Stephanus(i)
14 αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εχεις εκει κρατουντας την διδαχην βαλααμ ος εδιδασκεν εν τω βαλακ βαλειν σκανδαλον ενωπιον των υιων ισραηλ φαγειν ειδωλοθυτα και πορνευσαι
15 ουτως εχεις και συ κρατουντας την διδαχην των νικολαιτων ο μισω
16 μετανοησον ει δε μη ερχομαι σοι ταχυ και πολεμησω μετ αυτων εν τη ρομφαια του στοματος μου
Tregelles(i)
14 ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.
15 οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν [τῶν] Νικολαϊτῶν ὁμοίως.
16 μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.
Nestle(i)
14 ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.
15 οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν τῶν Νικολαϊτῶν ὁμοίως.
16 μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.
SBLGNT(i)
14 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ⸂ἐδίδασκεν τῷ⸃ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ⸀φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι·
15 οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν ⸀διδαχὴν Νικολαϊτῶν ὁμοίως.
16 μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.
f35(i)
14 αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εχεις εκει κρατουντας την διδαχην βαλααμ ος εδιδαξεν τον βαλακ βαλειν σκανδαλον ενωπιον των υιων ισραηλ φαγειν ειδωλοθυτα και πορνευσαι
15 ουτως εχεις και συ κρατουντας την διδαχην των νικολαιτων ομοιωv
16 μετανοησον ει δε μη ερχομαι σοι ταχυ και πολεμησω μετ αυτων εν τη ρομφαια του στοματος μου
Vulgate(i)
14 sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari
15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum
16 similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei
Clementine_Vulgate(i)
14 { Sed habeo aversus te pauca: quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israël, edere, et fornicari:}
15 { ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum.}
16 { Similiter pœnitentiam age: si quominus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei.}
Wycliffe(i)
14 But Y haue ayens thee a fewe thingis; for thou hast `there men holdinge the teching of Balaam, which tauyte Balaac for to sende sclaundre bifor the sones of Israel, to ete of sacrificis of ydols, and to do fornicacioun;
15 so also thou hast men holdinge the teching of Nycholaitis.
16 Also do thou penaunce; `yif ony thing lesse, Y schal come soone to thee, and Y schal fiyte with hem with the swerd of my mouth.
Tyndale(i)
14 But I have a fewe thynges agaynst the: yt thou hast there they that mayntayne the doctryne of Balam which taught in balake to put occasion of syn before the chylderne of Israhell that they shulde eate of meate dedicat vnto ydoles and to commyt fornicacion.
15 Even so hast thou them that mayntayne the doctryne of the Nicolaytans which thynge I hate.
16 But be converted or elles I will come vnto the shortly and will fyght agaynste the with thes wearde of my mouth
Coverdale(i)
14 But I haue a fewe thinges agaynst the: that thou hast there, the that manyntayne the doctryne of Balaam, which taught in Balak, to put occasion of syn before the children of Israell, that they shulde eate of meate dedicat vnto ydoles, and to commyt fornicacion.
15 Euen so hast thou them that mayntayne ye doctryne of the Nicolaytans, which thinge I hate.
16 But be couerted, or elles I wil come vnto the shortly, and wil fight agaynste the with the swearde of my mouth.
MSTC(i)
14 But I have a few things against thee: that thou hast, there, they that maintain the doctrine of Balaam, which taught in Balak to put occasion of sin before the children of Israel, that they should eat of meat dedicated unto idols, and to commit fornication.
15 Even so hast thou them that maintain the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.
16 But be converted, or else I will come unto thee shortly and will fight against them with the sword of my mouth.
Matthew(i)
14 But I haue a fewe thinges against the, that thou hast there, them that maintaine the doctryne of Balam, whiche taught in Balake, to put occasyon of synne before the chyldren of Israel, that they shoulde eate of meate dedicate vnto ydoles & committe fornicacion.
15 Euen so hast thou them that mayntaine the doctryne of the Nicolaytans whiche thinge I hate.
16 But be conuerted, or els I wyll come vnto the shortlye, and wil fyght agaynst them wyth the swearde of my mouth.
Great(i)
14 But I haue a fewe thynges agaynst the: because thou hast there, them that mayntayne the doctrine of Balam which taught in Balake, to put occasyon of synne before the chyldren of Israel, that they shulde eate of meate dedycat vnto ydoles, and commyt fornycacyon.
15 Euen so hast thou them that mayntayne the doctryne of the Nycolaitans, which thynge I hate.
16 But be conuerted, or elles I wyll come vnto the shortly, and wyll fight agaynst them with the swearde of my mouth.
Geneva(i)
14 But I haue a fewe things against thee, because thou hast there them that maintaine the doctrine of Balaam, which taught Balac to put a stumbling blocke before ye children of Israel, that they should eate of things sacrificed vnto Idoles, and commit fornication.
15 Euen so hast thou them, that maintaine the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.
16 Repent thy selfe, or els I will come vnto thee shortly, and will fight against them with the sworde of my mouth.
Bishops(i)
14 But I haue a fewe thynges agaynst thee, because thou hast there, them that maynetayne the doctrine of Balaam, whiche taught in Balacke, to put a stumblyng blocke before the chyldren of Israel, that they shoulde eate of meate dedicate vnto idols, & commit fornicatio
15 Euen so hast thou the that maintayne the doctrine of the Nicolaitans, which thyng I hate
16 Repent, or els I wyll come vnto thee shortly, and wyll fyght agaynst them with the sworde of my mouth
DouayRheims(i)
14 But I have against thee a few things: because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat and to commit fornication.
15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaites.
16 In like manner do penance. If not, I will come to thee quickly and will fight against them with the sword of my mouth.
KJV(i)
14 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.
16 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
KJV_Cambridge(i)
14 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.
16 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
Mace(i)
14 but I have a few things against thee, because thou hast there those that hold the doctrine of Balaam, who counselled Balac to ensnare the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
15 you have likewise those that hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate.
