Revelation 22:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G1473 I G* Jesus G3992 sent forth G3588   G32 my angel G1473   G3140 to testify G1473 to you G3778 these things G1909 unto G3588 the G1577 assemblies. G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G4491 root G2532 and G3588 the G1085 race G3588   G* of David, G3588 the G792 [3star G3588   G2986 1bright G4407 2early morning].
  17 G2532 And G3588 the G4151 spirit G2532 and G3588 the G3565 bride G3004 say, G2064 Come! G2532 And G3588 the one G191 hearing G2036 let say, G2064 Come! G2532 And G3588 the one G1372 thirsting, G2064 let come! G3588 The one G2309 wanting, G2983 let take G5204 water G2222 of life G1431 without charge!
ABP_GRK(i)
  16 G1473 εγώ G* Ιησούς G3992 έπεμψα G3588 τον G32 άγγελόν μου G1473   G3140 μαρτυρήσαι G1473 υμίν G3778 ταύτα G1909 επί G3588 ταις G1577 εκκλησίαις G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 η G4491 ρίζα G2532 και G3588 το G1085 γένος G3588 του G* Δαβίδ G3588 ο G792 αστήρ G3588 ο G2986 λαμπρός G4407 πρωϊνός
  17 G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα G2532 και G3588 η G3565 νυμφή G3004 λέγουσιν G2064 έρχου G2532 και G3588 ο G191 ακούων G2036 ειπάτω G2064 έρχου G2532 και G3588 ο G1372 διψών G2064 ερχέσθω G3588 ο G2309 θέλων G2983 λαβέτω G5204 ύδωρ G2222 ζωής G1431 δωρεάν
Stephanus(i) 16 εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος του δαβιδ ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος 17 και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ελθε και ο ακουων ειπατω ελθε και ο διψων ελθετω και ο θελων λαμβανετω το υδωρ ζωης δωρεαν
LXX_WH(i)
    16 G1473 P-1NS εγω G2424 N-NSM ιησους G3992 [G5656] V-AAI-1S επεμψα G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G3140 [G5658] V-AAN μαρτυρησαι G5213 P-2DP υμιν G5023 D-APN ταυτα G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G1577 N-DPF εκκλησιαις G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G4491 N-NSF ριζα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1085 N-NSN γενος G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-NSM ο G792 N-NSM αστηρ G3588 T-NSM ο G2986 A-NSM λαμπρος G3588 T-NSM ο G4407 A-NSF πρωινος
    17 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G3004 [G5628] V-2AAM-3S ειπατω G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1372 [G5723] V-PAP-NSM διψων G2064 [G5737] V-PNM-3S ερχεσθω G3588 T-NSM ο G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G2983 [G5628] V-2AAM-3S λαβετω G5204 N-ASN υδωρ G2222 N-GSF ζωης G1432 ADV δωρεαν
Tischendorf(i)
  16 G1473 P-1NS ἐγὼ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3992 V-AAI-1S ἔπεμψα G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελόν G1473 P-1GS μου G3140 V-AAN μαρτυρῆσαι G5210 P-2DP ὑμῖν G3778 D-APN ταῦτα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPF ταῖς G1577 N-DPF ἐκκλησίαις. G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSF G4491 N-NSF ῥίζα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G1085 N-NSN γένος G1138 N-PRI Δαυείδ, G3588 T-NSM G792 N-NSM ἀστὴρ G3588 T-NSM G2986 A-NSM λαμπρὸς G3588 T-NSM G4407 A-NSF πρωϊνός.
  17 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3565 N-NSF νύμφη G3004 V-PAI-3P λέγουσιν, G2064 V-PNM-2S ἔρχου. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G191 V-PAP-NSM ἀκούων G3004 V-2AAM-3S εἰπάτω, G2064 V-PNM-2S ἔρχου. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1372 V-PAP-NSM διψῶν G2064 V-PNM-3S ἐρχέσθω, G3588 T-NSM G2309 V-PAP-NSM θέλων G2983 V-2AAM-3S λαβέτω G5204 N-ASN ὕδωρ G2222 N-GSF ζωῆς G1432 ADV δωρεάν.
Tregelles(i) 16
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις· ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς ὁ πρωινός. 17 καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, ἔρχου· καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
TR(i)
  16 G1473 P-1NS εγω G2424 N-NSM ιησους G3992 (G5656) V-AAI-1S επεμψα G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G3140 (G5658) V-AAN μαρτυρησαι G5213 P-2DP υμιν G5023 D-APN ταυτα G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G1577 N-DPF εκκλησιαις G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G4491 N-NSF ριζα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1085 N-NSN γενος G3588 T-GSM του G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-NSM ο G792 N-NSM αστηρ G3588 T-NSM ο G2986 A-NSM λαμπρος G2532 CONJ και G3720 A-NSM ορθρινος
  17 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G2064 (G5628) V-2AAM-2S ελθε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G2036 (G5628) V-2AAM-3S ειπατω G2064 (G5628) V-2AAM-2S ελθε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1372 (G5723) V-PAP-NSM διψων G2064 (G5628) V-2AAM-3S ελθετω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G2983 (G5720) V-PAM-3S λαμβανετω G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2222 N-GSF ζωης G1432 ADV δωρεαν
Nestle(i) 16 Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός. 17 Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
RP(i)
   16 G1473P-1NSεγωG2424N-NSMιησουvG3992 [G5656]V-AAI-1SεπεμψαG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG1473P-1GSμουG3140 [G5658]V-AANμαρτυρησαιG4771P-2DPυμινG3778D-APNταυταG1909PREPεπιG3588T-DPFταιvG1577N-DPFεκκλησιαιvG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSFηG4491N-NSFριζαG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG1085N-NSNγενοvG1138N-PRI| δαυιδG1138N-PRI| <δαυιδ>G1138N-PRI-ABBVAR: δαδ :ENDG3588T-NSM| οG792N-NSMαστηρG3588T-NSMοG2986A-NSMλαμπροvG3588T-NSMοG4407A-NSMπρωινοv
SBLGNT(i) 16 Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός. 17 καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· Ἔρχου· καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· Ἔρχου· καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
f35(i) 16 εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος δαυιδ ο αστηρ ο λαμπρος ο πρωινοv 17 και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ερχου και ο ακουων ειπατω ερχου και ο διψων ερχεσθω ο θελων λαβετω υδωρ ζωης δωρεαν
IGNT(i)
  16 G1473 εγω I G2424 ιησους Jesus G3992 (G5656) επεμψα Sent G3588 τον   G32 αγγελον   G3450 μου Mine Angel G3140 (G5658) μαρτυρησαι To Testify G5213 υμιν To You G5023 ταυτα These Things G1909 επι In G3588 ταις The G1577 εκκλησιαις Assemblies. G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 η The G4491 ριζα Root G2532 και And G3588 το The G1085 γενος   G3588 του Offspring G1138 δαβιδ Of David, G3588 ο The G792 αστηρ   G3588 ο Star G2986 λαμπρος Bright G2532 και And G3720 ορθρινος Morning.
