Revelation 6:16-17

ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G3004 λέγουσι G3588 τοις G3735 όρεσι G2532 και G3588 ταις G4073 πέτραις G4098 πέσατε G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G2928 κρύψατε G1473 ημάς G575 από G4383 προσώπου G3588 του G2521 καθημένου G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G575 από G3588 της G3709 οργής G3588 του G721 αρνίου
  17 G3754 ότι G2064 ήλθεν G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G3173 μεγάλη G3588 της G3709 οργής αυτού G1473   G2532 και G5100 τις G1410 δύναται G2476 σταθήναι
Stephanus(i) 16 και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσετε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου και απο της οργης του αρνιου 17 οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτου και τις δυναται σταθηναι
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G4073 N-DPF πετραις G4098 [G5628] V-2AAM-2P πεσετε G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G2928 [G5657] V-AAM-2P κρυψατε G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
    17 G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2476 [G5683] V-APN σταθηναι
Tischendorf(i)
  16 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3588 T-DPN τοῖς G3735 N-DPN ὄρεσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G4073 N-DPF πέτραις, G4098 V-2AAM-2P πέσετε G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς G2532 CONJ καὶ G2928 V-AAM-2P κρύψατε G2248 P-1AP ἡμᾶς G575 PREP ἀπὸ G4383 N-GSN προσώπου G3588 T-GSM τοῦ G2521 V-PNP-GSM καθημένου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3709 N-GSF ὀργῆς G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου,
  17 G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G2250 N-NSF ἡμέρα G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη G3588 T-GSF τῆς G3709 N-GSF ὀργῆς G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1410 V-PNI-3S δύναται G2476 V-APN σταθῆναι;
Tregelles(i) 16 καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις, Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου· 17 ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;
TR(i)
  16 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G4073 N-DPF πετραις G4098 (G5628) V-2AAM-2P πεσετε G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G2928 (G5657) V-AAM-2P κρυψατε G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
  17 G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2476 (G5683) V-APN σταθηναι
Nestle(i) 16 καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ Ἀρνίου, 17 ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;
RP(i)
   16 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-DPNτοιvG3735N-DPNορεσινG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG4073N-DPFπετραιvG4098 [G5628]V-2AAM-2PπεσετεG1909PREPεφG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG2928 [G5657]V-AAM-2PκρυψατεG1473P-1APημαvG575PREPαποG4383N-GSNπροσωπουG3588T-GSMτουG2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG1909PREPεπιG3588T-GSM| τουG2362N-GSMθρονουG3588T-GSM| <τουG2362N-GSMθρονου>G3588T-DSMVAR: τωG2362N-DSMθρονω :ENDG2532CONJ| καιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3709N-GSFοργηvG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
   17 G3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG2250N-NSFημεραG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG3588T-GSFτηvG3709N-GSFοργηvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2476 [G5683]V-APNσταθηναι
SBLGNT(i) 16 καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου, 17 ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς ⸀αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;
f35(i) 16 και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσετε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου και απο της οργης του αρνιου 17 οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτου και τις δυναται σταθηναι
IGNT(i)
  16 G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G3588 τοις To The G3735 ορεσιν Mountains G2532 και And G3588 ταις To The G4073 πετραις Rocks, G4098 (G5628) πεσετε Fall G1909 εφ On G2248 ημας Us, G2532 και And G2928 (G5657) κρυψατε Hide G2248 ημας Us G575 απο From "the" G4383 προσωπου Face G3588 του Of Him Who G2521 (G5740) καθημενου Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne, G2532 και And G575 απο From G3588 της The G3709 οργης Wrath G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb;
  17 G3754 οτι Because G2064 (G5627) ηλθεν Is Come G3588 η The G2250 ημερα   G3588 η Day G3173 μεγαλη   G3588 της Great G3709 οργης Wrath G846 αυτου Of His, G2532 και And G5101 τις Who G1410 (G5736) δυναται Is Able G2476 (G5683) σταθηναι To Stand?