16 repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
Whiston(i)
14 But I have a few things against thee, because he hath there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac the king to cast a stumbling-block before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication,
15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, in like manner.
16 Repent therefore; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
Wesley(i)
14 But I have a few things against thee, that thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicola?tans, which I hate.
16 Repent therefore; if not, I come to thee, and will fight against them with the sword of my mouth.
Worsley(i)
14 But I have a few things against thee; for thou hast there those that hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
15 So thou hast also them that hold the like doctrine of the Nicolaitans, which I hate.
16 Repent therefore---if not, I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword that goeth out of my mouth.
Haweis(i)
14 Yet I have a few things against thee, that thou hast there some who hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to lay a stumbling-block before the children of Israel, to eat of idol sacrifices, and to commit whoredom.
15 Thou hast also some who hold the doctrine of the Nicolaitans, which I abhor.
16 Repent! but if not, I am coming to thee quickly, and will war against them with the sword of my mouth.
Thomson(i)
14 Nevertheless I have a few things against thee, because thou hast there them who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
15 In like manner thou hast them who hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate.
16 Reform. If thou dost not, I am coming to thee quickly, and I will fight against; them with the sword of my mouth.
Webster(i)
14 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit lewdness.
15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.
16 Repent; or else I will come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
Living_Oracles(i)
14 Nevertheless, I have a few things against you, that you have there, them who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
15 You, in like manner, have those that hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate.
16 Reform, or otherwise, I will come to you quickly, and I will fight against them with the sword of my mouth.
Etheridge(i)
14 But I have against thee a little,["A few things." - POLYGLOT.] because thou hast there those who hold the doctrine of Belam, who taught Balok to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat that which the sons of idols (eat), and to commit fornication.
15 So hast thou who hold the doctrine of the Nikolitu: of it, in like (manner), repent;
16 and if not, I will come to thee quickly, and will war against them with the sword of my mouth.
Murdock(i)
14 Yet I have a small charge against thee. Thou hast there them who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling-block before the children of Israel, that they might eat the sacrifices of idols, and might commit whoredom.
15 So also thou hast them who hold the doctrine of the Nicolaitans. In like manner, repent thou.
16 Or if not, I will come to thee quickly, and I will war upon them with the sword of my mouth.
Sawyer(i)
14 But I have a few things against you; you have there those who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to put an occasion of sin before the children of Israel, both to eat things offered to idols and to commit fornication.
15 So in like manner you have also those who hold the doctrine of the Nicolaitans.
16 Change your minds therefore; otherwise I will come to you quickly, and fight with them with the sword of my mouth.
Diaglott(i)
14 But I have against thee a few things, because thou hast there some holding the teaching of Balaam, who instructed the Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol sacrifices and to fornicate.
15 So hast also thou some holding the teaching of the Nicolaitans in like manner.
16 Change thy mind therefore; if but not, I am coming to thee quickly, and I will war with them by the broadsword of the mouth of me.
ABU(i)
14 But I have a few things against thee. Thou hast there men holding the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat things offered to idols, and to commit fornication.
15 Thus thou also hast men holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner.
16 Repent therefore; but if not, I come to thee quickly, and will make war with them, with the sword of my mouth.
Anderson(i)
14 Yet I have a few things against you, that you have there those who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling-block before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to practice lewdness.
15 So, also, you have those who hold the teaching of the Nicolaitanes.
16 Repent, therefore; if not, I will come to you quickly, and I will fight against them with the sword of my mouth.
Noyes(i)
14 But I have a few things against thee; thou hast there them that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumblingblock in the way of the sons of Israel, and to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
15 So thou also hast men holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner.
16 Repent therefore; or else I will come to thee quickly, and will make war with them with the sword of my mouth.
YLT(i)
14 `But I have against thee a few things: That thou hast there those holding the teaching of Balaam, who did teach Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol-sacrifices, and to commit whoredom;
15 so hast thou, even thou, those holding the teaching of the Nicolaitans—which thing I hate.
16 `Reform! and if not, I come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
JuliaSmith(i)
14 But I have a few things against thee, for thou hast there them holding the teaching of Balsam, who taught Balac to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
15 So also hast thou them holding the teaching of the Nicolaitanes, which I hate.
16 Repent; and if not, I come to thee swiftly, and will wage war with them with the sword of my mouth.
Darby(i)
14 But I have a few things against thee: that thou hast there those who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a snare before the sons of Israel, to eat [of] idol sacrifices and commit fornication.
15 So thou also hast those who hold the doctrine of Nicolaitanes in like manner.
16 Repent therefore: but if not, I come to thee quickly, and I will make war with them with the sword of my mouth.
ERV(i)
14 But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
15 So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner.
16 Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
ASV(i)
14 But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
15 So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner.
16 Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
JPS_ASV_Byz(i)
14 But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel and to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
15 So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner.
16 Repent therefore, or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
Rotherham(i)
14 Nevertheless, I have against thee, a few things,––that thou hast there, such as hold fast the teaching of Balaam,––who went on to teach Balak to throw a cause of stumbling before the sons of Israel, to eat idol–sacrifices and to commit lewdness:
15 thus, even, thou, hast such as hold fast the teaching of the Nicolaitanes, in like manner.
16 Repent, therefore, otherwise, I come unto thee speedily,––and will fight against them, with the sword of my mouth.
Twentieth_Century(i)
14 Yet I have a few things against you--You have among you those who hold to the Teaching of Balaam, who taught Balak to put temptations in the way of the Israelites, so that they should eat idol-offerings and commit licentious acts.