  17 G2532 και And G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2532 και And G3588 η The G3565 νυμφη Bride G3004 (G5719) λεγουσιν Say, G2064 (G5628) ελθε Come. G2532 και And G3588 ο He That G191 (G5723) ακουων Hears G2036 (G5628) ειπατω Let Him Say, G2064 (G5628) ελθε Come. G2532 και And G3588 ο He That G1372 (G5723) διψων Thirsts G2064 (G5628) ελθετω Let Him Come; G2532 και And G3588 ο He That G2309 (G5723) θελων Wills, G2983 (G5720) λαμβανετω Let Him Take G3588 το The G5204 υδωρ Water G2222 ζωης Of Life G1432 δωρεαν Gratuitously.
ACVI(i)
   16 G1473 P-1NS εγω I G2424 N-NSM ιησους Iesous G3992 V-AAI-1S επεμψα Have Sent G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G3450 P-1GS μου Of Me G3140 V-AAN μαρτυρησαι To Testify G5023 D-APN ταυτα These G5213 P-2DP υμιν To You G1909 PREP επι For G3588 T-DPF ταις Thas G1577 N-DPF εκκλησιαις Congregations G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSF η Tha G4491 N-NSF ριζα Root G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G1085 N-NSN γενος Offspring G1138 N-PRI δαυιδ Of David G3588 T-NSM ο Tho G2986 A-NSM λαμπρος Bright G3588 T-NSM ο Tho G4407 A-NSM πρωινος Morning G3588 T-NSM ο Tho G792 N-NSM αστηρ Star
   17 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3565 N-NSF νυμφη Bride G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G2064 V-PNM-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G3004 V-2AAM-3S ειπατω Let Him Say G2064 V-PNM-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1372 V-PAP-NSM διψων Who Is Thirsty G2064 V-PNM-3S ερχεσθω Let Him Come G3588 T-NSM ο Tho G2309 V-PAP-NSM θελων Who Desires G2983 V-2AAM-3S λαβετω Let Him Take G5204 N-ASN υδωρ Water G2222 N-GSF ζωης Of Life G1432 ADV δωρεαν Freely
new(i)
  16 G1473 { I G2424 Jesus G3992 [G5656] have sent G3450 my G32 messenger G3140 [G5658] to testify G5213 to you G5023 these things G1909 in G1577 the congregations. G1473 I G1510 [G5748] am G4491 the root G2532 and G1085 the offspring G1138 of David, G2986 and the bright G2532 and G3720 morning G792 star.}
  17 G2532 And G4151 the Spirit G2532 and G3565 the bride G3004 [G5719] say, G2064 [G5628] Come. G2532 And G191 [G5723] let him that heareth G2036 [G5628] say, G2064 [G5628] Come. G2532 And G1372 [G5723] let him that is thirsty G2064 [G5628] come. G2532 And G2309 [G5723] whoever will, G2983 [G5720] let him take G5204 the water G2222 of life G1432 freely.
Vulgate(i) 16 ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina 17 et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis
Clementine_Vulgate(i) 16 { Ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hæc in ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida et matutina.} 17 { Et spiritus, et sponsa dicunt: Veni. Et qui audit, dicat: Veni. Et qui sitit, veniat: et qui vult, accipiat aquam vitæ, gratis.}
Wycliffe(i) 16 I Jhesus sente myn aungel, to witnesse to you these thingis in chirchis. Y am the roote and kyn of Dauid, and the schynynge morewe sterre. 17 And the spirit and the spousesse seien, Come thou. And he that herith, seie, Come thou; and he that thirstith, come; and he that wole, take he freli the watir of lijf.
Tyndale(i) 16 I Iesus sent myne angell to testyfye vnto you these thynges in the congregacions. I am the rote and the generacion of David and the bright mornynge starre. 17 And the sprete and the bryde sayde come. And let him that heareth saye also come. And let him that is athyrst come. And let whosoever wyll take of the water of lyfe fre.
Coverdale(i) 16 I Iesus haue sent myne angell, to testifie vnto you these thinges in the cogregacions. I am the rote and the generacion of Dauid, and the bright mornynge starre. 17 And the sprete and the bryde saye: Come. And let him that heareth, saye also: Come. And let him that is a thyrst, come. And let whosoeuer wyll, take of the water of life fre.
MSTC(i) 16 "I, Jesus, sent mine angel, to testify unto you these things in the congregations. I am the root and the generation of David, and the bright morning star." 17 And the spirit and the bride said, "Come." And let him that heareth, say also "Come." And let him that is athirst come. And let whosoever will, take of the water of life free.
Matthew(i) 16 I Iesus sent myne angell, to testifye vnto you these thinges in the congregacyons. I am the rote and the generacion of Dauid and the bryghte mornyng starre. 17 And the spiryte and the bride said: come. And let him that heareth, saye also come. And let hym that is a thyrste, come. And let whosoeuer wyll, take of the water of lyfe, fre.
Great(i) 16 I Iesus sent myne Angell, to testyfye vnto you these thynges in the congregacions. I am the rote and the generacion of Dauid and the bryghte mornynge starre. 17 And the sprete and the bryde saye come. And let him that heareth, saye also: come. And let him that is a thyrst: come. And let whosoeuer wyll, take of the water of lyfe, fre.
Geneva(i) 16 I Iesus haue sent mine Angell, to testifie vnto you these things in the Churches: I am the root and the generation of Dauid, and the bright morning starre. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come: and let him that is a thirst, come: and let whosoeuer will, take of the water of life freely.
Bishops(i) 16 I Iesus sent myne angell, to testifie vnto you these thynges in ye Churches. I am the roote and the generation of Dauid, and the bryght mornyng starre 17 And the spirite and the bride say, come. And let hym that heareth, say also, come. And let hym that is a thirst, come. And let whosoeuer wyll, take of the water of lyfe, freely
DouayRheims(i) 16 I, Jesus, have sent my angel, to testify to you these things in the churches. I am the root and stock of David, the bright and morning star. 17 And the spirit and the bride say: Come. And he that heareth, let him say: Come. And he that thirsteth, let him come. And he that will, let him take the water of life, freely.
KJV(i) 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
KJV_Cambridge(i) 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
KJV_Strongs(i)
  16 G1473 I G2424 Jesus G3992 have sent [G5656]   G3450 mine G32 angel G3140 to testify [G5658]   G5213 unto you G5023 these things G1909 in G1577 the churches G1473 . I G1510 am [G5748]   G4491 the root G2532 and G1085 the offspring G1138 of David G2986 , and the bright G2532 and G3720 morning G792 star.
  17 G2532 And G4151 the Spirit G2532 and G3565 the bride G3004 say [G5719]   G2064 , Come [G5628]   G2532 . And G191 let him that heareth [G5723]   G2036 say [G5628]   G2064 , Come [G5628]   G2532 . And G1372 let him that is athirst [G5723]   G2064 come [G5628]   G2532 . And G2309 whosoever will [G5723]   G2983 , let him take [G5720]   G5204 the water G2222 of life G1432 freely.
