Revelation 2:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G235 But G2192 I have G2596 against G1473 you G3641 a little. G3754 That G2192 you have G1563 there G2902 ones holding G3588 the G1322 teaching G* of Balaam, G3739 who G1321 taught G3588   G* Balak G906 to throw G4625 an obstacle G1799 before G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2068 to eat G1494 things sacrificed to idols, G2532 and G4203 to commit harlotry.
  15 G3779 So G2192 have G2532 also G1473 you G2902 ones holding G3588 the G1322 teaching G3588 of the G* Nicolaitans G3668 in like manner.
  16 G3340 Repent! G1490 But if not, G2064 I come G1473 to you G5036 quickly. G2532 And G4170 I shall wage war G3326 with G1473 them G1722 by G3588 the G4501 broadsword G3588   G4750 of my mouth. G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G235 αλλ΄ G2192 έχω G2596 κατά G1473 σου G3641 ολίγα G3754 ότι G2192 έχεις G1563 εκεί G2902 κρατούντας G3588 την G1322 διδαχήν G* Βαλαάμ G3739 ος G1321 εδίδασκε G3588 τον G* Βαλάκ G906 βαλείν G4625 σκάνδαλον G1799 ενώπιον G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2068 φαγείν G1494 ειδωλόθυτα G2532 και G4203 πορνεύσαι
  15 G3779 ούτως G2192 έχεις G2532 και G1473 συ G2902 κρατούντας G3588 την G1322 διδαχήν G3588 των G* Νικολαϊτων G3668 ομοίως
  16 G3340 μετανόησον G1490 ει δε μη G2064 έρχομαί G1473 σοι G5036 ταχύ G2532 και G4170 πολεμήσω G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1722 εν G3588 τη G4501 ρομφαία G3588 του G4750 στόματός μου G1473  
Stephanus(i) 14 αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εχεις εκει κρατουντας την διδαχην βαλααμ ος εδιδασκεν εν τω βαλακ βαλειν σκανδαλον ενωπιον των υιων ισραηλ φαγειν ειδωλοθυτα και πορνευσαι 15 ουτως εχεις και συ κρατουντας την διδαχην των νικολαιτων ο μισω 16 μετανοησον ει δε μη ερχομαι σοι ταχυ και πολεμησω μετ αυτων εν τη ρομφαια του στοματος μου
LXX_WH(i)
    14 G235 CONJ αλλ G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G2596 PREP κατα G4675 P-2GS σου G3641 A-APN ολιγα G3754 CONJ οτι G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G1563 ADV εκει G2902 [G5723] V-PAP-APM κρατουντας G3588 T-ASF την G1322 N-ASF διδαχην G903 N-PRI βαλααμ G3739 R-NSM ος G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G3588 T-DSM τω G904 N-PRI βαλακ G906 [G5629] V-2AAN βαλειν G4625 N-ASN σκανδαλον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G1494 A-APN ειδωλοθυτα G2532 CONJ και G4203 [G5658] V-AAN πορνευσαι
    15 G3779 ADV ουτως G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2902 [G5723] V-PAP-APM κρατουντας G3588 T-ASF την G1322 N-ASF διδαχην G3588 T-GPM | | " των " G3531 N-GPM | νικολαιτων G3668 ADV ομοιως
    16 G3340 [G5657] V-AAM-2S μετανοησον G3767 CONJ ουν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G4671 P-2DS σοι G5035 ADV ταχυ G2532 CONJ και G4170 [G5692] V-FAI-1S πολεμησω G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4501 N-DSF ρομφαια G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  14 G235 CONJ ἀλλ' G2192 V-PAI-1S ἔχω G2596 PREP κατὰ G4771 P-2GS σοῦ G3641 A-APN ὀλίγα, G3754 CONJ ὅτι G2192 V-PAI-2S ἔχεις G1563 ADV ἐκεῖ G2902 V-PAP-APM κρατοῦντας G3588 T-ASF τὴν G1322 N-ASF διδαχὴν G903 N-PRI Βαλαάμ, G3739 R-NSM ὃς G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G3588 T-DSM τῷ G904 N-PRI Βαλὰκ G906 V-2AAN βαλεῖν G4625 N-ASN σκάνδαλον G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G5315 V-2AAN φαγεῖν G1494 A-APN εἰδωλόθυτα G2532 CONJ καὶ G4203 V-AAN πορνεῦσαι.
  15 G3779 ADV οὕτως G2192 V-PAI-2S ἔχεις G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G2902 V-PAP-APM κρατοῦντας G3588 T-ASF τὴν G1322 N-ASF διδαχὴν G3588 T-GPM τῶν G3531 N-GPM Νικολαϊτῶν G3668 ADV ὁμοίως.
  16 G3340 V-AAM-2S μετανόησον· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μή, G2064 V-PNI-1S ἔρχομαί G4771 P-2DS σοι G5035 ADV ταχὺ G2532 CONJ καὶ G4170 V-FAI-1S πολεμήσω G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4501 N-DSF ῥομφαίᾳ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματός G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 14 ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι. 15 οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν [τῶν] Νικολαϊτῶν ὁμοίως. 16 μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.
TR(i)
  14 G235 CONJ αλλ G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G2596 PREP κατα G4675 P-2GS σου G3641 A-APN ολιγα G3754 CONJ οτι G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G1563 ADV εκει G2902 (G5723) V-PAP-APM κρατουντας G3588 T-ASF την G1322 N-ASF διδαχην G903 N-PRI βαλααμ G3739 R-NSM ος G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G904 N-PRI βαλακ G906 (G5629) V-2AAN βαλειν G4625 N-ASN σκανδαλον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G1494 A-APN ειδωλοθυτα G2532 CONJ και G4203 (G5658) V-AAN πορνευσαι
  15 G3779 ADV ουτως G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2902 (G5723) V-PAP-APM κρατουντας G3588 T-ASF την G1322 N-ASF διδαχην G3588 T-GPM των G3531 N-GPM νικολαιτων G3739 R-ASN ο G3404 (G5719) V-PAI-1S μισω
  16 G3340 (G5657) V-AAM-2S μετανοησον G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G4671 P-2DS σοι G5035 ADV ταχυ G2532 CONJ και G4170 (G5692) V-FAI-1S πολεμησω G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4501 N-DSF ρομφαια G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 14 ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι. 15 οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν τῶν Νικολαϊτῶν ὁμοίως. 16 μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.
RP(i)
   14 G235CONJ| αλλG235CONJ| <αλλ>G235CONJVAR: αλλα :ENDG2192 [G5719]V-PAI-1S| εχωG2596PREPκαταG4771P-2GSσουG3641A-APNολιγαG3754CONJοτιG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG1563ADVεκειG2902 [G5723]V-PAP-APMκρατουνταvG3588T-ASFτηνG1322N-ASFδιδαχηνG903N-PRIβαλααμG3739R-NSMοvG1321 [G5656]V-AAI-3SεδιδαξενG3588T-ASMτονG904N-PRIβαλακG906 [G5629]V-2AANβαλεινG4625N-ASNσκανδαλονG1799ADVενωπιονG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG2474N-PRIισραηλG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G5315 [G5629]V-2AAN| φαγεινG1494A-APNειδωλοθυταG2532CONJκαιG4203 [G5658]V-AANπορνευσαι
   15 G3779ADVουτωvG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG2902 [G5723]V-PAP-APMκρατουνταvG3588T-ASFτηνG1322N-ASFδιδαχηνG3588T-GPM| τωνG3588T-GPM| <των>G3531N-GPM| νικολαιτωνG3668ADVομοιωv
   16 G3340 [G5657]V-AAM-2SμετανοησονG3767CONJ| ουνG3767CONJ| <ουν>G1487COND| ειG1161CONJδεG3361PRT-NμηG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG4771P-2DSσοιG5035ADVταχυG2532CONJκαιG4170 [G5692]V-FAI-1SπολεμησωG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4501N-DSFρομφαιαG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 14 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ⸂ἐδίδασκεν τῷ⸃ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ⸀φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι· 15 οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν ⸀διδαχὴν Νικολαϊτῶν ὁμοίως. 16 μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.
f35(i) 14 αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εχεις εκει κρατουντας την διδαχην βαλααμ ος εδιδαξεν τον βαλακ βαλειν σκανδαλον ενωπιον των υιων ισραηλ φαγειν ειδωλοθυτα και πορνευσαι 15 ουτως εχεις και συ κρατουντας την διδαχην των νικολαιτων ομοιωv 16 μετανοησον ει δε μη ερχομαι σοι ταχυ και πολεμησω μετ αυτων εν τη ρομφαια του στοματος μου
IGNT(i)
  14 G235 αλλ But G2192 (G5719) εχω I Have G2596 κατα Against G4675 σου Thee G3641 ολιγα A Few Things; G3754 οτι Because G2192 (G5719) εχεις Thou Hast G1563 εκει There "those" G2902 (G5723) κρατουντας Holding G3588 την The G1322 διδαχην Teaching G903 βαλααμ Of Balaam, G3739 ος Who G1321 (G5707) εδιδασκεν   G1722 εν   G3588 τω Taught G904 βαλακ Balak G906 (G5629) βαλειν To Cast G4625 σκανδαλον A Snare G1799 ενωπιον Before G3588 των The G5207 υιων Sons G2474 ισραηλ Of Israel, G5315 (G5629) φαγειν To Eat G1494 ειδωλοθυτα Things Sacrifices To Idols G2532 και And G4203 (G5658) πορνευσαι To Commit Fornication.