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G3588 T-DPN τοις To Thes G3735 N-DPN ορεσιν Mountains G2532 CONJ και And G3588 T-DPF ταις Thas G4073 N-DPF πετραις Rocks G4098 V-2AAM-2P πεσετε Fall G1909 PREP εφ On G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G2928 V-AAM-2P κρυψατε Hide G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G4383 N-GSN προσωπου Face G3588 T-GSM του Of Tho G2521 V-PNP-GSM καθημενου Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3709 N-GSF οργης Wrath G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb
   17 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G3588 T-GSF της Of Tha G3709 N-GSF οργης Wrath G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2476 V-APN σταθηναι To Stand
Vulgate(i) 16 et dicunt montibus et petris cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira agni 17 quoniam venit dies magnus irae ipsorum et quis poterit stare
Clementine_Vulgate(i) 16 et dicunt montibus, et petris: Cadite super nos, et abscondite nos a facie sedentis super thronum, et ab ira Agni: 17 quoniam venit dies magnus iræ ipsorum: et quis poterit stare?
Wycliffe(i) 16 And thei seien to hillis and to stoonys, Falle ye on vs, and hide ye vs fro the face of hym that sittith on the trone, and fro the wrath of the lomb; 17 for the greet dai of her wraththe cometh, and who schal mowe stonde?
Tyndale(i) 16 and sayde to the hylles and rockes: fall on vs and hyde vs from the presence of him that sytteth on the seate and from the wrath of the lambe 17 for the grete daye of hys wrath ys come And who can endure it.
Coverdale(i) 16 and sayde to the hylles, and rockes: fall on vs, and hyde vs from the presence of him that sytteth on the seate, and from the wrath of the lambe, 17 for the grete daye of his wrath is come. And who can endure it?
MSTC(i) 16 and said to the hills, and rocks, "Fall on us, and hide us from the presence of him that sitteth on the seat, and from the wrath of the lamb, 17 for the great day of his wrath is come; And who can endure it?"
Matthew(i) 16 fal on vs, and hyde vs from the presence of hym that sitteth on the seate, and from the wrath of the lambe, 17 for the great day of his wrath is come: And who can endure it?
Great(i) 16 and sayde to the hylles and rockes: fall on vs, & hyde vs from the presence of hym that sytteth on the seate, and from the wrath of the lambe: 17 for the grete daye of his wrath is come, and who is able to endure?
Geneva(i) 16 And said to the mountaines and rocks, Fal on vs, and hide vs from the presence of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lambe. 17 For the great day of his wrath is come, and who can stand?
Bishops(i) 16 And sayde to the hylles & rockes, fall on vs, and hyde vs from the presence of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the lambe 17 For the great day of his wrath is come: and who is able to endure
DouayRheims(i) 16 And they say to the mountains and the rocks: Fall upon us and hide us from the face of him that sitteth upon the throne and from the wrath of the Lamb. 17 For the great day of their wrath is come. And who shall be able to stand?
KJV(i) 16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
KJV_Cambridge(i) 16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
Mace(i) 16 "fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the lamb: 17 for the great day of his wrath is come; and who shall be able to subsist?"
Whiston(i) 16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
Wesley(i) 16 And said to the mountains and to the rocks, Fall on us, and cover us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb. 17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
Worsley(i) 16 and said to the mountains and to the rocks, "Fall upon us, and hide us from the face of Him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 for the great day of his wrath is come, and who can stand before Him?"
Haweis(i) 16 and said to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him who sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 for the great day of his wrath is come, and who is able to stand?
Thomson(i) 16 saying to the mountains and the rocks, "Fall upon us, and hide us from the face of him who is sitting on the throne and from the wrath of the Lamb, 17 for the great day of His wrath is come and who is able to stand?"
Webster(i) 16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath is come; and who will be able to stand?
Living_Oracles(i) 16 and they said to the mountains, and the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb! 17 for the great day of his wrath is come, and who shall be able to stand?
Etheridge(i) 16 saying to the mountains and to the rocks, Fall upon us, and hide us from the face of him who sitteth upon the throne and from the wrath of the Lamb. 17 For the great day of their wrath has come, and who is able to stand?
Murdock(i) 16 and they said to the mountains and to the clefts, Fall over us, and hide us from the face of him who sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of their wrath is come; and who is able to stand?
Sawyer(i) 16 and said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sits on the throne and from the wrath of the Lamb, 17 for the great day of his wrath has come, and who can stand?
Diaglott(i) 16 and they say to the mountains and to the rocks: Fall you on us, and hide you us from face of the one sitting on the throne, and from the wrath of the lamb; 17 because came the day the great of the wrath of him; and who is able to stand?