15 Again you have among you those who hold in the same way to the Teaching of the Nikolaitans.
16 Therefore repent, or else, I will come quickly and contend with such men with words that will cut like a sword.
Godbey(i)
14 But I have a few things against thee, because thou hast there those holding the teachings of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the sons of Israel, and to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
15 So you also have those in a similar manner holding the teaching of the Nicolaitans.
16 Repent; otherwise I am coming to you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
WNT(i)
14 Yet I have a few things against you, because you have with you some that cling to the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling-block in the way of the descendants of Israel--to eat what had been sacrificed to idols, and commit fornication.
15 So even you have some that cling in the same way to the teaching of the Nicolaitans.
16 Repent, at once; or else I will come to you quickly, and will make war upon them with the sword which is in My mouth.
Worrell(i)
14 But I have a few things against you, because you have there those holding the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol-sacrifices, and to commit fornication.
15 So you have also those holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner.
16 Repent, therefore, or else I am coming to you quickly, and will make war with them with the sword of My mouth.
Moffatt(i)
14 But I have one or two things against you: you have some adherents there of the tenets of Balaam, who taught Balak how to set a pitfall before the sons of Israel by making them eat food which had been sacrificed to idols and give way to sexual vice.
15 So even with you; you likewise have some adherents of the tenets of the Nicolaitans.
16 Repent; if not, I will very soon come to you and make war upon them with the sword of my mouth.
Goodspeed(i)
14 Yet I hold it somewhat against you that you have among you some adherents of the teaching of Balaam, who taught Balak to entrap the children of Israel into eating meat that had been sacrificed to idols, and into immoral practices.
15 So you also have among you some who hold the teaching of the Nicolaitans.
16 So repent, or else I will come to you quickly and make war upon them with the sword that is in my mouth.
Riverside(i)
14 But I have a few things against you, because you have some who hold the teaching of Balaam who taught Balak to cast a stumbling block before the sons of Israel: to eat things sacrificed to idols and to commit unchastity.
15 And even you have some who likewise hold the teaching of the Nicolaitans.
16 Repent, therefore. Otherwise I am coming to you shortly, and I will make war upon them with the sword of my mouth.
MNT(i)
14 But I have a few things against you, because you have there some who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling-block before the sons of Israel, to eat food offered to idols, and to practise immorality.
15 So you have also some who hold the teaching of the Nicolaitans.
16 Repent; if you do not I will very soon come to you, and will make war upon them with the sword of my mouth.
Lamsa(i)
14 But I have a few things against you, because you have there those who hold the teaching of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit adultery.
15 And also you have those among you who hold to the teaching of the Nic-o-laÆi-tanes.
16 Repent; or else I will come to you very soon, and will fight against them with the sword of my mouth.
CLV(i)
14 But I have a few things against you, that you have there those holding the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a snare before the sons of Israel, to be eating idol sacrifices, and to commit prostitution."
15 Thus you, also, have those holding the teaching of the Nicolaitans, likewise."
16 Repent then! Yet if not, I am coming to you swiftly and shall be battling with them with the blade of My mouth."
Williams(i)
14 Yet I hold it somewhat against you that you have among you some who are clinging to the teaching of Balaam, who taught Balak to set a trap for the children of Israel, to entice them to eat the meat that had been sacrificed to idols and to commit immoral practices.
15 And you also have among you some who are clinging to the teaching of the Nicolaitans.
16 So repent, or else I will quickly come and make war upon them with the sword that comes from my mouth.
BBE(i)
14 But I have some things against you, because you have with you those who keep the teaching of Balaam, by whose suggestion Balak made the children of Israel go out of the right way, taking food which was offered to false gods, and going after the desires of the flesh.
15 And you have those who keep the teaching of the Nicolaitans.
16 See, then, that you have a change of heart; or I will come to you quickly, and will make war against them with the sword of my mouth.
MKJV(i)
14 But I have a few things against you, because you have there those who hold the teachings of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols and to commit fornication.
15 So you also have those who hold the teaching of the Nicolaitans, which thing I hate.
16 Repent! But if not I will come to you quickly, and will fight with them by the sword of My mouth.
LITV(i)
14 But I have a few things against you, that you have there those holding the teachings of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol sacrifices, and to commit fornication.
15 So you also have those holding the teaching of the Nicolaitans, which thing I hate.
16 Repent! But if not, I will come to you quickly, and I will make war with them by the sword of My mouth.
ECB(i)
14 But I have a few against you, because you have them who empower the doctrine of Bilam, who doctrinated in Balaq to cast a scandal in the sight of the sons of Yisra El; to eat idol sacrifices and to whore.
15 Thus you also have them who empower the doctrine of the Nicolaitanes - which I hate.
16 Repent: if not I come to you quickly and war with them in the sabre of my mouth.
AUV(i)
14 “But I have a few things against you because you have people there
[in the church] who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to place a stumblingblock in front of the Israelites,
[causing them] to eat food sacrificed to idols and to be sexually immoral
[See Num. 23-24].
15 And in the same way, you also have some people
[there] who hold to the teaching of the Nicolaitans
[See verse 6].
16 So, repent, or I will come to you quickly and will attack those people with the sword of my mouth.
ACV(i)
14 But I have a few things against thee, because thou have there men who adhere to the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a snare before the sons of Israel, even to eat idol sacrifices, and to fornicate.
15 So also thou have men who likewise adhere to the teaching of the Nicolaitans.
16 Repent therefore, and if not I come to thee quickly, and will war against them with the sword of my mouth.
Common(i)
14 But I have a few things against you: you have some there who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, to eat food sacrificed to idols and to practice sexual immorality.