  15 G3779 ουτως So G2192 (G5719) εχεις Hast G2532 και Also G4771 συ Thou "those" G2902 (G5723) κρατουντας Holding G3588 την The G1322 διδαχην Teaching G3588 των Of The G3531 νικολαιτων Nicolaitans, G3739 ο Which Thing G3404 (G5719) μισω I Hate.
  16 G3340 (G5657) μετανοησον Repent! G1487 ει   G1161 δε   G3361 μη But If Not, G2064 (G5736) ερχομαι I Am Coming G4671 σοι To Thee G5035 ταχυ Quickly, G2532 και And G4170 (G5692) πολεμησω Will Make War G3326 μετ With G846 αυτων Them G1722 εν With G3588 τη The G4501 ρομφαια Sword G3588 του The G4750 στοματος   G3450 μου Of My Mouth.
ACVI(i)
   14 G235 CONJ αλλ But G2192 V-PAI-1S εχω I Have G3641 A-APN ολιγα Few G2596 PREP κατα Against G4675 P-2GS σου Thee G3754 CONJ οτι Because G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G1563 ADV εκει There G2902 V-PAP-APM κρατουντας Who Adhere To G3588 T-ASF την Tha G1322 N-ASF διδαχην Teaching G903 N-PRI βαλααμ Of Balaam G3739 R-NSM ος Who G1321 V-AAI-3S εδιδαξεν Taught G3588 T-ASM τον Tho G904 N-PRI βαλακ Balak G906 V-2AAN βαλειν To Cast G4625 N-ASN σκανδαλον Snare G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GPM των Thos G5207 N-GPM υιων Sons G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G2532 CONJ και Even G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G1494 A-APN ειδωλοθυτα Idol Sacrifices G2532 CONJ και And G4203 V-AAN πορνευσαι To Fornicate
   15 G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G4771 P-2NS συ Thou G2192 V-PAI-2S εχεις Have G3668 ADV ομοιως Likewise G2902 V-PAP-APM κρατουντας Who Adhere To G3588 T-ASF την Tha G1322 N-ASF διδαχην Doctrine G3588 T-GPM των Of Thos G3531 N-GPM νικολαιτων Nicolaitans
   16 G3340 V-AAM-2S μετανοησον Repent G3767 CONJ ουν Therefore G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G4671 P-2DS σοι To Thee G5035 ADV ταχυ Quickly G2532 CONJ και And G4170 V-FAI-1S πολεμησω Will War G3326 PREP μετ Against G846 P-GPM αυτων Them G1722 PREP εν With G3588 T-DSF τη Tha G4501 N-DSF ρομφαια Sword G3588 T-GSN του Of The G4750 N-GSN στοματος Mouth G3450 P-1GS μου Of Me
new(i)
  14 G235 { But G2192 [G5719] I have G3641 a few things G2596 against G4675 thee, G3754 because G2192 [G5719] thou hast G1563 there G2902 [G5723] them that hold G3588 the G1322 teaching G903 of Balaam, G3739 who G1722 G1321 [G5707] taught G904 Balak G906 [G5629] to cast G4625 a trap-stick G1799 before G3588 the G5207 sons G2474 of Israel, G5315 [G5629] to eat G1494 things sacrificed to idols, G2532 and G4203 [G5658] to fornicate.}
  15 G3779 { So G2192 [G5719] hast G4771 thou G2532 also G2902 [G5723] them that hold G1322 the teaching G3531 of the Nicolaitans, G3739 which thing G3404 [G5719] I hate.}
  16 G3340 [G5657] { Change thy mind; G1490 or else G2064 [G5736] I will come G4671 to thee G5035 quickly, G2532 and G4170 [G5692] will war G3326 against G846 them G1722 with G4501 the broadsword G3450 of my G4750 mouth.}
Vulgate(i) 14 sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari 15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum 16 similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei
Clementine_Vulgate(i) 14 { Sed habeo aversus te pauca: quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israël, edere, et fornicari:} 15 { ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum.} 16 { Similiter pœnitentiam age: si quominus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei.}
Wycliffe(i) 14 But Y haue ayens thee a fewe thingis; for thou hast `there men holdinge the teching of Balaam, which tauyte Balaac for to sende sclaundre bifor the sones of Israel, to ete of sacrificis of ydols, and to do fornicacioun; 15 so also thou hast men holdinge the teching of Nycholaitis. 16 Also do thou penaunce; `yif ony thing lesse, Y schal come soone to thee, and Y schal fiyte with hem with the swerd of my mouth.
Tyndale(i) 14 But I have a fewe thynges agaynst the: yt thou hast there they that mayntayne the doctryne of Balam which taught in balake to put occasion of syn before the chylderne of Israhell that they shulde eate of meate dedicat vnto ydoles and to commyt fornicacion. 15 Even so hast thou them that mayntayne the doctryne of the Nicolaytans which thynge I hate. 16 But be converted or elles I will come vnto the shortly and will fyght agaynste the with thes wearde of my mouth
Coverdale(i) 14 But I haue a fewe thinges agaynst the: that thou hast there, the that manyntayne the doctryne of Balaam, which taught in Balak, to put occasion of syn before the children of Israell, that they shulde eate of meate dedicat vnto ydoles, and to commyt fornicacion. 15 Euen so hast thou them that mayntayne ye doctryne of the Nicolaytans, which thinge I hate. 16 But be couerted, or elles I wil come vnto the shortly, and wil fight agaynste the with the swearde of my mouth.
MSTC(i) 14 But I have a few things against thee: that thou hast, there, they that maintain the doctrine of Balaam, which taught in Balak to put occasion of sin before the children of Israel, that they should eat of meat dedicated unto idols, and to commit fornication. 15 Even so hast thou them that maintain the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. 16 But be converted, or else I will come unto thee shortly and will fight against them with the sword of my mouth.
Matthew(i) 14 But I haue a fewe thinges against the, that thou hast there, them that maintaine the doctryne of Balam, whiche taught in Balake, to put occasyon of synne before the chyldren of Israel, that they shoulde eate of meate dedicate vnto ydoles & committe fornicacion. 15 Euen so hast thou them that mayntaine the doctryne of the Nicolaytans whiche thinge I hate. 16 But be conuerted, or els I wyll come vnto the shortlye, and wil fyght agaynst them wyth the swearde of my mouth.
Great(i) 14 But I haue a fewe thynges agaynst the: because thou hast there, them that mayntayne the doctrine of Balam which taught in Balake, to put occasyon of synne before the chyldren of Israel, that they shulde eate of meate dedycat vnto ydoles, and commyt fornycacyon. 15 Euen so hast thou them that mayntayne the doctryne of the Nycolaitans, which thynge I hate. 16 But be conuerted, or elles I wyll come vnto the shortly, and wyll fight agaynst them with the swearde of my mouth.
Geneva(i) 14 But I haue a fewe things against thee, because thou hast there them that maintaine the doctrine of Balaam, which taught Balac to put a stumbling blocke before ye children of Israel, that they should eate of things sacrificed vnto Idoles, and commit fornication. 15 Euen so hast thou them, that maintaine the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. 16 Repent thy selfe, or els I will come vnto thee shortly, and will fight against them with the sworde of my mouth.
Bishops(i) 14 But I haue a fewe thynges agaynst thee, because thou hast there, them that maynetayne the doctrine of Balaam, whiche taught in Balacke, to put a stumblyng blocke before the chyldren of Israel, that they shoulde eate of meate dedicate vnto idols, & commit fornicatio 15 Euen so hast thou the that maintayne the doctrine of the Nicolaitans, which thyng I hate 16 Repent, or els I wyll come vnto thee shortly, and wyll fyght agaynst them with the sworde of my mouth
DouayRheims(i) 14 But I have against thee a few things: because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat and to commit fornication. 15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaites. 16 In like manner do penance. If not, I will come to thee quickly and will fight against them with the sword of my mouth.
KJV(i) 14 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. 15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. 16 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
KJV_Cambridge(i) 14 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. 15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. 16 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
KJV_Strongs(i)
  14 G235 But G2192 I have [G5719]   G3641 a few things G2596 against G4675 thee G3754 , because G2192 thou hast [G5719]   G1563 there G2902 them that hold [G5723]   G1322 the doctrine G903 of Balaam G3739 , who G1722 taught G1321   [G5707]   G904 Balac G906 to cast [G5629]   G4625 a stumblingblock G1799 before G5207 the children G2474 of Israel G5315 , to eat [G5629]   G1494 things sacrificed unto idols G2532 , and G4203 to commit fornication [G5658]  .
