Revelation 9:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1537 out of G3588 the G2586 smoke G1831 came forth G200 locusts G1519 unto G3588 the G1093 earth; G2532 and G1325 [2was given G1473 3to them G1849 1authority], G5613 as G2192 [5have G1849 6authority G3588 1the G4651 2scorpions G3588 3of the G1093 4earth].
  4 G2532 And G4483 it was said G1473 to them G2443 that G3361 they should not G91 injure G3588 the G5528 grass G3588 of the G1093 earth, G3761 nor G3956 any G5515 green thing, G3761 nor G3956 any G1186 tree; G1508 except for G3588 the G444 men G3441 only, G3748 the ones who G3756 have not G2192   G3588 the G4973 seal G3588   G2316 of God G1909 upon G3588   G3359 their foreheads. G1473  
  5 G2532 And G1325 was given G1473 to them G2443 that G3361 they should not G615 kill G1473 them, G235 but G2443 that G928 they should be tormented G3376 [2months G4002 1five]; G2532 and G3588   G929 their torment G1473   G5613 was as G929 the torment G4651 of a scorpion, G3752 whenever G3817 it should smite G444 a man.
  6 G2532 And G1722 in G3588   G2250 those days G1565   G2212 [2shall seek G3588   G444 1men] G3588   G2288 death, G2532 and G3766.2 in no way G2147 shall they find G1473 it; G2532 and G1937 they shall desire G599 to die, G2532 and G5343 [2shall flee G575 3from G1473 4them G3588   G2288 1death].
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1537 εκ G3588 του G2586 καπνού G1831 εξήλθον G200 ακρίδες G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυταίς G1849 εξουσιά G5613 ως G2192 έχουσιν G1849 εξουσίαν G3588 οι G4651 σκορπίοι G3588 της G1093 γης
  4 G2532 και G4483 ερρέθη G1473 αυταίς G2443 ίνα G3361 μη G91 αδικήσωσι G3588 τον G5528 χόρτον G3588 της G1093 γης G3761 ουδέ G3956 παν G5515 χλωρόν G3761 ουδέ G3956 παν G1186 δένδρον G1508 ει μη G3588 τους G444 ανθρώπους G3441 μόνους G3748 οίτινες G3756 ουκ έχουσι G2192   G3588 την G4973 σφραγίδα G3588 του G2316 θεού G1909 επί G3588 των G3359 μετώπων αυτών G1473  
  5 G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυταίς G2443 ίνα G3361 μη G615 αποκτείνωσιν G1473 αυτούς G235 αλλ΄ G2443 ίνα G928 βασανίσθωσι G3376 μήνας G4002 πέντε G2532 και G3588 ο G929 βασανισμός αυτών G1473   G5613 ως G929 βασανισμός G4651 σκορπίου G3752 όταν G3817 παιση G444 άνθρωπον
  6 G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G2212 ζητήσουσιν G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 τον G2288 θάνατον G2532 και G3766.2 ου μη G2147 ευρήσουσιν G1473 αυτόν G2532 και G1937 επιθυμήσουσιν G599 αποθανείν G2532 και G5343 φεύξεται G575 απ΄ G1473 αυτών G3588 ο G2288 θάνατος
Stephanus(i) 3 και εκ του καπνου εξηλθον ακριδες εις την γην και εδοθη αυταις εξουσια ως εχουσιν εξουσιαν οι σκορπιοι της γης 4 και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησωσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους μονους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων αυτων 5 και εδοθη αυταις ινα μη αποκτεινωσιν αυτους αλλ ινα βασανισθωσιν μηνας πεντε και ο βασανισμος αυτων ως βασανισμος σκορπιου οταν παιση ανθρωπον 6 και εν ταις ημεραις εκειναις ζητησουσιν οι ανθρωποι τον θανατον και ουχ ευρησουσιν αυτον και επιθυμησουσιν αποθανειν και φευξεται ο θανατος απ αυτων
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2586 N-GSM καπνου G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G200 N-NPF ακριδες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DPF αυταις G1849 N-NSF εξουσια G5613 ADV ως G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-NPM οι G4651 N-NPM σκορπιοι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    4 G2532 CONJ και G4483 [G5681] V-API-3S ερρεθη G846 P-DPF αυταις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G91 [G5692] V-FAI-3P αδικησουσιν G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3761 ADV ουδε G3956 A-ASN παν G5515 A-ASN χλωρον G3761 ADV ουδε G3956 A-ASN παν G1186 N-ASN δενδρον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων
    5 G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DPF | αυταις G846 P-DPM | αυτοις G2443 CONJ | ινα G3361 PRT-N μη G615 [G5725] V-PAS-3P αποκτεινωσιν G846 P-APM αυτους G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G928 [G5701] V-FPI-3P βασανισθησονται G3376 N-APM μηνας G4002 A-NUI πεντε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G929 N-NSM βασανισμος G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G929 N-NSM βασανισμος G4651 N-GSM σκορπιου G3752 CONJ οταν G3817 [G5661] V-AAS-3S παιση G444 N-ASM ανθρωπον
    6 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2212 [G5692] V-FAI-3P ζητησουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2147 [G5692] V-FAI-3P ευρησουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1937 [G5692] V-FAI-3P επιθυμησουσιν G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G2532 CONJ και G5343 [G5719] V-PAI-3S φευγει G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2586 N-GSM καπνοῦ G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G200 N-NPF ἀκρίδες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DPM αὐτοῖς G1849 N-NSF ἐξουσία G5613 ADV ὡς G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3588 T-NPM οἱ G4651 N-NPM σκορπίοι G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  4 G2532 CONJ καὶ G2046 V-API-3S ἐρρέθη G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G91 V-FAI-3P ἀδικήσουσιν G3588 T-ASM τὸν G5528 N-ASM χόρτον G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G3761 CONJ-N οὐδὲ G3956 A-ASN πᾶν G5515 A-ASN χλωρὸν G3761 CONJ-N οὐδὲ G3956 A-ASN πᾶν G1186 N-ASN δένδρον, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G3748 R-NPM οἵτινες G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3588 T-ASF τὴν G4973 N-ASF σφραγῖδα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPN τῶν G3359 N-GPN μετώπων.
  5 G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G615 V-PAS-3P ἀποκτείνωσιν G846 P-APM αὐτούς, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G928 V-FPI-3P βασανισθήσονται G3376 N-APM μῆνας G4002 A-NUI πέντε· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G929 N-NSM βασανισμὸς G846 P-GPF αὐτῶν G5613 ADV ὡς G929 N-NSM βασανισμὸς G4651 N-GSM σκορπίου, G3752 CONJ ὅταν G3817 V-AAS-3S παίσῃ G444 N-ASM ἄνθρωπον.