15 So you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans.
16 Repent therefore, or else I will soon come to you and will fight against them with the sword of my mouth.
WEB(i)
14 But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.
15 So you also have some who hold to the teaching of the Nicolaitans likewise.
16 Repent therefore, or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
NHEB(i)
14 But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.
15 So you also have some who hold to the teaching of the Nicolaitans likewise.
16 Repent therefore, or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
AKJV(i)
14 But I have a few things against you, because you have there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
15 So have you also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.
16 Repent; or else I will come to you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
KJC(i)
14 But I have a few things against you, because you have there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
15 So have you also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.
16 Repent; or else I will come unto you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
KJ2000(i)
14 But I have a few things against you, because you have there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
15 So have you also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.
16 Repent; or else I will come unto you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
UKJV(i)
14 But I have a few things against you, because you have there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
15 So have you also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.
16 Repent; or else I will come unto you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
RKJNT(i)
14 But I have a few things against you, because you have there those who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling block before the sons of Israel, that they might eat things sacrificed to idols, and commit sexual immorality.
15 In the same way you also have those who hold to the teachings of the Nicolaitans.
16 Therefore repent; or else I will come to you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
TKJU(i)
14 But I have a few things against you, because you have there those that hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling-block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
15 You also even have those that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.
16 Repent; or else I will come to you quickly, and will fight against them with the sword of My mouth.
RYLT(i)
14 'But I have against you a few things: That you have there those holding the teaching of Balaam, who did teach Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol-sacrifices, and to commit whoredom;
15 so have you, even you, those holding the teaching of the Nicolaitans -- which thing I hate.
16 'Reform! and if not, I come to you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
EJ2000(i)
14 But I have a few things against thee because thou hast there those that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the sons of Israel, to eat things sacrificed unto idols and to commit fornication.
15 So hast thou also those that hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate.
16 Repent, or else I will come unto thee quickly and will fight against them with the sword of my mouth.
CAB(i)
14 But I have a few things against you, because you have there
some who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling block before the sons of Israel, both to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
15 Thus you also have those who hold the doctrine of the Nicolaitans,
which likewise
I hate.
16 Repent therefore! Or else I will come to you quickly, and make war against them with the sword of My mouth.
WPNT(i)
14 ‘Nevertheless I have a few things against you, because you have there adepts of the doctrine of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the sons of Israel, to eat things offered to idols and to fornicate.
15 Thus you also have adepts of the doctrine of the Nicolaitans as well.
16 Repent! Or else I will come at you swiftly and will fight against them with the sword of my mouth.
JMNT(i)
14 But still I am holding down a few things against you: you have there those continuously strong to be retaining the teaching of Balaam, who instructed Balak to thrust a snare in the sight of the sons of Israel to eat things offered to forms (or: sacrificed to idols), and thus, to commit prostitution (
= idolatry).
15 Thus, you also constantly have those being continuously strong in, and retaining, the teaching of the Nicolaitans, likewise.
16 You must change your mind (your way of thinking), therefore! Yet if not, I am repeatedly (habitually) coming swiftly in you (
to you; for you) [again
: you, singular
], and I will proceed waging war (
do battle) with them within the broadsword of My mouth.'
NSB(i)
14 »'I have a few things against you: you have people there who hold to the teachings of Balaam, who taught Balak to present a snare to the sons of Israel, to eat of idol sacrifices and commit fornication.
15 »'You also have those who hold the doctrine (teaching) of the sect of Nicolaus in like manner.
16 »'Turn away from your sins! If you do not repent I will come to you soon. And I will fight against those people with the sword that comes out of my mouth.
ISV(i)
14 But I have a few things against you: You have there some who hold to the teaching of Balaam, the one who taught Balak to put a stumbling block before the people of Israel so that they would eat food sacrificed to idols and practice immorality.
15 You also have some who hold to the teaching of the Nicolaitans.
16 So repent. If you don’t, I will come to you quickly and wage war against them with the sword of my mouth.
LEB(i)
14 But I have a few
things against you: that you have there those who hold fast to the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, to eat food sacrificed to idols and to commit sexual immorality.
15 So likewise you also have those who hold fast to the teaching of the Nicolaitans.
16 Therefore repent! But if you do not, I am coming to you quickly, and I will make war with them with the sword from my mouth.
BGB(i)
14 Ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.
15 οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν τῶν Νικολαϊτῶν ὁμοίως.
16 μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.
BIB(i)
14 Ἀλλ’ (But) ἔχω (I have) κατὰ (against) σοῦ (you) ὀλίγα (a few things), ὅτι (because) ἔχεις (you have) ἐκεῖ (
some there) κρατοῦντας (holding) τὴν (the) διδαχὴν (teaching) Βαλαάμ (of Balaam), ὃς (who) ἐδίδασκεν (would teach) τῷ (-) Βαλὰκ (Balak) βαλεῖν (to cast) σκάνδαλον (a snare) ἐνώπιον (before) τῶν (the) υἱῶν (sons) Ἰσραήλ (of Israel), φαγεῖν (to eat) εἰδωλόθυτα (things sacrificed to idols), καὶ (and) πορνεῦσαι (to commit sexual immorality).
15 οὕτως (So) ἔχεις (have) καὶ (also) σὺ (you) κρατοῦντας (
some holding) τὴν (the) διδαχὴν (teaching) τῶν (of the) Νικολαϊτῶν (Nicolaitans) ὁμοίως (likewise).
16 μετανόησον (Repent) οὖν (therefore)! εἰ (If) δὲ (however) μή (not), ἔρχομαί (I am coming) σοι (to you) ταχύ (quickly), καὶ (and) πολεμήσω (I will make war) μετ’ (against) αὐτῶν (them) ἐν (with) τῇ (the) ῥομφαίᾳ (sword) τοῦ (of the) στόματός (mouth) μου (of Me).
BLB(i)
14 But I have a few things against you, because you have
some there holding the teaching of Balaam, who would teach Balak to cast a snare before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.
15 So likewise you also have
some holding the teaching of the Nicolaitans.
16 Therefore repent! But if not, I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of My mouth.
BSB(i)
14 But I have a few things against you, because some of you hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to place a stumbling block before the Israelites so they would eat food sacrificed to idols and commit sexual immorality.