Mace(i) 16 "I Jesus have sent my angel to testify these things to the churches. I am the shoot, the offspring of David, the splendid morning star. 17 the spirit and the bride say, come. let him that heareth, say, come. let him that is a-thirst, come: and whosoever will, let him take the water of life freely.
Whiston(i) 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come. Let him that is athirst, come: And he that will, let him take the water of life freely.
Wesley(i) 16 I Jesus have sent my angel to testify to you, to the churches, these things. I am the root and the off-spring of David, the bright, the morning-star. And the spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. 17 And let him that thirsteth, come: let him that willeth, take the water of life freely.
Worsley(i) 16 I Jesus have sent my messenger to testify unto you these things in the churches. I am both the root and the offspring of David, the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come; and let him that heareth say, Come. And let him, that thirsteth, Come. And let him, that desireth it, take the water of life freely.
Haweis(i) 16 I Jesus have sent my angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright and morning star. 17 And the spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him who is athirst come: and whosoever is desirous, let him take of the water of life freely.
Thomson(i) 16 I Jesus have sent my angel to testify these things to you for the congregations. I am the root and the offspring of David; the bright and the morning star. 17 Now the spirit and the bride say, Come; and let him who heareth say Come. And let every one who thirsteth come; and let every one who is willing take of the water of life at free cost.
Webster(i) 16 I Jesus have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning-star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come. And let him that is thirsty, come: And whoever will, let him take the water of life freely.
Webster_Strongs(i)
  16 G1473 { I G2424 Jesus G3992 [G5656] have sent G3450 my G32 angel G3140 [G5658] to testify G5213 to you G5023 these things G1909 in G1577 the churches G1473 . I G1510 [G5748] am G4491 the root G2532 and G1085 the offspring G1138 of David G2986 , and the bright G2532 and G3720 morning G792 star.}
  17 G2532 And G4151 the Spirit G2532 and G3565 the bride G3004 [G5719] say G2064 [G5628] , Come G2532 . And G191 [G5723] let him that heareth G2036 [G5628] say G2064 [G5628] , Come G2532 . And G1372 [G5723] let him that is thirsty G2064 [G5628] come G2532 . And G2309 [G5723] whoever will G2983 [G5720] , let him take G5204 the water G2222 of life G1432 freely.
Living_Oracles(i) 16 I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you, in the congregations. I am the Root and the Offspring of David; the bright and the Morning Star. 17 And the Spirit and the Bride say, Come: and let him that hears, say, Come: and let him that is thirsty, come: whoever will, let him take of the water of life freely.
Etheridge(i) 16 I JESHU have sent mine angel to testify unto you these things before the churches. I am the root and the offspring of Dawid, as the bright, the morning star. 17 AND THE SPIRIT AND THE BRIDE SAY, COME! AND HE WHO HEARETH SHALL SAY, COME! AND HE WHO THIRSTETH MAY COME, AND HE WHO WILLETH, TO TAKE THE WATERS OF LIFE FREELY.
Murdock(i) 16 I Jesus have sent my angel, to testify to you these things before the churches. I am the root and offspring of David: like the splendid star of the morning. 17 And the Spirit and the bride say, Come thou. And let him that heareth, say, Come thou. And let him who thirsteth, come; and he that is inclined, let him take the living water gratis.
Sawyer(i) 16 (12:11) I Jesus sent my angel to testify to you these things for the churches. I am the root and offspring of David, and the bright star of the morning. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that thirsts, come; let him that will, take the water of life freely.
Diaglott(i) 16 I Jesus sent the messenger of me to testify to you these things to the congregations; I am the root and the offspring of David, the star the bright the morning. 17 And the spirit and the bride say: Come thou; and the one hearing let him say: Come thou; and the one thirsting let him come, the one willing let him take water of life gratis.
ABU(i) 16 I, Jesus, sent my angel, to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star. 17 And the Spirit and the bride say: Come. And let him that hears say: Come. And let him that thirsts, come; let him that will, take the water of life freely.
Anderson(i) 16 I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come; and let him that hears, say, Come; and let him that is thirsty, come; -and let him that is willing, take the water of life freely.
Noyes(i) 16 I Jesus sent my angel to testify these things to you for the churches. I am the shoot and the offspring of David, the bright morningstar. 17 And the Spirit and the bride say, Come! And let him that heareth say, Come! And let him that thirsteth come! Whoever will, let him take the water of life freely.
YLT(i) 16 `I, Jesus did send my messenger to testify to you these things concerning the assemblies; I am the root and the offspring of David, the bright and morning star! 17 And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing—let him say, Come; and he who is thirsting—let him come; and he who is willing—let him take the water of life freely.
JuliaSmith(i) 16 I Jesus sent mine angel to testify these things to you, to the churches. I am the root and stock of David, the shining and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him hearing say, Come. And let him thirsting come. And let him wishing, take the water of life freely.
Darby(i) 16 *I* Jesus have sent mine angel to testify these things to you in the assemblies. *I* am the root and offspring of David, the bright [and] morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is athirst come; he that will, let him take [the] water of life freely.
ERV(i) 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
ASV(i) 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.
17 And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
ASV_Strongs(i)
  16 G1473 I G2424 Jesus G3992 have sent G3450 mine G32 angel G3140 to testify G5213 unto you G5023 these things G1909 for G1577 the churches. G1473 I G1510 am G4491 the root G2532 and G1085 the offspring G1138 of David, G2986 the bright, G2532 the G3720 morning G792 star.
  17 G2532 And G4151 the Spirit G2532 and G3565 the bride G3004 say, G2064 Come. G2532 And G191 he that heareth, G2036 let him say, G2064 Come. G2532 And G1372 he that is athirst, G2064 let him come: G2532   G2309 he that will, G2983 let him take G5204 the water G2222 of life G1432 freely.
JPS_ASV_Byz(i) 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come; he that will, let him take the water of life freely.
Rotherham(i) 16 I, Jesus, have sent my messenger, to bear witness unto you of these things, for the assemblies. I, am the Root and the Offspring of David, the bright and the morning Star. 17 And, the Spirit and the Bride, say––Come! and, he that heareth, let him say––Come! and, he that is athirst, let him come,––he that will, let him take of the water of life, freely.
Twentieth_Century(i) 16 'I, Jesus, sent my angel to bear testimony to you about these things before the Churches. I am the Scion and the Offspring of David, the bright Star of the Morning.' 17 'Come,' say the Spirit and the Bride; and let him who hears say 'Come.' Let him who thirsts come; let him who will take the Water of Life freely.
Godbey(i) 16 I Jesus sent my angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and offspring of David, the bright and morning-star. 17 Both the Spirit and the bride are saying, Come. And let the one hearing say, Come. And let the one thirsting come; let the one who is willing receive the water of life freely.