  6 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G1565 D-DPF ἐκείναις G2212 V-FAI-3P ζητήσουσιν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G3588 T-ASM τὸν G2288 N-ASM θάνατον G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-FAI-3P εὑρήσουσιν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G1937 V-FAI-3P ἐπιθυμήσουσιν G599 V-2AAN ἀποθανεῖν G2532 CONJ καὶ G5343 V-PAI-3S φεύγει G3588 T-NSM G2288 N-NSM θάνατος G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 3 καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς· 4 καὶ ἐῤῥέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσωσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων. 5 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. 6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν· καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2586 N-GSM καπνου G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G200 N-NPF ακριδες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DPF αυταις G1849 N-NSF εξουσια G5613 ADV ως G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-NPM οι G4651 N-NPM σκορπιοι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  4 G2532 CONJ και G4483 (G5681) V-API-3S ερρεθη G846 P-DPF αυταις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G91 (G5661) V-AAS-3P αδικησωσιν G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3761 ADV ουδε G3956 A-ASN παν G5515 A-ASN χλωρον G3761 ADV ουδε G3956 A-ASN παν G1186 N-ASN δενδρον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3441 A-APM μονους G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων G846 P-GPM αυτων
  5 G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DPF αυταις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G615 (G5725) V-PAS-3P αποκτεινωσιν G846 P-APM αυτους G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G928 (G5686) V-APS-3P βασανισθωσιν G3376 N-APM μηνας G4002 A-NUI πεντε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G929 N-NSM βασανισμος G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G929 N-NSM βασανισμος G4651 N-GSM σκορπιου G3752 CONJ οταν G3817 (G5661) V-AAS-3S παιση G444 N-ASM ανθρωπον
  6 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2212 (G5692) V-FAI-3P ζητησουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5692) V-FAI-3P ευρησουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1937 (G5692) V-FAI-3P επιθυμησουσιν G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G2532 CONJ και G5343 (G5695) V-FDI-3S φευξεται G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 3 καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς. 4 καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων. 5 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. 6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2586N-GSMκαπνουG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG200N-NPFακριδεvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DPFαυταιvG1849N-NSFεξουσιαG5613ADVωvG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG1849N-ASFεξουσιανG3588T-NPMοιG4651N-NPMσκορπιοιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   4 G2532CONJκαιG2046 [G5681]V-API-3SερρεθηG846P-DPFαυταιvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG91 [G5661]V-AAS-3PαδικησωσινG3588T-ASMτονG5528N-ASMχορτονG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3761CONJ-NουδεG3956A-ASNπανG5515A-ASNχλωρονG3761CONJ-NουδεG3956A-ASNπανG1186N-ASNδενδρονG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG3748R-NPMοιτινεvG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-ASFτηνG4973N-ASFσφραγιδαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1909PREPεπιG3588T-GPNτωνG3359N-GPNμετωπωνG846P-GPMαυτων
   5 G2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DPFαυταιvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG615 [G5661]V-AAS-3PαποκτεινωσινG846P-APMαυτουvG235CONJαλλG2443CONJιναG928 [G5686]V-APS-3PβασανισθωσινG3376N-APMμηναvG4002A-NUIπεντεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG929N-NSMβασανισμοvG846P-GPFαυτωνG5613ADVωvG929N-NSMβασανισμοvG4651N-GSMσκορπιουG3752CONJοτανG3817 [G5661]V-AAS-3SπαισηG444N-ASMανθρωπον
   6 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG1565D-DPFεκειναιvG2212 [G5692]V-FAI-3PζητησουσινG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG3588T-ASMτονG2288N-ASMθανατονG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5692]V-FAI-3PευρησουσινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1937 [G5692]V-FAI-3PεπιθυμησουσινG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG2532CONJκαιG5343 [G5695]V-FDI-3SφευξεταιG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοv
SBLGNT(i) 3 καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς. 4 καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ⸀ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν ⸀μετώπων. 5 καὶ ἐδόθη ⸀αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα ⸀βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. 6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ ⸀φεύγει ⸂ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν⸃.
f35(i) 3 και εκ του καπνου εξηλθον ακριδες εις την γην και εδοθη αυταις εξουσια ως εχουσιν εξουσιαν οι σκορπιοι της γηv 4 και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησωσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους μονους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων αυτων 5 και εδοθη αυταις ινα μη αποκτεινωσιν αυτους αλλ ινα βασανισθωσιν μηνας πεντε και ο βασανισμος αυτων ως βασανισμος σκορπιου οταν πληξη ανθρωπον 6 και εν ταις ημεραις εκειναις ζητουσιν οι ανθρωποι τον θανατον και ου μη ευρησουσιν αυτον και επιθυμησουσιν αποθανειν και φευξεται απ αυτων ο θανατοv
IGNT(i)
  3 G2532 και And G1537 εκ Out G3588 του Of The G2586 καπνου Smoke G1831 (G5627) εξηλθον Came Forth G200 ακριδες Locusts G1519 εις Unto G3588 την The G1093 γην Earth, G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυταις To Them G1849 εξουσια Power, G5613 ως As G2192 (G5719) εχουσιν Have G1849 εξουσιαν Power G3588 οι The G4651 σκορπιοι Scorpions G3588 της Of The G1093 γης Earth;
  4 G2532 και And G4483 (G5681) ερρεθη It Was Said G846 αυταις To Them, G2443 ινα That G3361 μη Not G91 (G5661) αδικησωσιν They Should Injure G3588 τον The G5528 χορτον Grass G3588 της Of The G1093 γης Earth, G3761 ουδε Nor G3956 παν Any G5515 χλωρον Green Thing, G3761 ουδε Nor G3956 παν Any G1186 δενδρον Tree, G1487 ει   G3361 μη But G3588 τους The G444 ανθρωπους Men G3441 μονους Only G3748 οιτινες Who G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχουσιν Have Not G3588 την The G4973 σφραγιδα   G3588 του Seal G2316 θεου Of God G1909 επι   G3588 των On G3359 μετωπων Foreheads G846 αυτων Their.
  5 G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη It Was Given G846 αυταις To Them G2443 ινα That G3361 μη   G615 (G5725) αποκτεινωσιν They Should Not Kill G846 αυτους Them G235 αλλ But G2443 ινα That G928 (G5686) βασανισθωσιν They Should Be Tormented G3376 μηνας Months G4002 πεντε Five; G2532 και   G3588 ο And G929 βασανισμος Torment G846 αυτων Their G5613 ως "was"as"the" G929 βασανισμος Torment G4651 σκορπιου Of A Scorpion, G3752 οταν When G3817 (G5661) παιση It May Strike G444 ανθρωπον A Man.