ABU(i) 16 and they say to the mountains and to the rocks: Fall upon us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb; 17 because the great day of his wrath is come, and who is able to stand?
Anderson(i) 16 and said to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 for the great day of his wrath has come, and who is able to stand?
Noyes(i) 16 and they say to the mountains and the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb; 17 for the great day of his wrath is come, and who is able to stand?
YLT(i) 16 and they say to the mountains and to the rocks, `Fall upon us, and hide us from the face of Him who is sitting upon the throne, and from the anger of the Lamb,' 17 because come did the great day of His anger, and who is able to stand?
JuliaSmith(i) 16 And they say to the mountains and rocks, Fall upon us, and hide us from the face of him sitting upon the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath has come; and who can stand?
Darby(i) 16 and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and have us hidden from [the] face of him that sits upon the throne, and from the wrath of the Lamb; 17 because the great day of his wrath is come, and who is able to stand?
ERV(i) 16 and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 for the great day of their wrath is come; and who is able to stand?
ASV(i) 16 and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 for the great day of their wrath is come; and who is able to stand?
JPS_ASV_Byz(i) 16 and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 for the great day of his wrath is come, and who is able to stand?
Rotherham(i) 16 and they say, unto the mountains and unto the rocks––Fall upon us, and hide us from the face of him that sitteth upon the throne, and from the anger of the Lamb; 17 Because the great day of their anger is come, and who is able to stand?
Twentieth_Century(i) 16 and they are crying to the mountains and the rocks-- 'Fall upon us, and hide us from the eyes of him who is seated on the throne, and from the Wrath of the Lamb, 17 for the great Day of their Wrath is come, and who can stand to meet it?'
Godbey(i) 16 and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of the one sitting upon the throne, and the wrath of the Lamb: 17 because the great day of their wrath has come; and who is able to stand?
WNT(i) 16 while they called to the mountains and the rocks, saying, "Fall on us and hide us from the presence of Him who sits on the throne and from the anger of the Lamb; 17 for the day of His anger--that great day--has come, and who is able to stand?"
Worrell(i) 16 and they say to the mountains and to the rocks, "Fall on us, and hide us from the face of Him Who is sitting on the throne, and from the wrath of the Lamb; 17 because the great day of their wrath came, and who is able to stand?"
Moffatt(i) 16 calling to the mountains and the rocks, "Fall upon us and hide us from the face of him who is seated on the throne and from the anger of the Lamb; 17 for the great Day of their anger has come, and who can stand it?"
Goodspeed(i) 16 And they said to the mountains and the rocks, "Fall on us, and conceal us from the sight of him who is seated on the throne, and from the anger of the Lamb, 17 for the great day of their anger has come, and who can escape?"
Riverside(i) 16 and said to the mountains and the rocks, "Fall on us and hide us from the face of him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb, 17 for the day, the great day, of their wrath has come and who can stand?"
MNT(i) 16 And they began to say to the mountains and to the rocks. "Fall upon us and hide us From the face of him who is seated upon the throne, And from the wrath of the Lamb; 17 For the Great Day of their wrath has come, And who is able to stand?"
Lamsa(i) 16 And said to the mountains and rocks: Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath is come, and who shall be able to stand?
CLV(i) 16 And they are saying to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the face of Him Who is sitting on the throne, and from the indignation of the Lambkin, 17 for the great day of Their indignation came, and who is able to stand?
Williams(i) 16 And they said to the mountains and the rocks: "Fall on us and conceal us from the sight of Him who is seated on the throne, and from the anger of the Lamb, 17 because the great day of their anger has come, and who can stand it?"
BBE(i) 16 And they say to the mountains and to the rocks, Come down on us, covering us from the face of him who is seated on the high seat, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of their wrath is come, and who may keep his place?
MKJV(i) 16 And they said to the mountains and rocks, Fall on us and hide us from the face of Him sitting on the throne, and from the wrath of the Lamb; 17 for the great day of His wrath has come, and who will be able to stand?
LITV(i) 16 And "they said to the mountains" and to the rocks, "Fall on us," and hide us from the face of the One sitting on the throne, and from the wrath of the Lamb, Hos. 10:8 17 because the great day of His wrath has come; and who is able to stand?
ECB(i) 16 and word to the mountains and rocks, Fall on us and secrete us from the face of him sitting on the throne and from the wrath of the Lamb: 17 because the mega day of his wrath is come; and who is able to stand?