WNT(i) 16 "I Jesus have sent My angel for him solemnly to declare these things to you among the Churches. I am the Root and the offspring of David, the bright Morning Star. 17 The Spirit and the Bride say, 'Come;' and whoever hears, let him say, 'Come;' and let those who are thirsty come. Whoever will, let him take the Water of Life, without payment.
Worrell(i) 16 "I, Jesus, sent My angel to testify to you these things to the assemblies. I am the root and offspring of David, the Bright and Morning Star. 17 "And the Spirit and the bride say, 'Come'; and let him that hears say, 'Come'; and let him that thirsts say, 'Come'; he that will let him take the water of life freely.
Moffatt(i) 16 "I Jesus have sent my angel to give you this testimony for the churches; I am the Scion and offspring of David, the bright star of the morning. 17 "Come," say the Spirit and the Bride: let the hearer too say, "Come"; and let the thirsty come, let anyone who desires it, take the water of Life without price.
Goodspeed(i) 16 "I, Jesus, sent my angel to give you this testimony for the churches. I am of the line and family of David, I am the bright morning star." 17 "Come," say the Spirit and the bride. Let everyone who hears this say, "Come!" Let everyone who is thirsty come. Let anyone who wants it come and take without cost living water.
Riverside(i) 16 "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright morning Star." 17 The Spirit and the Bride say, "Come." Let him who hears say, "Come." Let him who thirsts come. Let him who will take the water of life freely.
MNT(i) 16 "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the root and offspring of David, the bright and morning Star. 17 "And the Spirit and the Bride say 'Come!' And let him who hears, say 'Come!' And let him who thirsts, come; And whoever wills, let him take the Water of Life freely."
Lamsa(i) 16 I, Jesus, have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say Come. And let him who hears, say Come. And he who is thirsty, let him come. And whosoever will, let him take of the living water freely.
CLV(i) 16 I, Jesus, send My messenger to testify these things to you in the ecclesias. I am the root and the race of David, the resplendent morning star." 17 And the spirit and the bride are saying, 'Come!' and let him who is hearing say, 'Come!' And let him who is thirsting come. Let him who will, take the water of life gratuitously."
Williams(i) 16 "I, Jesus, sent my angel to bear this testimony to you for the churches. I belong to the line and family of David; I am the bright morning star." 17 The Spirit and the bride say, "Come." Let everyone who hears this say, "Come." Let everyone who is thirsty come. Let everyone who wishes come and take the living water without any cost.
BBE(i) 16 I, Jesus, have sent my angel to give witness to you of these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him who gives ear, say, Come. And let him who is in need come; and let everyone desiring it take of the water of life freely.
MKJV(i) 16 I, Jesus, have sent My angel to testify these things to you over the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright and Morning Star. 17 And the Spirit and the bride say, Come! And let the one hearing say, Come! And let the one who is thirsty come. And he willing, let him take of the Water of Life freely.
LITV(i) 16 I, Jesus, sent My angel to testify these things to you over the churches. I am the Root and Offspring of David, the bright and morning Star. 17 And the Spirit and the bride say, Come! And the one hearing, let him say, Come! And the one thirsting, let him come; and the one desiring, let him take of the water of life freely.
ECB(i) 16
EPILOGUE THE FINAL AFFIRMATION OF AUTHOR AND AUTHORSHIP
I Yah Shua sent my angel to you to witness these in the ecclesiae. I AM the root and the genos of David, the radiant and dawning star. 17
THE FINAL INVITATION
And the Spirit and the bride word, Come; And whoever hears, say, Come. And whoever thirsts, come. And whoever wills, take the water of life gratuitously.
AUV(i) 16 “I, Jesus, have sent my angel to testify to you people about these things for [the benefit of] the churches [See 1:4]. I am the Root and the descendant of King David, the bright Morning Star.” 17 And the Holy Spirit and the bride [i.e., the church. See 21:9] say, “Come!” And the person who hears [this] should say “Come.” And the person who is [spiritually] thirsty should come; [and] whoever wants to should come and drink the water of life without having to pay for it.
ACV(i) 16 I, Jesus, have sent my agent to testify these things to you for the congregations. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And he who hears, let him say, Come. And he who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.
Common(i) 16 "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright Morning Star." 17 The Spirit and the Bride say, "Come." And let him who hears say, "Come." And let him who is thirsty come; let him who wishes take the water of life without price.
WEB(i) 16 I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David, the Bright and Morning Star.” 17 The Spirit and the bride say, “Come!” He who hears, let him say, “Come!” He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.
WEB_Strongs(i)
  16 G1473 I, G2424 Jesus, G3992 have sent G3450 my G32 angel G3140 to testify G5023 these things G5213 to you G1909 for G1577 the assemblies. G1473 I G1510 am G4491 the root G2532 and G1085 the offspring G1138 of David; G2986 the Bright G2532 and G3720 Morning G792 Star."
  17 G2532   G4151 The Spirit G2532 and G3565 the bride G3004 say, G2064 "Come!" G2532   G191 He who hears, G2036 let him say, G2064 "Come!" G2532   G1372 He who is thirsty, G2064 let him come. G2532   G2309 He who desires, G2983 let him take G5204 the water G2222 of life G1432 freely.
NHEB(i) 16 I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the churches. I am the root and the offspring of David; the bright morning star." 17 The Spirit and the bride say, "Come." He who hears, let him say, "Come." He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.
AKJV(i) 16 I Jesus have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come. And whoever will, let him take the water of life freely.
AKJV_Strongs(i)
  16 G2424 I Jesus G3992 have sent G3450 my G32 angel G3140 to testify G5023 to you these G1577 things in the churches. G1510 I am G4491 the root G1085 and the offspring G1138 of David, G2986 and the bright G3720 and morning G792 star.
  17 G4151 And the Spirit G3565 and the bride G3004 say, G2064 Come. G191 And let him that hears G2036 say, G2064 Come. G1372 And let him that is thirsty G2064 come. G3588 And whoever G2309 will, G2902 let him take G5204 the water G2222 of life G1432 freely.
KJC(i) 16 I Jesus have sent my angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
KJ2000(i) 16 I Jesus have sent my angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
UKJV(i) 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. 17 And the Spirit (o. pneuma) and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
RKJNT(i) 16 I, Jesus, have sent my angel to you to testify of these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him who hears say, Come. And let him who is thirsty come. And whoever will, let him take the water of life without cost.
CKJV_Strongs(i)
  16 G1473 I G2424 Jesus G3992 have sent G3450 my G32 angel G3140 to testify G5213 to you G5023 these things G1909 in G1577 the churches. G1473 I G1510 am G4491 the root G2532 and G1085 the offspring G1138 of David, G2986 and the bright G2532 and G3720 morning G792 star.
  17 G2532 And G4151 the Spirit G2532 and G3565 the bride G3004 say, G2064 Come. G2532 And G191 let him that hears G2036 say, G2064 Come. G2532 And G1372 let him that is thirsty G2064 come. G2532 And G2309 whoever will, G2983 let him take G5204 the water G2222 of life G1432 freely.
