Revelation 20:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G906 he cast G1473 him G1519 into G3588 the G12 abyss, G2532 and G2808 locked, G2532 and G4972 set a seal G1883 upon G1473 him, G2443 that G3361 he should not mislead G4105   G2089 [3any more G3588 1the G1484 2nations] G891 until G5055 [4be fulfilled G3588 1the G5507 2thousand G2094 3years]. G2532 And G3326 after G3778 these things G1163 it is necessary G1473 to loose him G3089   G3397 a little G5550 time.
  4 G2532 And G1492 I saw G2362 thrones, G2532 and G2523 they sat G1909 upon G1473 them, G2532 and G2917 judgment G1325 was given G1473 to them; G2532 and G3588 the G5590 souls G3588 of the ones G3990 hewn with an axe G1223 on account of G3588 the G3141 testimony G* of Jesus, G2532 and G1223 on account of G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God, G2532 and G3748 whoever G3756 did not G4352 do obeisance G3588 to the G2342 beast, G3777 nor G3588 to G1504 his image, G1473   G2532 and G3756 did not G2983 take G3588 the G5480 imprint G1909 upon G3588   G3359 their forehead, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G5495 their hand; G1473   G2532 and G2198 they lived G2532 and G936 reigned G3326 with G3588 the G5547 Christ G5507 a thousand G2094 years.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G906 έβαλεν G1473 αυτόν G1519 εις G3588 την G12 άβυσσον G2532 και G2808 έκλεισε G2532 και G4972 εσφράγισεν G1883 επάνω G1473 αυτού G2443 ίνα G3361 μη πλανά G4105   G2089 έτι G3588 τα G1484 εθνη G891 άχρι G5055 τελεσθή G3588 τα G5507 χίλια G2094 έτη G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1163 δει G1473 αυτόν λυθήναι G3089   G3397 μικρόν G5550 χρόνον
  4 G2532 και G1492 είδον G2362 θρόνους G2532 και G2523 εκάθισαν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G2917 κρίμα G1325 εδόθη G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τας G5590 ψυχάς G3588 των G3990 πεπελεκισμένων G1223 διά G3588 την G3141 μαρτυρίαν G* Ιησού G2532 και G1223 διά G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού G2532 και G3748 οίτινες G3756 ου G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G2342 θηρίω G3777 ούτε G3588 τη G1504 εικονι αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G2983 έλαβον G3588 το G5480 χάραγμα G1909 επί G3588 το G3359 μέτωπον αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 την G5495 χείρα αυτών G1473   G2532 και G2198 έζησαν G2532 και G936 εβασίλευσαν G3326 μετά G3588 του G5547 χριστού G5507 χίλια G2094 έτη
Stephanus(i) 3 και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν αυτον και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανηση τα εθνη ετι αχρι τελεσθη τα χιλια ετη και μετα ταυτα δει αυτον λυθηναι μικρον χρονον 4 και ειδον θρονους και εκαθισαν επ αυτους και κριμα εδοθη αυτοις και τας ψυχας των πεπελεκισμενων δια την μαρτυριαν ιησου και δια τον λογον του θεου και οιτινες ου προσεκυνησαν τω θηριω ουτε την εικονα αυτου και ουκ ελαβον το χαραγμα επι το μετωπον αυτων και επι την χειρα αυτων και εζησαν και εβασιλευσαν μετα χριστου τα χιλια ετη
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G12 N-ASF αβυσσον G2532 CONJ και G2808 [G5656] V-AAI-3S εκλεισεν G2532 CONJ και G4972 [G5656] V-AAI-3S εσφραγισεν G1883 ADV επανω G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4105 [G5661] V-AAS-3S πλανηση G2089 ADV ετι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G891 PREP αχρι G5055 [G5686] V-APS-3S τελεσθη G3588 T-NPN τα G5507 A-NPN χιλια G2094 N-NPN ετη G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3089 [G5683] V-APN λυθηναι G846 P-ASM αυτον G3398 A-ASM μικρον G5550 N-ASM χρονον
    4 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2362 N-APM θρονους G2532 CONJ και G2523 [G5656] V-AAI-3P εκαθισαν G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2917 N-NSN κριμα G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G3588 T-GPM των G3990 [G5772] V-RPP-GPM πεπελεκισμενων G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ου G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G3761 ADV ουδε G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3359 N-ASN μετωπον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2198 [G5656] V-AAI-3P εζησαν G2532 CONJ και G936 [G5656] V-AAI-3P εβασιλευσαν G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G5507 A-APN χιλια G2094 N-APN ετη
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G12 N-ASF ἄβυσσον G2532 CONJ καὶ G2808 V-AAI-3S ἔκλεισεν G2532 CONJ καὶ G4972 V-AAI-3S ἐσφράγισεν G1883 ADV ἐπάνω G846 P-GSM αὐτοῦ G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G4105 V-AAS-3S πλανήσῃ G2089 ADV ἔτι G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G891 ADV ἄχρι G5055 V-APS-3S τελεσθῇ G3588 T-NPN τὰ G5507 A-NPN χίλια G2094 N-NPN ἔτη· G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G1163 V-PAI-3S δεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G3089 V-APN λυθῆναι G3397 A-ASM μικρὸν G5550 N-ASM χρόνον.
  4 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον G2362 N-APM θρόνους, G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAI-3P ἐκάθισαν G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G2917 N-NSN κρίμα G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5590 N-APF ψυχὰς G3588 T-GPM τῶν G3990 V-RPP-GPM πεπελεκισμένων G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G3748 R-NPM οἵτινες G3756 PRT-N οὐ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G3588 T-ASN τὸ G2342 N-ASN θηρίον G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-ASF τὴν G1504 N-ASF εἰκόνα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3588 T-ASN τὸ G5480 N-ASN χάραγμα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3359 N-ASN μέτωπον G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G846 P-GPM αὐτῶν· G2532 CONJ καὶ G2198 V-AAI-3P ἔζησαν G2532 CONJ καὶ G936 V-AAI-3P ἐβασίλευσαν G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G5507 A-APN χίλια G2094 N-APN ἔτη.
Tregelles(i) 3 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν, καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον. 4
Καὶ εἶδον θρόνους, καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς· καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον, οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον, καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν· καὶ ἔζησαν, καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ χίλια ἔτη·
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G12 N-ASF αβυσσον G2532 CONJ και G2808 (G5656) V-AAI-3S εκλεισεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4972 (G5656) V-AAI-3S εσφραγισεν G1883 ADV επανω G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4105 (G5661) V-AAS-3S πλανηση G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2089 ADV ετι G891 PREP αχρι G5055 (G5686) V-APS-3S τελεσθη G3588 T-NPN τα G5507 A-NPN χιλια G2094 N-NPN ετη G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G846 P-ASM αυτον G3089 (G5683) V-APN λυθηναι G3398 A-ASM μικρον G5550 N-ASM χρονον
  4 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2362 N-APM θρονους G2532 CONJ και G2523 (G5656) V-AAI-3P εκαθισαν G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2917 N-NSN κριμα G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G3588 T-GPM των G3990 (G5772) V-RPP-GPM πεπελεκισμενων G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ου G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3359 N-ASN μετωπον G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2198 (G5656) V-AAI-3P εζησαν G2532 CONJ και G936 (G5656) V-AAI-3P εβασιλευσαν G3326 PREP μετα G5547 N-GSM χριστου G3588 T-APN τα G5507 A-APN χιλια G2094 N-APN ετη
Nestle(i) 3 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον. 4 Καὶ εἶδον θρόνους, καὶ ἐκάθισαν ἐπ’ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν· καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ Χριστοῦ χίλια ἔτη.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG12N-ASFαβυσσονG2532CONJκαιG2808 [G5656]V-AAI-3SεκλεισενG2532CONJκαιG4972 [G5656]V-AAI-3SεσφραγισενG1883ADVεπανωG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG3361PRT-NμηG4105 [G5725]V-PAS-3SπλαναG2089ADVετιG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG891ADVαχριG5055 [G5686]V-APS-3SτελεσθηG3588T-NPNταG5507A-NPNχιλιαG2094N-NPNετηG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G3326PREP| μεταG3778D-APNταυταG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG846P-ASM| αυτονG3089 [G5683]V-APNλυθηναιG846P-ASM| <αυτονG3089 [G5683]V-APNλυθηναι>G3089 [G5683]V-APNVAR: λυθηναιG846P-ASMαυτον :ENDG3398A-ASM| μικρονG5550N-ASMχρονον
   4 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2362N-APMθρονουvG2532CONJκαιG2523 [G5656]V-AAI-3PεκαθισανG1909PREPεπG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG2917N-NSNκριμαG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5590N-APFψυχαvG3588T-GPMτωνG3990 [G5772]V-RPP-GPMπεπελεκισμενωνG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG2424N-GSMιησουG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3748R-NPMοιτινεvG3756PRT-NουG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG3588T-ASN| τοG2342N-ASNθηριονG3761CONJ-NουδεG3588T-ASN| <τοG2342N-ASNθηριονG3761CONJ-Nουδε>G3588T-DSNVAR: τωG2342N-DSNθηριωG3777CONJ-Nουτε :ENDG3588T-ASF| τηνG1504N-ASFεικοναG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG3588T-ASNτοG5480N-ASNχαραγμαG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3359N-ASN| μετωπονG3359N-ASN| <μετωπον>G3359N-ASNVAR: μετωπονG846P-GPMαυτων :ENDG2532CONJ| καιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2198 [G5656]V-AAI-3PεζησανG2532CONJκαιG936 [G5656]V-AAI-3PεβασιλευσανG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG3588T-APN| ταG3588T-APN| <τα>G5507A-APN| χιλιαG2094N-APNετη
SBLGNT(i) 3 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ ⸀πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· ⸀μετὰ ταῦτα δεῖ ⸂λυθῆναι αὐτὸν⸃ μικρὸν χρόνον. 4 Καὶ εἶδον θρόνους, καὶ ἐκάθισαν ἐπ’ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν· καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ ⸀χίλια ἔτη.
f35(i) 3 και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανα ετι τα εθνη αχρι τελεσθη τα χιλια ετη και μετα ταυτα δει αυτον λυθηναι μικρον χρονον 4 και ειδον θρονους και εκαθισαν επ αυτους και κριμα εδοθη αυτοις και τας ψυχας των πεπελεκισμενων δια την μαρτυριαν ιησου και δια τον λογον του θεου και οιτινες ου προσεκυνησαν τω θηριω ουτε τη εικονι αυτου και ουκ ελαβον το χαραγμα επι το μετωπον αυτων και επι την χειρα αυτων και εζησαν και εβασιλευσαν μετα του χριστου χιλια ετη
IGNT(i)
  3 G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Cast G846 αυτον Him G1519 εις Into G3588 την The G12 αβυσσον Abyss, G2532 και And G2808 (G5656) εκλεισεν Shut G846 αυτον Him "up", G2532 και And G4972 (G5656) εσφραγισεν Sealed G1883 επανω Over G846 αυτου Him, G2443 ινα That G3361 μη Not G4105 (G5661) πλανηση He Should Mislead G3588 τα The G1484 εθνη Nations G2089 ετι Longer, G891 αχρι Until G5055 (G5686) τελεσθη Were Completed G3588 τα The G5507 χιλια Thousand G2094 ετη Years; G2532 και And G3326 μετα After These G5023 ταυτα Things G1163 (G5904) δει   G846 αυτον He Must G3089 (G5683) λυθηναι Be Loosed G3398 μικρον A Little G5550 χρονον Time.