15 In the same way, some of you also hold to the teaching of the Nicolaitans.
16 Therefore repent! Otherwise I will come to you shortly and wage war against them with the sword of My mouth.
MSB(i)
14 But I have a few things against you, because some of you hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to place a stumbling block before the Israelites so they would eat food sacrificed to idols and commit sexual immorality.
15 In the same way, some of you also hold to the teaching of the Nicolaitans.
16 Therefore repent! Otherwise I will come to you shortly and wage war against them with the sword of My mouth.
MLV(i)
14 But I have a few things against you, because you have there some holding-fast the teaching of Balaam, who taught Balak to cast an offense in the sight the sons of Israel, even to eat idol-sacrifices and to fornicate.
15 So you also have some holding-fast the similar teaching of the Nicolaitans.
16 Therefore repent; otherwise I am coming to you shortly and make war with them with the long-sword of my mouth.
VIN(i)
14 But I have a few things against you: you have some there who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, to eat food sacrificed to idols and to practice sexual immorality.
15 So you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans.
16 Repent therefore, or else I will soon come to you and will fight against them with the sword of my mouth.
Luther1545(i)
14 Aber ich habe ein Kleines wider dich, daß du daselbst hast, die an der Lehre Bileams halten, welcher lehrete durch den Balak ein Ärgernis aufrichten vor den Kindern Israel, zu essen der Götzenopfer und Hurerei treiben.
15 Also hast du auch, die an der Lehre der Nikolaiten halten. Das hasse ich.
16 Tu Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes.
Luther1912(i)
14 Aber ich habe ein Kleines wider dich, daß du daselbst hast, die an der Lehre Bileams halten, welcher lehrte den Balak ein Ärgernis aufrichten vor den Kindern Israel, zu essen Götzenopfer und Hurerei zu treiben.
15 Also hast du auch, die an der Lehre der Nikolaiten halten: das hasse ich.
16 Tue Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes.
ELB1871(i)
14 Aber ich habe ein weniges wider dich, daß du solche dort hast, welche die Lehre Balaams festhalten, der den Balak lehrte, ein Ärgernis vor die Söhne Israels zu legen, Götzenopfer zu essen und Hurerei zu treiben.
15 Also hast auch du solche, welche die Lehre der Nikolaiten festhalten, gleicherweise.
16 Tue nun Buße; wenn aber nicht, so komme ich dir bald und werde Krieg mit ihnen führen mit dem Schwerte meines Mundes.
ELB1905(i)
14 Aber ich habe ein weniges wider dich, daß du solche dort hast, welche die Lehre Balaams festhalten, der den Balak lehrte, ein Ärgernis vor die Söhne Israels zu legen, Götzenopfer zu essen und Hurerei zu treiben.
15 Also hast auch du solche, welche in gleicher Weise die Lehre der Nikolaiten festhalten.
16 Tue nun Buße; wenn aber nicht, so komme ich dir bald Eig. schnell, eilends und werde Krieg mit ihnen führen mit dem Schwerte meines Mundes.
DSV(i)
14 Maar Ik heb enige weinige dingen tegen u, dat gij aldaar hebt, die de lering van Balaäm houden, die Balak leerde den kinderen Israëls een aanstoot voor te werpen, opdat zij zouden afgodenoffer eten en hoereren.
15 Alzo hebt ook gij, die de lering der Nikolaieten houden; hetwelk Ik haat.
16 Bekeer u; en zo niet, Ik zal u haastelijk bij komen, en zal tegen hen krijg voeren met het zwaard Mijns monds.
DarbyFR(i)
14 Mais j'ai quelques choses contre toi: c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu'ils commissent la fornication.
15 Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement.
16 Repens-toi donc; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche.
Martin(i)
14 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait Balac à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, afin qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils se livrassent à la fornication.
15 Ainsi tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais.
16 Repens-toi : autrement je viendrai à toi bientôt; et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche.
Segond(i)
14 Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité.
15 De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.
16 Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
SE(i)
14 Pero tengo unas pocas cosas contra ti: porque tú tienes ahí los que tienen la doctrina de Balaam, el cual enseñaba a Balac a poner escándalo delante de los hijos de Israel, a comer de cosas sacrificadas a los ídolos, y a cometer fornicación.
15 Así también tú tienes a los que tienen la doctrina de los nicolaítas, la cual yo aborrezco.
16 Arrepiéntete, porque de otra manera vendré a ti presto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.
ReinaValera(i)
14 Pero tengo unas pocas cosas contra ti: porque tú tienes ahí los que tienen la doctrina de ahí los que tienen la doctrina de Fcbalaam, el cual enseñaba á Balac á poner escándalo delante de los hijos de Israel, á comer de cosas sacrificadas á los ídolos, y á cometer fornicación.
15 Así también tú tienes á los que tienen la doctrina de los Nicolaítas, lo cual yo aborrezco.
16 Arrepiéntete, porque de otra manera vendré á ti presto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.
JBS(i)
14 Pero tengo unas pocas cosas contra ti: porque tú tienes ahí los que tienen la doctrina de Balaam, el cual enseñaba a Balac a poner escándalo delante de los hijos de Israel, a comer de cosas sacrificadas a los ídolos, y a cometer fornicación.
15 Así también tú tienes a los que tienen la doctrina de los nicolaítas, la cual yo aborrezco.
16 Arrepiéntete, porque de otra manera vendré a ti presto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.
Albanian(i)
14 Kështu ti ke edhe disa që mbajnë mësimin e Nikolaitëve, të cilën gjë e urrej.
15 Pendohu, përndryshe do të vij së shpejti te ti dhe do të luftoj kundër tyre me shpatën e gojës sime.
16 Kush ka veshë, le të dëgjojë atë që Fryma u thotë kishave: kujt fiton do t'i jap të hajë nga mana që është fshehur; dhe do t'i jap një gur të bardhë, dhe mbi gur është shkruar një emër i ri, të cilin s'e njeh askush, përveç atij që e merr''.