  6 G2532 και And G1722 εν In G3588 ταις   G2250 ημεραις   G1565 εκειναις Those Days G2212 (G5692) ζητησουσιν   G3588 οι Shall Seek G444 ανθρωποι   G3588 τον Men G2288 θανατον Death, G2532 και And G3756 ουχ Not G2147 (G5692) ευρησουσιν Shall Find G846 αυτον It; G2532 και And G1937 (G5692) επιθυμησουσιν Shall Desire G599 (G5629) αποθανειν To Die, G2532 και And G5343 (G5695) φευξεται   G3588 ο Shall Flee G2288 θανατος Death G575 απ From G846 αυτων Them.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G200 N-NPF ακριδες Locusts G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Came Forth G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G2586 N-GSM καπνου Smoke G1519 PREP εις Upon G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G1849 N-NSF εξουσια Power G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DPF αυταις To Them G5613 ADV ως Like G3588 T-NPM οι Thos G4651 N-NPM σκορπιοι Scorpions G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G1849 N-ASF εξουσιαν Power
   4 G2532 CONJ και And G4483 V-API-3S ερρεθη It Was Told G846 P-DPF αυταις To Them G2443 CONJ ινα That G91 V-AAS-3P αδικησωσιν They Should Hurt G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G5528 N-ASM χορτον Grass G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3761 ADV ουδε Nor G3956 A-ASN παν Everything G5515 A-ASN χλωρον Green G3761 ADV ουδε Nor G3956 A-ASN παν Every G1186 N-ASN δενδρον Tree G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G3748 R-NPM οιτινες Who G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G4973 N-ASF σφραγιδα Seal G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1909 PREP επι On G3588 T-GPN των Thes G3359 N-GPN μετωπων Foreheads G846 P-GPM αυτων Of Them
   5 G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη It Was Given G846 P-DPF αυταις To Them G2443 CONJ ινα That G615 V-PAS-3P αποκτεινωσιν They Would Kill G846 P-APM αυτους Them G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G928 V-APS-3P βασανισθωσιν They Would Be Tormented G4002 N-NUI πεντε Five G3376 N-APM μηνας Months G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G929 N-NSM βασανισμος Torment G846 P-GPF αυτων Of Them G5613 ADV ως As G929 N-NSM βασανισμος Torment G4651 N-GSM σκορπιου Of Scorpion G3752 CONJ οταν When G3817 V-AAS-3S παιση It Strikes G444 N-ASM ανθρωπον Man
   6 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G2212 V-FAI-3P ζητησουσιν Will Seek G3588 T-ASM τον Tho G2288 N-ASM θανατον Death G2532 CONJ και And G2147 V-FAI-3P ευρησουσιν Will Find G846 P-ASM αυτον It G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G1937 V-FAI-3P επιθυμησουσιν They Will Long G599 V-2AAN αποθανειν To Die G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G5343 V-FDI-3S φευξεται Will Flee G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them
new(i)
  3 G2532 And G1831 [G5627] there came G1537 out of G2586 the smoke G200 locusts G1519 upon G1093 the earth: G2532 and G846 to them G1325 [G5681] was given G1849 authority, G5613 as G4651 the scorpions G1093 of the earth G2192 [G5719] have G1849 authority.
  4 G2532 And G4483 [G5681] it was said G846 them G3363 0 that G91 0 they should G3363 not G91 [G5661] hurt G5528 the grass G1093 of the earth, G3761 neither G3956 any G5515 green thing, G3761 neither G3956 any G1186 tree; G1508 but G3441 only G444 those men G3748 who G2192 [G5719] have G3756 not G4973 the seal G2316 of God G1909 in G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532 And G846 to them G1325 [G5681] it was given G3363 0 that G615 0 they should G3363 not G615 [G5725] kill G846 them, G235 but G2443 that G928 [G5686] they should be tormented G4002 five G3376 months: G2532 and G846 their G929 torment G5613 was as G929 the torment G4651 of a scorpion, G3752 when G3817 [G5661] he striketh G444 a man.
  6 G2532 And G1722 in G1565 those G2250 days G444 shall men G2212 [G5692] seek G2288 death, G2532 and G2147 0 shall G3756 not G2147 [G5692] find G846 it; G2532 and G1937 [G5692] shall desire G599 [G5629] to die, G2532 and G2288 death G5343 [G5695] shall flee G575 from G846 them.
Vulgate(i) 3 et de fumo exierunt lucustae in terram et data est illis potestas sicut habent potestatem scorpiones terrae 4 et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus 5 et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem 6 et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis
Clementine_Vulgate(i) 3 et de fumo putei exierunt locustæ in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terræ: 4 et præceptum est illis ne læderent fœnum terræ, neque omne viride, neque omnem arborem: nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis: 5 et datum est illis ne occiderent eos: sed ut cruciarent mensibus quinque: et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem. 6 Et in diebus illis quærent homines mortem, et non invenient eam: et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis.
Wycliffe(i) 3 And locustis wenten out of the smoke of the pit in to erthe; and power was youun to hem, as scorpiouns of the erthe han power. 4 And it was comaundid to hem, that thei schulden not hirte the gras of erthe, nether ony grene thing, nether ony tre, but oneli men, that han not the signe of God in her forhedis. 5 And it was youun to hem, that thei schulden not sle hem, but that thei schulden `be turmentid fyue monethis; and the turmentyng of hem, as the turmentyng of a scorpioun, whanne he smytith a man. 6 And in tho daies men schulen seke deth, and thei schulen not fynde it; and thei schulen desire to die, and deth schal fle fro hem.
Tyndale(i) 3 And there cam out of the smoke locustes vpo the erth: and vnto them was geve power as the scorpions of the erth have power. 4 And it hurt ye grasse of the erth: nether eny grene thinge: nether eny tree: but only those me which have not ye seale in their forhedes 5 and to the was comaunded yt they shulde not kyll the but yt they shulde be vexed v monethes and their payne was as the payne yt cometh of a scorpion whe he hath stoge a ma. 6 And in those dayes shall men seke deeth and shall not fynde it and shall desyre to dye and deeth shall flye fro the.
Coverdale(i) 3 And there came out of the smoke locustes vpon the earth: and vnto the was geuen power as the scorpions of the earth haue power. 4 And it was sayde vnto them, that they shulde not hurt the grasse of the earth: nether eny grene thinge: nether eny tre: but onely those men which haue not the seale in their forhedes, 5 and to them was comaunded, that they shulde not kyll the, but that they shulde be vexed fyue monethes, and their payne was as the payne that cometh of a scorpion, when he hath stonge a man. 6 And in those dayes shal me seke deeth, and shal not fynde it: and shal desyre to dye, and death shal flye from them.
MSTC(i) 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: And unto them was given power as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth: neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal in their foreheads, 5 and to them was commanded that they should not kill them, but that they should be vexed five months, and their pain was as the pain that cometh of a scorpion, when he hath stung a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it, and shall desire to die, and death shall fly from them.
Matthew(i) 3 And there came out of the smoke locustes vpon the earth, and vnto them was geuen power as the Scorpions of the earth haue power. 4 And it was commaunded them, that they should not hurt the grasse of the earth, neyther any grene thinge, neither any tree, but onely those men which haue not the seale in their foreheades, 5 and to them was commaunded that they should not kyll them, but that they should be vexed fyue monethes, and theyr payne was as the payne that commeth of a scorpion, when he hath stonge a man. 6 And in those dayes shal men seke death, and shal not finde it, and shall desyre to dye, and death shal flye from them.