  4 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G2362 θρονους Thrones; G2532 και And G2523 (G5656) εκαθισαν They Sat G1909 επ Upon G846 αυτους Them, G2532 και And G2917 κριμα Judgment G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυτοις To Them; G2532 και And G3588 τας The G5590 ψυχας Souls G3588 των Of Those G3990 (G5772) πεπελεκισμενων Beheaded G1223 δια On Account Of G3588 την The G3141 μαρτυριαν Testimony G2424 ιησου Of Jesus, G2532 και And G1223 δια On Account Of G3588 τον The G3056 λογον   G3588 του Word G2316 θεου Of God, G2532 και And G3748 οιτινες Those Who G3756 ου   G4352 (G5656) προσεκυνησαν Did Not Do Homage To G3588 τω The G2342 θηριω Beast, G3777 ουτε Nor G3588 την   G1504 εικονα   G846 αυτου His Image, G2532 και And G3756 ουκ   G2983 (G5627) ελαβον Did Not Receive G3588 το The G5480 χαραγμα Mark G1909 επι Upon G3588 το   G3359 μετωπον   G846 αυτων Their Forehead, G2532 και And G1909 επι Upon G3588 την   G5495 χειρα   G846 αυτων Their Hand G2532 και And G2198 (G5656) εζησαν They Lived G2532 και And G936 (G5656) εβασιλευσαν Reigned G3326 μετα With G5547 χριστου Christ G3588 τα The G5507 χιλια Thousand G2094 ετη Years :
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G906 V-2AAI-3S εβαλεν He Cast G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G12 N-ASF αβυσσον Abyss G2532 CONJ και And G2808 V-AAI-3S εκλεισεν Locked G2532 CONJ και And G4972 V-AAI-3S εσφραγισεν Sealed G1883 ADV επανω Over G846 P-GSM αυτου Him G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη No G2089 ADV ετι Longer G4105 V-PAS-3S πλανα Would He Lead Astray G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G891 PREP αχρι Until G3588 T-NPN τα Thes G5507 N-NPN χιλια Thousand G2094 N-NPN ετη Years G5055 V-APS-3S τελεσθη Were Ended G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G846 P-ASM αυτον Him G3089 V-APN λυθηναι To Be Loosed G3398 A-ASM μικρον Little G5550 N-ASM χρονον Time
   4 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G2362 N-APM θρονους Thrones G2532 CONJ και And G2523 V-AAI-3P εκαθισαν They Sat G1909 PREP επ Upon G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2917 N-NSN κριμα Judgment G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G5590 N-APF ψυχας Souls G3588 T-GPM των Of Thos G3990 V-RPP-GPM πεπελεκισμενων Who Were Beheaded G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3748 R-NPM οιτινες Who G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν Worshiped G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DSN τω The G2342 N-DSN θηριω Beast G3777 CONJ ουτε Nor G3588 T-ASF την Tha G1504 N-ASF εικονα Image G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2983 V-2AAI-3P ελαβον Received G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASN το The G5480 N-ASN χαραγμα Mark G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASN το The G3359 N-ASN μετωπον Forehead G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2198 V-AAI-3P εζησαν They Lived G2532 CONJ και And G936 V-AAI-3P εβασιλευσαν Reigned G3326 PREP μετα With G3588 T-GSM του Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-APN τα Thes G5507 N-APN χιλια Thousand G2094 N-APN ετη Years
new(i)
  3 G2532 And G906 [G5627] cast G846 him G1519 into G3588 the G12 bottomless pit, G2532 and G2808 0 shut G846 him G2808 [G5656] up, G2532 and G4972 [G5656] set a seal G1883 upon G846 him, G3363 0 that G4105 0 he should lead G3588 the G1484 nations G4105 [G5661] astray G3363 no G2089 more, G891 till G5507 the thousand G2094 years G5055 [G5686] should be fulfilled: G2532 and G3326 after G5023 that G846 he G1163 [G5748] must G3089 [G5683] be loosed G3398 a little G5550 time.
  4 G2532 And G1492 [G5627] I saw G2362 thrones, G2532 and G2523 [G5656] they sat G1909 upon G846 them, G2532 and G2917 judgment G1325 [G5681] was given G846 to them: G2532 and G1492 0 I saw G5590 the breaths G3990 [G5772] of them that were beheaded G1223 for G3141 the witness G2424 of Jesus, G2532 and G1223 for G3056 the word G2316 of God, G2532 and G3748 who G4352 0 had G3756 not G4352 [G5656] worshipped G2342 the beast, G3777 neither G846 his G1504 image, G2532   G3756 neither G2983 [G5627] had received G5480 his mark G1909 upon G846 their G3359 foreheads, G2532 or G1909 in G846 their G5495 hands; G2532 and G2198 [G5656] they lived G2532 and G936 [G5656] reigned G3326 with G5547 Anointed G5507 a thousand G2094 years.
Vulgate(i) 3 et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore 4 et vidi sedes et sederunt super eas et iudicium datum est illis et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt caracterem in frontibus aut in manibus suis et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis
Clementine_Vulgate(i) 3 et misit eum in abyssum, et clausit, et signavit super illum ut non seducat amplius gentes, donec consummentur mille anni: et post hæc oportet illum solvi modico tempore. 4 Et vidi sedes, et sederunt super eas, et judicium datum est illis: et animas decollatorum propter testimonium Jesu, et propter verbum Dei, et qui non adoraverunt bestiam, neque imaginem ejus, nec acceperunt caracterem ejus in frontibus, aut in manibus suis, et vixerunt, et regnaverunt cum Christo mille annis.
Wycliffe(i) 3 And he sente hym `in to depnesse, and closide on hym, that he disseyue no more the folkis, til a thousynde yeeris be fillid. Aftir these thingis it bihoueth hym to be vnboundun a litil tyme. 4 And Y say seetis, and thei saten on hem, and doom was youun to hem. And the soulis of men biheedid for the witnessyng of Jhesu, and for the word of God, and hem that worschipiden not the beeste, nether the ymage of it, nethir token the carect of it in her forheedis, nethir in her hoondis. And thei lyueden, and regneden with Crist a thousynde yeeris.
Tyndale(i) 3 and cast him into the bottomlesse pit and he bounde him and set a seale on him yt he shuld desceaue the people no moare tyll the .M. yeares were fulfilled. And after yt he muste be loosed for a litell season. 4 And I sawe seattes and they sat apon them and iudgement was geven vnto them: and I sawe the soules of them that were behedded for the witnes of Iesu and for the worde of God: which had not worshypped the best nether his ymage nether had taken his marke vpon their forheddes or on their hondes: and they lyved and raygned with Christ a .M. yere:
Coverdale(i) 3 and cast him in to the bottomlesse pyt, and he bounde him, and set a seale on him, that he shuld disceaue the people nomoare, tyll the thousand yeares were fulfilled. And after that muste he be lowsed for a littell season. 4 And I sawe seates, and they sat vpon them, and the iudgement was geuen vnto them: and I sawe the soules of them that were beheaded for the witnes of Iesu, and for the worde of God: which had not worshipped the beest, nether his ymage, nether had taken his marke vpon their forheades, or on their hondes: and they lyued, and raygned with Christ a thousand yeare:
MSTC(i) 3 and cast him into the bottomless pit, and he bound him, and set a seal on him, that he should deceive the people no more, till the thousand years were fulfilled. And after that he must be loosed for a little season. 4 And I saw seats, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God: which had not worshipped the beast, neither his image, neither had taken his mark upon their foreheads, or on their hands: and they lived, and reigned with Christ a thousand years.
Matthew(i) 3 and cast him into the botomles pyt, and he bounde hym, and set a seale on him, that he shuld deceyue the people nomore, tyl the thousand yeares were fulfilled. And after that he must be loused for a lytle season. 4 And I saw seates and they sate vpon them and iudgement was geuen vnto them: & I saw the soules of them that were beheaded for the wytnes of Iesu, & for the worde of God, which had not worshypped the beast, nether his Image, nether had taken hys marke vpon theyr forheades, or on theyr handes: and they lyued, and reygned with Christ a thousande yere:
Great(i) 3 and cast hym into the bottomlesse pyt, and he shutte hym vp, and set a seale on hym, that he shulde deceaue the people nomore, tyll the thousande yeres were fulfylled. And after that he must be losed for a lytell season. 4 And I sawe seates, and they sat vpon them, & iudgement was geuen vnto them: and I sawe the soules of them that were beheaded for the wytnes of Iesu, and for the worde of God: & which had not worshipped the beast, nether his ymage, nether had taken his marke vpon their forheades, or in their handes: and they lyued, and raygned with Christ a .M. yere:
Geneva(i) 3 And cast him into the bottomles pit, and he shut him vp, and sealed the doore vpon him, that he should deceiue the people no more, till the thousand yeeres were fulfilled: for after that he must be loosed for a litle season. 4 And I sawe seates: and they sate vpon them, and iudgement was giuen vnto them, and I saw the soules of them that were beheaded for the witnes of Iesus, and for the word of God, and which did not worship the beast, neither his image, neither had taken his marke vpon their foreheads, or on their handes: and they liued, and reigned with Christ a thousand yeere.
Bishops(i) 3 And cast hym into the bottomlesse pit, and he shut hym vp, and set a seale on hym, that he shoulde deceaue the people no more, tyll the thousande yeres were fulfylled: and after that, he must be loosed for a litle season 4 And I sawe thrones, and they sate vpon them, and iudgement was geuen vnto them: and I sawe the soules of them that were beheaded for the witnesse of Iesus, and for the word of God, and whiche had not worshipped the beast neither his image, neither had taken his marke vpon their foreheads, or in their handes: and they lyued and raigned with Christe a thousand yeres
DouayRheims(i) 3 And he cast him into the bottomless pit and shut him up and set a seal upon him, that he should no more seduce the nations till the thousand years be finished. And after that, he must be loosed a little time. 4 And I saw seats. And they sat upon them: and judgment was given unto them. And the souls of them that were beheaded for the testimony of Jesus and for the word of God and who had not adored the beast nor his image nor received his character on their foreheads or in their hands. And they lived and reigned with Christ a thousand years.
KJV(i) 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. 4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
KJV_Cambridge(i) 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. 4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G906 cast [G5627]   G846 him G1519 into G12 the bottomless pit G2532 , and G2808 shut G846 him G2808 up [G5656]   G2532 , and G4972 set a seal [G5656]   G1883 upon G846 him G3363 , that G4105 he should deceive [G5661]   G1484 the nations G3363 no G2089 more G891 , till G5507 the thousand G2094 years G5055 should be fulfilled [G5686]   G2532 : and G3326 after G5023 that G846 he G1163 must [G5748]   G3089 be loosed [G5683]   G3398 a little G5550 season.
  4 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G2362 thrones G2532 , and G2523 they sat [G5656]   G1909 upon G846 them G2532 , and G2917 judgment G1325 was given [G5681]   G846 unto them G2532 : and G5590 I saw the souls G3990 of them that were beheaded [G5772]   G1223 for G3141 the witness G2424 of Jesus G2532 , and G1223 for G3056 the word G2316 of God G2532 , and G3748 which G4352 had G3756 not G4352 worshipped [G5656]   G2342 the beast G3777 , neither G846 his G1504 image G2532 , G3756 neither G2983 had received [G5627]   G5480 his mark G1909 upon G846 their G3359 foreheads G2532 , or G1909 in G846 their G5495 hands G2532 ; and G2198 they lived [G5656]   G2532 and G936 reigned [G5656]   G3326 with G5547 Christ G5507 a thousand G2094 years.