RST(i)
14 Но имею немного против тебя, потому что есть у тебятам держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали.
15 Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов,которое Я ненавижу.
16 Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих.
Peshitta(i)
14 ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܝ ܥܠܝܟ ܙܥܘܪܝܬܐ ܕܐܝܬ ܠܟ ܬܡܢ ܕܐܚܝܕܝܢ ܡܠܦܢܘܬܐ ܕܒܠܥܡ ܗܘ ܕܐܠܦ ܠܒܠܩ ܕܢܪܡܐ ܟܫܠܐ ܩܕܡ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܠܡܐܟܠ ܕܒܚܝ ܦܬܟܪܐ ܘܠܡܙܢܝܘ ܀
15 ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܐܦ ܠܟ ܕܐܚܝܕܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܢܐܩܘܠܝܛܐ ܗܟܘܬ ܀
16 ܬܘܒ ܗܟܝܠ ܘܐܢܕܝܢ ܠܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟ ܡܚܕܐ ܘܐܩܪܒ ܥܡܗܘܢ ܒܚܪܒܐ ܕܦܘܡܝ ܀
Arabic(i)
14 ولكن عندي عليك قليل. ان عندك هناك قوما متمسكين بتعليم بلعام الذي كان يعلّم بالاق ان يلقي معثرة امام بني اسرائيل ان يأكلوا ما ذبح للاوثان ويزنوا.
15 هكذا عندك انت ايضا قوم متمسكون بتعاليم النقولاويين الذي ابغضه
16 فتب والا فاني آتيك سريعا واحاربهم بسيف فمي.
Amharic(i)
14 ዳሩ ግን ለጣዖት የታረደውን እንዲበሉና እንዲሴስኑ በእስራኤል ልጆች ፊት ማሰናከያን ሊያኖርባቸው ባላቅን ያስተማረ የበልዓምን ትምህርት የሚጠብቁ በዚያ ከአንተ ጋር ስላሉ፥ የምነቅፍብህ ጥቂት ነገር አለኝ።
15 እንዲሁ የኒቆላውያንን ትምህርት እንደ እነዚህ የሚጠብቁ ሰዎች ከአንተ ጋር ደግሞ አሉ።
16 እንግዲህ ንስሐ ግባ፤ አለዚያ ፈጥኜ እመጣብሃለሁ፥ በአፌም ሰይፍ እዋጋቸዋለሁ።
Armenian(i)
14 Սակայն քեզի դէմ ունիմ քիչ բան մը, քանի որ հոդ ունիս Բաղաամի ուսուցումը պահողներ. ան Բաղակի սորվեցուց գայթակղութիւն դնել Իսրայէլի որդիներուն առջեւ, որպէսզի անոնք ուտեն կուռքերու զոհուածներ ու պոռնկին:
15 Այսպէս՝ դուն ալ ունիս Նիկողայոսեաններուն ուսուցումը պահողներ, որ ես կ՚ատեմ:
16 (Ուստի) ապաշխարէ՛. այլապէս՝ շուտո՛վ պիտի գամ քեզի, եւ պիտի պատերազմիմ անոնց դէմ բերանիս թուրով"”:
Basque(i)
14 Baina cerbait gauça appur badiat hire contra, ecen baduála hor Balaamen doctriná eduquiten dutenetaric, ceinec iracasten baitzuen Balac Israeleco haourrén aitzinean scandalo eçartera, idoley sacrificatzen çaizten gaucetaric iatera, eta paillardatzera.
15 Halaber baduc hic Nicolaitén doctriná daducatenetaric-ere, cein baita nic gaitz daritzadan gauçá.
16 Dolu bequic: ezpere, ethorriren nauc hire contra sarri, eta bataillaturen nauc hayén contra neure ahoco ezpatáz.
Bulgarian(i)
14 Но имам малко против теб, защото имаш там някои, които държат учението на Валаам, който учеше Валак да постави примка пред израилевите синове, за да ядат идоложертвено и да блудстват.
15 Така също и ти имаш някои, които държат учението на николаитите, което мразя.
16 Покай се! Ако ли не, ще дойда при теб скоро и ще воювам против тях с меча, който излиза от устата Ми.
Croatian(i)
14 Ali imam nešto malo protiv tebe: imaš ondje nekih što drže nauk Bileama što pouči Balaka da stupicu stavi sinovima Izraelovim te blaguju od mesa žrtvovana idolima i bludu se podadu.
15 Tako i ti imaš takvih koji drže nauk nikolaitski.
16 Obrati se dakle! Inače dolazim ubrzo k tebi da ratujem s njima mačem usta svojih."
BKR(i)
14 Ale mámť proti tobě něco málo, že tam máš ty, kteříž drží učení Balámovo, jenž učil Baláka pohoršení klásti před obličejem synů Izraelských, aby jedli modlám obětované a smilnili.
15 Tak i ty máš některé, kteříž drží učení Mikulášenců, což já v nenávisti mám.
16 Činiž pokání. Pakli nebudeš, přijdu na tebe brzy, a bojovatiť budu s nimi mečem úst svých.
Danish(i)
14 Men jeg har noget Lidet imod dig, at du har hos dig Nogle, som holde ved Bileams Lære, der lærte Balak at kaste Forargelse for Israels Børn, saa de, aade Afgudsoffer og bedreve Hoer.