  15 G3779 So G2192 hast [G5719]   G4771 thou G2532 also G2902 them that hold [G5723]   G1322 the doctrine G3531 of the Nicolaitans G3739 , which thing G3404 I hate [G5719]  .
  16 G3340 Repent [G5657]   G1490 ; or else G2064 I will come [G5736]   G4671 unto thee G5035 quickly G2532 , and G4170 will fight [G5692]   G3326 against G846 them G1722 with G4501 the sword G3450 of my G4750 mouth.
Mace(i) 14 but I have a few things against thee, because thou hast there those that hold the doctrine of Balaam, who counselled Balac to ensnare the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication. 15 you have likewise those that hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate. 16 repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
Whiston(i) 14 But I have a few things against thee, because he hath there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac the king to cast a stumbling-block before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication, 15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, in like manner. 16 Repent therefore; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
Wesley(i) 14 But I have a few things against thee, that thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication. 15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicola?tans, which I hate. 16 Repent therefore; if not, I come to thee, and will fight against them with the sword of my mouth.
Worsley(i) 14 But I have a few things against thee; for thou hast there those that hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication. 15 So thou hast also them that hold the like doctrine of the Nicolaitans, which I hate. 16 Repent therefore---if not, I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword that goeth out of my mouth.
Haweis(i) 14 Yet I have a few things against thee, that thou hast there some who hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to lay a stumbling-block before the children of Israel, to eat of idol sacrifices, and to commit whoredom. 15 Thou hast also some who hold the doctrine of the Nicolaitans, which I abhor. 16 Repent! but if not, I am coming to thee quickly, and will war against them with the sword of my mouth.
Thomson(i) 14 Nevertheless I have a few things against thee, because thou hast there them who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication. 15 In like manner thou hast them who hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate. 16 Reform. If thou dost not, I am coming to thee quickly, and I will fight against; them with the sword of my mouth.
Webster(i) 14 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit lewdness. 15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. 16 Repent; or else I will come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
Webster_Strongs(i)
  14 G235 { But G2192 [G5719] I have G3641 a few things G2596 against G4675 thee G3754 , because G2192 [G5719] thou hast G1563 there G2902 [G5723] them that hold G1322 the doctrine G903 of Balaam G3739 , who G1722 G1321 [G5707] taught G904 Balak G906 [G5629] to cast G4625 a stumblingblock G1799 before G5207 the children G2474 of Israel G5315 [G5629] , to eat G1494 things sacrificed to idols G2532 , and G4203 [G5658] to commit acts of immorality.}
  15 G3779 { So G2192 [G5719] hast G4771 thou G2532 also G2902 [G5723] them that hold G1322 the doctrine G3531 of the Nicolaitans G3739 , which thing G3404 [G5719] I hate.}
  16 G3340 [G5657] { Repent G1490 ; or else G2064 [G5736] I will come G4671 to thee G5035 quickly G2532 , and G4170 [G5692] will fight G3326 against G846 them G1722 with G4501 the sword G3450 of my G4750 mouth.}
Living_Oracles(i) 14 Nevertheless, I have a few things against you, that you have there, them who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication. 15 You, in like manner, have those that hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate. 16 Reform, or otherwise, I will come to you quickly, and I will fight against them with the sword of my mouth.
Etheridge(i) 14 But I have against thee a little,["A few things." - POLYGLOT.] because thou hast there those who hold the doctrine of Belam, who taught Balok to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat that which the sons of idols (eat), and to commit fornication. 15 So hast thou who hold the doctrine of the Nikolitu: of it, in like (manner), repent; 16 and if not, I will come to thee quickly, and will war against them with the sword of my mouth.
Murdock(i) 14 Yet I have a small charge against thee. Thou hast there them who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling-block before the children of Israel, that they might eat the sacrifices of idols, and might commit whoredom. 15 So also thou hast them who hold the doctrine of the Nicolaitans. In like manner, repent thou. 16 Or if not, I will come to thee quickly, and I will war upon them with the sword of my mouth.
Sawyer(i) 14 But I have a few things against you; you have there those who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to put an occasion of sin before the children of Israel, both to eat things offered to idols and to commit fornication. 15 So in like manner you have also those who hold the doctrine of the Nicolaitans. 16 Change your minds therefore; otherwise I will come to you quickly, and fight with them with the sword of my mouth.
Diaglott(i) 14 But I have against thee a few things, because thou hast there some holding the teaching of Balaam, who instructed the Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol sacrifices and to fornicate. 15 So hast also thou some holding the teaching of the Nicolaitans in like manner. 16 Change thy mind therefore; if but not, I am coming to thee quickly, and I will war with them by the broadsword of the mouth of me.
ABU(i) 14 But I have a few things against thee. Thou hast there men holding the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat things offered to idols, and to commit fornication. 15 Thus thou also hast men holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner. 16 Repent therefore; but if not, I come to thee quickly, and will make war with them, with the sword of my mouth.
Anderson(i) 14 Yet I have a few things against you, that you have there those who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling-block before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to practice lewdness. 15 So, also, you have those who hold the teaching of the Nicolaitanes. 16 Repent, therefore; if not, I will come to you quickly, and I will fight against them with the sword of my mouth.
Noyes(i) 14 But I have a few things against thee; thou hast there them that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumblingblock in the way of the sons of Israel, and to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication. 15 So thou also hast men holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner. 16 Repent therefore; or else I will come to thee quickly, and will make war with them with the sword of my mouth.
YLT(i) 14 `But I have against thee a few things: That thou hast there those holding the teaching of Balaam, who did teach Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol-sacrifices, and to commit whoredom; 15 so hast thou, even thou, those holding the teaching of the Nicolaitans—which thing I hate. 16 `Reform! and if not, I come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
JuliaSmith(i) 14 But I have a few things against thee, for thou hast there them holding the teaching of Balsam, who taught Balac to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication. 15 So also hast thou them holding the teaching of the Nicolaitanes, which I hate. 16 Repent; and if not, I come to thee swiftly, and will wage war with them with the sword of my mouth.
Darby(i) 14 But I have a few things against thee: that thou hast there those who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a snare before the sons of Israel, to eat [of] idol sacrifices and commit fornication. 15 So thou also hast those who hold the doctrine of Nicolaitanes in like manner. 16 Repent therefore: but if not, I come to thee quickly, and I will make war with them with the sword of my mouth.
ERV(i) 14 But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication. 15 So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner. 16 Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
ASV(i) 14 But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication. 15 So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner. 16 Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
ASV_Strongs(i)
  14 G235 But G2192 I have G3641 a few things G2596 against G4675 thee, G3754 because G2192 thou hast G1563 there G2902 some that hold G1322 the teaching G903 of Balaam, G3739 who G1321 taught G904 Balak G906 to cast G4625 a stumblingblock G1799 before G5207 the children G2474 of Israel, G5315 to eat G1494 things sacrificed to idols, G2532 and G4203 to commit fornication.
  15 G3779 So G2192 hast G4771 thou G2532 also G2902 some that hold G1322 the teaching G3531 of the Nicolaitans G3739 in like G3404 manner.
  16 G3340 Repent G1487 therefore; or G3361 else G1161   G2064 I come G4671 to thee G5035 quickly, G2532 and G4170 I will make war G3326 against G846 them G1722 with G4501 the sword G4750 of G3450 my G4750 mouth.
JPS_ASV_Byz(i) 14 But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel and to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication. 15 So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner. 16 Repent therefore, or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
Rotherham(i) 14 Nevertheless, I have against thee, a few things,––that thou hast there, such as hold fast the teaching of Balaam,––who went on to teach Balak to throw a cause of stumbling before the sons of Israel, to eat idol–sacrifices and to commit lewdness: 15 thus, even, thou, hast such as hold fast the teaching of the Nicolaitanes, in like manner. 16 Repent, therefore, otherwise, I come unto thee speedily,––and will fight against them, with the sword of my mouth.
Twentieth_Century(i) 14 Yet I have a few things against you--You have among you those who hold to the Teaching of Balaam, who taught Balak to put temptations in the way of the Israelites, so that they should eat idol-offerings and commit licentious acts. 15 Again you have among you those who hold in the same way to the Teaching of the Nikolaitans. 16 Therefore repent, or else, I will come quickly and contend with such men with words that will cut like a sword.
Godbey(i) 14 But I have a few things against thee, because thou hast there those holding the teachings of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the sons of Israel, and to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication. 15 So you also have those in a similar manner holding the teaching of the Nicolaitans. 16 Repent; otherwise I am coming to you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
WNT(i) 14 Yet I have a few things against you, because you have with you some that cling to the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling-block in the way of the descendants of Israel--to eat what had been sacrificed to idols, and commit fornication. 15 So even you have some that cling in the same way to the teaching of the Nicolaitans. 16 Repent, at once; or else I will come to you quickly, and will make war upon them with the sword which is in My mouth.