AUV(i) 16 And they called out to the mountains, “Fall on us and hide us from the face of God, who sits on His throne, and from the anger of the Lamb. 17 For the terrible day of their anger has come, and who will be able to survive it?”

ACV(i) 16 And they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb. 17 Because the great day of his wrath has come, and who is able to stand?
Common(i) 16 and they said to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb; 17 for the great day of their wrath has come, and who can stand?"
WEB(i) 16 They told the mountains and the rocks, “Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb, 17 for the great day of his wrath has come; and who is able to stand?”
NHEB(i) 16 They told the mountains and the rocks, "Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb, 17 for the great day of their wrath has come; and who is able to stand?"
AKJV(i) 16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
KJC(i) 16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
KJ2000(i) 16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath has come; and who shall be able to stand?
UKJV(i) 16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath has come; and who shall be able to stand?
RKJNT(i) 16 And they called to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath has come; and who shall be able to stand?
TKJU(i) 16 and said to the mountains and rocks, "Fall on us, and hide us from the face of Him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of His wrath has come; and who shall be able to stand?"
RYLT(i) 16 and they say to the mountains and to the rocks, 'Fall upon us, and hide us from the face of Him who is sitting upon the throne, and from the anger of the Lamb,' 17 because come did the great day of His anger, and who is able to stand?
EJ2000(i) 16 and said to the mountains and to the rocks, Fall on us and hide us from the face of him that is seated upon the throne and from the wrath of the Lamb; 17 for the great day of his wrath is come, and who shall be able to stand before him?
CAB(i) 16 And they said to the mountains and crags, "Fall on us and hide us from the face of Him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb! 17 For the great day of His wrath has come, and who shall be able to stand?"
WPNT(i) 16 And they said to the mountains and the rocks, “Fall on us and hide us from the face of Him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb! 17 Because the great day of His wrath has come, and who is able to stand?”
JMNT(i) 16 repeatedly saying to the mountains and to the rocks, "Fall upon us and hide us [Hos. 10:8] from the Face of the One continuously sitting upon the throne, and from the inherent fervor (natural impulse and propensity; internal swelling and teeming passion of desire; or: anger, wrath and indignation) of the little Lamb." 17 Because the great Day of their [other MSS: His] inherent fervor (internal swelling emotion, teeming and passionate desire; impulse; or: anger, wrath and indignation; or: natural bent) comes (or: came), and who (which one) is continuously able (or: continues having power) to be made to stand (or: to be established)?
NSB(i) 16 They said to the mountains and rocks: »Fall on us, and hide us from the presence of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 »For the great day of his wrath has come; and who will be able to stand?«
ISV(i) 16 They told the mountains and rocks, “Fall on us and hide us from the face of the one who sits on the throne and from the wrath of the lamb. 17 For the great day of their wrath has come, and who is able to endure it?”
LEB(i) 16 And they said to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the face of the one who is seated on the throne, and from the wrath of the Lamb, 17 because the great day of their wrath has come, and who is able to stand?"
BGB(i) 16 καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις “Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ Ἀρνίου, 17 ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;”
BIB(i) 16 καὶ (And) λέγουσιν (they say) τοῖς (to the) ὄρεσιν (mountains) καὶ (and) ταῖς (to the) πέτραις (rocks), “Πέσετε (Fall) ἐφ’ (on) ἡμᾶς (us) καὶ (and) κρύψατε (hide) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) προσώπου (the face) τοῦ (of the One) καθημένου (sitting) ἐπὶ (on) τοῦ (the) θρόνου (throne), καὶ (and) ἀπὸ (from) τῆς (the) ὀργῆς (wrath) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb), 17 ὅτι (because) ἦλθεν (has come) ἡ (the) ἡμέρα (day) ἡ (-) μεγάλη (great) τῆς (of the) ὀργῆς (wrath) αὐτῶν (of Them), καὶ (and) τίς (who) δύναται (is able) σταθῆναι (to stand)?”
BLB(i) 16 And they say to the mountains and to the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the One sitting on the throne, and from the wrath of the Lamb, 17 because the great day of Their wrath has come, and who is able to stand?”
BSB(i) 16 And they said to the mountains and the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the One seated on the throne, and from the wrath of the Lamb. 17 For the great day of Their wrath has come, and who is able to withstand it?”