15 Saaledes har du og dem, som holde ved de Nikolaiters Lærdom; hvilkeg jeg hader.
16 Vend om! hvis ikke, kommer jeg snart over dig og vil stride imod dem med min Munds Sværd.
CUV(i)
14 然 而 , 有 幾 件 事 我 要 責 備 你 : 因 為 在 你 那 裡 有 人 服 從 了 巴 蘭 的 教 訓 ; 這 巴 蘭 曾 教 導 巴 勒 將 絆 腳 石 放 在 以 色 列 人 面 前 , 叫 他 們 吃 祭 偶 像 之 物 , 行 姦 淫 的 事 。
15 你 那 裡 也 有 人 照 樣 服 從 了 尼 哥 拉 一 黨 人 的 教 訓 。
16 所 以 , 你 當 悔 改 ; 若 不 悔 改 , 我 就 快 臨 到 你 那 裡 , 用 我 口 中 的 劍 攻 擊 他 們 。
CUVS(i)
14 然 而 , 冇 几 件 事 我 要 责 备 你 : 因 为 在 你 那 里 冇 人 服 从 了 巴 兰 的 教 训 ; 这 巴 兰 曾 教 导 巴 勒 将 绊 脚 石 放 在 以 色 列 人 面 前 , 叫 他 们 吃 祭 偶 象 之 物 , 行 姦 淫 的 事 。
15 你 那 里 也 冇 人 照 样 服 从 了 尼 哥 拉 一 党 人 的 教 训 。
16 所 以 , 你 当 悔 改 ; 若 不 悔 改 , 我 就 快 临 到 你 那 里 , 用 我 口 中 的 剑 攻 击 他 们 。
Esperanto(i)
14 Sed mi havas kelkon kontraux vi:ke vi havas tie sekvantojn de la instruo de Bileam, kiu instruis al Balak jxeti falilon antaux la Izraelidojn, por ke ili mangxu idoloferitajxojn kaj malcxastu.
15 Kaj vi ankaux havas sekvantojn de la instruo de la Nikolaitoj tiel same.
16 Pentu do; alie mi rapide venos al vi, kaj militos kontraux ili per la glavo de mia busxo.
Estonian(i)
14 Aga Mul on pisut sinu vastu, et sul on seal neid, kes peavad kinni Bileami õpetusest, kes Baalakit õpetas võrgutama Iisraeli sööma ebajumalate ohvreid ja hoorama.
15 Samuti on sul ka neid, kes samasuguselt kinni peavad nikolaiitide õpetusest.
16 Paranda siis meelt; aga kui mitte, siis Ma tulen su juurde nobedasti ja sõdin nende vastu oma suu mõõgaga!
Finnish(i)
14 Mutta minulla on vähä sinua vastaan: että sinulla siellä on niitä, jotka Balaamin oppia pitävät, joka opetti Balakin antamaan pahennusta Israelin lasten edessä, epäjumalten uhria syödä ja salavuoteudessa maata.
15 Niin myös sinulla on niitä, jotka Nikolailaisten oppia pitävät, jota minä vihaan.
16 Tee parannus; vaan jos ei, niin minä tulen sinulle pian, ja tappelen heidän kanssansa minun suuni miekalla.
FinnishPR(i)
14 Mutta minulla on vähän sinua vastaan: sinulla on siellä niitä, jotka pitävät kiinni Bileamin opista, hänen, joka opetti Baalakia virittämään Israelin lapsille sen viettelyksen, että söisivät epäjumalille uhrattua ja haureutta harjoittaisivat.
15 Niin on myös sinulla niitä, jotka samoin pitävät kiinni nikolaiittain opista.
16 Tee siis parannus; mutta jos et, niin minä tulen sinun tykösi pian ja sodin heitä vastaan suuni miekalla.
Haitian(i)
14 Men, men repwòch mwen gen pou m' fè ou: ou gen kèk moun lakay ou k'ap swiv konsèy Balaram te bay lè li te moutre Balak sa pou l' te fè pou fè pitit Izrayèl yo tonbe nan peche, pou l' te fè yo manje viann bèt yo te ofri pou touye bay zidòl, pou l' te fè yo lage kò yo nan imoralite.
15 Konsa tou, ou gen kèk moun lakay ou k'ap swiv konsèy Nikolayit yo.
16 Tounen vin jwenn Bondye non. Si ou pa fè sa, talè konsa m'ap vini, m'ap goumen ak moun sa yo ak nepe k'ap soti nan bouch mwen an.
Hungarian(i)
14 De van valami kevés [panasz]om ellened, mert vannak ott nálad, a kik a Bálám tanítását tartják, a ki Bálákot tanította, hogy vessen botránykövet az Izráel fiai elé, hogy egyenek a bálványáldozatokból, és paráználkodjanak.
15 Így vannak nálad is, a kik a Nikolaiták tanítását tartják, a mit gyûlölök.
16 Térj meg: ha pedig nem, ellened megyek hamar, és vívok azok ellen számnak kardjával.
Indonesian(i)
14 Namun demikian ada beberapa hal yang Aku tidak senangi dari kalian: Ada sebagian orang di antara kalian yang mengikuti apa yang diajarkan oleh Bileam. Bileam mengajar Balak bagaimana menjerumuskan umat Israel ke dalam dosa; dengan membujuk mereka makan makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala dan melakukan hal-hal yang cabul.
15 Demikian juga ada di antara kalian orang-orang yang berpegang pada ajaran para pengikut Nikolaus.
16 Sebab itu, bertobatlah dari dosa-dosamu! Kalau tidak, sebentar lagi Aku akan datang kepadamu dan memerangi orang-orang itu dengan pedang yang ada pada mulut-Ku.
Italian(i)
14 Ma io ho alcune poche cose contro a te, cioè: che tu hai quivi di quelli che tengono la dottrina di Balaam, il quale insegnò a Balac di porre intoppo davanti a’ figliuoli d’Israele, acciocchè mangiassero delle cose sacrificate agl’idoli, e fornicassero.
15 Così hai ancora tu di quelli che tengono la dottrina de’ Nicolaiti; il che io odio.
16 Ravvediti; se no, tosto verrò a te, e combatterò con loro con la spada della mia bocca.
ItalianRiveduta(i)
14 Ma ho alcune poche cose contro di te: cioè, che tu hai quivi di quelli che professano la dottrina di Balaam, il quale insegnava a Balac a porre un intoppo davanti ai figliuoli d’Israele, inducendoli a mangiare delle cose sacrificate agli idoli e a fornicare.