Worrell(i) 14 But I have a few things against you, because you have there those holding the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol-sacrifices, and to commit fornication. 15 So you have also those holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner. 16 Repent, therefore, or else I am coming to you quickly, and will make war with them with the sword of My mouth.
Moffatt(i) 14 But I have one or two things against you: you have some adherents there of the tenets of Balaam, who taught Balak how to set a pitfall before the sons of Israel by making them eat food which had been sacrificed to idols and give way to sexual vice. 15 So even with you; you likewise have some adherents of the tenets of the Nicolaitans. 16 Repent; if not, I will very soon come to you and make war upon them with the sword of my mouth.
Goodspeed(i) 14 Yet I hold it somewhat against you that you have among you some adherents of the teaching of Balaam, who taught Balak to entrap the children of Israel into eating meat that had been sacrificed to idols, and into immoral practices. 15 So you also have among you some who hold the teaching of the Nicolaitans. 16 So repent, or else I will come to you quickly and make war upon them with the sword that is in my mouth.
Riverside(i) 14 But I have a few things against you, because you have some who hold the teaching of Balaam who taught Balak to cast a stumbling block before the sons of Israel: to eat things sacrificed to idols and to commit unchastity. 15 And even you have some who likewise hold the teaching of the Nicolaitans. 16 Repent, therefore. Otherwise I am coming to you shortly, and I will make war upon them with the sword of my mouth.
MNT(i) 14 But I have a few things against you, because you have there some who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling-block before the sons of Israel, to eat food offered to idols, and to practise immorality. 15 So you have also some who hold the teaching of the Nicolaitans. 16 Repent; if you do not I will very soon come to you, and will make war upon them with the sword of my mouth.
Lamsa(i) 14 But I have a few things against you, because you have there those who hold the teaching of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit adultery. 15 And also you have those among you who hold to the teaching of the Nic-o-laÆi-tanes. 16 Repent; or else I will come to you very soon, and will fight against them with the sword of my mouth.
CLV(i) 14 But I have a few things against you, that you have there those holding the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a snare before the sons of Israel, to be eating idol sacrifices, and to commit prostitution." 15 Thus you, also, have those holding the teaching of the Nicolaitans, likewise." 16 Repent then! Yet if not, I am coming to you swiftly and shall be battling with them with the blade of My mouth."
Williams(i) 14 Yet I hold it somewhat against you that you have among you some who are clinging to the teaching of Balaam, who taught Balak to set a trap for the children of Israel, to entice them to eat the meat that had been sacrificed to idols and to commit immoral practices. 15 And you also have among you some who are clinging to the teaching of the Nicolaitans. 16 So repent, or else I will quickly come and make war upon them with the sword that comes from my mouth.
BBE(i) 14 But I have some things against you, because you have with you those who keep the teaching of Balaam, by whose suggestion Balak made the children of Israel go out of the right way, taking food which was offered to false gods, and going after the desires of the flesh. 15 And you have those who keep the teaching of the Nicolaitans. 16 See, then, that you have a change of heart; or I will come to you quickly, and will make war against them with the sword of my mouth.
MKJV(i) 14 But I have a few things against you, because you have there those who hold the teachings of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols and to commit fornication. 15 So you also have those who hold the teaching of the Nicolaitans, which thing I hate. 16 Repent! But if not I will come to you quickly, and will fight with them by the sword of My mouth.
LITV(i) 14 But I have a few things against you, that you have there those holding the teachings of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol sacrifices, and to commit fornication. 15 So you also have those holding the teaching of the Nicolaitans, which thing I hate. 16 Repent! But if not, I will come to you quickly, and I will make war with them by the sword of My mouth.
ECB(i) 14 But I have a few against you, because you have them who empower the doctrine of Bilam, who doctrinated in Balaq to cast a scandal in the sight of the sons of Yisra El; to eat idol sacrifices and to whore. 15 Thus you also have them who empower the doctrine of the Nicolaitanes - which I hate. 16 Repent: if not I come to you quickly and war with them in the sabre of my mouth.
AUV(i) 14 “But I have a few things against you because you have people there [in the church] who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to place a stumblingblock in front of the Israelites, [causing them] to eat food sacrificed to idols and to be sexually immoral [See Num. 23-24]. 15 And in the same way, you also have some people [there] who hold to the teaching of the Nicolaitans [See verse 6]. 16 So, repent, or I will come to you quickly and will attack those people with the sword of my mouth.
ACV(i) 14 But I have a few things against thee, because thou have there men who adhere to the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a snare before the sons of Israel, even to eat idol sacrifices, and to fornicate. 15 So also thou have men who likewise adhere to the teaching of the Nicolaitans. 16 Repent therefore, and if not I come to thee quickly, and will war against them with the sword of my mouth.
Common(i) 14 But I have a few things against you: you have some there who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, to eat food sacrificed to idols and to practice sexual immorality. 15 So you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans. 16 Repent therefore, or else I will soon come to you and will fight against them with the sword of my mouth.
WEB(i) 14 But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality. 15 So you also have some who hold to the teaching of the Nicolaitans likewise. 16 Repent therefore, or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
WEB_Strongs(i)
  14 G235 But G2192 I have G3641 a few things G2596 against G4675 you, G3754 because G4675 you G2192 have G1563 there G2902 some who hold G1322 the teaching G903 of Balaam, G3739 who G1321 taught G904 Balak G4625 to throw a stumbling block G1799 before G5207 the children G2474 of Israel, G5315 to eat G1494 things sacrificed to idols, G2532 and G4203 to commit sexual immorality.
  15 G3779 So G4771 you G2532 also G2192 have G2902 some who hold G1322 to the teaching G3531 of the Nicolaitans G3739   G3404 likewise.
  16 G3340 Repent G1487 therefore, or G3361 else G1161   G2064 I am coming G4671 to you G5035 quickly, G2532 and G4170 I will make war G3326 against G846 them G1722 with G4501 the sword G4750 of G3450 my G4750 mouth.
NHEB(i) 14 But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality. 15 So you also have some who hold to the teaching of the Nicolaitans likewise. 16 Repent therefore, or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
AKJV(i) 14 But I have a few things against you, because you have there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication. 15 So have you also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. 16 Repent; or else I will come to you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
AKJV_Strongs(i)
  14 G2192 But I have G3641 a few G2596 things against G3754 you, because G2192 you have G1563 there G2902 them that hold G1322 the doctrine G903 of Balaam, G3739 who G1321 taught G904 Balac G906 to cast G4625 a stumbling block G1799 before G5207 the children G2474 of Israel, G5315 to eat G1494 things sacrificed G1494 to idols, G4203 and to commit G4203 fornication.
  15 G3779 So G2192 have G2532 you also G2902 them that hold G1322 the doctrine G3531 of the Nicolaitanes, G3739 which G3404 thing I hate.
  16 G3340 Repent; G1161 or G1490 else G2064 I will come G5035 to you quickly, G4170 and will fight G3326 against G4501 them with the sword G4750 of my mouth.
KJC(i) 14 But I have a few things against you, because you have there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. 15 So have you also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. 16 Repent; or else I will come unto you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
KJ2000(i) 14 But I have a few things against you, because you have there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. 15 So have you also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. 16 Repent; or else I will come unto you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
UKJV(i) 14 But I have a few things against you, because you have there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. 15 So have you also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. 16 Repent; or else I will come unto you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
RKJNT(i) 14 But I have a few things against you, because you have there those who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling block before the sons of Israel, that they might eat things sacrificed to idols, and commit sexual immorality. 15 In the same way you also have those who hold to the teachings of the Nicolaitans. 16 Therefore repent; or else I will come to you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
TKJU(i) 14 But I have a few things against you, because you have there those that hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling-block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication. 15 You also even have those that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. 16 Repent; or else I will come to you quickly, and will fight against them with the sword of My mouth.
CKJV_Strongs(i)
  14 G235 But G2192 I have G3641 a few things G2596 against G4675 you, G3754 because G2192 you have G1563 there G2902 them that hold G1322 the teaching G903 of Balaam, G3739 who G1321 taught G904 Balac G906 to cast G4625 a stumblingblock G1799 before G5207 the sons G2474 of Israel, G5315 to eat G1494 things sacrificed to idols, G2532 and G4203 to commit fornication.
  15 G3779 So G2192 have G4771 you G2532 also G2902 them that hold G1322 the teaching G3531 of the Nicolaitans, G3739 which thing G3404 I hate.
  16 G3340 Repent; G1487 or G3361 else G1161   G2064 I will come G4671 to you G5035 quickly, G2532 and G4170 will fight G3326 against G846 them G1722 with G4501 the sword G4750 of G3450 my G4750 mouth.