MSB(i) 16 And they said to the mountains and the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the One seated on the throne, and from the wrath of the Lamb. 17 For the great day of Their wrath has come, and who is able to withstand it?”
MLV(i) 16 and they say to the mountains and to the rocks, Fall upon us and hide us from the face of the one who is sitting upon the throne and from the wrath of the Lamb; 17 for the great day of his wrath has come, and who is able to stand?
VIN(i) 16 They told the mountains and the rocks, "Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb, 17 for the great day of their wrath has come, and who can stand?"
Luther1545(i) 16 und sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallet auf uns und verbergt uns vor dem Angesichte des, der auf dem Stuhl sitzt, und vor dem Zorn des Lammes; 17 denn es ist kommen der große Tag seines Zorns, und wer kann bestehen?
Luther1912(i) 16 und sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallt über uns und verbergt uns vor dem Angesichte des, der auf dem Stuhl sitzt, und vor dem Zorn des Lammes! 17 Denn es ist gekommen der große Tag seines Zorns, und wer kann bestehen?
ELB1871(i) 16 und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorne des Lammes; 17 denn gekommen ist der große Tag seines Zornes, und wer vermag zu bestehen?
ELB1905(i) 16 und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorne des Lammes; 17 denn gekommen ist der große Tag seines Zornes, und wer vermag zu bestehen?
DSV(i) 16 En zeiden tot de bergen en tot de steenrotsen: Valt op ons, en verbergt ons van het aangezicht Desgenen, Die op den troon zit, en van den toorn des Lams. 17 Want de grote dag Zijns toorns is gekomen, en wie kan bestaan?
DarbyFR(i) 16 et ils disent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous et tenez-nous cachés de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l'Agneau; 17 car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?
Martin(i) 16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'agneau; 17 Car la grande journée de sa colère est venue; et qui est-ce qui pourra subsister ?
Segond(i) 16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'agneau; 17 car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?
Segond_Strongs(i)
  16 G2532 Et G3004 ils disaient G5719   G3735 aux montagnes G2532 et G4073 aux rochers G4098  : Tombez G5628   G1909 sur G2248 nous G2532 , et G2928 cachez G5657   G2248 -nous G575 devant G4383 la face G2521 de celui qui est assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G2532 , et G575 devant G3709 la colère G721 de l’agneau ;
  17 G3754 car G3173 le grand G2250 jour G846 de sa G3709 colère G2064 est venu G5627   G2532 , et G5101 qui G1410 peut G5736   G2476 subsister G5683   ?
SE(i) 16 y decían a los montes y a las piedras: Caed sobre nosotros, y escondednos de la cara de aquel que está sentado sobre el trono, y de la ira del Cordero; 17 porque el gran día de su ira es venido, ¿y quién podrá estar delante de él?
ReinaValera(i) 16 Y decían á los montes y á las peñas: Caed sobre nosotros, y escondednos de la cara de aquél que está sentado sobre el trono, y de la ira del Cordero: 17 Porque el gran día de su ira es venido; ¿y quién podrá estar firme?
JBS(i) 16 y decían a los montes y a las piedras: Caed sobre nosotros, y escondednos de la cara de aquel que está sentado sobre el trono, y de la ira del Cordero; 17 porque el gran día de su ira es venido, ¿y quién podrá estar delante de él?
Albanian(i) 16 sepse erdhi dita e madhe e zemërimit së tij; dhe kush mund të qëndrojë?''. 17 Pas këtyre gjërave, pashë katër engjëj të cilët rrinin në këmbë në të katër këndet e dheut dhe mbanin të katër erërat e dheut, që të mos frynte erë mbi dhe, as mbi det, as mbi ndonjë dru.
RST(i) 16 и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престолеи от гнева Агнца; 17 ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять?