Great(i) 3 And there came out of the smoke locustes vpon the erth, & vnto them was geuen power, as the scorpions of the erth haue power. 4 And it was commaunded them, that they shuld not hurt the grasse of the erth: nether eny grene thynge: nether eny tree: but onely those men which haue not the seale in their forheades. 5 And to them was commaunded, that they shulde not kyll them, but that they shulde be vexed .v. monethes, & their payne was as the payne that commeth of a scorpion, when he hath stonge a man. 6 And in those dayes shall men seke deeth, and shall not finde it, & shall desyre to dye, and deeth shall flye from them.
Geneva(i) 3 And there came out of the smoke Locustes vpon the earth, and vnto them was giuen power, as the scorpions of the earth haue power. 4 And it was comanded them, that they should not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but onely those men which haue not the seale of God in their foreheads. 5 And to them was comanded that they should not kill them, but that they should be vexed fiue moneths, and that their paine should be as the paine that commeth of a scorpion, when he hath stung a man. 6 Therefore in those dayes shall men seeke death, and shall not finde it, and shall desire to die, and death shall flie from them.
Bishops(i) 3 And there came out of the smoke locustes vpon the earth, and vnto them was geuen power, as the scorpions of the earth haue power 4 And it was commaunded them that they shoulde not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but only those men which haue not the seale of God in their forheades 5 And to them was commaunded that they should not kyll them, but that they shoulde be vexed fiue monethes, and their paine was as the payne that commeth of a scorpion when he hath stong a man 6 And in those dayes shall men seke death, and shall not fynde it, and shall desire to dye, and death shall flee from them
DouayRheims(i) 3 And from the smoke of the pit there came out locusts upon the earth. And power was given to them, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth nor any green thing nor any tree: but only the men who have not the sign of God on their foreheads. 5 And it was given unto them that they should not kill them: but that they should torment them five months. And their torment was as the torment of a scorpion when he striketh a man. 6 And in those days, men shall seek death and shall not find it. And they shall desire to die: and death shall fly from them.
KJV(i) 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
KJV_Cambridge(i) 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1831 there came [G5627]   G1537 out of G2586 the smoke G200 locusts G1519 upon G1093 the earth G2532 : and G846 unto them G1325 was given [G5681]   G1849 power G5613 , as G4651 the scorpions G1093 of the earth G2192 have [G5719]   G1849 power.
  4 G2532 And G4483 it was commanded [G5681]   G846 them G3363 that G91 they should G3363 not G91 hurt [G5661]   G5528 the grass G1093 of the earth G3761 , neither G3956 any G5515 green thing G3761 , neither G3956 any G1186 tree G1508 ; but G3441 only G444 those men G3748 which G2192 have [G5719]   G3756 not G4973 the seal G2316 of God G1909 in G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532 And G846 to them G1325 it was given [G5681]   G3363 that G615 they should G3363 not G615 kill [G5725]   G846 them G235 , but G2443 that G928 they should be tormented [G5686]   G4002 five G3376 months G2532 : and G846 their G929 torment G5613 was as G929 the torment G4651 of a scorpion G3752 , when G3817 he striketh [G5661]   G444 a man.
  6 G2532 And G1722 in G1565 those G2250 days G444 shall men G2212 seek [G5692]   G2288 death G2532 , and G2147 shall G3756 not G2147 find [G5692]   G846 it G2532 ; and G1937 shall desire [G5692]   G599 to die [G5629]   G2532 , and G2288 death G5343 shall flee [G5695]   G575 from G846 them.
Mace(i) 3 and there came out of the smoke locusts upon the land; and to them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 and they were commanded not to hurt the fruits of the earth, nor any green thing, nor any tree; but those men who have not the seal of God in their foreheads. 5 and to them was power given, not to kill them, but to torment them five months: and their pain was like the pain which a scorpion produces when it strikes a man. 6 in those days shall men seek for death, but shall not find it; they will desire to die, and death will shun them.
Whiston(i) 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth; and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but those men who have not the seal of God upon [their] foreheads. 5 And it was given to them that they should not kill them, but they shall be tormented five months: and their torment [was] as the torment of a scorpion, when he striketh a man. 6 And in those days shall men seek death, and by no means find it, and shall desire to die, and death shall fly from them.
Wesley(i) 3 And out of the smoke there went forth locusts upon the earth, and power was given them, as the scorpions of the earth have power: 4 And it was commanded them, not to hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only the men who have not the seal of God on their foreheads. 5 And it was given them, not to kill them, but that they should be tormented five months; and the torment of them is as the torment of a scorpion, when he stingeth a man. 6 And in those days the men shall seek death, but not find it; and shall desire to die, but death will flee from them.
Worsley(i) 3 And out of the smoke there came forth locusts upon the earth; and power was given them, even as the scorpions of the earth have power. 4 And order was given them, not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree; but only the men, who had not the seal of God on their foreheads. 5 And to them was given power, not to kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was like the torment of a scorpion when it striketh a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it: and they shall desire to die, and death shall flee from them.
Haweis(i) 3 And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given to them, such power as the scorpions of the earth possess. 4 And it was told them, Hurt not the grass of the earth, nor any herb, nor any tree, but only those men who have not the seal of God in their foreheads. 5 And it was given them in charge that they should not kill these men outright, but that they should be tormented five months: and their torment is as the torment of a scorpion when he striketh a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall earnestly desire to die, and death shall fly from them.
Thomson(i) 3 And out of the smoke there came forth locusts on the earth; and to them a power was given, as the scorpions of the earth have power; 4 and a charge was given to them not to hurt the grass of the earth nor any thing green nor any tree, nothing but the men only who have not the seal of God on their foreheads; 5 and they were enjoined not to kill these, but to torture them five months. And their torture was like the torture of a scorpion when it stingeth a man. 6 And in those days the men will seek death and shall not find it; and they will earnestly desire to die and death will flee from them.
Webster(i) 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men who have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G1831 [G5627] there came G1537 out of G2586 the smoke G200 locusts G1519 upon G1093 the earth G2532 : and G846 to them G1325 [G5681] was given G1849 power G5613 , as G4651 the scorpions G1093 of the earth G2192 [G5719] have G1849 power.
  4 G2532 And G4483 [G5681] it was commanded G846 them G3363 0 that G91 0 they should G3363 not G91 [G5661] hurt G5528 the grass G1093 of the earth G3761 , neither G3956 any G5515 green thing G3761 , neither G3956 any G1186 tree G1508 ; but G3441 only G444 those men G3748 who G2192 [G5719] have G3756 not G4973 the seal G2316 of God G1909 in G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532 And G846 to them G1325 [G5681] it was given G3363 0 that G615 0 they should G3363 not G615 [G5725] kill G846 them G235 , but G2443 that G928 [G5686] they should be tormented G4002 five G3376 months G2532 : and G846 their G929 torment G5613 was as G929 the torment G4651 of a scorpion G3752 , when G3817 [G5661] he striketh G444 a man.