RYLT(i) 14 'But I have against you a few things: That you have there those holding the teaching of Balaam, who did teach Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol-sacrifices, and to commit whoredom; 15 so have you, even you, those holding the teaching of the Nicolaitans -- which thing I hate. 16 'Reform! and if not, I come to you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
EJ2000(i) 14 But I have a few things against thee because thou hast there those that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the sons of Israel, to eat things sacrificed unto idols and to commit fornication. 15 So hast thou also those that hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate. 16 Repent, or else I will come unto thee quickly and will fight against them with the sword of my mouth.
CAB(i) 14 But I have a few things against you, because you have there some who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling block before the sons of Israel, both to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication. 15 Thus you also have those who hold the doctrine of the Nicolaitans, which likewise I hate. 16 Repent therefore! Or else I will come to you quickly, and make war against them with the sword of My mouth.
WPNT(i) 14 ‘Nevertheless I have a few things against you, because you have there adepts of the doctrine of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the sons of Israel, to eat things offered to idols and to fornicate. 15 Thus you also have adepts of the doctrine of the Nicolaitans as well. 16 Repent! Or else I will come at you swiftly and will fight against them with the sword of my mouth.
JMNT(i) 14 But still I am holding down a few things against you: you have there those continuously strong to be retaining the teaching of Balaam, who instructed Balak to thrust a snare in the sight of the sons of Israel to eat things offered to forms (or: sacrificed to idols), and thus, to commit prostitution (= idolatry). 15 Thus, you also constantly have those being continuously strong in, and retaining, the teaching of the Nicolaitans, likewise. 16 You must change your mind (your way of thinking), therefore! Yet if not, I am repeatedly (habitually) coming swiftly in you (to you; for you) [again: you, singular], and I will proceed waging war (do battle) with them within the broadsword of My mouth.'
NSB(i) 14 »'I have a few things against you: you have people there who hold to the teachings of Balaam, who taught Balak to present a snare to the sons of Israel, to eat of idol sacrifices and commit fornication. 15 »'You also have those who hold the doctrine (teaching) of the sect of Nicolaus in like manner. 16 »'Turn away from your sins! If you do not repent I will come to you soon. And I will fight against those people with the sword that comes out of my mouth.
ISV(i) 14 But I have a few things against you: You have there some who hold to the teaching of Balaam, the one who taught Balak to put a stumbling block before the people of Israel so that they would eat food sacrificed to idols and practice immorality. 15 You also have some who hold to the teaching of the Nicolaitans. 16 So repent. If you don’t, I will come to you quickly and wage war against them with the sword of my mouth.
LEB(i) 14 But I have a few things against you: that you have there those who hold fast to the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, to eat food sacrificed to idols and to commit sexual immorality. 15 So likewise you also have those who hold fast to the teaching of the Nicolaitans. 16 Therefore repent! But if you do not, I am coming to you quickly, and I will make war with them with the sword from my mouth.
BGB(i) 14 Ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι. 15 οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν τῶν Νικολαϊτῶν ὁμοίως. 16 μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.
BIB(i) 14 Ἀλλ’ (But) ἔχω (I have) κατὰ (against) σοῦ (you) ὀλίγα (a few things), ὅτι (because) ἔχεις (you have) ἐκεῖ (some there) κρατοῦντας (holding) τὴν (the) διδαχὴν (teaching) Βαλαάμ (of Balaam), ὃς (who) ἐδίδασκεν (would teach) τῷ (-) Βαλὰκ (Balak) βαλεῖν (to cast) σκάνδαλον (a snare) ἐνώπιον (before) τῶν (the) υἱῶν (sons) Ἰσραήλ (of Israel), φαγεῖν (to eat) εἰδωλόθυτα (things sacrificed to idols), καὶ (and) πορνεῦσαι (to commit sexual immorality). 15 οὕτως (So) ἔχεις (have) καὶ (also) σὺ (you) κρατοῦντας (some holding) τὴν (the) διδαχὴν (teaching) τῶν (of the) Νικολαϊτῶν (Nicolaitans) ὁμοίως (likewise). 16 μετανόησον (Repent) οὖν (therefore)! εἰ (If) δὲ (however) μή (not), ἔρχομαί (I am coming) σοι (to you) ταχύ (quickly), καὶ (and) πολεμήσω (I will make war) μετ’ (against) αὐτῶν (them) ἐν (with) τῇ (the) ῥομφαίᾳ (sword) τοῦ (of the) στόματός (mouth) μου (of Me).
BLB(i) 14 But I have a few things against you, because you have some there holding the teaching of Balaam, who would teach Balak to cast a snare before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality. 15 So likewise you also have some holding the teaching of the Nicolaitans. 16 Therefore repent! But if not, I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of My mouth.
BSB(i) 14 But I have a few things against you, because some of you hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to place a stumbling block before the Israelites so they would eat food sacrificed to idols and commit sexual immorality. 15 In the same way, some of you also hold to the teaching of the Nicolaitans. 16 Therefore repent! Otherwise I will come to you shortly and wage war against them with the sword of My mouth.
MSB(i) 14 But I have a few things against you, because some of you hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to place a stumbling block before the Israelites so they would eat food sacrificed to idols and commit sexual immorality. 15 In the same way, some of you also hold to the teaching of the Nicolaitans. 16 Therefore repent! Otherwise I will come to you shortly and wage war against them with the sword of My mouth.
MLV(i) 14 But I have a few things against you, because you have there some holding-fast the teaching of Balaam, who taught Balak to cast an offense in the sight the sons of Israel, even to eat idol-sacrifices and to fornicate. 15 So you also have some holding-fast the similar teaching of the Nicolaitans. 16 Therefore repent; otherwise I am coming to you shortly and make war with them with the long-sword of my mouth.
VIN(i) 14 But I have a few things against you: you have some there who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, to eat food sacrificed to idols and to practice sexual immorality. 15 So you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans. 16 Repent therefore, or else I will soon come to you and will fight against them with the sword of my mouth.
Luther1545(i) 14 Aber ich habe ein Kleines wider dich, daß du daselbst hast, die an der Lehre Bileams halten, welcher lehrete durch den Balak ein Ärgernis aufrichten vor den Kindern Israel, zu essen der Götzenopfer und Hurerei treiben. 15 Also hast du auch, die an der Lehre der Nikolaiten halten. Das hasse ich. 16 Tu Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G2532 Aber G1799 ich G2192 habe G3641 ein Kleines G2596 wider G3754 dich, daß G4675 du G1563 daselbst G2192 hast, die an G1322 der Lehre G903 Bileams G2902 halten G3739 , welcher G904 lehrete durch den Balak G4625 ein Ärgernis G906 aufrichten vor G2474 den Kindern Israel G5315 , zu essen G1494 der Götzenopfer G235 und G4203 Hurerei treiben .
  15 G3779 Also G4771 hast du G2532 auch G2192 , die an G1322 der Lehre G3531 der Nikolaiten G2902 halten G3739 . Das G3404 hasse ich.
  16 G3340 Tu Buße G1490 ; wo aber nicht G4671 , so werde ich dir G5035 bald G2064 kommen G2532 und G3326 mit G846 ihnen G4170 kriegen G1722 durch G4501 das Schwert G3450 meines G4750 Mundes .
Luther1912(i) 14 Aber ich habe ein Kleines wider dich, daß du daselbst hast, die an der Lehre Bileams halten, welcher lehrte den Balak ein Ärgernis aufrichten vor den Kindern Israel, zu essen Götzenopfer und Hurerei zu treiben. 15 Also hast du auch, die an der Lehre der Nikolaiten halten: das hasse ich. 16 Tue Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G235 Aber G2192 ich habe G3641 ein Kleines G2596 wider G4675 dich G3754 , daß G1563 du daselbst G2192 hast G2902 , die G1322 an der Lehre G903 Bileams G2902 halten G3739 , welcher G1722 G1321 lehrte G904 den Balak G4625 ein Ärgernis G906 aufrichten G1799 vor G5207 den Kindern G2474 Israel G5315 , zu essen G1494 Götzenopfer G2532 und G4203 Hurerei zu treiben.
  15 G3779 Also G2192 hast G4771 du G2532 auch G2902 , die G1322 an der Lehre G3531 der Nikolaiten G2902 halten G3739 : das G3404 hasse ich.
  16 G3340 Tue Buße G1490 ; wo G1490 aber nicht G2064 , so G4671 werde ich dir G5035 bald G2064 kommen G2532 und G3326 mit G846 ihnen G4170 kriegen G1722 durch G4501 das Schwert G3450 meines G4750 Mundes .
ELB1871(i) 14 Aber ich habe ein weniges wider dich, daß du solche dort hast, welche die Lehre Balaams festhalten, der den Balak lehrte, ein Ärgernis vor die Söhne Israels zu legen, Götzenopfer zu essen und Hurerei zu treiben. 15 Also hast auch du solche, welche die Lehre der Nikolaiten festhalten, gleicherweise. 16 Tue nun Buße; wenn aber nicht, so komme ich dir bald und werde Krieg mit ihnen führen mit dem Schwerte meines Mundes.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G235 Aber G2192 ich habe G3641 ein weniges G2596 wider G4675 dich, G3754 daß G1563 du solche dort G2192 hast, G1322 welche die Lehre G903 Balaams G2902 festhalten, G3739 der G904 den Balak G1321 G1722 lehrte, G4625 ein Ärgernis G1799 vor G5207 die Söhne G2474 Israels G906 zu legen, G1494 Götzenopfer G5315 zu essen G2532 und G4203 Hurerei zu treiben.