Mace(i) 3 then cast him into the bottomless pit, there shut him up, and set a seal upon him, that he should seduce the nations no more, till the thousand years should he fulfilled: and after that, he was to be loosed for a short time. 4 I saw likewise thrones, where persons were seated, to whom the power of judging was given: and I saw the souls of those that were beheaded for the testimony they had given to Jesus, and for the word of God, who had not worshipped the beast, nor his image, nor had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
Whiston(i) 3 And cast him into the abyss, and shut [him] up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: after that he must be loosed a little season. 4 And I saw thrones, and they satupon them, and judgment was given unto them: and the souls of them that had been conquered in war, for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the wild beast, neither his image, neither had received his mark upon [their] forehead, and in their Hand; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
Wesley(i) 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he might deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled. After this he must be loosed for a small time. 4 And I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them; and I saw the souls of them who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and those who had not worshiped the wild beast nor his image, neither had received the mark on their forehead or on their hand; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
Worsley(i) 3 and cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he might deceive the nations no more, till the thousand years be finished: and then he must be loosed for a little time. 4 And I saw thrones, and persons sat on them, and judgement was given to them: and I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God; and who had not worshipped the beast, nor his image, and received not his mark upon their forehead, and on their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
Haweis(i) 3 and cast him into the abyss, and shut him up, and put a seal upon it, that he might deceive the nations no more until the thousand years are completed: and after that he must be loosed a short time. 4 And I saw thrones, and persons were seated upon them, and authority to judge was given to them: and I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and who had not worshipped the beast, nor his image, and had not received the brand in their foreheads, and upon their right hand; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
Thomson(i) 3 and cast him into the bottomless gulf and shut him up, and sealed it on him that he might not lead the nations astray any more until the thousand years were ended. And after that he must be loosed for a short time. 4 And I saw thrones and to them who sat on them judgment was given, and [I saw] the souls of them who had been slain for the testimony of Jesus and for the word of God and who had not worshipped the beast nor its image, nor received the mark on their forehead or on their hand. And they lived and reigned with the Christ the thousand years;
Webster(i) 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled; and after that he must be loosed a little season. 4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them: and I saw the souls of them that were beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and who had not worshiped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G906 [G5627] cast G846 him G1519 into G12 the bottomless pit G2532 , and G2808 0 shut G846 him G2808 [G5656] up G2532 , and G4972 [G5656] set a seal G1883 upon G846 him G3363 0 , that G4105 [G5661] he should deceive G1484 the nations G3363 no G2089 more G891 , till G5507 the thousand G2094 years G5055 [G5686] should be fulfilled G2532 : and G3326 after G5023 that G846 he G1163 [G5748] must G3089 [G5683] be loosed G3398 a little G5550 season.
  4 G2532 And G1492 [G5627] I saw G2362 thrones G2532 , and G2523 [G5656] they sat G1909 upon G846 them G2532 , and G2917 judgment G1325 [G5681] was given G846 to them G2532 : and G5590 I saw the souls G3990 [G5772] of them that were beheaded G1223 for G3141 the witness G2424 of Jesus G2532 , and G1223 for G3056 the word G2316 of God G2532 , and G3748 who G4352 0 had G3756 not G4352 [G5656] worshipped G2342 the beast G3777 , neither G846 his G1504 image G2532 , G3756 neither G2983 [G5627] had received G5480 his mark G1909 upon G846 their G3359 foreheads G2532 , or G1909 in G846 their G5495 hands G2532 ; and G2198 [G5656] they lived G2532 and G936 [G5656] reigned G3326 with G5547 Christ G5507 a thousand G2094 years.
Living_Oracles(i) 3 and he cast him into the abyss, and shut him down, and set a seal upon him, that he might not deceive the nations any more, till the thousand years were accomplished; and then he must be loosed again for a little time. 4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them-even the souls of them who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and who had not worshiped the beast, nor his image, and had not received his mark on their foreheads, and upon their hands; and they lived, and reigned with Christ a thousand years:
Etheridge(i) 3 and cast him into the abyss, and shut and sealed over him, that he should no more seduce the nations, until the thousand years be completed: but after them he will be loosed a little time. 4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them; and to the souls of them who had been cut asunder for the sake of the testimony of Jeshu, and for the word of Aloha, and them who had not worshipped the beast of prey nor his image, nor received his signature upon their forehead and upon their hands. And they lived and reigned with their Meshiha the thousand years.
Murdock(i) 3 And he cast him into the abyss, and closed and sealed upon him; so that he might deceive the nations no more, until these thousand years shall be completed: but after that, he will be loosed for a little time. 4 And I saw thrones, and persons sat on them, and judgment was given to them, and to the souls that were beheaded for the testimony of Jesus and for the word of God: and these are they who had not worshipped the beast of prey, nor its image, neither had they received the mark upon their forehead or on their hand; and they lived and reigned with their Messiah those thousand years.
Sawyer(i) 3 and cast him into the abyss, and shut him up and put a seal over him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years were finished; after that he must be released a short time. 4 (11:6) And I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given them, and the souls of those who have been beheaded for the testimony of Jesus and the word of God, and who did not worship the beast nor his image and did not receive the mark on their forehead and on their right hand; and they lived and reigned with Christ a thousand years;
Diaglott(i) 3 and he cast him into the deep, and shut up and sealed over him, so that not he might deceive longer the nations, till might be ended the thousand years and after these it behooves him to be loosed a little time. 4 And I saw thrones; and they sat on them, and judgment was given to them; and the souls of those having been cut with an axe because of the testimony of Jesus and because of the word of the God, and who not worshipped the wild-beast not the image of him, and not received the mark on the forehead and on the hand of themselves; and they lived, and they reigned with the Anointed one the thousand years.
ABU(i) 3 and cast him into the abyss, and shut it, and set a seal over him, that he mislead the nations no more, until the thousand years are finished; after these he must be loosed a little time. 4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them; and the souls of those beheaded on account of the testimony of Jesus, and on account of the word of God, and whoever did not worship the beast, neither his image, and did not receive the mark upon the forehead, or upon their hand; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
Anderson(i) 3 and threw him into the abyss, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be completed: and after this he must be loosed for a little while. 4 And I saw thrones, and they sat upon them, and the power of judging was given to them; and I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God; and of those who had not worshiped the beast, nor his image, and had not received his mark on their forehead, nor on their hand: and they lived and reigned with Christ a thou sand years.
Noyes(i) 3 and cast him into the abyss, and shut him up and set a seal over him, that he may deceive the nations no more, till the thousand years are ended: after that he must be loosed for a short time. 4 And I saw thrones; and they sat on them, and judgment was given to them; and I saw the souls of those beheaded on account of the testimony to Jesus, and on account of the word of God, and of all who had not worshipped the beast, nor his image, and had not received his mark upon their forehead, or upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years.
YLT(i) 3 and he cast him to the abyss, and did shut him up, and put a seal upon him, that he may not lead astray the nations any more, till the thousand years may be finished; and after these it behoveth him to be loosed a little time. 4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them, and the souls of those who have been beheaded because of the testimony of Jesus, and because of the word of God, and who did not bow before the beast, nor his image, and did not receive the mark upon their forehead and upon their hand, and they did live and reign with Christ the thousand years;
JuliaSmith(i) 3 And he cast him into the abyss, and shut him up, and affixed a seal above him, that he should no more deceive the nations, until the thousand years be finished: and after these things he must be loosed a little time. 4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given them: and the souls of them beheaded with an axe for the testimony of Jesus, and for the word of God, and who worshipped not the wild beast, nor his image, and took not the stamp upon their foreheads, and upon their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
Darby(i) 3 and cast him into the abyss, and shut [it] and sealed [it] over him, that he should not any more deceive the nations until the thousand years were completed; after these things he must be loosed for a little time. 4 And I saw thrones; and they sat upon them, and judgment was given to them; and the souls of those beheaded on account of the testimony of Jesus, and on account of the word of God; and those who had not done homage to the beast nor to his image, and had not received the mark on their forehead and hand; and they lived and reigned with the Christ a thousand years:
ERV(i) 3 and cast him into the abyss, and shut [it], and sealed [it] over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time. 4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and [I saw] the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years.
ASV(i) 3 and cast him into the abyss, and shut [it], and sealed [it] over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.
4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and [I saw] the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 and G906 cast G846 him G1519 into G12 the abyss, G2532 and G2808 shut G846 it, G2808   G2532 and G4972 sealed G1883 it over G846 him, G2443 that G4105 he should deceive G1484 the nations G3361 no G2089 more, G891 until G5507 the thousand G2094 years G5055 should be finished: G2532   G3326 after G5023 this G846 he G1163 must be G3089 loosed G3398 for a little G5550 time.
  4 G2532 And G1492 I saw G2362 thrones, G2532 and G2523 they sat G1909 upon G846 them, G2532 and G2917 judgment G1325 was given G846 unto them: G2532 and G5590 I saw the souls G3990 of them that had been beheaded G1223 for G3141 the testimony G2424 of Jesus, G2532 and G1223 for G3056 the word G2316 of God, G2532 and G3748 such G4352 as G4352 worshipped G3756 not G2342 the beast, G3777 neither G846 his G1504 image, G2532 and G2983 received G3756 not G5480 the mark G1909 upon G846 their G3359 forehead G2532 and G1909 upon G846 their G5495 hand; G2532 and G2198 they lived, G2532 and G936 reigned G3326 with G5547 Christ G5507 a thousand G2094 years.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished. And after this he must be loosed for a little time. 4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them; and I saw the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand, and they lived, and reigned with Christ the thousand years.
Rotherham(i) 3 and cast him into the abyss, and fastened and sealed [it] over him,––that he might not deceive the nations any more, until the thousand years, should be ended: after these, must he be loosed for a short time. 4 And I saw thrones, and they sat upon them, and sentence of judgment was given unto them; and [I saw] the souls of them who had been beheaded because of the witness of Jesus and because of the word of God, and such as had not done homage unto the wild–beast or unto his image, nor had received the mark upon their forehead or upon their hand; and they lived and reigned with the Christ, for a thousand years.
Twentieth_Century(i) 3 He flung him into the bottomless pit and locked it, and set his seal upon it; that he should not deceive the nations any more, until the thousand years were ended. After that he must be let loose for a while. 4 Then I saw thrones, and to those who took their seats upon them authority was given to act as judges. And I saw the souls of those who had been beheaded because of the testimony to Jesus and because of the Message of God, for they had refused to worship the Beast or its image, and had not received the brand on their foreheads and on their hands. They were restored to life, and they reigned with the Christ for a thousand years.
Godbey(i) 3 and cast him into the bottomless pit, and shut him up, and put his seal on him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years may be fulfilled: after these it behooves him to be loosed a little season. 4 And I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of those who had been beheaded on account of the testimony of Jesus, and on account of the word of God, who did not worship the beast, nor his image, and they did not receive his mark on their forehead, and on their hand; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
WNT(i) 3 He closed the entrance and put a seal upon him in order that he might be unable to lead the nations astray any more until the thousand years were at an end. Afterwards he is to be set at liberty for a short time. 4 And I saw thrones, and some who were seated on them, to whom judgment was entrusted. And I saw the souls of those who had been beheaded on account of the testimony that they had borne to Jesus and on account of God's Message, and also the souls of those who had not worshipped the Wild Beast or his statue, nor received his mark on their foreheads or on their hands; and they came to Life and were kings with Christ for a thousand years.
Worrell(i) 3 and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished; after these things he must be loosed for a little time. 4 And I saw thrones, and they sat upon them; and judgment was given to them; and I saw the souls of those who had been beheaded because of the testimony of Jesus, and because of the word of God; and such as worshiped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years.
Moffatt(i) 3 flinging him into the abyss and shutting and sealing it on the top of him, to prevent him seducing the nations again until the thousand years were completed — after which he has to be released for a little while. 4 And I saw thrones with people sitting on them, who were allowed to judge — saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus and God's word, those who would not worship the Beast or his statue, and who would not receive his mark on their forehead or hand; they came to life and reigned along with the Christ for a thousand years.
Goodspeed(i) 3 and hurled him into the abyss and he closed it and sealed it over him, to keep him from leading the heathen astray any longer, until the thousand years are over; after that he has to be released for a little while. 4 Then I saw thrones with beings seated on them, who were empowered to act as judges. And I saw the souls of those who had been beheaded on account of the testimony of Jesus and the message of God, who refused to worship the animal and its statue, and would not have its mark put on their foreheads or on their hands. They were restored to life and reigned with the Christ a thousand years.