  6 G2532 And G1722 in G1565 those G2250 days G444 shall men G2212 [G5692] seek G2288 death G2532 , and G2147 0 shall G3756 not G2147 [G5692] find G846 it G2532 ; and G1937 [G5692] shall desire G599 [G5629] to die G2532 , and G2288 death G5343 [G5695] shall flee G575 from G846 them.
Living_Oracles(i) 3 And out of the smoke there came locusts upon the earth; and power was given to them, as scorpions of the earth have power. 4 And it was said to them that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree; but the men who had not the seal of God in their foreheads. 5 And it was not given to them to kill them, but to torment them five months: and their torment was like that of a scorpion when it stings a man. 6 And in these days men shall seek death, and shall not find it: and they shall desire to die, and death shall fly from them.
Etheridge(i) 3 And from the smoke came forth locusts upon the earth. And there was given to them power such as scorpions have upon the earth. 4 And it was told them, that they should not hurt the herbage of the earth, nor any green (thing), nor any tree, but only those men who had not the seal of Aloha upon their foreheads. 5 And it was given them, that they should not kill them, but torture them five months. And their torture was as the torture of a scorpion when he striketh a man. 6 And in those days men shall seek death, and shall not find; and shall desire to die, and death will flee from them.
Murdock(i) 3 And out of the smoke, came locusts upon the earth: and power was given them, like that which scorpions have on the earth. 4 And it was commanded them, that they should not hurt the grass of the earth, nor any herb, nor any tree; but only the persons, who had not the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given them, that they should not kill them, but should torment them five months: and their torment was like the torment of a scorpion, when it striketh a person. 6 And in those days, men will desire death, and will not find it; and they will long to die, and death will fly from them.
Sawyer(i) 3 And from the smoke went out locusts on the earth, and power was given them like the power which scorpions of the earth have. 4 And it was told them not to injure the grass of the earth nor any green thing nor any tree, but the men who had not the seal of God on their foreheads. 5 And it was given them not to kill them, but to sting them five months; and their sting was like the sting of a scorpion, when he strikes a man. 6 And in those days men shall seek death and not find it, and shall desire to die and death flee from them.
Diaglott(i) 3 And out of the smoke went out locusts into the earth, and was given them authority as having authority the scorpions of the earth; 4 and it was said to them, that not they should injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, if not the men those who not have the seal of the God on the foreheads of themselves; 5 and it was given to them that not they might kill them, but that they might torment months five; and the torment of them as a torment of a scorpion, when it may strike a man. 6 And in the days those shall seek the men the death, and not not shall find him; and they shall desire to die, and shall flee away from them the death.
ABU(i) 3 And out of the smoke went forth locusts into the earth; and there was given to them power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said to them, that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men who have not the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given to them, that they should not kill them, but that they shall be tormented five months. And their torment is as the torment of a scorpion, when it has smitten a man. 6 And in those days men will seek death, and shall not find it; and they will desire to die, and death flees from them.
Anderson(i) 3 And out of the smoke there came locusts upon the earth; and power was given to them, as the scorpions of the earth have power. 4 And they were commanded not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God in their foreheads. 5 And they were permitted, not to kill them, but to torment them five months; and the torment inflicted by them was like the torment inflicted by a scorpion, when he stings a man. 6 And in those days men will seek for death, and shall not find it; and they will desire to die, and death shall flee from them.
Noyes(i) 3 And out of the smoke went forth locusts upon the earth, and to them was given power, as the scorpions of the earth have power; 4 and it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only those men who have not the seal of God upon their foreheads; 5 and it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment was as the torment of a scorpion, when it hath struck a man. 6 And in those days men will seek death, and shall not find it; and will desire to die, and death will flee from them.
YLT(i) 3 And out of the smoke came forth locusts to the earth, and there was given to them authority, as scorpions of the earth have authority, 4 and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but—the men only who have not the seal of God upon their foreheads, 5 and it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment is as the torment of a scorpion, when it may strike a man; 6 and in those days shall men seek the death, and they shall not find it, and they shall desire to die, and the death shall flee from them.
JuliaSmith(i) 3 And out of the smoke came forth locusts into the earth: and power was given them, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said to them that they should not injure the grass of the earth, neither any green, nor any tree; except the men only which have not the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tortured five months: and their torture as the torture of a scorpion, when he should strike a man. 6 And in those days shall men seek death, and not find it; and shall eagerly desire to die, and death shall flee from them.
Darby(i) 3 And out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them as the scorpions of the earth have power; 4 and it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God on their foreheads: 5 and it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment [was] as [the] torment of a scorpion when it strikes a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall in no way find it; and shall desire to die, and death flees from them.
ERV(i) 3 And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads. 5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man. 6 And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
ASV(i) 3 And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads. 5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man. 6 And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1537 out G2586 of the smoke G1831 came G200 forth locusts G1519 upon G1093 the earth; G2532 and G1849 power G1325 was given G846 them, G5613 as G4651 the scorpions G1093 of the earth G2192 have G1849 power.
  4 G2532 And G4483 it was said G846 unto them G2443 that G91 they should G3361 not G91 hurt G5528 the grass G1093 of the earth, G3761 neither G3956 any G5515 green thing, G3761 neither G3956 any G1186 tree, G1487 but G3441 only G3748 such G444 men G2192 as have G3756 not G4973 the seal G2316 of God G1909 on G846 their G3361 foreheads.
  5 G2532 And G1325 it was given G846 them G2443 that G615 they should G3361 not G615 kill G846 them, G235 but G2443 that G928 they should be tormented G4002 five G3376 months: G2532 and G846 their G929 torment G5613 was as G929 the torment G4651 of a scorpion, G3752 when G3817 it striketh G444 a man.
  6 G2532 And G1722 in G1565 those G2250 days G444 men G2212 shall G2212 seek G2288 death, G2532 and G2147 shall G3756 in no G2147 wise find G846 it; G2532 and G2147 they shall G1937 desire G599 to die, G2532 and G2288 death G575 fleeth from G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And out of the smoke came forth locusts upon the earth, and power was given them, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, save the men such as have not the seal of God on their foreheads. 5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man. 6 And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it, and they shall desire to die, and death shall flee from them.
Rotherham(i) 3 And, out of the smoke, came forth, locusts, upon the earth; and there was given unto them licence, as the scorpions of the earth have licence. 4 And it was bidden them that they should not injure the herbage of the earth, nor any green thing, nor any tree,––but only the men who have not the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given unto them, that they should not slay them, but that they should be tormented five months; and, the torture of them, was as of a scorpion’s torture, whensoever it smiteth a man. 6 And, in those days, shall men seek death, and in nowise shall find it, and shall covet to die, and death fleeth from them.