  15 G3779 Also G2192 hast G2532 auch G4771 du G1322 solche, welche die Lehre G3531 der Nikolaiten G2902 festhalten, gleicherweise.
  16 G3340 Tue nun Buße; G1490 wenn aber nicht, G2064 so komme G4671 ich dir G5035 bald G2532 und G4170 werde Krieg G3326 mit G846 ihnen G4170 führen G1722 mit G4501 dem Schwerte G3450 meines G4750 Mundes.
ELB1905(i) 14 Aber ich habe ein weniges wider dich, daß du solche dort hast, welche die Lehre Balaams festhalten, der den Balak lehrte, ein Ärgernis vor die Söhne Israels zu legen, Götzenopfer zu essen und Hurerei zu treiben. 15 Also hast auch du solche, welche in gleicher Weise die Lehre der Nikolaiten festhalten. 16 Tue nun Buße; wenn aber nicht, so komme ich dir bald Eig. schnell, eilends und werde Krieg mit ihnen führen mit dem Schwerte meines Mundes.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G235 Aber G2192 ich habe G3641 ein weniges G2596 wider G4675 dich G3754 , daß G1563 du solche dort G2192 hast G1322 , welche die Lehre G903 Balaams G2902 festhalten G3739 , der G904 den Balak G1321 -G1722 lehrte G4625 , ein Ärgernis G1799 vor G5207 die Söhne G2474 Israels G906 zu legen G1494 , Götzenopfer G5315 zu essen G2532 und G4203 Hurerei zu treiben .
  15 G3779 Also G2192 hast G2532 auch G4771 du G3668 solche, welche in gleicher Weise G1322 die Lehre G3531 der Nikolaiten G2902 festhalten .
  16 G3340 Tue nun Buße G1490 ; wenn aber nicht G2064 , so komme G4671 ich dir G5035 bald G2532 und G4170 werde Krieg G3326 mit G846 ihnen G4170 führen G1722 mit G4501 dem Schwerte G3450 meines G4750 Mundes .
DSV(i) 14 Maar Ik heb enige weinige dingen tegen u, dat gij aldaar hebt, die de lering van Balaäm houden, die Balak leerde den kinderen Israëls een aanstoot voor te werpen, opdat zij zouden afgodenoffer eten en hoereren. 15 Alzo hebt ook gij, die de lering der Nikolaieten houden; hetwelk Ik haat. 16 Bekeer u; en zo niet, Ik zal u haastelijk bij komen, en zal tegen hen krijg voeren met het zwaard Mijns monds.
DSV_Strongs(i)
  14 G235 Maar G2192 G5719 Ik heb G3641 [enige] weinige dingen G2596 tegen G4675 u G3754 , dat G1563 gij aldaar G2192 G5719 hebt G1322 , die de lering G903 van Balaam G2902 G5723 houden G3739 , die G904 Balak G1722 G1321 G5707 leerde G5207 den kinderen G2474 Israels G4625 een aanstoot G1799 voor G906 G5629 te werpen G1494 , opdat zij zouden afgodenoffer G5315 G5629 eten G2532 en G4203 G5658 hoereren.
  15 G3779 Alzo G2192 G5719 hebt G2532 ook G4771 gij G1322 , die de lering G3531 der Nikolaieten G2902 G5723 houden G3739 ; hetwelk G3404 G5719 Ik haat.
  16 G3340 G5657 Bekeer u G1490 ; en zo niet G4671 , Ik zal u G5035 haastelijk G2064 G5736 [bij] komen G2532 , en G3326 zal tegen G846 hen G4170 G5692 krijg voeren G1722 met G4501 het zwaard G3450 Mijns G4750 monds.
DarbyFR(i) 14 Mais j'ai quelques choses contre toi: c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu'ils commissent la fornication. 15 Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement. 16 Repens-toi donc; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche.
Martin(i) 14 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait Balac à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, afin qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils se livrassent à la fornication. 15 Ainsi tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais. 16 Repens-toi : autrement je viendrai à toi bientôt; et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche.
Segond(i) 14 Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité. 15 De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes. 16 Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
Segond_Strongs(i)
  14 G235 Mais G2192 j’ai G5719   G3641 quelque chose G2596 contre G4675 toi G3754 , c’est que G2192 tu as G5719   G1563 G2902 des gens attachés G5723   G1322 à la doctrine G903 de Balaam G3739 , qui G1722 enseignait G1321   G5707   G904 à Balak G906 à mettre G5629   G4625 une pierre d’achoppement G1799 devant G5207 les fils G2474 d’Israël G5315 , pour qu’ils mangeassent G5629   G1494 des viandes sacrifiées aux idoles G2532 et G4203 qu’ils se livrassent à l’impudicité G5658  .
  15 G3779 De même G4771 , toi G2532 aussi G2192 , tu as G5719   G2902 des gens attachés G5723   G1322 pareillement à la doctrine G3531 des Nicolaïtes.
  16 G3340 Repens-toi G5657   G1490 donc ; sinon G2064 , je viendrai G5736   G4671 à toi G5035 bientôt G2532 , et G3326 je les G846   G4170 combattrai G5692   G1722 avec G4501 l’épée G3450 de ma G4750 bouche.
SE(i) 14 Pero tengo unas pocas cosas contra ti: porque tú tienes ahí los que tienen la doctrina de Balaam, el cual enseñaba a Balac a poner escándalo delante de los hijos de Israel, a comer de cosas sacrificadas a los ídolos, y a cometer fornicación. 15 Así también tú tienes a los que tienen la doctrina de los nicolaítas, la cual yo aborrezco. 16 Arrepiéntete, porque de otra manera vendré a ti presto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.
ReinaValera(i) 14 Pero tengo unas pocas cosas contra ti: porque tú tienes ahí los que tienen la doctrina de ahí los que tienen la doctrina de Fcbalaam, el cual enseñaba á Balac á poner escándalo delante de los hijos de Israel, á comer de cosas sacrificadas á los ídolos, y á cometer fornicación. 15 Así también tú tienes á los que tienen la doctrina de los Nicolaítas, lo cual yo aborrezco. 16 Arrepiéntete, porque de otra manera vendré á ti presto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.
JBS(i) 14 Pero tengo unas pocas cosas contra ti: porque tú tienes ahí los que tienen la doctrina de Balaam, el cual enseñaba a Balac a poner escándalo delante de los hijos de Israel, a comer de cosas sacrificadas a los ídolos, y a cometer fornicación. 15 Así también tú tienes a los que tienen la doctrina de los nicolaítas, la cual yo aborrezco. 16 Arrepiéntete, porque de otra manera vendré a ti presto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.
Albanian(i) 14 Kështu ti ke edhe disa që mbajnë mësimin e Nikolaitëve, të cilën gjë e urrej. 15 Pendohu, përndryshe do të vij së shpejti te ti dhe do të luftoj kundër tyre me shpatën e gojës sime. 16 Kush ka veshë, le të dëgjojë atë që Fryma u thotë kishave: kujt fiton do t'i jap të hajë nga mana që është fshehur; dhe do t'i jap një gur të bardhë, dhe mbi gur është shkruar një emër i ri, të cilin s'e njeh askush, përveç atij që e merr''.
RST(i) 14 Но имею немного против тебя, потому что есть у тебятам держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали. 15 Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов,которое Я ненавижу. 16 Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих.
Peshitta(i) 14 ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܝ ܥܠܝܟ ܙܥܘܪܝܬܐ ܕܐܝܬ ܠܟ ܬܡܢ ܕܐܚܝܕܝܢ ܡܠܦܢܘܬܐ ܕܒܠܥܡ ܗܘ ܕܐܠܦ ܠܒܠܩ ܕܢܪܡܐ ܟܫܠܐ ܩܕܡ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܠܡܐܟܠ ܕܒܚܝ ܦܬܟܪܐ ܘܠܡܙܢܝܘ ܀ 15 ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܐܦ ܠܟ ܕܐܚܝܕܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܢܐܩܘܠܝܛܐ ܗܟܘܬ ܀ 16 ܬܘܒ ܗܟܝܠ ܘܐܢܕܝܢ ܠܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟ ܡܚܕܐ ܘܐܩܪܒ ܥܡܗܘܢ ܒܚܪܒܐ ܕܦܘܡܝ ܀
Arabic(i) 14 ولكن عندي عليك قليل. ان عندك هناك قوما متمسكين بتعليم بلعام الذي كان يعلّم بالاق ان يلقي معثرة امام بني اسرائيل ان يأكلوا ما ذبح للاوثان ويزنوا. 15 هكذا عندك انت ايضا قوم متمسكون بتعاليم النقولاويين الذي ابغضه 16 فتب والا فاني آتيك سريعا واحاربهم بسيف فمي.