RYLT(i) 16 'I, Jesus did send my messenger to testify to you these things concerning the assemblies; I am the root and the offspring of David, the bright and morning star! 17 And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing -- let him say, Come; and he who is thirsting -- let him come; and he who is willing -- let him take the water of life freely.
EJ2000(i) 16 I, Jesus, have sent my angel to testify unto you these things in the congregations {Gr. ekklesia – called out ones}. I AM the root and the offspring of David and the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come; and whosoever will, let him take of the water of life freely.
CAB(i) 16 I, Jesus, have sent My angel to testify these things to you for the churches. I am the Root and the Stock of David, the Bright and Morning Star." 17 And the Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" And let him who thirsts come. The one who desires, let him take the water of life freely.
WPNT(i) 16 “I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you, in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright morning Star. 17 Both the Spirit and the Bride say, ‘Come!’ And let whoever hears say, ‘Come!’ And let whoever thirsts come; whoever wants to, let him take the water of life free of charge.
JMNT(i) 16 "I, Jesus, sent (or: send) My agent to bear witness to you people [concerning] these things [being imposed] upon the called-out communities (or: to testify these things to, by or in you, over the [situation of the] summoned-forth assemblies). I am (I continuously exist being) the Root and the Offspring (Race; Genus) of David, The Bright (Radiant) Morning Star. 17 "And now the Spirit (Breath-effect) and the Bride are continuously saying, 'Be repeatedly and/or progressively coming!' Then let the one continuing to listen and hear say, 'Be continuously coming!' And so let the person constantly thirsting continuously come; let the one habitually willing (or: intending; desiring) at once take (or: receive with the hand) Water of Life freely (or: as a free gift)."
NSB(i) 16 »'I Jesus have sent my angel to tell you about these things in the congregations. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.'« 17 The Spirit and the bride say: »Come« And let him who hears say: »Come.« And let him who is thirsty come. And whoever will, let him drink the water of life freely.
ISV(i) 16 “I, Jesus, have sent my angel to give this testimony to you for the churches. I am the root and descendent of David, the bright morning star.”
17 Concluding InvitationThe Spirit and the bride say, “Come!”
Let everyone who hears this say, “Come!”
Let everyone who is thirsty come!
Let anyone who wants the water of life take it as a gift!
LEB(i) 16 "I, Jesus, sent my angel to testify to you about these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star." 17 And the Spirit and the bride say, "Come!" And the one who hears, let him say, "Come!" And the one who is thirsty, let him come. The one who wants, let him take the water of life freely.*
BGB(i) 16 “Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός.” 17 Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν “Ἔρχου.” καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω “Ἔρχου.” καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
BIB(i) 16 “Ἐγὼ (I), Ἰησοῦς (Jesus), ἔπεμψα (have sent) τὸν (the) ἄγγελόν (angel) μου (of Me) μαρτυρῆσαι (to testify) ὑμῖν (to you) ταῦτα (these things) ἐπὶ (in) ταῖς (the) ἐκκλησίαις (churches). ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) ῥίζα (root) καὶ (and) τὸ (the) γένος (offspring) Δαυίδ (of David), ὁ (the) ἀστὴρ (star) ὁ (-) λαμπρός (bright) ὁ (-) πρωϊνός (morning).” 17 Καὶ (And) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) καὶ (and) ἡ (the) νύμφη (bride) λέγουσιν (say), “Ἔρχου (Come)!” καὶ (And) ὁ (the one) ἀκούων (hearing), εἰπάτω (let him say), “Ἔρχου (Come)!” καὶ (And) ὁ (the one) διψῶν (thirsting) ἐρχέσθω (let him come); ὁ (the one) θέλων (desiring), λαβέτω (let him take) ὕδωρ (the water) ζωῆς (of life) δωρεάν (freely).
BLB(i) 16 “I, Jesus, have sent My angel to testify to all of you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright morning star.” 17 And the Spirit and the bride say, “Come!” And the one hearing, let him say, “Come!” And the one thirsting let him come; the one desiring, let him take freely the water of life.
BSB(i) 16 “I, Jesus, have sent My angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright Morning Star.” 17 The Spirit and the bride say, “Come!” Let the one who hears say, “Come!” And let the one who is thirsty come, and the one who desires the water of life drink freely.
MSB(i) 16 “I, Jesus, have sent My angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright Morning Star.” 17 The Spirit and the bride say, “Come!” Let the one who hears say, “Come!” And let the one who is thirsty come, and the one who desires the water of life drink freely.
MLV(i) 16 I, Jesus, have sent my messenger to testify to you these things in the congregations. I am the root and the offspring of David, the bright morning star.
17 And the Spirit and the bride are saying, Come. And he who hears, let him say, Come. And he who is thirsty, let him come. He who wills, let him take the water of life freely.
VIN(i) 16 "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright Morning Star." 17 And the Spirit and the bride say Come. And let him who hears, say Come. And he who is thirsty, let him come. And whosoever will, let him take of the living water freely.
Luther1545(i) 16 Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches euch zu zeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts Davids, ein heller Morgenstern. 17 Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es höret, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.
Luther1545_Strongs(i)
  16 G1473 Ich G2424 , JEsus G3992 , habe gesandt G3450 meinen G32 Engel G5023 , solches G5213 euch G3140 zu zeugen G1909 an G1577 die Gemeinden G1473 . Ich G1510 bin G4491 die Wurzel G2532 des G1085 Geschlechts G1138 Davids G2986 , ein heller G3720 Morgenstern .
  17 G2532 Und G4151 der Geist G2532 und G3565 die Braut G3004 sprechen G2064 : Komm G2532 ! Und G191 wer es höret G2036 , der spreche G2064 : Komm G2532 ! Und G1372 wen dürstet G2064 , der komme G2532 ; und G2309 wer da will G2983 , der nehme G5204 das Wasser G2222 des Lebens G1432 umsonst .
Luther1912(i) 16 Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches zu bezeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts David, der helle Morgenstern. 17 Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es hört, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.
Luther1912_Strongs(i)
  16 G1473 Ich G2424 , Jesus G3992 , habe gesandt G3450 meinen G32 Engel G5023 , solches G5213 euch G3140 zu bezeugen G1909 an G1577 die Gemeinden G1473 . Ich G1510 bin G4491 G2532 die Wurzel G1085 des Geschlechts G1138 David G2986 , der helle G3720 G792 Morgenstern .
  17 G2532 Und G4151 der Geist G2532 und G3565 die Braut G3004 sprechen G2064 : Komm G2532 ! Und G191 wer es hört G2036 , der spreche G2064 : Komm G2532 ! Und G1372 wen dürstet G2064 , der komme G2532 ; und G2309 wer G2309 da will G2983 , der nehme G5204 das Wasser G2222 des Lebens G1432 umsonst .
ELB1871(i) 16 Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch diese Dinge zu bezeugen in den Versammlungen. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der glänzende Morgenstern. 17 Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und wer es hört, spreche: Komm! Und wen da dürstet, der komme; wer da will, nehme das Wasser des Lebens umsonst.