Twentieth_Century(i) 3 Out of the smoke locusts descended upon the earth, and they received the same power as that possessed by scorpions. 4 They were told not to harm the grass, or any plant, or any tree, but only those who have not 'the seal of God upon their foreheads.' 5 Yet they were not allowed to kill them, but it was ordered that those men should be tortured for five months. Their torture was like the torture caused by a scorpion when it stings a man. 6 In those days men 'will seek Death and will not find it'; They will long to die, but Death flees from them.
Godbey(i) 3 And locusts came out of the smoke into the earth: and power was given unto them, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said to them that they shall not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree; only the men who have not the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he may strike a man. 6 And in those days men will seek death, and will not find it; and they will desire to die, and death flies from them.
WNT(i) 3 And from the midst of the smoke there came locusts on to the earth, and power was given to them resembling the power which earthly scorpions possess. 4 And they were forbidden to injure the herbage of the earth, or any green thing, or any tree. They were only to injure human beings--those who have not the seal of God on their foreheads. 5 Their mission was not to kill, but to cause awful agony for five months; and this agony was like that which a scorpion inflicts when it stings a man. 6 And at that time people will seek death, but will by no possibility find it, and will long to die, but death evades them.
Worrell(i) 3 And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and authority was given to them, as the scorpions of the earth have authority. 4 And it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only such men as have not the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given to them, that they should not kill them, but that they should be tormented five months. And their torment was as the torment of a scorpion, when it strikes a man. 6 And in those days will men seek death, and shall in no wise find it; and they will desire to die, and death flees from them.
Moffatt(i) 3 And out of the smoke came locusts on the earth; they were granted power like the power wielded by scorpions on earth, 4 but they were told not to harm the grass on earth nor any green thing nor any tree, only such human beings as had not the seal of God upon their foreheads; 5 these they were allowed, not to kill but to torture, for five months — and their torture was like the torture of a scorpion when it stings a man. 6 In those days men will seek death, but they will not find it: they will long to die, but death flies from them.
Goodspeed(i) 3 Out of the smoke locusts descended upon the earth, but with powers like those of earthly scorpions. 4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only the men who did not have the mark of God's seal upon their foreheads. 5 They were not allowed to kill anyone, but only to torture them for five months, and the torture they inflicted was like that caused by a scorpion when it stings a man. 6 In those days men will seek death and never find it. They will want to die, but death will fly from them.
Riverside(i) 3 Out of the smoke came locusts upon the earth, and power was given to them such as earthly scorpions have. 4 It was said to them that they should not harm the grass of the earth nor anything green nor any tree, but only the people that did not have the seal of God on their foreheads. 5 It was not granted to them to kill such, but to torment them five months. Their torture was like the torture of a scorpion when it strikes a man. 6 In those days men will seek for death and will not find it and will long to die, but death will fly from them.
MNT(i) 3 And out of the smoke came locusts upon the earth; they were given power like that of scorpions on the earth. 4 They were told not to hurt the grass of the earth, nor any plant, nor any tree, but only those who have not the seal of God on their foreheads. 5 Yet they were not permitted to kill them, but only to torture them for five months. Their torture was like the torture of a scorpion, when it stings a man. 6 In those days men will seek death, and will not find it; they will long to die, but death ever flees from them.
Lamsa(i) 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree: but only those men who do not have the seal of God on their brows. 5 And they were commanded that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man. 6 So in those days men shall seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
CLV(i) 3 And out of the fumes came out locusts into the earth, and license was granted them as the scorpions of the earth have license." 4 And it was declared to them that they should not be injuring the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, except those of mankind who have not the seal of God on their foreheads." 5 And it was granted to them, not that they should be killing them, but that they shall be tormented five months; and their torment is as the torment of a scorpion, whenever it should be striking a man." 6 And in those days men will be seeking death, and under no circumstances shall they be finding it. And they will be yearning to die, and death is fleeing from them."
Williams(i) 3 Out of the smoke came locusts upon the earth, but the power that was given to them was like the power of earthly scorpions. 4 They were told not to injure the grass of the earth or any plant or tree, but only the people who did not have the mark of God's seal on their foreheads. 5 They were not permitted to kill them, but only to torture them for five months, and the torture they inflicted was like the torture of a scorpion when it stings a man. 6 In those days people will look for death but will not find it, they will long to die but death will flee from them.
BBE(i) 3 And from the smoke locusts came out on the earth; and power was given them, like the power of scorpions. 4 And they were ordered to do no damage to the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only to such men as have not the mark of God on their brows. 5 And orders were given them not to put them to death, but to give them great pain for five months: and their pain was as the pain from the wound of a scorpion. 6 And in those days men will be hoping for death, and it will not come to them; and they will have a great desire for death, and death will go in flight from them.
MKJV(i) 3 And out of the smoke came forth locusts onto the earth. And authority was given to them, as the scorpions of the earth have authority. 4 And they were commanded not to hurt the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only those men who do not have the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months. And their torment was like a scorpion's torment when he stings a man. 6 And in those days men will seek death and will not find it. And they will long to die, and death will flee from them.
LITV(i) 3 And out of the smoke locusts came forth to the earth. And authority was given to them, as the scorpions of the earth have authority. 4 And it was said to them that they should not harm the grass of the earth, nor every green thing, nor every tree, except only the men who do not have the seal of God on their foreheads. 5 And it was given to them that they should not kill them, but that they be tormented five months. And their torment is as the torment of a scorpion when it stings a man. 6 And in those days men will seek death, and they will not find it. And they will long to die, yet death will flee from them.
ECB(i) 3 And from the smoke, locusts come to the earth: and they are given authority as the scorpions of the earth have authority. 4 And they are rhetorized to injure neither the herbage of the earth nor any green nor any tree; except only those humans who have not the seal of Elohim in their foreheads. 5 And they are given - not to slaughter but to torture them five months: and their torture is as the torture of a scorpion smiting a human. 6 And in those days humanity seeks death and finds not; and pants to die and death flees from them.
AUV(i) 3 And locusts swarmed down out of the smoke to earth and they were given power like scorpions on earth have. 4 And they were told not to harm the grass on earth, or any greenery, or any tree, but only those people who did not have God’s seal on their foreheads. 5 And the locusts were not given the power to kill these people, but [only] to torture them for five months. And the torment they would inflict was like a scorpion stinging a person. 6 And in those days people will be looking for death, but they will not find it; and they will want to die, but death will elude them.
ACV(i) 3 And locusts came forth out of the smoke upon the earth, and power was given to them, like the scorpions of the earth have power. 4 And it was told them that they should not hurt the grass of the earth, nor anything green, nor any tree, except the men who have not the seal of God on their foreheads. 5 And it was given them that they would not kill them, but that they would be tormented five months. And their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man. 6 And in those days men will seek death, and will, no, not find it. And they will long to die, and death will flee from them.