Peshitta(i) 16 ܘܐܡܪܝܢ ܠܛܘܪܐ ܘܫܘܥܐ ܕܦܠܘ ܥܠܝܢ ܘܛܫܘ ܠܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐܦܘܗܝ ܕܐܡܪܐ ܀ 17 ܡܛܠ ܕܐܬܐ ܝܘܡܐ ܪܒܐ ܕܪܘܓܙܗܘܢ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܀
Arabic(i) 16 وهم يقولون للجبال والصخور اسقطي علينا واخفينا عن وجه الجالس على العرش وعن غضب الخروف 17 لانه قد جاء يوم غضبه العظيم ومن يستطيع الوقوف
Amharic(i) 16 ተራራዎችንና ዓለቶችንም። በላያችን ውደቁ በዙፋንም ከተቀመጠው ፊት ከበጉም ቍጣ ሰውሩን፤ 17 ታላቁ የቁጣው ቀን መጥቶአልና፥ ማንስ ሊቆም ይችላል? አሉአቸው።
Armenian(i) 16 ու կ՚ըսէին լեռներուն եւ ժայռերուն. «Ինկէ՛ք մեր վրայ ու պահեցէ՛ք մեզ գահին վրայ բազմողին երեսէն, եւ Գառնուկին բարկութենէն: 17 Որովհետեւ անոր բարկութեան մեծ օրը եկաւ, եւ ո՞վ կրնայ դիմանալ»:
Basque(i) 16 Eta erraiten cerauecen mendiey eta harriey, Eror çaitezte gure gainera eta estal gaitzaçue throno gainean iarria denaren beguithartetic, eta Bildotsaren hiratic. 17 Ecen ethorri da haren hiraren egun handia: eta nor da iguriquiren ahal duena?
Bulgarian(i) 16 и казаха на планините и на скалите: Паднете върху нас и ни скрийте от лицето на Седящия на престола и от гнева на Агнето, 17 защото е дошъл великият ден на Неговия гняв, и кой може да устои?
Croatian(i) 16 govoreći gorama i pećinama: "Padnite na nas i sakrijte nas od lica Onoga koji sjedi na prijestolju i od srdžbe Jaganjčeve. 17 Jer dođe Dan onaj veliki srdžbe njihove i tko će opstati!"
BKR(i) 16 A řekli horám a skalí: Padněte na nás a skrejte nás před tváří toho, jenž sedí na trůnu, a před hněvem Beránka. 17 Nebť jest přišel den veliký hněvu jeho. I kdo bude moci ostáti?
Danish(i) 16 Og de sagde til Bjergene og Klipperne: styrter over os og skjulter for hans Ansigt, som sidder paa Thronen og for Lammets Vrede! 17 Thi hans Vredes den store Dag er kommen; og hvo kan bestaae?
CUV(i) 16 向 山 和 巖 石 說 : 倒 在 我 們 身 上 罷 ! 把 我 們 藏 起 來 , 躲 避 坐 寶 座 者 的 面 目 和 羔 羊 的 忿 怒 ; 17 因 為 他 們 忿 怒 的 大 日 到 了 , 誰 能 站 得 住 呢 ?
CUVS(i) 16 向 山 和 岩 石 说 : 倒 在 我 们 身 上 罢 ! 把 我 们 藏 起 来 , 躲 避 坐 宝 座 者 的 面 目 和 羔 羊 的 忿 怒 ; 17 因 为 他 们 忿 怒 的 大 日 到 了 , 谁 能 站 得 住 呢 ?
Esperanto(i) 16 kaj ili diris al la montoj kaj al la rokoj:Falu sur nin, kaj nin kasxu for de la vizagxo de la Sidanto sur la trono, kaj for de la kolero de la SXafido; 17 cxar venis la granda tago de ilia kolero; kaj kiu povas stari?
Estonian(i) 16 ja nad ütlesid mägedele ja kaljudele: "Langege meie peale ja varjake meid Selle palge eest, Kes aujärjel istub, ja Talle viha eest! 17 Sest on tulnud Tema suur vihapäev, ja kes võib püsida?"
Finnish(i) 16 Ja sanoivat vuorille ja kukkuloille: langetkaat meidän päällemme ja peittäkäät meitä sen kasvoin edestä, joka istuimella istuu, ja Karitsan vihasta. 17 Sillä se suuri hänen vihansa päivä on tullut, ja kuka voi pysyä?
FinnishPR(i) 16 ja sanoivat vuorille ja kallioille: "Langetkaa meidän päällemme ja kätkekää meidät hänen kasvoiltansa, joka valtaistuimella istuu, ja Karitsan vihalta! 17 Sillä heidän vihansa suuri päivä on tullut, ja kuka voi kestää?"
Haitian(i) 16 Yo t'ap pale ak mòn yo ansanm ak wòch yo tankou ak moun. Yo t'ap di yo: Tonbe sou nou. Kache nou pou moun ki chita sou fòtèy la pa wè nou, pou kòlè ti Mouton an pa tonbe sou nou. 17 Paske, gwo jou kòlè a rive. Ki moun ki ka kenbe tèt avèk li?