Riverside(i) 3 and flung him into the abyss and shut it and sealed it over him, so that he should not mislead the nations until the thousand years were ended. After that he must be loosed for a little while. 4 Then I saw thrones, and men took their seats on them and the power to judge was granted to them. I saw the souls of those who had been beheaded for their testimony to Jesus and for God's message, and who had not worshiped the Beast nor his image and had not received his mark on their foreheads or on their hands. They lived and reigned as kings with Christ a thousand years,
MNT(i) 3 and flung him into the bottomless pit, and shut and sealed it over him, so that he should seduce the nations no more, until the thousand years were completed. After that it is necessary to loose him for a little while. 4 And I saw thrones, and those who sat on them, and they were permitted to judge; and I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the Word of God, those who did not worship the beast nor his image, and who did not receive his brand upon their brow, or hands. And they lived and reigned with Christ for a thousand years.
Lamsa(i) 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up and set a seal over him, that he should no more deceive the nations until the thousand years should be fulfilled: after that he will be loosed for a short time. 4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them: and the souls of those who were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and who had not worshipped the wild beast, neither his image, nor had received his mark upon their foreheads or on their hand, lived and reigned with their Christ these thousand years. * But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished.
CLV(i) 3 And he casts him into the submerged chaos and locks it, and seals it over him (lest he should still be deceiving the nations) until the thousand years should be finished. After these things he must be loosed a little time." 4 And I perceived thrones, and they are seated on them, and judgment was granted to them. And the souls of those executed because of the testimony of Jesus and because of the word of God, and those who do not worship the wild beast or its image, and did not get the emblem on their forehead and on their hand- they also live and reign with Christ a thousand years."
Williams(i) 3 Then he hurled him into the abyss, closed it, and sealed it over him, to keep him from leading the nations astray anymore, until the thousand years are at an end; after that he must be let loose a little while. 4 Then I saw thrones and those who were seated on them, and permission was granted them to pass judgment, even those who had been beheaded for bearing testimony to Jesus and for preaching the word of God, who refused to worship the wild beast and his statue, and would not let his mark be stamped upon their foreheads and upon their hands. They lived and reigned with Christ a thousand years.
BBE(i) 3 And put him into the great deep, and it was shut and locked over him, so that he might put the nations in error no longer, till the thousand years were ended: after this he will be let loose for a little time. 4 And I saw high seats, and they were seated on them, and the right of judging was given to them: and I saw the souls of those who were put to death for the witness of Jesus, and for the word of God, and those who did not give worship to the beast, or to his image, and had not his mark on their brows or on their hands; and they were living and ruling with Christ a thousand years.
MKJV(i) 3 And he cast him into the abyss and shut him up and set a seal on him, that he should deceive the nations no more until the thousand years should be fulfilled. And after that he must be loosed a little time. 4 And I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them. And I saw the souls of those who had been beheaded for the witness of Jesus and for the Word of God, and who had not worshiped the beast nor his image, nor had received his mark on their foreheads, nor in their hands. And they lived and reigned with Christ a thousand years.
LITV(i) 3 and threw him into the abyss, and shut him up, and sealed over him, that he should not still lead astray the nations, until the thousand years are fulfilled. And after these things, he must be set loose a little time. 4 And I saw thrones, and they sat on them. And judgment was given to them, and the souls of the ones having been beheaded because of the witness of Jesus, and because of the Word of God, and who had not worshiped the beast nor its image, and had not received the mark on their forehead and on their hand. And they lived and reigned with Christ a thousand years.
ECB(i) 3 and casts him into the abyss and shuts him and seals him, so that he never no way still seduces the goyim till the thousand years are fulfilled/shalamed: and after these he must be loosed a little time. 4
THE AXED SOULS REIGN WITH MESSIAH
And I see thrones and those sitting thereon: and they are given judgment: and the souls of those axed for the witness of Yah Shua and for the word of Elohim who neither worshipped the beast nor his icon; nor had taken his tattoo on their foreheads or in their hands; and they live and reign with Messiah a thousand years.
AUV(i) 3 He threw him into the pit, and closed it and sealed it over him, to keep him from deceiving the nations anymore until the thousand years were ended. After that time, he must be released for a short while. 4 Then I saw thrones, with individuals sitting on them who had been given [authority] to judge. And I [also] saw the souls of those who had been decapitated because they had testified about Jesus and [had proclaimed] the message of God. [They are] the ones who had refused to worship the beast or his statue, and had not received his mark on their foreheads or on their hands. And these ones lived again and ruled with Christ for a thousand years.
ACV(i) 3 And he cast him into the abyss, and locked and sealed over him, so that he would no longer lead the nations astray until the thousand years were ended. After these things he must be loosed for a little time. 4 And I saw thrones, and they sat upon them. And judgment was given to them and the souls of those who were beheaded because of the testimony of Jesus, and because of the word of God, and who did not worship the beast nor his image, and did not receive the mark upon their forehead and upon their hand. And they lived, and reigned with the Christ the thousand years.
Common(i) 3 and he threw him into the abyss, and shut it and sealed it over him, so that he would not deceive the nations any more, until the thousand years were ended. After these things he must be released for a short time. 4 Then I saw thrones, and seated on them were those to whom judgment was given. Also I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony to Jesus and because of the word of God, and who had not worshipped the beast or his image and had not received its mark on their foreheads or their hands. They came to life, and reigned with Christ a thousand years.
WEB(i) 3 and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years were finished. After this, he must be freed for a short time. 4 I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them. I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as didn’t worship the beast nor his image, and didn’t receive the mark on their forehead and on their hand. They lived and reigned with Christ for a thousand years.
WEB_Strongs(i)
  3 G2532 and G906 cast G846 him G1519 into G12 the abyss, G2532 and G2808 shut G846 it, G2808   G2532 and G2808 sealed G1883 it over G846 him, G2443 that G4105 he should deceive G1484 the nations G3361 no G2089 more, G891 until G5507 the thousand G2094 years G5055 were finished. G2532   G3326 After G5023 this, G846 he G1163 must be G3089 freed G3398 for a short G5550 time.
  4 G2532   G1492 I saw G2362 thrones, G2532 and G2523 they sat G1909 on G846 them, G2532 and G2917 judgment G1325 was given G846 to them. G2532   G5590 I saw the souls G3990 of those who had been beheaded G1223 for G3141 the testimony G2424 of Jesus, G2532 and G1223 for G3056 the word G2316 of God, G2532 and G3748 such G4352 as G3756 didn't G4352 worship G2342 the beast G3777 nor G846 his G1504 image, G2532 and G3756 didn't G2983 receive G5480 the mark G1909 on G846 their G3359 forehead G2532 and G1909 on G846 their G5495 hand. G2532   G2198 They lived, G2532 and G936 reigned G3326 with G5547 Christ G5507 for a thousand G2094 years.
NHEB(i) 3 and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years were finished. After this, he must be freed for a short time. 4 I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them. I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as did not worship the beast nor his image, and did not receive the mark on their forehead and on their hand. They lived, and reigned with Christ for a thousand years.
AKJV(i) 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal on him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. 4 And I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark on their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
AKJV_Strongs(i)
  3 G906 And cast G1519 him into G12 the bottomless G2808 pit, and shut G4972 him up, and set G4972 a seal G4105 on him, that he should deceive G1484 the nations G3361 no G2089 more, G891 till G5507 the thousand G2094 years G5055 should be fulfilled: G3326 and after G1163 that he must G3089 be loosed G3398 a little G5550 season.
  4 G1492 And I saw G2362 thrones, G2523 and they sat G2917 on them, and judgment G1325 was given G5590 to them: and I saw the souls G3990 of them that were beheaded G3141 for the witness G2424 of Jesus, G3056 and for the word G2316 of God, G3748 and which G4352 had not worshipped G2342 the beast, G3777 neither G1504 his image, G2532 neither G3756 G2983 had received G5480 his mark G3359 on their foreheads, G2532 or G5495 in their hands; G2198 and they lived G936 and reigned G5547 with Christ G5507 a thousand G2094 years.
KJC(i) 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. 4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
KJ2000(i) 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little while. 4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and who had not worshiped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
UKJV(i) 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. 4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word (o. logos) of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
RKJNT(i) 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and sealed it over him, that he should no longer deceive the nations, until the thousand years should be ended: and after that he must be released for a short time. 4 And I saw thrones, on which were seated those to whom judgment had been given: and I saw the souls of those who had been beheaded for their witness for Jesus, and for the word of God, and who had not worshipped the beast, nor his image, nor had they received his mark upon their foreheads, or on their hands; and they lived again and reigned with Christ for a thousand years.
TKJU(i) 3 and cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years are fulfilled: And after that he must be loosed for a little season. 4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them: And I saw the souls of those that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshiped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G906 cast G846 him G1519 into G12 the bottomless pit, G2532 and G2808 shut G846 him G2808 up, G2532 and G4972 set a seal G1883 upon G846 him, G2443 that G4105 he should deceive G1484 the nations G3361 no G2089 more, G891 until G5507 the thousand G2094 years G5055 should be fulfilled: G2532 and G3326 after G5023 that G846 he G1163 must be G3089 released G3398 for a short G5550 time.
  4 G2532 And G1492 I saw G2362 thrones, G2532 and G2523 they sat G1909 upon G846 them, G2532 and G2917 judgment G1325 was given G846 to them: G2532 and G5590 I saw the souls G3990 of them that were beheaded G1223 for G3141 the witness G2424 of Jesus, G2532 and G1223 for G3056 the word G2316 of God, G2532 and G3748 which G4352 had G3756 not G4352 worshiped G2342 the beast, G3777 neither G846 his G1504 image, G2532 neither G3756   G2983 had received G5480 his mark G1909 upon G846 their G3359 foreheads, G2532 or G1909 in G846 their G5495 hands; G2532 and G2198 they lived G2532 and G936 reigned G3326 with G5547 Christ G5507 a thousand G2094 years.
RYLT(i) 3 and he cast him to the abyss, and did shut him up, and put a seal upon him, that he may not lead astray the nations any more, till the thousand years may be finished; and after these it behooves him to be loosed a little time. 4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them, and the souls of those who have been beheaded because of the testimony of Jesus, and because of the word of God, and who did not bow before the beast, nor his image, and did not receive the mark upon their forehead and upon their hand, and they did live and reign with Christ the thousand years;
EJ2000(i) 3 and cast him into the bottomless pit and shut him up and set a seal upon it, that he should deceive the Gentiles no more, until the thousand years should be fulfilled; and after it is necessary that he be loosed a little while. 4 And I saw thrones, and those who sat upon them, and judgment was given unto them; and I saw the souls of those that were beheaded for the witness of Jesus and for the word of God and who had not worshipped the beast neither its image neither had received its mark upon their foreheads or in their hands; and they shall live and reign with Christ the thousand years.
CAB(i) 3 and he cast him into the bottomless pit, and locked and sealed it over him, so that he should deceive the nations no more until the thousand years were finished. But after these things he must be released for a short time. 4 And I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them, and the souls of those who had been beheaded on account of the testimony of Jesus, and on account of the word of God, and those who had not worshipped the Beast or his image, and they did not receive the mark on their forehead or on their hand. And they came to life and reigned with Christ for the thousand years.
WPNT(i) 3 he threw him into the Abyss and locked and sealed it over him so that he should not deceive the nations any more until the thousand years were finished. And after these years he must be loosed for a short time. 4 And I saw thrones, and they sat on them, and judgment was committed to them; also, I saw the souls of those who had been beheaded on account of the testimony of Jesus and on account of the Word of God, even those who had not worshipped the Beast or his image and had not received the mark on their forehead and on their hand. And they lived and reigned with Christ for a thousand years.