15 Così hai anche tu di quelli che in simil guisa professano la dottrina dei Nicolaiti.
16 Ravvediti dunque; se no, verrò tosto a te, e combatterò contro a loro con la spada della mia bocca.
Japanese(i)
14 されど我なんぢに責むべき一二の事あり、汝の中にバラムの教を保つ者どもあり、バラムはバラクに教へ、彼をしてイスラエルの子孫の前に躓物を置かしめ、偶像に献げし物を食はせ、かつ淫行をなさしめたり。
15 斯くのごとく汝らの中にもニコライ宗の教を保つ者あり。
16 さらば悔改めよ、然らずば我すみやかに汝に到り、わが口の劍にて彼らと戰はん。
Kabyle(i)
14 Lameɛna atan wayen yellan deg-ek ur iyi-neɛǧib ara : llan ɣuṛ-ek kra yemdanen mazal-iten ṭṭfen deg uselmed n Belɛam : isselmad i ugellid Balak ayen ara yilin d sebba n tuccḍa n warraw n wat Isṛail, isselmad-asen ad ččen aksum yețțunefken d iseflawen i ssadaț yerna a ten-tawi ccehwat n tnefsit-nsen.
15 Llan daɣen ɣuṛ-ek kra yemdanen yeṭṭfen deg uselmed n inikulaten.
16 Endem ihi! Neɣ m'ulac ur țɛeṭṭileɣ ara a n-aseɣ ɣuṛ-ek, a ten-ḥarbeɣ s ujenwi n yimi-w.
Korean(i)
14 그러나 네게 두어 가지 책망할 것이 있나니 거기 네게 발람의 교훈을 지키는 자들이 있도다 발람이 발락을 가르쳐 이스라엘 앞에 올무를 놓아 우상의 제물을 먹게 하였고 또 행음하게 하였느니라
15 이와 같이 네게도 니골라당의 교훈을 지키는 자들이 있도다
16 그러므로 회개하라 ! 그리하지 아니하면 내가 네게 속히 임하여 내 입의 검으로 그들과 싸우리라
Latvian(i)
14 Bet man ir tas pret tevi, ka tev tur ir Balaama mācības atzinēji, kas mācīja Balaku dot Izraēļa bērniem apgrēcību: ēst un piekopt netiklību.
15 Tāpat tev tur ir nikolajiešu mācības atzinēji.
16 Tātad arī tu gandari! Bet ja ne, tad es drīz nākšu pie tevis un cīnīšos pret viņiem ar savu mutes zobenu.
Lithuanian(i)
14 Vis dėlto turiu šį tą prieš tave: tu tenai turi besilaikančių Balaamo mokslo, kuris mokė Balaką suvedžioti Izraelio sūnus, kad šie valgytų stabams aukojamas aukas ir ištvirkautų.
15 Ir tu taip pat turi besilaikančių nikolaitų mokslo, kurio Aš nekenčiu.
16 Tad atgailauk! O jeigu ne, Aš greitai ateisiu ir kovosiu su jais savo burnos kalaviju’.
PBG(i)
14 Ale mam nieco przeciwko tobie, iż tam masz tych, którzy trzymają naukę Balaamową, który uczył Balaka, aby wrzucił zgorszenie przed syny Izraelskie, żeby jedli rzeczy bałwanom ofiarowane i wszeteczeństwo płodzili.
15 Także masz i tych, którzy trzymają naukę Nikolaitów, co ja mam w nienawiści.
16 Pokutujże: a jeźli nie będziesz, przyjdę przeciwko tobie w rychle i będę walczył z nimi mieczem ust moich.
Portuguese(i)
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
Norwegian(i)
14 Men jeg har nogen få ting imot dig: at du har nogen der som holder fast ved Bileams lære, han som lærte Balak å legge anstøt for Israels barn, å ete avguds-offer og drive hor;
15 således har også du nogen som i like måte holder fast ved nikolaittenes lære.
16 Omvend dig! ellers kommer jeg snart over dig og vil stride mot dem med min munns sverd.
Romanian(i)
14 Dar am ceva împotriva ta. Tu ai acolo nişte oameni cari ţin de învăţătura lui Balaam, care a învăţat pe Balac să pună o piatră de poticnire înaintea copiilor lui Israel, ca să mănînce din lucrurile jertfite idolilor, şi să se dedea la curvie.
15 Tot aşa, şi tu ai cîţiva cari, deasemenea, ţin învăţătura Nicolaiţilor, pe care Eu o urăsc.
16 Pocăieşte-te dar. Altfel, voi veni la tine curînd, şi Mă voi război cu ei cu sabia gurii Mele.``
Ukrainian(i)
14 Але трохи Я маю на тебе, бо маєш там тих, хто тримається науки Валаама, що навчав був Балака покласти спотикання перед синами Ізраїля, щоб їли ідольські жертви й розпусту чинили.
15 Так маєш і ти таких, що тримаються науки Николаїтської так само.
16 Тож покайся! Коли ж ні, то до тебе прийду незабаром, і воюватиму з ними мечем Своїх уст.
UkrainianNT(i)
14 Тільки ж маю дещо проти тебе, бо маєш там таких, що держать ся науки Валаама, котрий навчив Валака ввести поблазнь перед синами Ізраїлевими, щоб їли ідодські жертви і жили в перелюбі.
15 Також маєш і таких, що держать ся науки Николаітів, що я ненавиджу.
16 Покайся; ато прийду до тебе скоро, і воювати му з ними мечом уст моїх.
SBL Greek NT Apparatus
14 ἐδίδασκεν τῷ WH Treg NIV ] ἐδίδαξεν τὸν RP • φαγεῖν WH Treg NIV ] καὶ φαγεῖν RP
15 διδαχὴν WH ] + τῶν Treg NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
14
<αλλ> αλλα <και> OMIT και