Hungarian(i) 16 És mondának a hegyeknek és a kõszikláknak: Essetek mi reánk és rejtsetek el minket annak színe elõl, a ki a királyiszékben ül, és a Bárány haragjától: 17 Mert eljött az õ haragjának ama nagy napja; és ki állhat meg?
Indonesian(i) 16 Kepada gunung-gunung dan batu-batu itu, mereka berteriak, "Timpalah kami! Sembunyikanlah kami dari pandangan Dia yang duduk di atas takhta, dan dari amarah Anak Domba itu! 17 Hari dahsyat sudah datang, sekarang mereka menumpahkan amarah mereka, dan tidak seorang pun sanggup bertahan di depan mereka!"
Italian(i) 16 E dicevano a’ monti, ed alle rocce: Cadeteci addosso, e nascondeteci dal cospetto di colui che siede sopra il trono, e dall’ira dell’Agnello; 17 perciocchè è venuto il gran giorno della sua ira; e chi potrà durare?
ItalianRiveduta(i) 16 e dicevano ai monti e alle rocce: Cadeteci addosso e nascondeteci dal cospetto di Colui che siede sul trono e dall’ira dell’Agnello; 17 perché è venuto il gran giorno della sua ira, e chi può reggere in piè?
Japanese(i) 16 山と巖とに對ひて言ふ『請ふ、我らの上に墜ちて御座に坐したまふ者の御顏より、羔羊の怒より、我らを隱せ。 17 そは御怒の大なる日既に來ればなり。誰か立つことを得ん』
Kabyle(i) 16 qqaṛen i idurar d iceṛfan : ɣlit-ed fell-aɣ, ffret-aɣ zdat wudem n Win yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma, zdat wurrif n Izimer; 17 axaṭer yusa-d wass ameqqran n wurrif-nsen, anwa ara imenɛen ?
Korean(i) 16 산과 바위에게 이르되 `우리 위에 떨어져 보좌에 앉으신 이의 낯에서와 어린 양의 진노에서 우리를 가리우라 17 그들의 진노의 큰 날이 이르렀으니 누가 능히 서리요' 하더라
Latvian(i) 16 Sacīdami kalniem un klintīm: Krītiet pār mums, paslēpiet mūs no tronī Sēdētāja vaiga un Jēra dusmām, 17 Jo pienākusi Viņu lielā dusmu diena, un kas gan spēs pastāvēt?
Lithuanian(i) 16 Jie šaukė kalnams ir uoloms: “Griūkite ant mūsų ir paslėpkite mus nuo Sėdinčiojo soste veido ir nuo Avinėlio rūstybės, 17 nes atėjo didi Jo rūstybės diena, ir kas gali išstovėti?!”
PBG(i) 16 I rzekli górom i skałom: Upadnijcie na nas i zakryjcie nas przed obliczem tego, który siedzi na stolicy i przed gniewem tego Baranka; 17 Albowiem przyszedł dzień on wielki gniewu jego, i któż się ostać może?
Portuguese(i) 16 e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos da face daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro; 17 porque é vindo o grande dia da ira deles; e quem poderá subsistir?
Norwegian(i) 16 og de sier til fjellene og hamrene: Fall over oss og skjul oss for hans åsyn som sitter på tronen, og for Lammets vrede! 17 For deres vredes store dag er kommet, og hvem kan holde stand?
Romanian(i) 16 Şi ziceau munţilor şi stîncilor:,,Cădeţi peste noi, şi ascundeţi-ne de Faţa Celui ce şade pe scaunul de domnie şi de mînia Mielului; 17 căci a venit ziua cea mare a mîniei Lui, şi cine poate sta în picioare?``
Ukrainian(i) 16 та й кажуть до гір та до скель: Поспадайте на нас, і позакривайте ви нас від лиця Того, Хто сидить на престолі, і від гніву Агнця!... 17 Бо прийшов це великий день гніву Його, і хто встояти може?
UkrainianNT(i) 16 і кажуть скелям і горам: Впадіте на нас, і закрийте нас від лиця Сидячого на престолі, і від гнїва Агнця, 17 бо прийшов великий день гнїва Його, і хто може встояти?
SBL Greek NT Apparatus

17 αὐτῶν WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <του θρονου> τω θρονω