JMNT(i) 3 Then He casts (or: threw) it (or: him) into the Deep (or: abyss) and He closes (or: shut; locked) and seals (or: stamped with a seal) over upon it (or: him), to the end that it (or: he) can no longer (or: would not still) deceive (lead astray; cause to wander) the multitudes (the nations; the non-Israelites; the ethnic groups), until the thousand years may be ended (finished, completed, perfected; brought to the destined goal; can have its purpose fulfilled). After these [events; things], it is necessary for it to be loosed [for] a little time. 4 And I saw thrones – and they sit (or: sat; are seated) upon them, and judgment-effects (decision-results; judicial process and verdict) is given by them (or: authority to judge was given to them; decisions and separations are made by them) – and souls (inner lives) of those being ones having been cut with an axe (= beheaded) because of the testimony (witness) of (or: pertaining to; from) Jesus, and because of the Word of and from God – even those (or: also the ones) who do not (or: did not) worship the little wild animal (or: beast), nor its image, and do not (or: did not) take (or: receive) the imprinted mark (engraving; carve-effect; result of sculpting) upon their forehead and upon their right hand – and they live and reign (or: lived and reigned) with the Christ (the Anointed One) one thousand [other MSS: the thousand] years.
NSB(i) 3 He hurled him into the bottomless pit, and shut it and sealed it over him. He could not deceive the nations anymore till the thousand years ended. After that he must be let loose for a little while. 4 I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them. I also saw the people who were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God. They had not worshiped the beast or his image. They had not received his mark upon their foreheads, or in their hands. They lived and reigned with Christ a thousand years.
ISV(i) 3 He threw him into the bottomless pit, locked it, and sealed it over him to keep him from deceiving the nations anymore until the thousand years were over. After that, he must be set free for a little while.
4 The Vision of the First ResurrectionThen I saw thrones, and those who sat on them were given authority to judge. I also saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony about Jesus and because of the word of God. They had not worshipped the beast or its image and had not received its mark on their foreheads or hands. They came back to life and ruled with the Messiah for a thousand years.
LEB(i) 3 and threw him into the abyss, and shut it and sealed it above him, in order that he could not deceive the nations again until the thousand years are completed. After these things it is necessary for him to be released for a short time. 4 And I saw thrones, and they sat down on them, and authority to judge was granted to them. And I saw the souls of those who had been beheaded because of the testimony about Jesus and because of the word of God, and who had not worshiped the beast or his image, and did not receive the mark on their* forehead and on their hand, and they came to life and reigned with Christ for a thousand years.
BGB(i) 3 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον. 4 ‹Καὶ εἶδον θρόνους, καὶ ἐκάθισαν ἐπ’ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ χίλια ἔτη›.
BIB(i) 3 καὶ (And) ἔβαλεν (he cast) αὐτὸν (him) εἰς (into) τὴν (the) ἄβυσσον (Abyss), καὶ (and) ἔκλεισεν (shut) καὶ (and) ἐσφράγισεν (sealed it) ἐπάνω (over) αὐτοῦ (him), ἵνα (so that) μὴ (not) πλανήσῃ (he should deceive) ἔτι (any longer) τὰ (the) ἔθνη (nations), ἄχρι (until) τελεσθῇ (were completed) τὰ (the) χίλια (thousand) ἔτη (years). μετὰ (After these) ταῦτα (things), δεῖ (it is necessary for) λυθῆναι (to be released) αὐτὸν (him) μικρὸν (for a little) χρόνον (time). 4 ‹Καὶ (And) εἶδον (I saw) θρόνους (thrones), καὶ (and) ἐκάθισαν (they sat) ἐπ’ (upon) αὐτούς (them), καὶ (and) κρίμα (judgment) ἐδόθη (was given) αὐτοῖς (to them), καὶ (and) τὰς (the) ψυχὰς (souls) τῶν (of those) πεπελεκισμένων (having been beheaded) διὰ (because of) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) Ἰησοῦ (of Jesus) καὶ (and) διὰ (because of) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) θεοῦ (of God), καὶ (and) οἵτινες (those who) οὐ (not) προσεκύνησαν (did worship) τὸ (the) θηρίον (beast), οὐδὲ (nor) τὴν (the) εἰκόνα (image) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) οὐκ (not) ἔλαβον (did take) τὸ (the) χάραγμα (mark) ἐπὶ (upon) τὸ (the) μέτωπον (forehead), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὴν (the) χεῖρα (hand) αὐτῶν (of them). καὶ (And) ἔζησαν (they lived) καὶ (and) ἐβασίλευσαν (reigned) μετὰ (with) τοῦ (-) χριστοῦ (Christ) χίλια (a thousand) ἔτη› (years).
BLB(i) 3 And he cast him into the Abyss, and shut and sealed it over him, so that he should not deceive the nations any longer, until the thousand years were completed. After these things it is necessary for him to be released for a little time. 4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them, and the souls of those having been beheaded because of the testimony of Jesus and because of the word of God, and those who did not worship the beast, nor his image, and did not take the mark upon the forehead, and upon their hand. And they lived and reigned with Christ a thousand years.
BSB(i) 3 And he threw him into the Abyss, shut it, and sealed it over him, so that he could not deceive the nations until the thousand years were complete. After that, he must be released for a brief period of time. 4 Then I saw the thrones, and those seated on them had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded for their testimony of Jesus and for the word of God, and those who had not worshiped the beast or its image, and had not received its mark on their foreheads or hands. And they came to life and reigned with Christ for a thousand years.
MSB(i) 3 And he threw him into the Abyss, shut it, and sealed it over him, so that he could not deceive the nations until the thousand years were complete. And after that, he must be released for a brief period of time. 4 Then I saw the thrones, and those seated on them had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded for their testimony of Jesus and for the word of God, and those who had not worshiped the beast or its image, and had not received its mark on their foreheads or hands. And they came to life and reigned with Christ for a thousand years.
MLV(i) 3 and cast him into the abyss and locked it and sealed it above him, in order that he may not mislead the nations anymore, till the thousand years might be completed. It is essential for him to be loosed for a little time after these things.
4 And I saw thrones and they sat upon them and judgment was given to them and I saw the souls of those who have been decapitated because of the testimony of Jesus and because of the word of God and those who did not worship the beast, nor his image and did not receive the mark upon their forehead and upon their hand, and they lived and reigned with Christ the thousand years.
VIN(i) 3 He threw him into the pit, and closed it and sealed it over him, to keep him from deceiving the nations anymore until the thousand years were ended. After that time, he must be released for a short while. 4 Then I saw thrones, and seated on them were those to whom judgment was given. Also I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony to Jesus and because of the word of God, and who had not worshipped the beast or his image and had not received its mark on their foreheads or their hands. They came to life, and reigned with Christ a thousand years.
Luther1545(i) 3 Und warf ihn in den Abgrund und verschloß ihn und versiegelte oben darauf, daß er nicht verführen sollte die Heiden, bis daß vollendet würden tausend Jahre; und danach muß er los werden eine kleine Zeit. 4 Und ich sah Stühle, und sie setzten sich darauf, und ihnen ward gegeben das Gericht; und die Seelen der Enthaupteten um des Zeugnisses Jesu und um des Wortes Gottes willen, und die nicht angebetet hatten das Tier noch sein Bild und nicht genommen hatten sein Malzeichen an ihre Stirn und auf ihre Hand: diese lebten und regierten mit Christo tausend Jahre.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G906 warf G1519 ihn in G12 den Abgrund G2532 und G2808 verschloß G2532 ihn und G4972 versiegelte G1883 oben G3363 darauf, daß G846 er G4105 nicht verführen G5023 sollte die G1484 Heiden G891 , bis G3363 daß G5507 vollendet würden tausend G2094 Jahre G2532 ; und G1163 danach muß G3089 er los G5055 werden G3398 eine kleine G5550 Zeit .
  4 G2532 Und G2362 ich sah Stühle G2532 , und G846 sie G2523 setzten sich G2532 darauf, und G1325 ihnen ward gegeben G1492 das G2917 Gericht G2532 ; und G3748 die G5590 Seelen G3056 der G1223 Enthaupteten um G846 des G3141 Zeugnisses G2424 JEsu G2532 und G1223 um G846 des G2316 Wortes Gottes G2532 willen, und G3756 die nicht G1909 angebetet hatten das G2342 Tier G3756 noch G936 sein G4352 Bild und G3777 nicht G2983 genommen G5480 hatten sein Malzeichen G1909 an G3359 ihre Stirn G4352 und G1909 auf G5495 ihre Hand G2198 : diese lebten G2532 und G2532 regierten mit G5547 Christo G5507 tausend G2094 Jahre .
Luther1912(i) 3 und warf ihn in den Abgrund und verschloß ihn und versiegelte obendarauf, daß er nicht mehr verführen sollte die Heiden, bis daß vollendet würden tausend Jahre; und darnach muß er los werden eine kleine Zeit. 4 Und ich sah Stühle, und sie setzten sich darauf, und ihnen ward gegeben das Gericht; und die Seelen derer, die enthauptet sind um des Zeugnisses Jesu und um des Wortes Gottes willen, und die nicht angebetet hatten das Tier noch sein Bild und nicht genommen hatten sein Malzeichen an ihre Stirn und auf ihre Hand, diese lebten und regierten mit Christo tausend Jahre.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 und G906 warf G846 ihn G1519 in G12 den Abgrund G2532 und G2808 verschloß G846 ihn G2532 und G4972 versiegelte G1883 obendarauf G3363 , daß G4105 er G3363 nicht G2089 mehr G4105 verführen G1484 sollte die Heiden G891 , bis G5055 daß vollendet G5507 würden G2094 Jahre G2532 ; und G3326 G5023 darnach G1163 muß G846 er G3089 los G3398 werden eine kleine G5550 Zeit .
  4 G2532 Und G1492 ich sah G2362 Stühle G2532 , und G2523 sie setzten G1909 G846 sich darauf G2532 , und G846 ihnen G1325 ward gegeben G2917 das Gericht G2532 ; und G5590 die Seelen G3990 derer, die enthauptet G1223 sind um G3141 des Zeugnisses G2424 Jesu G2532 und G1223 um G3056 des Wortes G2316 Gottes G2532 willen, und G3748 die G3756 nicht G4352 angebetet G2342 hatten das Tier G3777 noch G846 sein G1504 Bild G2532 und G3756 nicht G2983 genommen G5480 hatten sein Malzeichen G1909 an G846 ihre G3359 Stirn G2532 und G1909 auf G846 ihre G5495 Hand G2198 , diese lebten G2532 und G936 regierten G3326 mit G5547 G5507 Christo G2094 Jahre .
ELB1871(i) 3 und warf ihn in den Abgrund und schloß zu und versiegelte über ihm, auf daß er nicht mehr die Nationen verführe, bis die tausend Jahre vollendet wären. Nach diesem muß er eine kleine Zeit gelöst werden. 4 Und ich sah Throne, und sie saßen darauf, und es wurde ihnen gegeben, Gericht zu halten; und die Seelen derer, welche um des Zeugnisses Jesu und um des Wortes Gottes willen enthauptet waren, und die, welche das Tier nicht angebetet hatten, noch sein Bild, und das Malzeichen nicht angenommen hatten an ihre Stirn und an ihre Hand, und sie lebten und herrschten mit dem Christus tausend Jahre.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 und G906 warf G846 ihn G1519 in G12 den Abgrund G2532 und G2808 schloß zu G2532 und G4972 versiegelte G1883 über G846 ihm, G3363 auf daß er nicht G2089 mehr G1484 die Nationen G4105 verführe, G891 bis G5507 die tausend G2094 Jahre G5055 vollendet G3326 wären. Nach G5023 diesem G1163 muß G846 er G3398 eine kleine G5550 Zeit G3089 gelöst werden.