Common(i) 3 Then out of the smoke came locusts on the earth, and they were given power like the power of scorpions of the earth. 4 They were told not to harm the grass of the earth or any green growth or any tree, but only those of mankind who have not the seal of God on their foreheads. 5 They were allowed to torture them for five months, but not to kill them, and their torture was like the torture of a scorpion, when it stings a man. 6 And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death will fly from them.
WEB(i) 3 Then out of the smoke came locusts on the earth, and power was given to them, as the scorpions of the earth have power. 4 They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who don’t have God’s seal on their foreheads. 5 They were given power, not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a person. 6 In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.
WEB_Strongs(i)
  3 G2532 Then G1537 out G2586 of the smoke G1831 came G200 forth locusts G1519 on G1093 the earth, G2532 and G1849 power G1325 was given G846 to them, G5613 as G4651 the scorpions G1093 of the earth G2192 have G1849 power.
  4 G2532   G846 They G4483 were told G2443 that G91 they should G3361 not G91 hurt G5528 the grass G1093 of the earth, G3761 neither G3956 any G5515 green thing, G3761 neither G3956 any G1186 tree, G1487 but G3441 only G3748 those G444 people G3756 who don't G2192 have G2316 God's G4973 seal G1909 on G846 their G3361 foreheads.
  5 G2532   G846 They G1325 were given G615 power G3361 not G615 to kill G846 them, G235 but G2443 to G928 torment G846 them G4002 for five G3376 months. G2532   G846 Their G929 torment G5613 was like G929 the torment G4651 of a scorpion, G3752 when G3817 it strikes G444 a person.
  6 G2532   G1722 In G1565 those G2250 days G444 people G2212 will G2212 seek G2288 death, G2532 and G2147 will G3756 in no G2147 way find G846 it. G2532   G1937 They will desire G599 to die, G2532 and G2288 death G5343 will flee G575 from G846 them.
NHEB(i) 3 Then out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them, as the scorpions of the earth have power. 4 They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who do not have God's seal on their foreheads. 5 They were given power not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion, when it strikes a person. 6 In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.
AKJV(i) 3 And there came out of the smoke locusts on the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he strikes a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
AKJV_Strongs(i)
  3 G1831 And there came G2586 out of the smoke G200 locusts G1093 on the earth: G1325 and to them was given G1849 power, G4651 as the scorpions G1093 of the earth G2192 have G1849 power.
  4 G4483 And it was commanded G91 them that they should not hurt G5528 the grass G1093 of the earth, G3956 neither any G5515 green G3956 thing, neither any G1186 tree; G3441 but only G3588 those G444 men G3748 which G2192 have G4973 not the seal G2316 of God G3359 in their foreheads.
  5 G1325 And to them it was given G615 that they should not kill G928 them, but that they should be tormented G4002 five G3376 months: G929 and their torment G929 was as the torment G4651 of a scorpion, G3752 when G3817 he strikes G444 a man.
  6 G1565 And in those G2250 days G444 shall men G2212 seek G2288 death, G2147 and shall not find G1937 it; and shall desire G599 to die, G2288 and death G5343 shall flee from them.
KJC(i) 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he strikes a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
KJ2000(i) 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men who have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it strikes a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
UKJV(i) 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he strikes a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
RKJNT(i) 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And they were told not to harm the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree; but only those men who do not have the seal of God on their foreheads. 5 And they were not permitted to kill them, but only to torment them for five months: and their torment was like the torment of a scorpion, when he stings a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
TKJU(i) 3 Then out of the smoke came locusts upon the earth: And to them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And they were commanded that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, neither any tree; but only those men which do not have the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: And their torment was as the torment of a scorpion, when he strikes a man. 6 And in those days men shall seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1831 there came G1537 out G2586 of the smoke G200 locusts G1519 upon G1093 the earth: G2532 and G846 to them G1325 was given G1849 power, G5613 as G4651 the scorpions G1093 of the earth G2192 have G1849 power.
  4 G2532 And G4483 it was commanded G846 them G2443 that G91 they should G3361 not G91 hurt G5528 the grass G1093 of the earth, G3761 neither G3956 any G5515 green thing, G3761 neither G3956 any G1186 tree; G1487 but G3441 only G3748 those G444 men G2192 which have G3756 not G4973 the seal G2316 of God G1909 in G846 their G3361 foreheads.
  5 G2532 And G846 to them G1325 it was given G2443 that G615 they should G3361 not G615 kill G846 them, G235 but G2443 that G928 they should be tormented G4002 five G3376 months: G2532 and G846 their G929 torment G5613 was as G929 the torment G4651 of a scorpion, G3752 when G3817 he strikes G444 a man.
  6 G2532 And G1722 in G1565 those G2250 days G2212 shall G444 men G2212 seek G2288 death, G2532 and G2147 shall G3756 not G2147 find G846 it; G2532 and G1937 shall desire G599 to die, G2532 and G2288 death G5343 shall flee G575 from G846 them.
RYLT(i) 3 And out of the smoke came forth locusts to the earth, and there was given to them authority, as scorpions of the earth have authority, 4 and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but -- the men only who have not the seal of God upon their foreheads, 5 and it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment is as the torment of a scorpion, when it may strike a man; 6 and in those days shall men seek the death, and they shall not find it, and they shall desire to die, and the death shall flee from them.
EJ2000(i) 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth neither any green thing neither any tree, but only those men who do not have the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should torment them five months; and their torment was as the torment of a scorpion when he strikes a man. 6 And in those days men shall seek death and shall not find it and shall desire to die, and death shall flee from them.
CAB(i) 3 Then out of the smoke came forth locusts to the earth. And power was given to them, as scorpions of the earth have power. 4 They were told not to harm the grass of the earth, nor any plant, nor any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads. 5 And they were not given authority to kill them, but that they should torment them for five months. And their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a man. 6 And in those days men shall seek death, and shall by no means find it; they shall be longing to die, yet death shall elude them.
WPNT(i) 3 And ‘locusts’ exited from the smoke into the earth. And to them was given a capability just like the scorpions of the earth have capability. 4 And they were told not to harm the grass of the earth, nor any green plant, nor any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads. 5 And it was designated to them [locusts], not to kill them [men] but, to torment them five months. And their torment is like the torment of a scorpion whenever it strikes a person. 6 And in those days the people will seek death but not find it; they will want to die but death will run away from them.
JMNT(i) 3 Next locusts came out of the smoke [and went] into the Land (earth). And authority (or: the right; permission) was given to them – as the scorpions of the land (or: earth) have authority (permission; license) – 4 and yet it was declared to them that they may not be acting unjustly to (be harming, injuring or violating) the enclosed pasture (or: grass) of the Land (earth; soil), nor any green thing, nor any tree, except the humans (the people): those not having the seal (or: imprint) of God upon their foreheads. 5 Now this was granted (or: given) to (or: for) them, not that they should be killing them, but rather so that they [= the humans] may be examined (tried as metals by the touchstone; distressed) [for] five months. And their examination [is; was] as the distress (metal testing) of a scorpion whenever it may strike a human. 6 And in those days the people (humans) will proceed seeking (searching for; pursuing) death, and will continue by no means (or: under no circumstances) finding it. And they will continue setting their desire to die, and death will continue fleeing (or: escaping) from them.