Amharic(i) 14 ዳሩ ግን ለጣዖት የታረደውን እንዲበሉና እንዲሴስኑ በእስራኤል ልጆች ፊት ማሰናከያን ሊያኖርባቸው ባላቅን ያስተማረ የበልዓምን ትምህርት የሚጠብቁ በዚያ ከአንተ ጋር ስላሉ፥ የምነቅፍብህ ጥቂት ነገር አለኝ። 15 እንዲሁ የኒቆላውያንን ትምህርት እንደ እነዚህ የሚጠብቁ ሰዎች ከአንተ ጋር ደግሞ አሉ። 16 እንግዲህ ንስሐ ግባ፤ አለዚያ ፈጥኜ እመጣብሃለሁ፥ በአፌም ሰይፍ እዋጋቸዋለሁ።
Armenian(i) 14 Սակայն քեզի դէմ ունիմ քիչ բան մը, քանի որ հոդ ունիս Բաղաամի ուսուցումը պահողներ. ան Բաղակի սորվեցուց գայթակղութիւն դնել Իսրայէլի որդիներուն առջեւ, որպէսզի անոնք ուտեն կուռքերու զոհուածներ ու պոռնկին: 15 Այսպէս՝ դուն ալ ունիս Նիկողայոսեաններուն ուսուցումը պահողներ, որ ես կ՚ատեմ: 16 (Ուստի) ապաշխարէ՛. այլապէս՝ շուտո՛վ պիտի գամ քեզի, եւ պիտի պատերազմիմ անոնց դէմ բերանիս թուրով"”:
Basque(i) 14 Baina cerbait gauça appur badiat hire contra, ecen baduála hor Balaamen doctriná eduquiten dutenetaric, ceinec iracasten baitzuen Balac Israeleco haourrén aitzinean scandalo eçartera, idoley sacrificatzen çaizten gaucetaric iatera, eta paillardatzera. 15 Halaber baduc hic Nicolaitén doctriná daducatenetaric-ere, cein baita nic gaitz daritzadan gauçá. 16 Dolu bequic: ezpere, ethorriren nauc hire contra sarri, eta bataillaturen nauc hayén contra neure ahoco ezpatáz.
Bulgarian(i) 14 Но имам малко против теб, защото имаш там някои, които държат учението на Валаам, който учеше Валак да постави примка пред израилевите синове, за да ядат идоложертвено и да блудстват. 15 Така също и ти имаш някои, които държат учението на николаитите, което мразя. 16 Покай се! Ако ли не, ще дойда при теб скоро и ще воювам против тях с меча, който излиза от устата Ми.
Croatian(i) 14 Ali imam nešto malo protiv tebe: imaš ondje nekih što drže nauk Bileama što pouči Balaka da stupicu stavi sinovima Izraelovim te blaguju od mesa žrtvovana idolima i bludu se podadu. 15 Tako i ti imaš takvih koji drže nauk nikolaitski. 16 Obrati se dakle! Inače dolazim ubrzo k tebi da ratujem s njima mačem usta svojih."
BKR(i) 14 Ale mámť proti tobě něco málo, že tam máš ty, kteříž drží učení Balámovo, jenž učil Baláka pohoršení klásti před obličejem synů Izraelských, aby jedli modlám obětované a smilnili. 15 Tak i ty máš některé, kteříž drží učení Mikulášenců, což já v nenávisti mám. 16 Činiž pokání. Pakli nebudeš, přijdu na tebe brzy, a bojovatiť budu s nimi mečem úst svých.
Danish(i) 14 Men jeg har noget Lidet imod dig, at du har hos dig Nogle, som holde ved Bileams Lære, der lærte Balak at kaste Forargelse for Israels Børn, saa de, aade Afgudsoffer og bedreve Hoer. 15 Saaledes har du og dem, som holde ved de Nikolaiters Lærdom; hvilkeg jeg hader. 16 Vend om! hvis ikke, kommer jeg snart over dig og vil stride imod dem med min Munds Sværd.
CUV(i) 14 然 而 , 有 幾 件 事 我 要 責 備 你 : 因 為 在 你 那 裡 有 人 服 從 了 巴 蘭 的 教 訓 ; 這 巴 蘭 曾 教 導 巴 勒 將 絆 腳 石 放 在 以 色 列 人 面 前 , 叫 他 們 吃 祭 偶 像 之 物 , 行 姦 淫 的 事 。 15 你 那 裡 也 有 人 照 樣 服 從 了 尼 哥 拉 一 黨 人 的 教 訓 。 16 所 以 , 你 當 悔 改 ; 若 不 悔 改 , 我 就 快 臨 到 你 那 裡 , 用 我 口 中 的 劍 攻 擊 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  14 G235 然而 G2192 ,有 G3641 幾件事 G2596 我要責備 G4675 G3754 :因為 G1563 在你那裡 G2192 G2902 人服從了 G903 巴蘭 G1322 的教訓 G3739 ;這 G1722 G1321 巴蘭曾教導 G904 巴勒 G4625 將絆腳石 G906 放在 G2474 以色列 G5207 G1799 面前 G5315 ,叫他們吃 G1494 祭偶像之物 G4203 ,行姦淫的事。
  15 G4771 G2192 那裡也有人 G3779 照樣 G2902 服從了 G3531 尼哥拉一黨人 G1322 的教訓。
  16 G3340 所以,你當悔改 G1490 ;若不 G5035 悔改,我就快 G2064 臨到 G4671 G1722 那裡,用 G3450 G4750 口中 G4501 的劍 G4170 G3326 攻擊 G846 他們。
CUVS(i) 14 然 而 , 冇 几 件 事 我 要 责 备 你 : 因 为 在 你 那 里 冇 人 服 从 了 巴 兰 的 教 训 ; 这 巴 兰 曾 教 导 巴 勒 将 绊 脚 石 放 在 以 色 列 人 面 前 , 叫 他 们 吃 祭 偶 象 之 物 , 行 姦 淫 的 事 。 15 你 那 里 也 冇 人 照 样 服 从 了 尼 哥 拉 一 党 人 的 教 训 。 16 所 以 , 你 当 悔 改 ; 若 不 悔 改 , 我 就 快 临 到 你 那 里 , 用 我 口 中 的 剑 攻 击 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G235 然而 G2192 ,有 G3641 几件事 G2596 我要责备 G4675 G3754 :因为 G1563 在你那里 G2192 G2902 人服从了 G903 巴兰 G1322 的教训 G3739 ;这 G1722 G1321 巴兰曾教导 G904 巴勒 G4625 将绊脚石 G906 放在 G2474 以色列 G5207 G1799 面前 G5315 ,叫他们吃 G1494 祭偶象之物 G4203 ,行姦淫的事。
  15 G4771 G2192 那里也有人 G3779 照样 G2902 服从了 G3531 尼哥拉一党人 G1322 的教训。
  16 G3340 所以,你当悔改 G1490 ;若不 G5035 悔改,我就快 G2064 临到 G4671 G1722 那里,用 G3450 G4750 口中 G4501 的剑 G4170 G3326 攻击 G846 他们。
Esperanto(i) 14 Sed mi havas kelkon kontraux vi:ke vi havas tie sekvantojn de la instruo de Bileam, kiu instruis al Balak jxeti falilon antaux la Izraelidojn, por ke ili mangxu idoloferitajxojn kaj malcxastu. 15 Kaj vi ankaux havas sekvantojn de la instruo de la Nikolaitoj tiel same. 16 Pentu do; alie mi rapide venos al vi, kaj militos kontraux ili per la glavo de mia busxo.
Estonian(i) 14 Aga Mul on pisut sinu vastu, et sul on seal neid, kes peavad kinni Bileami õpetusest, kes Baalakit õpetas võrgutama Iisraeli sööma ebajumalate ohvreid ja hoorama. 15 Samuti on sul ka neid, kes samasuguselt kinni peavad nikolaiitide õpetusest. 16 Paranda siis meelt; aga kui mitte, siis Ma tulen su juurde nobedasti ja sõdin nende vastu oma suu mõõgaga!
Finnish(i) 14 Mutta minulla on vähä sinua vastaan: että sinulla siellä on niitä, jotka Balaamin oppia pitävät, joka opetti Balakin antamaan pahennusta Israelin lasten edessä, epäjumalten uhria syödä ja salavuoteudessa maata. 15 Niin myös sinulla on niitä, jotka Nikolailaisten oppia pitävät, jota minä vihaan. 16 Tee parannus; vaan jos ei, niin minä tulen sinulle pian, ja tappelen heidän kanssansa minun suuni miekalla.