  4 G2532 Und G1492 ich sah G2362 Throne, G2532 und G2523 sie saßen G1909 G846 darauf, G2532 und G1325 es wurde G846 ihnen G1325 gegeben, G2917 Gericht zu halten; G2532 und G5590 die Seelen G1223 derer, welche um G3141 des Zeugnisses G2424 Jesu G2532 und G1223 um G3056 des Wortes G2316 Gottes G1223 willen G3990 enthauptet G2532 waren, und G3748 die, welche G2342 das Tier G3756 nicht G4352 angebetet G3777 hatten, noch G846 sein G1504 Bild, G2532 und G5480 das Malzeichen G3756 nicht G2983 angenommen G1909 hatten an G846 ihre G3359 Stirn G2532 und G1909 an G846 ihre G5495 Hand, G2532 und G2198 sie lebten G2532 und G936 herrschten G3326 mit G5547 dem Christus G5507 tausend G2094 Jahre.
ELB1905(i) 3 und warf ihn in den Abgrund und schloß zu und versiegelte über ihm, auf daß er nicht mehr die Nationen verführe, bis die tausend Jahre vollendet wären. Nach diesem muß er eine kleine Zeit gelöst werden. 4 Und ich sah Throne, und sie saßen darauf, In [Dan 7] sieht man niemand auf den Thronen sitzen und es wurde ihnen gegeben, Gericht zu halten; und die Seelen derer, welche um des Zeugnisses Jesu und um des Wortes Gottes willen enthauptet waren, und die, welche das Tier nicht angebetet hatten, noch sein Bild, und das Malzeichen nicht angenommen hatten an ihre Stirn und an ihre Hand, und sie lebten und herrschten mit dem Christus tausend Jahre.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 und G906 warf G846 ihn G1519 in G12 den Abgrund G2532 und G2808 schloß zu G2532 und G4972 versiegelte G1883 über G846 ihm G3363 , auf daß er nicht G2089 mehr G1484 die Nationen G4105 verführe G891 , bis G5507 die tausend G2094 Jahre G5055 vollendet G3326 wären. Nach G5023 diesem G1163 muß G846 er G3398 eine kleine G5550 Zeit G3089 gelöst werden.
  4 G2532 Und G1492 ich sah G2362 Throne G2532 , und G2523 sie saßen G846 -G1909 darauf G2532 , und G1325 es wurde G846 ihnen G1325 gegeben G2917 , Gericht zu halten G2532 ; und G5590 die Seelen G1223 derer, welche um G3141 des Zeugnisses G2424 Jesu G2532 und G1223 um G3056 des Wortes G2316 Gottes G1223 willen G3990 enthauptet G2532 waren, und G3748 die, welche G2342 das Tier G3756 nicht G4352 angebetet G3777 hatten, noch G846 sein G1504 Bild G2532 , und G5480 das Malzeichen G3756 nicht G2983 angenommen G1909 hatten an G846 ihre G3359 Stirn G2532 und G1909 an G846 ihre G5495 Hand G2532 , und G2198 sie lebten G2532 und G936 herrschten G3326 mit G5547 dem Christus G5507 tausend G2094 Jahre .
DSV(i) 3 En wierp hem in den afgrond, en sloot hem daarin, en verzegelde dien boven hem, opdat hij de volken niet meer verleiden zou, totdat de duizend jaren zouden geëindigd zijn. En daarna moet hij een kleinen tijd ontbonden worden. 4 En ik zag tronen, en zij zaten op dezelve; en het oordeel werd hun gegeven; en ik zag de zielen dergenen, die onthoofd waren om de getuigenis van Jezus, en om het Woord Gods, en die het beest, en deszelfs beeld niet aangebeden hadden, en die het merkteken niet ontvangen hadden aan hun voorhoofd en aan hun hand; en zij leefden en heersten als koningen met Christus, de duizend jaren.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G906 G5627 wierp G846 hem G1519 in G12 den afgrond G2532 , en G2808 G5656 sloot G846 hem G2532 daarin, en G4972 G5656 verzegelde G1883 [dien] boven G846 hem G2443 , opdat G1484 hij de volken G3361 niet G2089 meer G4105 G5661 verleiden zou G891 , totdat G5507 de duizend G2094 jaren G5055 G5686 zouden geeindigd zijn G2532 . En G3326 G5023 daarna G1163 G5748 moet G846 hij G3398 een kleinen G5550 tijd G3089 G5683 ontbonden worden.
  4 G2532 En G1492 G5627 ik zag G2362 tronen G2532 , en G2523 G5656 zij zaten G1909 op G846 dezelve G2532 ; en G2917 het oordeel G846 werd hun G1325 G5681 gegeven G2532 ; en G5590 [ik] [zag] de zielen G3990 G5772 dergenen, die onthoofd waren G1223 om G3141 de getuigenis G2424 van Jezus G2532 , en G1223 om G3056 het Woord G2316 Gods G2532 , en G3748 die G2342 het beest G3777 , en G846 deszelfs G1504 beeld G3756 niet G4352 G5656 aangebeden hadden G2532 , en G5480 die het merkteken G3756 niet G2983 G5627 ontvangen hadden G1909 aan G846 hun G3359 voorhoofd G2532 en G1909 aan G846 hun G5495 hand G2532 ; en G2198 G5656 zij leefden G2532 en G936 G5656 heersten als koningen G3326 met G5547 Christus G5507 , de duizend G2094 jaren.
DarbyFR(i) 3 et il le jeta dans l'abîme, et l'enferma; et il mit un sceau sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. 4 Et je vis des trônes, et ils étaient assis dessus, et le jugement leur fut donné; et les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu; et ceux qui n'avaient pas rendu hommage à la bête ni à son image, et qui n'avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main; et ils vécurent et régnèrent avec le Christ mille ans:
Martin(i) 3 Et il le jeta dans l'abîme, et l'enferma, et mit le sceau sur lui, afin qu'il ne séduise plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. 4 Et je vis des trônes, sur lesquels des gens s'assirent, et l'autorité de juger leur fut donnée, et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de Dieu, qui n'avaient point adoré la bête ni son image, et qui n'avaient point pris sa marque en leurs fronts, ou en leurs mains, lesquels devaient vivre et régner avec Christ mille ans.
Segond(i) 3 Il le jeta dans l'abîme, ferma et scella l'entrée au-dessus de lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. 4 Et je vis des trônes; et à ceux qui s'y assirent fut donné le pouvoir de juger. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et de ceux qui n'avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n'avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec Christ pendant mille ans.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532   G846 Il le G906 jeta G5627   G1519 dans G12 l’abîme G2532 , G2808 ferma G5656   G2532 et G4972 scella G5656   G846 l’entrée G1883 au-dessus G846 de lui G4105 , afin qu’il ne séduisît G5661   G3363 plus G2089   G1484 les nations G891 , jusqu’à G5507 ce que les mille G2094 ans G5055 fussent accomplis G5686   G2532 . G3326 Après G5023 cela G1163 , il faut G5748   G846 qu’il G3089 soit délié G5683   G3398 pour un peu G5550 de temps.
  4 G2532 Et G1492 je vis G5627   G2362 des trônes G2532  ; et G846 à ceux G1909 qui s’y G846   G2523 assirent G5656   G2532   G1325 fut donné G5681   G2917 le pouvoir de juger G2532 . Et G5590 je vis les âmes G3990 de ceux qui avaient été décapités G5772   G1223 à cause du G3141 témoignage G2424 de Jésus G2532 et G1223 à cause de G3056 la parole G2316 de Dieu G2532 , et G3748 de ceux qui G4352 n’avaient G0   G3756 pas G4352 adoré G5656   G2342 la bête G3777 ni G846 son G1504 image G2532 , et G3756 qui n’avaient pas G2983 reçu G5627   G5480 la marque G1909 sur G846 leur G3359 front G2532 et G1909 sur G846 leur G5495 main G2532 . G2198 Ils revinrent à la vie G5656   G2532 , et G936 ils régnèrent G5656   G3326 avec G5547 Christ G5507 pendant mille G2094 ans.
SE(i) 3 y lo envió al abismo, y lo encerró, y selló sobre él, para que no engañe más a los gentiles, hasta que mil años sean cumplidos; y después de esto es necesario que sea desatado un poco de tiempo. 4 Y vi tronos, y se sentaron sobre ellos, y les fue dado juicio; y vi las almas de los degollados por el testimonio de Jesús, y por la palabra de Dios, que no adoraron la bestia, ni a su imagen, y que no recibieron su señal en sus frentes, ni en sus manos, y vivirán y reinarán con el Cristo mil años.
ReinaValera(i) 3 Y arrojólo al abismo, y le encerró, y selló sobre él, porque no engañe más á las naciones, hasta que mil años sean cumplidos: y después de esto es necesario que sea desatado un poco de tiempo. 4 Y vi tronos, y se sentaron sobre ellos, y les fué dado juicio; y vi las almas de los degollados por el testimonio de Jesús, y por la palabra de Dios, y que no habían adorado la bestia, ni á su imagen, y que no recibieron la señal en sus frentes, ni en sus manos, y vivieron y reinaron con Cristo mil años.
JBS(i) 3 y lo envió al abismo, y lo encerró, y selló sobre él, para que no engañe más a los gentiles, hasta que mil años sean cumplidos; y después de esto es necesario que sea desatado un poco de tiempo. 4 Y vi tronos, y se sentaron sobre ellos, y les fue dado juicio; y vi las almas de los degollados por el testimonio de Jesús, y por la palabra de Dios, que no adoraron la bestia, ni a su imagen, y que no recibieron su marca en sus frentes, ni en sus manos, y vivirán y reinarán con Cristo los mil años.
Albanian(i) 3 dhe e hodhi atë në humnerë, dhe e mbylli atë dhe vulosi mbi të, që të mos i mashtrojë më kombet, deri sa të mbushen një mijë vjet; dhe pas këtyre ai duhet zgjidhur për pak kohë. 4 Dhe pashë frone, dhe ata u ulën mbi to dhe atyre iu dha pushteti që të gjykojnë edhe pashë shpirtrat e atyre që u ishin prerë kokat për dëshminë e Jezusit dhe për fjalën e Perëndisë, dhe të cilët nuk e kishin adhuruar bishën, dhe as figurën e saj dhe nuk kishin marrë damkë mbi ballin e tyre dhe në duart e tyre. Këta u kthyen në jetë e mbretëruan me Krishtin për një mijë vjet.
RST(i) 3 и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время. 4 И увидел я престолы и сидящих на них, которым дано было судить, и души обезглавленных за свидетельство Иисуса и за слово Божие, которые не поклонились зверю, ни образу его, и не приняли начертания на чело свое и на руку свою. Они ожили ицарствовали со Христом тысячу лет.
Peshitta(i) 3 ܘܐܪܡܝܗ ܒܬܗܘܡܐ ܘܐܚܕ ܘܛܒܥ ܠܥܠ ܡܢܗ ܕܠܐ ܬܘܒ ܢܛܥܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܝܗܝܒ ܠܡܫܪܝܗ ܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܀ 4 ܘܚܙܝܬ ܡܘܬܒܐ ܘܝܬܒܘ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܝܢܐ ܐܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܢܦܫܬܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܦܤܩ ܡܛܠ ܤܗܕܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܘܡܛܠ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܤܓܕܘ ܠܚܝܘܬܐ ܘܠܐ ܠܨܠܡܗ ܘܠܐ ܢܤܒܘ ܪܘܫܡܐ ܥܠ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ ܐܘ ܥܠ ܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܝܘ ܘܐܡܠܟܘ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܐܠܦ ܫܢܝܢ ܀ 4
Arabic(i) 3 وطرحه في الهاوية واغلق عليه وختم عليه لكي لا يضل الامم في ما بعد حتى تتم الالف سنة وبعد ذلك لا بد ان يحل زمانا يسيرا 4 ورأيت عروشا فجلسوا عليها وأعطوا حكما ورأيت نفوس الذين قتلوا من اجل شهادة يسوع ومن اجل كلمة الله والذين لم يسجدوا للوحش ولا لصورته ولم يقبلوا السمة على جباههم وعلى ايديهم فعاشوا وملكوا مع المسيح الف سنة.
