말 탄 자의 입으로 나오는 검에 죽으매 모든 새가 그 고기로 배불리우더라
Latvian(i) 18 Lai ēstu ķēniņu miesas un virsnieku miesas, un vareno miesas, un zirgu un viņu jātnieku miesas, un visu brīvo, un vergu, un mazo, un lielo miesas! 19 Un es redzēju zvēru un visas zemes ķēniņus, un viņa karapulkus, kas bija sapulcināti, lai karotu ar To, kas sēdēja zirgā, un ar Viņa karaspēku. 20 Un zvēru sagūstīja, bet līdz ar viņu arī viltus pravieti, kas viņa priekšā bija darījis brīnumus, ar kuriem tas pievīlis tos, kas bija pieņēmuši zvēra zīmi un pielūguši viņa attēlu. Tos abus iemeta dzīvus degoša sēra uguns purvā. 21 Tad pārējos nonāvēja ar zobenu, kas izgāja no zirga sēdētāja mutes, un visi putni bija paēduši no viņu miesām.
Lithuanian(i) 18 ir leskite kūnus karalių, karo vadų, galiūnų, žirgų, raitelių, visų laisvųjų ir vergų, mažų ir didelių!” 19 Ir išvydau žvėrį ir žemės karalius bei jų kariuomenes, susirinkusias kovoti su sėdinčiuoju ant žirgo ir Jo kariuomene. 20 Žvėris buvo sugautas, o kartu su juo netikrasis pranašas, jo akyse daręs ženklus ir jais klaidinęs žmones, kurie buvo priėmę žvėries ženklą ir garbino jo atvaizdą. Jiedu gyvi buvo įmesti į ugnies ežerą, degantį siera. 21 O visi kiti buvo užmušti kalaviju, einančiu iš raitelio burnos. Ir visi paukščiai prisilesė jų lavonų.
PBG(i) 18 Abyście jedli ciała królów i ciała hetmanów, i ciała mocarzy, i ciała koni, i siedzących na nich, i ciała wszystkich wolnych i niewolników, i małych, i wielkich. 19 I widziałem bestyję i królów ziemskich, i wojska ich zebrane, aby stoczyli bitwę z siedzącym na koniu i z wojskiem jego. 20 Ale pojmana jest bestyja, a z nią fałszywy on prorok, który czynił cuda przed nią, któremi zwodził tych, którzy przyjęli piętno bestyi i którzy się kłaniali obrazowi jej, i obaj wrzuceni są żywo do jeziora ognistego, gorejącego siarką. 21 A drudzy pobici są mieczem tego, który siedział na koniu, wychodzącym z ust jego, a wszystkie ptaki nasycone są ciałami ich.
Portuguese(i) 18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes. 19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército. 20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre. 21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.
Norwegian(i) 18 for å ete kjøtt av konger og kjøtt av krigshøvdinger og kjøtt av veldige og kjøtt av hester og av dem som satt på dem, og kjøtt av alle, frie menn og træler, små og store! 19 Og jeg så dyret og kongene på jorden og deres hærer samlet for å føre krig mot ham som satt på hesten, og mot hans hær. 20 Og dyret blev grepet, og sammen med det den falske profet, han som for dets øine hadde gjort de tegn hvormed han hadde forført dem som tok dyrets merke og tilbad dets billede; disse to blev kastet levende i ildsjøen som brenner med svovel. 21 Og de andre blev drept med hans sverd som satt på hesten, det sverd som gikk ut av hans munn; og alle fuglene blev mettet av deres kjøtt.
Romanian(i) 18 ca să mîncaţi carnea împăraţilor, carnea căpitanilor, carnea celor viteji, carnea cailor şi a călăreţilor, şi carnea a tot felul de oameni, slobozi şi robi, mici şi mari!`` 19 Şi am văzut fiara şi pe împăraţii pămîntului şi oştile lor, adunate ca să facă răsboi cu Cel ce şedea călare pe cal şi cu oastea Lui. 20 Şi fiara a fost prinsă. Şi împreună cu ea, a fost prins proorocul mincinos, care făcuse înaintea ei semnele, cu cari amăgise pe cei ce primiseră semnul fiarei, şi se închinaseră icoanei ei. Amîndoi aceştia au fost aruncaţi de vii în iazul de foc, care arde cu pucioasă. 21 Iar ceilalţi au fost ucişi cu sabia, care ieşea din gura Celui ce şedea călare pe cal. Şi toate păsările s'au săturat din carnea lor.
Ukrainian(i) 18 щоб ви їли тіла царів, і тіла тисячників, і тіла сильних, і тіла коней і тих, хто сидить на них, і тіла всіх вільних і рабів, і малих, і великих... 19 І я побачив звірину, і земних царів, і війська їхні, зібрані, щоб учинити війну з Тим, Хто сидить на коні, та з військом Його. 20 І схоплена була звірина, а з нею неправдивий пророк, що ознаки чинив перед нею, що ними звів тих, хто знамено звірини прийняв і поклонився був образові її. Обоє вони були вкинені живими до огняного озера, що сіркою горіло... 21 А решта побита була мечем Того, Хто сидів на коні, що виходив із уст Його. І все птаство наїлося їхніми трупами...
UkrainianNT(i) 18 щоб їсти тїла царів, і тїла тисячників, і тїла сильних, і тїла коней, і тих, що сидять на них, і тїла всїх вольних і невольних, і малих і великих 19 І бачив я зьвіра, і царі земні, і війська їх зібрані, щоб воювати війну з сидячим на конї, і з військом Його. 20 І схоплено зьвіра, а з ним лжепророка, що робив ознаки перед ним, котрими зводив тих, що приняли пятно зьвіра, і що покланялись образові його. Живцем вкинуто обох в озеро огняне, палаюче сіркою. 21 І другі побиті мечем сидячого на конї, що виходив з уст Його; і все птаство наситилось тїлами їх.
SBL Greek NT Apparatus

18 αὐτῶν NIV RP ] αὐτούς WH Treg • καὶ WH Treg NIV ] τε καὶ RP
19 τὸν WH Treg NIV ] – RP
20 μετ᾽ αὐτοῦ ὁ WH Treg NIV ] ὁ μετ᾽ αὐτοῦ RP • τῆς καιομένης WH Treg NIV ] τὴν καιομένην RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   18 <τε> OMIT τε
   20 <ο μετ αυτου> μετ αυτου ο <θειω> τω θειω