FinnishPR(i) 14 Mutta minulla on vähän sinua vastaan: sinulla on siellä niitä, jotka pitävät kiinni Bileamin opista, hänen, joka opetti Baalakia virittämään Israelin lapsille sen viettelyksen, että söisivät epäjumalille uhrattua ja haureutta harjoittaisivat. 15 Niin on myös sinulla niitä, jotka samoin pitävät kiinni nikolaiittain opista. 16 Tee siis parannus; mutta jos et, niin minä tulen sinun tykösi pian ja sodin heitä vastaan suuni miekalla.
Haitian(i) 14 Men, men repwòch mwen gen pou m' fè ou: ou gen kèk moun lakay ou k'ap swiv konsèy Balaram te bay lè li te moutre Balak sa pou l' te fè pou fè pitit Izrayèl yo tonbe nan peche, pou l' te fè yo manje viann bèt yo te ofri pou touye bay zidòl, pou l' te fè yo lage kò yo nan imoralite. 15 Konsa tou, ou gen kèk moun lakay ou k'ap swiv konsèy Nikolayit yo. 16 Tounen vin jwenn Bondye non. Si ou pa fè sa, talè konsa m'ap vini, m'ap goumen ak moun sa yo ak nepe k'ap soti nan bouch mwen an.
Hungarian(i) 14 De van valami kevés [panasz]om ellened, mert vannak ott nálad, a kik a Bálám tanítását tartják, a ki Bálákot tanította, hogy vessen botránykövet az Izráel fiai elé, hogy egyenek a bálványáldozatokból, és paráználkodjanak. 15 Így vannak nálad is, a kik a Nikolaiták tanítását tartják, a mit gyûlölök. 16 Térj meg: ha pedig nem, ellened megyek hamar, és vívok azok ellen számnak kardjával.
Indonesian(i) 14 Namun demikian ada beberapa hal yang Aku tidak senangi dari kalian: Ada sebagian orang di antara kalian yang mengikuti apa yang diajarkan oleh Bileam. Bileam mengajar Balak bagaimana menjerumuskan umat Israel ke dalam dosa; dengan membujuk mereka makan makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala dan melakukan hal-hal yang cabul. 15 Demikian juga ada di antara kalian orang-orang yang berpegang pada ajaran para pengikut Nikolaus. 16 Sebab itu, bertobatlah dari dosa-dosamu! Kalau tidak, sebentar lagi Aku akan datang kepadamu dan memerangi orang-orang itu dengan pedang yang ada pada mulut-Ku.
Italian(i) 14 Ma io ho alcune poche cose contro a te, cioè: che tu hai quivi di quelli che tengono la dottrina di Balaam, il quale insegnò a Balac di porre intoppo davanti a’ figliuoli d’Israele, acciocchè mangiassero delle cose sacrificate agl’idoli, e fornicassero. 15 Così hai ancora tu di quelli che tengono la dottrina de’ Nicolaiti; il che io odio. 16 Ravvediti; se no, tosto verrò a te, e combatterò con loro con la spada della mia bocca.
ItalianRiveduta(i) 14 Ma ho alcune poche cose contro di te: cioè, che tu hai quivi di quelli che professano la dottrina di Balaam, il quale insegnava a Balac a porre un intoppo davanti ai figliuoli d’Israele, inducendoli a mangiare delle cose sacrificate agli idoli e a fornicare. 15 Così hai anche tu di quelli che in simil guisa professano la dottrina dei Nicolaiti. 16 Ravvediti dunque; se no, verrò tosto a te, e combatterò contro a loro con la spada della mia bocca.
Japanese(i) 14 されど我なんぢに責むべき一二の事あり、汝の中にバラムの教を保つ者どもあり、バラムはバラクに教へ、彼をしてイスラエルの子孫の前に躓物を置かしめ、偶像に献げし物を食はせ、かつ淫行をなさしめたり。 15 斯くのごとく汝らの中にもニコライ宗の教を保つ者あり。 16 さらば悔改めよ、然らずば我すみやかに汝に到り、わが口の劍にて彼らと戰はん。
Kabyle(i) 14 Lameɛna atan wayen yellan deg-ek ur iyi-neɛǧib ara : llan ɣuṛ-ek kra yemdanen mazal-iten ṭṭfen deg uselmed n Belɛam : isselmad i ugellid Balak ayen ara yilin d sebba n tuccḍa n warraw n wat Isṛail, isselmad-asen ad ččen aksum yețțunefken d iseflawen i ssadaț yerna a ten-tawi ccehwat n tnefsit-nsen. 15 Llan daɣen ɣuṛ-ek kra yemdanen yeṭṭfen deg uselmed n inikulaten. 16 Endem ihi! Neɣ m'ulac ur țɛeṭṭileɣ ara a n-aseɣ ɣuṛ-ek, a ten-ḥarbeɣ s ujenwi n yimi-w.
Korean(i) 14 그러나 네게 두어 가지 책망할 것이 있나니 거기 네게 발람의 교훈을 지키는 자들이 있도다 발람이 발락을 가르쳐 이스라엘 앞에 올무를 놓아 우상의 제물을 먹게 하였고 또 행음하게 하였느니라 15 이와 같이 네게도 니골라당의 교훈을 지키는 자들이 있도다 16 그러므로 회개하라 ! 그리하지 아니하면 내가 네게 속히 임하여 내 입의 검으로 그들과 싸우리라
Latvian(i) 14 Bet man ir tas pret tevi, ka tev tur ir Balaama mācības atzinēji, kas mācīja Balaku dot Izraēļa bērniem apgrēcību: ēst un piekopt netiklību. 15 Tāpat tev tur ir nikolajiešu mācības atzinēji. 16 Tātad arī tu gandari! Bet ja ne, tad es drīz nākšu pie tevis un cīnīšos pret viņiem ar savu mutes zobenu.
Lithuanian(i) 14 Vis dėlto turiu šį tą prieš tave: tu tenai turi besilaikančių Balaamo mokslo, kuris mokė Balaką suvedžioti Izraelio sūnus, kad šie valgytų stabams aukojamas aukas ir ištvirkautų. 15 Ir tu taip pat turi besilaikančių nikolaitų mokslo, kurio Aš nekenčiu. 16 Tad atgailauk! O jeigu ne, Aš greitai ateisiu ir kovosiu su jais savo burnos kalaviju’.
PBG(i) 14 Ale mam nieco przeciwko tobie, iż tam masz tych, którzy trzymają naukę Balaamową, który uczył Balaka, aby wrzucił zgorszenie przed syny Izraelskie, żeby jedli rzeczy bałwanom ofiarowane i wszeteczeństwo płodzili. 15 Także masz i tych, którzy trzymają naukę Nikolaitów, co ja mam w nienawiści. 16 Pokutujże: a jeźli nie będziesz, przyjdę przeciwko tobie w rychle i będę walczył z nimi mieczem ust moich.
Portuguese(i) 14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem. 15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas. 16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
Norwegian(i) 14 Men jeg har nogen få ting imot dig: at du har nogen der som holder fast ved Bileams lære, han som lærte Balak å legge anstøt for Israels barn, å ete avguds-offer og drive hor; 15 således har også du nogen som i like måte holder fast ved nikolaittenes lære. 16 Omvend dig! ellers kommer jeg snart over dig og vil stride mot dem med min munns sverd.
Romanian(i) 14 Dar am ceva împotriva ta. Tu ai acolo nişte oameni cari ţin de învăţătura lui Balaam, care a învăţat pe Balac să pună o piatră de poticnire înaintea copiilor lui Israel, ca să mănînce din lucrurile jertfite idolilor, şi să se dedea la curvie. 15 Tot aşa, şi tu ai cîţiva cari, deasemenea, ţin învăţătura Nicolaiţilor, pe care Eu o urăsc. 16 Pocăieşte-te dar. Altfel, voi veni la tine curînd, şi Mă voi război cu ei cu sabia gurii Mele.``
Ukrainian(i) 14 Але трохи Я маю на тебе, бо маєш там тих, хто тримається науки Валаама, що навчав був Балака покласти спотикання перед синами Ізраїля, щоб їли ідольські жертви й розпусту чинили. 15 Так маєш і ти таких, що тримаються науки Николаїтської так само. 16 Тож покайся! Коли ж ні, то до тебе прийду незабаром, і воюватиму з ними мечем Своїх уст.
UkrainianNT(i) 14 Тільки ж маю дещо проти тебе, бо маєш там таких, що держать ся науки Валаама, котрий навчив Валака ввести поблазнь перед синами Ізраїлевими, щоб їли ідодські жертви і жили в перелюбі. 15 Також маєш і таких, що держать ся науки Николаітів, що я ненавиджу. 16 Покайся; ато прийду до тебе скоро, і воювати му з ними мечом уст моїх.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἐδίδασκεν τῷ WH Treg NIV ] ἐδίδαξεν τὸν RP • φαγεῖν WH Treg NIV ] καὶ φαγεῖν RP
15 διδαχὴν WH ] + τῶν Treg NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   14 <αλλ> αλλα <και> OMIT και
   15 <των> OMIT των
   16 <ουν> OMIT ουν