Amharic(i) 3 ሺህ ዓመትም አሰረው፥ ወደ ጥልቅም ጣለው አሕዛብንም ወደ ፊት እንዳያስት ሺህ ዓመት እስኪፈጸም ድረስ በእርሱ ላይ ዘግቶ ማኅተም አደረገበት፤ ከዚያም በኋላ ለጥቂት ጊዜ ይፈታ ዘንድ ይገባዋል። 4 ዙፋኖችንም አየሁ፥ በእነርሱም ላይ ለተቀመጡት ዳኝነት ተሰጣቸው፤ ስለ ኢየሱስም ምስክርና ስለ እግዚአብሔር ቃል ራሶቻቸው የተቈረጡባቸውን ሰዎች ነፍሳት፥ ለአውሬውና ለምስሉም ያልሰገዱትን ምልክቱንም በግምባራቸው በእጆቻቸውም ላይ ያልተቀበሉትን አየሁ፤ ከክርስቶስም ጋር ሺህ ዓመት ኖሩና ነገሡ።
Armenian(i) 3 Անդունդը նետեց զայն, գոցեց ու կնիք դրաւ անոր վրայ, որպէսզի ա՛լ չմոլորեցնէ ազգերը՝ մինչեւ որ աւարտի հազար տարին: Անկէ ետք՝ ան պէտք է արձակուի կարճ ժամանակուան մը համար: 4 Տեսայ նաեւ գահեր, որոնց վրայ բազմեցան, եւ անո՛նց տրուեցաւ դատավարութիւնը: Տեսայ նաեւ Յիսուսի վկայութեան համար ու Աստուծոյ խօսքին համար գլխատուածներուն անձերը: Անոնք չերկրպագեցին գազանին, ո՛չ ալ անոր պատկերին. չընդունեցին անոր դրոշմը իրենց ճակատին կամ իրենց ձեռքին վրայ: Ուստի ապրեցան ու հազար տարի թագաւորեցին Քրիստոսի հետ:
Basque(i) 3 Eta irion ceçan hura abysmera, eta erts ceçan hura, eta ciguila ceçan haren gainean, gendeac guehiagoric seduci eztitzançát, milla vrtheac compli daitezqueno: eta guero behar da lacha dadin dembora gutibatetacotz. 4 Guero ikus nitzan alkiac, eta iar citecen hayén gainetan gendeac, eta iugemendua eman cequién: eta Iesusen testimoniageagatic, eta Iaincoaren hitzagatic buruäc edequi içan çaiztenén arimác, eta ceinéc ezpaitzuten adoratu bestiá ez haren imaginá, eta ezpaitzutén hartu vkan haren mercá bere belarretan edo bere escuetan, eta vicico dirade eta regnaturen duté Christequin milla vrthez.
Bulgarian(i) 3 и го хвърли в бездната, и я заключи, и я запечата над него, за да не мами вече нациите, докато се свършат хилядата години, след което той трябва да бъде пуснат за малко време. 4 И видях престоли; и седнаха на тях, и им се даде да съдят. Видях и душите на онези, които бяха обезглавени заради Иисусовото свидетелство и заради Божието слово и които не се бяха поклонили на звяра, нито на неговия образ, и не бяха приели белега на челото си и на ръката си. И те оживяха и царуваха с Христос хиляда години.
Croatian(i) 3 Baci ga u Bezdan koji nad njim zatvori i zapečati da više ne zavodi narode dok se ne navrši tisuću godina. Nakon toga ima biti odriješen za malo vremena. 4 I vidjeh prijestolja - onima što sjedoše na njih dano je suditi - i duše pogubljenih zbog svjedočanstva Isusova i zbog Riječi Božje i sve koji se ne pokloniše Zvijeri ni kipu njezinu te ne primiše žiga na čela svoja ni na ruke. Oni oživješe i zakraljevaše s Kristom tisuću godina.
BKR(i) 3 A uvrhl ho do propasti, i zavřel jej tam a svrchu nad ním zapečetil, aby nesvodil více národů, až by se vyplnilo tisíc let; neboť potom musí býti propuštěn na malý čas. 4 I viděl jsem stolice, a posadili se na nich, i dán jest jim soud, a viděl jsem duše stínaných pro svědectví Ježíšovo a pro slovo Boží, a kteříž se neklaněli šelmě, ani obrazu jejímu, a aniž přijali znamení jejího na čela svá, anebo na ruce své. A ožili a kralovali s Kristem tisíc let.
Danish(i) 3 og kastede ham i Afgrunden og tillukkede og forseglede over ham, at han ikke mere skulde forføre Folkene, indtil de tusinde Aar fuldendtes; og efter dem bør det ham at løses en liden Tid. 4 Og jeg saae Throner, og de satte sig paa dem, og Dom blev dem given; og jeg saae deres Sjæle, som vare halshugne for Jesu Vidnesbyrds og for Guds Ords Skyld, og dem, som ikke havde tilbedet Dyret, ei heller dets Billede og ikke havde taget Mærket i deres Pande og paa deres Haand; og de bleve levende og regjerede med Christus i tusinde Aar.
CUV(i) 3 扔 在 無 底 坑 裡 , 將 無 底 坑 關 閉 , 用 印 封 上 , 使 他 不 得 再 迷 惑 列 國 。 等 到 那 一 千 年 完 了 , 以 後 必 須 暫 時 釋 放 他 。 4 我 又 看 見 幾 個 寶 座 , 也 有 坐 在 上 面 的 , 並 有 審 判 的 權 柄 賜 給 他 們 。 我 又 看 見 那 些 因 為 給 耶 穌 作 見 證 , 並 為 神 之 道 被 斬 者 的 靈 魂 , 和 那 沒 有 拜 過 獸 與 獸 像 , 也 沒 有 在 額 上 和 手 上 受 過 他 印 記 之 人 的 靈 魂 , 他 們 都 復 活 了 , 與 基 督 一 同 作 王 一 千 年 。
CUV_Strongs(i)
  3 G906 G12 在無底坑 G1519 G2808 ,將無底坑關閉 G4972 ,用印 G1883 封上 G3363 ,使他不得 G2089 G4105 迷惑 G1484 列國 G891 。等到 G5507 那一千 G2094 G5055 完了 G1163 ,以後必須 G3398 G5550 暫時 G3089 釋放 G846 他。
  4 G2532 我又 G1492 看見 G2362 幾個寶座 G2532 ,也有 G2523 G1909 在上面 G2532 的,並有 G2917 審判 G1325 的權柄賜給 G846 他們 G2532 。我又 G1223 看見那些因為 G2424 給耶穌 G3141 作見證 G2532 ,並 G1223 G2316 G3056 之道 G3990 被斬者 G5590 的靈魂 G2532 ,和 G3748 G3756 沒有 G4352 拜過 G2342 G3777 G1504 獸像 G2532 ,也 G3756 沒有 G3359 在額 G1909 G2532 G5495 G1909 G2983 受過 G5480 他印記 G2198 之人的靈魂,他們都復活了 G2532 ,與 G5547 基督 G3326 一同 G936 作王 G5507 一千 G2094 年。
CUVS(i) 3 扔 在 无 底 坑 里 , 将 无 底 坑 关 闭 , 用 印 封 上 , 使 他 不 得 再 迷 惑 列 国 。 等 到 那 一 千 年 完 了 , 以 后 必 须 暂 时 释 放 他 。 4 我 又 看 见 几 个 宝 座 , 也 冇 坐 在 上 面 的 , 并 冇 审 判 的 权 柄 赐 给 他 们 。 我 又 看 见 那 些 因 为 给 耶 稣 作 见 證 , 并 为 神 之 道 被 斩 者 的 灵 魂 , 和 那 没 冇 拜 过 兽 与 兽 象 , 也 没 冇 在 额 上 和 手 上 受 过 他 印 记 之 人 的 灵 魂 , 他 们 都 复 活 了 , 与 基 督 一 同 作 王 一 千 年 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G906 G12 在无底坑 G1519 G2808 ,将无底坑关闭 G4972 ,用印 G1883 封上 G3363 ,使他不得 G2089 G4105 迷惑 G1484 列国 G891 。等到 G5507 那一千 G2094 G5055 完了 G1163 ,以后必须 G3398 G5550 暂时 G3089 释放 G846 他。
  4 G2532 我又 G1492 看见 G2362 几个宝座 G2532 ,也有 G2523 G1909 在上面 G2532 的,并有 G2917 审判 G1325 的权柄赐给 G846 他们 G2532 。我又 G1223 看见那些因为 G2424 给耶稣 G3141 作见證 G2532 ,并 G1223 G2316 G3056 之道 G3990 被斩者 G5590 的灵魂 G2532 ,和 G3748 G3756 没有 G4352 拜过 G2342 G3777 G1504 兽象 G2532 ,也 G3756 没有 G3359 在额 G1909 G2532 G5495 G1909 G2983 受过 G5480 他印记 G2198 之人的灵魂,他们都复活了 G2532 ,与 G5547 基督 G3326 一同 G936 作王 G5507 一千 G2094 年。
Esperanto(i) 3 kaj jxetis lin en la abismon kaj fermis gxin kaj sigelis gxin super li, por ke li ne plu trompu la naciojn, gxis finigxos la mil jaroj; post tio li devos esti malligita por kelka tempo. 4 Kaj mi vidis tronojn, kaj oni sidis sur ili, kaj jugxo estis donita al ili; kaj mi vidis la animojn de la senkapigitaj pro la atesto de Jesuo kaj pro la vorto de Dio, kaj tiujn, kiuj ne adorklinigxis al la besto, nek al gxia bildo, kaj ne ricevis la markon sur sia frunto kaj sur sia mano; kaj ili vivis, kaj ili regxis kun Kristo mil jarojn.
Estonian(i) 3 ja heitis ta sügavikku ja pani ta luku taha ja vajutas pealepoole teda pitseri, et ta enam ei eksitaks rahvaid, kuni need tuhat aastat otsa saavad. Pärast seda peab teda natukeseks ajaks lahti lastama. 4 Ja ma nägin aujärgi ja neid, kes nendel istusid; ja kohus anti nende kätte; ja ma nägin nende hingi, kelle pead olid ära raiutud Jeesuse tunnistuse ja Jumala sõna pärast ja kes ei olnud kummardanud metsalist ega tema kuju ega olnud võtnud tema märki oma otsaesisele ja oma käe peale. Ja nad virgusid ellu usus ja valitsesid kuningikult ühes Kristusega tuhat aastat.
Finnish(i) 3 Ja heitti hänen syvyyteen, ja sulki hänen, ja lukitsi päältä, ettei hänen enempi pitäisi pakanoita viettelemän, siihenasti kuin tuhannen vuotta kuluu; ja sitte pitää hän vähäksi hetkeksi päästettämän. 4 Ja minä näin istuimet, ja he istuivat niiden päällä, ja heille annettiin tuomio; ja niiden sielut, jotka Jesuksen todistuksen ja Jumalan sanan tähden mestatut olivat, ja jotka ei petoa kumartaneet eikä hänen kuvaansa, ja ei ottaneet hänen merkkiänsä otsiinsa taikka käsiinsä; ja he elivät ja hallitsivat Kristuksen kanssa tuhannen vuotta.