ELB1871_Strongs(i)
  16 G1473 Ich, G2424 Jesus, G3992 habe G3450 meinen G32 Engel G3992 gesandt, G5213 euch G5023 diese Dinge G3140 zu bezeugen G1909 in G1577 den Versammlungen. G1473 Ich G1510 bin G4491 die Wurzel G2532 und G1085 das Geschlecht G1138 Davids, G2986 der glänzende G3720 G792 Morgenstern.
  17 G2532 Und G4151 der Geist G2532 und G3565 die Braut G3004 sagen: G2064 Komm! G2532 Und G191 wer es hört, G2036 spreche: G2064 Komm! G2532 Und G1372 wen da dürstet, G2064 der komme; G2309 wer da will, G2983 nehme G5204 das Wasser G2222 des Lebens G1432 umsonst.
ELB1905(i) 16 Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch diese Dinge zu bezeugen in den Versammlungen. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der glänzende Morgenstern. Eig. der glänzende, der Morgenstern 17 Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und wer es hört, spreche: Komm! Und wen da dürstet, der komme; wer da will, nehme das Wasser des Lebens umsonst.
ELB1905_Strongs(i)
  16 G1473 Ich G2424 , Jesus G3992 , habe G3450 meinen G32 Engel G3992 gesandt G5213 , euch G5023 diese Dinge G3140 zu bezeugen G1909 in G1577 den Versammlungen G1473 . Ich G1510 bin G4491 die Wurzel G2532 und G1085 das Geschlecht G1138 Davids G2986 , der glänzende G792 -G3720 Morgenstern .
  17 G2532 Und G4151 der Geist G2532 und G3565 die Braut G3004 sagen G2064 : Komm G2532 ! Und G191 wer es hört G2036 , spreche G2064 : Komm G2532 ! Und G1372 wen da dürstet G2064 , der komme G2309 ; wer da will G2983 , nehme G5204 das Wasser G2222 des Lebens G1432 umsonst .
DSV(i) 16 Ik, Jezus, heb Mijn engel gezonden om ulieden deze dingen te getuigen in de Gemeenten. Ik ben de Wortel en het geslacht Davids, de blinkende Morgenster. 17 En de Geest en de Bruid zeggen: Kom! En die het hoort, zegge: Kom! En die dorst heeft, kome; en die wil, neme het water des levens om niet.
DSV_Strongs(i)
  16 G1473 Ik G2424 , Jezus G3450 , heb Mijn G32 engel G3992 G5656 gezonden G5213 om ulieden G5023 deze dingen G3140 G5658 te getuigen G1909 in G1577 de Gemeenten G1473 . Ik G1510 G5748 ben G4491 de Wortel G2532 en G1085 het geslacht G1138 Davids G2532 , G2986 de blinkende G3720 G792 Morgenster.
  17 G2532 En G4151 de Geest G2532 en G3565 de Bruid G3004 G5719 zeggen G2064 G5628 : Kom G2532 ! En G191 G5723 die het hoort G2036 G5628 , zegge G2064 G5628 : Kom G2532 ! En G1372 G5723 die dorst heeft G2064 G5628 , kome G2532 ; en G2309 G5723 die wil G2983 G5720 , neme G5204 het water G2222 des levens G1432 om niet.
DarbyFR(i) 16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. 17 Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne gratuitement de l'eau de la vie.
Martin(i) 16 Moi Jésus, j'ai envoyé mon Ange pour vous confirmer ces choses dans les Eglises. Je suis la racine et la postérité de David; l'étoile brillante du matin. 17 Et l'Esprit et l'Epouse disent : viens.; que celui aussi qui l'entend, dise : viens; et que celui qui a soif, vienne; et quiconque veut de l'eau vive, en prenne, sans qu'elle lui coûte rien.
Segond(i) 16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. 17 Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement.
Segond_Strongs(i)
  16 G1473 Moi G2424 , Jésus G3992 , j’ai envoyé G5656   G3450 mon G32 ange G5213 pour vous G3140 attester G5658   G5023 ces choses G1909 dans G1577 les Eglises G1473 . Je G1510 suis G5748   G4491 le rejeton G2532 et G1085 la postérité G1138 de David G792 , l’étoile G2986 brillante G2532   G3720 du matin.
  17 G2532 Et G4151 l’Esprit G2532 et G3565 l’épouse G3004 disent G5719   G2064 : Viens G5628   G2532 . Et G191 que celui qui entend G5723   G2036 dise G5628   G2064  : Viens G5628   G2532 . Et G1372 que celui qui a soif G5723   G2064 vienne G5628   G2532  ; G2309 que celui qui veut G5723   G2983 , prenne G5720   G5204 de l’eau G2222 de la vie G1432 , gratuitement.
SE(i) 16 Yo Jesús he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas en las Iglesias. YO SOY la raíz y el linaje de David, la estrella resplandeciente, y de la mañana. 17 Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga; y el que quiere, tome del agua de la vida gratuitamente.
ReinaValera(i) 16 Yo Jesús he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas en las iglesias. Yo soy la raíz y el linaje de David, la estrella resplandeciente, y de la mañana. 17 Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga: y el que quiere, tome del agua de la vida de balde.
JBS(i) 16 Yo Jesús he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas en las Iglesias. YO SOY la raíz y el linaje de David, y la estrella resplandeciente y de la mañana. 17 Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga; y el que quiere, tome del agua de la vida gratuitamente.
Albanian(i) 16 ''Unë, Jezusi, dërgova engjëllin tim për t'ju dëshmuar për këto gjëra nëpër kisha. Unë jam Rrënja dhe pasardhja e Davidit, ylli i ndritshëm i mëngjesit''. 17 Dhe Fryma dhe nusja thonë: ''Eja!''. Dhe ai që dëgjon le të thotë: ''Eja!''. Dhe ai që ka etje, le të vijë; dhe ai që do, le të marrë si dhuratë ujin e jetës.
RST(i) 16 Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вамсие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя. 17 И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, ижелающий пусть берет воду жизни даром.
Peshitta(i) 16 ܐܢܐ ܝܫܘܥ ܫܕܪܬ ܠܡܠܐܟܝ ܕܢܤܗܕ ܒܟܘܢ ܗܠܝܢ ܩܕܡ ܥܕܬܐ ܐܢܐ ܐܢܐ ܥܩܪܐ ܘܫܪܒܬܗ ܕܕܘܝܕ ܘܥܡܗ ܘܟܘܟܒ ܨܦܪܐ ܢܗܝܪܐ ܀ 17 ܘܪܘܚܐ ܘܟܠܬܐ ܐܡܪܝܢ ܬܐ ܘܕܫܡܥ ܢܐܡܪ ܬܐ ܘܕܨܗܐ ܢܐܬܐ ܘܢܤܒ ܡܝܐ ܚܝܐ ܡܓܢ ܀
Arabic(i) 16 انا يسوع ارسلت ملاكي لاشهد لكم بهذه الامور عن الكنائس. انا اصل وذرية داود. كوكب الصبح المنير. 17 والروح والعروس يقولان تعال. ومن يسمع فليقل تعال. ومن يعطش فليأت. ومن يرد فليأخذ ماء حياة مجانا
Amharic(i) 16 እኔ ኢየሱስ በአብያተ ክርስቲያናት ዘንድ ይህን እንዲመሰክርላችሁ መልአኬን ላክሁ። እኔ የዳዊት ሥርና ዘር ነኝ፥ የሚያበራም የንጋት ኮከብ ነኝ። 17 መንፈሱና ሙሽራይቱም። ና ይላሉ። የሚሰማም። ና ይበል። የተጠማም ይምጣ፥ የወደደም የሕይወትን ውኃ እንዲያው ይውሰድ።
Armenian(i) 16 «Ես՝ Յիսուս, ղրկեցի իմ հրեշտակս՝ այս բաներուն մասին վկայելու ձեզի՝ եկեղեցիներուն մէջ: Ե՛ս եմ Դաւիթի արմատն ու ցեղը, առտուան պայծառ աստղը»: 17 Հոգին ու հարսը կ՚ըսեն. «Եկո՛ւր», եւ ա՛ն որ կը լսէ՝ թող ըսէ. «Եկո՛ւր» : Ա՛ն որ ծարաւ է՝ թող գայ, եւ ո՛վ որ կ՚ուզէ՝ թող ձրի առնէ կեանքի ջուրը:
Basque(i) 16 Nic Iesusec igorri vkan dut neure Aingueruä gauça haur testifica lietzaçuençat Elicétan. Ni naiz Dauid-en çaina eta generationea, Içar arguitzen duena eta goicecoa. 17 Eta Spirituac eta Sposac erraiten duté, Athor. Eta ençuten duenac, erran beça, Athor. Eta egarri dena, bethor: eta nahi duenac har beça, vicitzeco vretic dohainic.
Bulgarian(i) 16 Аз, Иисус, изпратих ангела Си да ви засвидетелства това за църквите. Аз съм Коренът и Родът на Давид, светлата Утринна Звезда. 17 И Духът, и невястата казват: Ела! И който чуе, нека каже: Ела! И който е жаден, нека дойде! И който иска, нека вземе даром от водата на живота!
Croatian(i) 16 "Ja, Isus, poslah anđela svoga posvjedočiti ovo po crkvama. Ja sam korijen i izdanak Davidov, sjajna zvijezda Danica." 17 I Duh i Zaručnica govore: "Dođi!" I tko ovo čuje, neka rekne: "Dođi!" Tko je žedan, neka dođe; tko hoće, neka zahvati vode života zabadava!
BKR(i) 16 Já Ježíš poslal jsem anděla svého, aby vám svědčil o těchto věcech v církvích. Já jsem kořen a rod Davidův, a hvězda jasná a jitřní. 17 A Duch i nevěsta řkou: Pojď. A kdož slyší, rciž: Přijď. A kdož žízní, přijdiž, a kdo chce, nabeř vody života darmo.
Danish(i) 16 Jeg, Jesus, har udsendt min Engel at vidne disse Ting for Eder i Menighederne; jeg er den af Davids Rod og Slægt, den skinnende Morgenstjerne. 17 Og Aanden og Bruden sige: kom! Og hvo som tørster, komme, og hvo som vil tage Livsens Vand uforskyldt!
CUV(i) 16 我 ─ 耶 穌 差 遣 我 的 使 者 為 眾 教 會 將 這 些 事 向 你 們 證 明 。 我 是 大 衛 的 根 , 又 是 他 的 後 裔 。 我 是 明 亮 的 晨 星 。 17 聖 靈 和 新 婦 都 說 : 來 ! 聽 見 的 人 也 該 說 : 來 ! 口 渴 的 人 也 當 來 ; 願 意 的 , 都 可 以 白 白 取 生 命 的 水 喝 。
CUV_Strongs(i)
  16 G1473 G2424 ─耶穌 G3992 差遣 G3450 我的 G32 使者 G1909 G1577 眾教會 G5023 將這些事 G5213 向你們 G3140 證明 G1473 。我 G1510 G1138 大衛 G4491 的根 G2532 ,又是 G1085 他的後裔 G2986 。我是明亮的 G3720 G792 星。
  17 G4151 聖靈 G2532 G3565 新婦 G3004 都說 G2064 :來 G191 !聽見的人 G2532 G2036 該說 G2064 :來 G1372 !口渴的人 G2532 G2064 當來 G2309 ;願意的 G1432 ,都可以白白 G2983 G2222 生命 G5204 的水喝。
CUVS(i) 16 我 ― 耶 稣 差 遣 我 的 使 者 为 众 教 会 将 这 些 事 向 你 们 證 明 。 我 是 大 卫 的 根 , 又 是 他 的 后 裔 。 我 是 明 亮 的 晨 星 。 17 圣 灵 和 新 妇 都 说 : 来 ! 听 见 的 人 也 该 说 : 来 ! 口 渴 的 人 也 当 来 ; 愿 意 的 , 都 可 以 白 白 取 生 命 的 水 喝 。
CUVS_Strongs(i)
  16 G1473 G2424 ―耶稣 G3992 差遣 G3450 我的 G32 使者 G1909 G1577 众教会 G5023 将这些事 G5213 向你们 G3140 證明 G1473 。我 G1510 G1138 大卫 G4491 的根 G2532 ,又是 G1085 他的后裔 G2986 。我是明亮的 G3720 G792 星。
  17 G4151 圣灵 G2532 G3565 新妇 G3004 都说 G2064 :来 G191 !听见的人 G2532 G2036 该说 G2064 :来 G1372 !口渴的人 G2532 G2064 当来 G2309 ;愿意的 G1432 ,都可以白白 G2983 G2222 生命 G5204 的水喝。
Esperanto(i) 16 Mi, Jesuo, sendis mian angxelon, por atesti al vi cxi tion por la eklezioj. Mi estas la markoto kaj ido de David, la hela, la matena stelo. 17 Kaj la Spirito kaj la fiancxino diras:Venu. Kaj la auxdanto diru:Venu. Kaj la soifanto venu; kiu volas, tiu prenu donace la akvon de vivo.
Estonian(i) 16 Mina, Jeesus, läkitan Oma Ingli teile seda tunnistama kogudustes! Mina olen Taaveti juur ja sugu, helkjas koidutäht!" 17 Ja Vaim ja pruut ütlevad: "Tule!" Ja kes seda kuuleb, öelgu: "Tule!" Ja kellel on janu, tulgu; ja kes tahab, võtku eluvett ilma hinnata!
Finnish(i) 16 Minä Jesus lähetin minun enkelini todistamaan näitä teille seurakunnissa. Minä olen Davidin juuri ja suku, se kirkas kointahti. 17 Ja henki ja morsian sanovat: tule. Ja joka kuulee, se sanokaan: tule. Joka janoo, se tulkaan, ja joka tahtoo, se ottakaan elämän vettä lahjaksi.