FinnishPR(i) 3 ja heitti hänet syvyyteen ja sulki ja lukitsi sen sinetillä hänen jälkeensä, ettei hän enää kansoja villitsisi, siihen asti kuin ne tuhat vuotta ovat loppuun kuluneet; sen jälkeen hänet pitää päästettämän irti vähäksi aikaa. 4 Ja minä näin valtaistuimia, ja he istuivat niille, ja heille annettiin tuomiovalta; ja minä näin niiden sielut, jotka olivat teloitetut Jeesuksen todistuksen ja Jumalan sanan tähden, ja niiden, jotka eivät olleet kumartaneet petoa eikä sen kuvaa eivätkä ottaneet sen merkkiä otsaansa eikä käteensä; ja he virkosivat eloon ja hallitsivat Kristuksen kanssa tuhannen vuotta.
Haitian(i) 3 Zanj lan voye l' jete nan gwo twou san fon an, li fèmen twou a akle, epi li poze sele sou li. Konsa, dragon an p'ap kapab pran tèt nasyon yo toutotan mil (1.000) lanne pa fin pase. Apre sa, yo gen pou yo lage l' ankò pou yon ti tan. 4 Lè sa a, mwen wè yon bann fòtèy. Moun ki te chita sou fòtèy yo te resevwa pouvwa rann jijman. Anmenmtan an tou, mwen wè nanm moun yo te koupe tèt yo paske yo t'ap bay verite Jezi te fè nou konnen an ansanm ak pawòl Bondye a. Moun sa yo te refize adore ni bèt la, ni estati l' la. Yo pa t' resevwa mak bèt la sou fwon yo ni sou men yo. Yo leve soti vivan nan lanmò. Y'ap gouvènen avèk Kris la pandan mil (1.000) an.
Hungarian(i) 3 És veté õt a mélységbe, és bezárá azt és bepecsételé õ felette, hogy többé el ne hitesse a népeket, míg betelik az ezer esztendõ; azután el kell néki oldoztatni egy kevés idõre. 4 És láték királyiszékeket, és leülének azokra, és adaték nékik ítélettétel; és [látám] azoknak lelkeit, a kiknek fejöket vették a Jézus bizonyságtételéért és az Isten beszédéért, és a kik nem imádták a fenevadat, sem annak képét, és nem vették annak bélyegét homlokukra és kezeikre; és éltek és uralkodtak a Krisztussal ezer esztendeig.
Indonesian(i) 3 Kemudian malaikat itu membuang naga itu ke dalam jurang maut, lalu mengunci jurang itu dan menyegelnya, supaya naga itu tidak lagi dapat menipu bangsa-bangsa sebelum masa seribu tahun itu habis. Sesudah itu ia harus dilepaskan untuk waktu yang singkat. 4 Lalu saya melihat takhta-takhta, dan orang-orang yang duduk di takhta-takhta itu diberi kuasa untuk memutuskan hukuman. Saya melihat juga jiwa-jiwa orang-orang yang sudah dipenggal kepalanya karena mereka memberi kesaksian tentang Yesus, dan menyebarkan pesan dari Allah. Orang-orang itu tidak menyembah binatang, ataupun patungnya. Mereka pun tidak pernah menerima tanda binatang itu pada dahi atau pada tangan mereka. Maka mereka hidup kembali dan memerintah sebagai raja bersama Kristus selama seribu tahun.
Italian(i) 3 E lo gettò nell’abisso, il quale egli serrò e suggellò sopra esso; acciocchè non seducesse più le genti, finchè fossero compiuti i mille anni; e poi appresso ha da essere sciolto per un poco di tempo. 4 Poi vidi de’ troni, e sopra quelli si misero a sedere de’ personaggi, a’ quali fu dato il giudicio; vidi ancora le anime di coloro che erano stati decollati per la testimonianza di Gesù, e per la parola di Dio; e che non aveano adorata la bestia, nè la sua immagine; e non aveano preso il suo marchio in su le lor fronti, e in su la lor mano; e costoro tornarono in vita, e regnarono con Cristo que’ mille anni.
ItalianRiveduta(i) 3 lo gettò nell’abisso che chiuse e suggellò sopra di lui onde non seducesse più le nazioni finché fossero compiti i mille anni; dopo di che egli ha da essere sciolto per un po’ di tempo. 4 Poi vidi dei troni; e a coloro che vi si sedettero fu dato il potere di giudicare. E vidi le anime di quelli che erano stati decollati per la testimonianza di Gesù e per la parola di Dio, e di quelli che non aveano adorata la bestia né la sua immagine, e non aveano preso il marchio sulla loro fronte e sulla loro mano; ed essi tornarono in vita, e regnarono con Cristo mille anni.
Japanese(i) 3 底なき所に投げ入れ閉ぢ込めて、その上に封印し、千年の終るまでは諸國の民を惑すことなからしむ。その後、暫時のあひだ解放さるべし。 4 我また多くの座位を見しに、之に座する者あり、審判する權威を與へられたり。我またイエスの證および神の御言のために馘られし者の靈魂、また獸をもその像をも拜せず、己が額あるいは手にその徽章を受けざりし者どもを見たり。彼らは生きかへりて千年の間キリストと共に王となれり。
Kabyle(i) 3 Iḍeggeṛ-it ɣer tesraft-nni lqayen, yerra-yas aɣummu izemmem-iț iwakken ur ițkellix ara leǧnas alamma ɛeddan walef iseggasen, imiren a d-yețwaserreḥ i kra n lweqt. 4 Mbeɛd ayagi, walaɣ ikursiyen n lḥekma, yețțunefk i wid yeqqimen fell-asen ad ḥasben; walaɣ leṛwaḥ n wid iwumi țwakksen iqeṛṛay ɣef ddemma n tideț n Ɛisa Lmasiḥ akk-d wawal n Sidi Ṛebbi. Walaɣ daɣen wid ur neqbil ara ad seǧǧden zdat leɛqiṛa akk-d lmeṣnuɛ-is, wid ur neqbil ara ticṛeṭ-ines ɣef wunyir-nsen neɣ ɣef yifassen-nsen. Uɣalen-d ɣer tudert, ad ḥekmen akk-d Lmasiḥ alef iseggasen.
Korean(i) 3 무저갱에 던져 잠그고 그 위에 인봉하여 천 년이 차도록 다시는 만국을 미혹하지 못하게 하였다가 그 후에는 반드시 잠간 놓이리라 4 또 내가 보좌들을 보니 거기 앉은 자들이 있어 심판하는 권세를 받았더라 또 내가 보니 예수의 증거와 하나님의 말씀을 인하여 목 베임을 받은 자의 영혼들과 또 짐승과 그의 우상에게 경배하지도 아니하고 이마와 손에 그의 표를 받지도 아니한 자들이 살아서 그리스도로 더불어 천년 동안 왕노릇하니
Latvian(i) 3 Un iemeta to bezdibenī, un aizslēdza to, un aizzīmogoja, lai tas vairs nepieviltu tautas, iekams būs pagājuši tūkstoš gadi. Pēc tam viņam īslaicīgi jātop atraisītam. 4 Tad es redzēju sēdekļus, kuros sēdēja tie, kam bija jātiesā to dvēseles, kas Jēzus liecības un Dieva vārda dēļ noslepkavoti, kuri nav pielūguši zvēru, ne tā attēlu, ne pieņēmuši viņa zīmi uz savām pierēm vai rokām. Visi tie atdzīvojās un valdīja ar Kristu kopā tūkstoš gadus.
Lithuanian(i) 3 ir įmetė į bedungę, užrakino ją ir iš viršaus užantspaudavo, kad nebegalėtų daugiau suvedžioti tautų, kol pasibaigs tūkstantis metų. Po to jis turės būti atrištas trumpam laikui. 4 Aš pamačiau sostus ir juose sėdinčiuosius, kuriems buvo pavesta teisti. Taip pat regėjau sielas tų, kuriems buvo nukirstos galvos dėl Jėzaus liudijimo ir dėl Dievo žodžio, kurie negarbino žvėries, nei jo atvaizdo, ir neėmė ženklo sau ant kaktos ar rankos. Jie atgijo ir viešpatavo su Kristumi tūkstantį metų.
PBG(i) 3 I wrzucił go w przepaść i zamknął go, i zapieczętował z wierzchu nad nim, aby nie zwodził więcej narodów, ażeby się wypełniło tysiąc lat; a potem musi być rozwiązany na mały czas. 4 I widziałem stolice, a usiedli na nich i dany im jest sąd i dusze pościnanych dla świadectwa Jezusowego i dla słowa Bożego, i którzy się nie kłaniali bestyi ani obrazowi jej, i nie przyjęli piętna jej na czoło swoje i na rękę swoję; i ożyli, i królowali z Chrystusem tysiąc lat.
Portuguese(i) 3 Lançou-o no abismo, o qual fechou e selou sobre ele, para que não enganasse mais as nações até que os mil anos se completassem. Depois disto é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo. 4 Então vi uns tronos; e aos que se assentaram sobre eles foi dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na fronte nem nas mãos; e reviveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
Norwegian(i) 3 og kastet ham i avgrunnen og lukket til og satte segl over ham, forat han ikke lenger skulde forføre folkene, inntil de tusen år var til ende; og efter den tid skal han løses en kort stund. 4 Og jeg så troner, og de satte sig på dem, og det blev gitt dem makt til å holde dom; og jeg så deres sjeler som var blitt halshugget for Jesu vidnesbyrds og for Guds ords skyld, og dem som ikke hadde tilbedt dyret eller dets billede, og som ikke hadde tatt merket på sin panne og på sin hånd; og de blev levende og regjerte med Kristus i tusen år.
Romanian(i) 3 L -a aruncat în Adînc, l -a închis acolo, şi a pecetluit intrarea deasupra lui, ca să nu mai înşele Neamurile, pînă se vor împlini cei o mie de ani. După aceea, trebuie să fie deslegat pentru puţină vreme. 4 Şi am văzut nişte scaune de domnie; şi celorce au şezut pe ele, li s'a dat judecata. Şi am văzut sufletele celorce li se tăiase capul din pricina mărturiei lui Isus şi din pricina Cuvîntului lui Dumnezeu, şi ale celorce nu se închinaseră fiarei şi icoanei ei, şi nu primiseră semnul ei pe frunte şi pe mînă. Ei au înviat, şi au împărăţit cu Hristos o mie de ani.
Ukrainian(i) 3 та й кинув його до безодні, і замкнув його, і печатку над ним поклав, щоб народи не зводив уже, аж поки не скінчиться тисяча років. А по цьому він розв'язаний буде на короткий час. 4 І бачив я престоли та тих, хто сидів на них, і суд їм був даний, і душі стятих за свідчення про Ісуса й за Слово Боже, які не вклонились звірині, ані образові її, і не прийняли знамена на чола свої та на руку свою. І вони ожили, і царювали з Христом тисячу років.
UkrainianNT(i) 3 і вкинув його у безодню, і зачинив його і запечатав над ним, щоб не зводив більше народи, доки не скінчить ся тисяч років; а після сього має бути розвязаний ва короткий час. 4 І бачив я престоли, і посідали на них, і дано їм суд; також (бачив я) душі тих, що постинано їх задля сьвідчення Ісусового, і задля слова Божого, і що не покланялись зьвірові анї образові його, і не приняли пятна на чоло своє і на руку свою; і жили і дарювали з Христом тисяч років.
SBL Greek NT Apparatus

3 πλανήσῃ WH Treg NIV ] πλανᾷ RP • μετὰ WH Treg NIV ] καὶ μετὰ RP • λυθῆναι αὐτὸν WH NIV ] αὐτὸν λυθῆναι Treg RP
4 χίλια WH Treg NIV ] τὰ χίλια RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <και> OMIT και <αυτον λυθηναι> λυθηναι αυτον
   4 <το θηριον ουδε> τω θηριω ουτε <μετωπον> μετωπον αυτων <τα> OMIT τα