FinnishPR(i) 16 Minä, Jeesus, lähetin enkelini todistamaan näitä teille seurakunnissa. Minä olen Daavidin juurivesa ja hänen suvustansa, se kirkas kointähti." 17 Ja Henki ja morsian sanovat: "Tule!" Ja joka kuulee, sanokoon: "Tule!" Ja joka janoaa, tulkoon, ja joka tahtoo, ottakoon elämän vettä lahjaksi.
Haitian(i) 16 Mwen menm Jezi, mwen voye zanj mwen an pou anonse nou bagay sa yo nan legliz yo. Mwen soti nan ras David. Mwen se bèl zetwal k'ap klere chak maten an. 17 Lespri Bondye a ansanm ak lamarye a di: Vini non. Se pou tout moun ki tande sa di tou: Vini non. Se pou tout moun ki swaf dlo vin bwè dlo. Se pou tout moun ki vle ti gout nan dlo ki bay lavi a vin resevwa l' gratis.
Hungarian(i) 16 Én Jézus küldöttem az én angyalomat, hogy ezekrõl bizonyságot tegyen néktek a gyülekezetekben. Én vagyok Dávidnak ama gyökere és ága: ama fényes és hajnali csillag. 17 És a Lélek és a menyasszony ezt mondják: Jövel! És a ki hallja, ezt mondja: Jövel! És a ki szomjúhozik, jõjjön el; és a ki akarja, vegye az élet vizét ingyen.
Indonesian(i) 16 "Aku, Yesus, sudah mengirim malaikat-Ku kepada kalian supaya ia memberitahukan hal-hal ini untuk kepentingan jemaat-jemaat. Aku ini keturunan Daud; Akulah bintang timur yang terang itu." 17 Roh Allah dan Pengantin Perempuan berkata, "Marilah!" Setiap orang yang mendengar ini harus juga berkata, "Marilah!" Siapa yang haus, hendaklah ia datang! Dan siapa yang menginginkan, hendaklah ia mengambil air yang memberi kehidupan itu dengan cuma-cuma.
Italian(i) 16 Io Gesù ho mandato il mio angelo, per testimoniarvi queste cose nelle chiese. Io son la radice e la progenie di Davide; la stella lucente e mattutina 17 E lo Spirito, e la sposa dicono: Vieni. Chi ode dica parimente: Vieni. E chi ha sete, venga; e chi vuole, prenda in dono dell’acqua della vita.
ItalianRiveduta(i) 16 Io Gesù ho mandato il mio angelo per attestarvi queste cose in seno alle chiese. Io son la radice e la progenie di Davide, la lucente stella mattutina. 17 E lo Spirito e la sposa dicono: Vieni. E chi ode dica: Vieni. E chi ha sete venga: chi vuole, prenda in dono dell’acqua della vita.
Japanese(i) 16 われイエスは我が使を遣して諸教會のために此等のことを汝らに證せり。我はダビデの萠蘗また其の裔なり、輝ける曙の明星なり』 17 御靈も新婦もいふ『來りたまへ』聞く者も言へ『きたり給へ』と、渇く者はきたれ、望む者は價なくして生命の水を受けよ。
Kabyle(i) 16 Nekk Ɛisa Lmasiḥ ceggɛeɣ-ed lmelk-iw iwakken ad ixebbeṛ tijmuyaɛ n imasiḥiyen s wayagi meṛṛa. Nekk seg iẓuṛan n ugellid Dawed, d axalaf i d-ikkan si lǧedra-ines, d itri yețfeǧǧiǧen taṣebḥit. 17 Ṛṛuḥ iqedsen ț-țeslit qqaṛen : As-ed! Kra n win ara yeslen i yimeslayen agi a d-yini : As-ed! Win yeffuden a d-yas. Win yebɣan aman yessidiren, ad issew baṭel!
Korean(i) 16 나 예수는 교회들을 위하여 내 사자를 보내어 이것들을 너희에게 증거하게 하였노라 나는 다윗의 뿌리요 자손이니 곧 광명한 새벽별이라 하시더라 17 성령과 신부가 말씀하시기를 오라 하시는도다 듣는 자도 오라 할 것이요 목마른 자도 올 것이요 또 원하는 자는 값없이 생명수를 받으라 하시더라
Latvian(i) 16 Es, Jēzus, esmu sūtījis savu eņģeli, lai jums to apliecinātu draudzēs. Es esmu Dāvida sakne un dzimums, spožā rīta zvaigzne. 17 Un gars un līgava saka: Nāc! Un kas to dzird, lai saka: Nāc! Kam slāpst, lai nāk, un kas grib, lai ņem dzīvības ūdeni bez maksas!
Lithuanian(i) 16 “Aš, Jėzus, pasiunčiau savo angelą jums tai paliudyti apie bažnyčias. Aš esu Dovydo šaknis ir palikuonis, žėrinti aušrinė žvaigždė!” 17 Ir Dvasia, ir sužadėtinė kviečia: “Ateik!” Ir kas girdi, teatsiliepia: “Ateik!” Ir kas trokšta, teateina, ir kas nori, tesisemia dovanai gyvenimo vandens.
PBG(i) 16 Ja Jezus posłałem Anioła mojego, aby wam świadczył o tych rzeczach we zborach. Jam jest korzeń i rodzaj on Dawidowy, gwiazda jasna i poranna. 17 A Duch i oblubienica mówią: Przyjdź! A kto słyszy, niech rzecze: Przyjdź! A kto pragnie, niech przyjdzie; a kto chce, niech bierze wodę żywota darmo.
Portuguese(i) 16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de David, a resplandecente estrela da manhã. 17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
Norwegian(i) 16 Jeg, Jesus, har sendt min engel for å vidne dette for eder om menighetene; jeg er Davids rotskudd og ætt, den klare morgenstjerne. 17 Og Ånden og bruden sier: Kom! og den som hører det, si: Kom! og den som tørster, han komme, og den som vil, han ta livsens vann uforskyldt!
Romanian(i) 16 Eu, Isus, am trimes pe îngerul Meu să vă adeverească aceste lucruri pentru Biserici. Eu sînt Rădăcina şi Sămînţa lui David, Luceafărul strălucitor de dimineaţă. 17 Şi Duhul şi Mireasa zic:,,Vino!`` Şi cine aude, să zică:,,Vino!`` Şi celuice îi este sete, să vină; cine vrea, să ia apa vieţii fără plată!
Ukrainian(i) 16 Я, Ісус, послав Свого Ангола, щоб засвідчити вам це у Церквах. Я корінь і рід Давидів, зоря ясна і досвітня! 17 А Дух і невіста говорять: Прийди! А хто чує, хай каже: Прийди! І хто прагне, хай прийде, і хто хоче, хай воду життя бере дармо!
UkrainianNT(i) 16 Я Ісус післав ангела мого, сьвідкувати вам усе по церквах. Я - корінь і рід Давидів, зоря ясна і рання. 17 А Дух і невіста глаголють: Прийди! і хто чув, нехай каже: Прийди! Хто жадний, нехай прийде, а хто хоче, нехай приймає воду життя дармо.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <δαυιδ> δαδ