NSB(i) 3 Out of the smoke came locusts upon the earth. Power was given to them like the scorpions of the earth have power. 4 They were commanded not to hurt the grass of the earth, nor any tree, but only those men who do not have the seal of God in their foreheads. 5 The locusts were not to kill them, but should torment them for five months: and their torment was the torment of a scorpion, when it strikes a man. 6 Men will seek death in those days and will not find it. They will desire to die and death will elude them.
ISV(i) 3 Locusts came out of the smoke onto the earth, and they were given power like that of earthly scorpions. 4 They were told not to harm the grass on the earth, any green plant, or any tree. They could harm only the people who do not have the seal of God on their foreheads. 5 They were not allowed to kill them, but were only allowed to torture them for five months. Their torture was like the pain of a scorpion when it stings someone. 6 In those days people will seek death, but never find it. They will long to die, but death will escape them.
LEB(i) 3 And out of the smoke locusts came to the earth, and power was given to them like the scorpions of the earth have power. 4 And it was told to them that they should not damage the grass of the earth or any green plant or any tree, except those people who do not have the seal of God on their* foreheads. 5 And it was granted to them that they should not kill them, but that they would be tormented five months, and their torment is like the torment of a scorpion when it stings a person. 6 And in those days people will seek death and will never find it, and they will long to die, and death will flee from them.
BGB(i) 3 Καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς* ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς. 4 καὶ ἐρρέθη αὐταῖς* ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι* τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων. 5 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. 6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
BIB(i) 3 Καὶ (And) ἐκ (out of) τοῦ (the) καπνοῦ (smoke) ἐξῆλθον (came forth) ἀκρίδες (locusts) εἰς (unto) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) ἐδόθη (was given) αὐταῖς* (to them) ἐξουσία (power), ὡς (like) ἔχουσιν (have) ἐξουσίαν (power) οἱ (the) σκορπίοι (scorpions) τῆς (of the) γῆς (earth). 4 καὶ (And) ἐρρέθη (it was said) αὐταῖς* (to them), ἵνα (that) μὴ (not) ἀδικήσουσιν (they shall harm) τὸν (the) χόρτον (grass) τῆς (of the) γῆς (earth), οὐδὲ (nor) πᾶν (any) χλωρὸν (green thing), οὐδὲ (nor) πᾶν (any) δένδρον (tree), εἰ (if) μὴ (not) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) οἵτινες (-) οὐκ (not) ἔχουσι* (having) τὴν (the) σφραγῖδα (seal) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐπὶ (on) τῶν (the) μετώπων (foreheads). 5 καὶ (And) ἐδόθη (it was granted) αὐτοῖς (to them) ἵνα (that) μὴ (not) ἀποκτείνωσιν (they should kill) αὐτούς (them), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) βασανισθήσονται (they shall torment them) μῆνας (months) πέντε (five). καὶ (And) ὁ (the) βασανισμὸς (torment) αὐτῶν (of them) ὡς (was like) βασανισμὸς (torment) σκορπίου (of a scorpion), ὅταν (when) παίσῃ (it might strike) ἄνθρωπον (a man). 6 καὶ (And) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἐκείναις (those), ζητήσουσιν (will seek) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) τὸν (-) θάνατον (death), καὶ (and) οὐ (not) μὴ (no more) εὑρήσουσιν (will find) αὐτόν (it); καὶ (and) ἐπιθυμήσουσιν (they will long) ἀποθανεῖν (to die), καὶ (and) φεύγει (shall flee) ὁ (-) θάνατος (death) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them).
BLB(i) 3 And out of the smoke, locusts came forth unto the earth, and power was given to them, like the scorpions of the earth have power. 4 And it was said to them that they shall not harm the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men not having the seal of God on the foreheads. 5 And it was granted to them that they should not kill them, but that they shall torment them five months. And their torment was like the torment of a scorpion when it might strike a man. 6 And in those days, men will seek death, and will not find it; and they will long to die, and death shall flee from them.
BSB(i) 3 And out of the smoke, locusts descended on the earth, and they were given power like that of the scorpions of the earth. 4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those who did not have the seal of God on their foreheads. 5 The locusts were not given power to kill them, but only to torment them for five months, and their torment was like the stinging of a scorpion. 6 In those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them.
MSB(i) 3 And out of the smoke, locusts descended on the earth, and they were given power like that of the scorpions of the earth. 4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those who did not have the seal of God on their foreheads. 5 The locusts were not given power to kill them, but only to torment them for five months, and their torment was like the stinging of a scorpion. 6 In those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them.
MLV(i) 3 And locusts came forth out of the smoke upon the earth, and authority was given to them, like the scorpions of the earth have authority. 4 And it was said to them in order that they should not hurt the grass of the earth, nor any pale-green thing, nor any tree, except only men who do not have the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given to them in order that they should not kill them, but in order that they should be tormented five months and their torment was like the torment of a scorpion, whenever it strikes a man. 6 And men will seek death in those days and they will never be finding it, and they will desire to die and death will be fleeing from them.
VIN(i) 3 And out of the smoke, locusts descended on the earth, and they were given power like that of the scorpions of the earth. 4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those who did not have the seal of God on their foreheads. 5 They were not permitted to kill them, but only to torture them for five months, and the torture they inflicted was like the torture of a scorpion when it stings a man. 6 In those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them.
Luther1545(i) 3 Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken auf die Erde. Und ihnen ward Macht gegeben, wie die Skorpione auf Erden Macht haben. 4 Und es ward zu ihnen gesagt, daß sie nicht beleidigten das Gras auf Erden noch kein Grünes noch keinen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen. 5 Und es ward ihnen gegeben, daß sie nicht töteten, sondern sie quäleten fünf Monden lang; und ihre Qual war wie eine Qual vom Skorpion, wenn er einen Menschen hauet. 6 Und in denselbigen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird von ihnen fliehen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1537 aus G2586 dem Rauch G1831 kamen G200 Heuschrecken G1519 auf G1093 die Erde G2532 . Und G846 ihnen G1849 ward Macht G1325 gegeben G5613 , wie G4651 die Skorpione G1093 auf Erden G1849 Macht G2192 haben .
  4 G2532 Und G4483 es ward G3363 zu ihnen gesagt, daß G846 sie G3761 nicht G3363 beleidigten das G5528 Gras G1093 auf Erden G5515 noch kein Grünes G3756 noch keinen G1186 Baum G1508 , sondern G3441 allein G3748 die G444 Menschen G3761 , die nicht G2192 haben G3956 das G4973 Siegel G2316 Gottes G1909 an G3359 ihren Stirnen .
  5 G2532 Und G1325 es ward ihnen gegeben G3363 , daß G846 sie G3363 nicht G615 töteten G235 , sondern G846 sie G4002 quäleten fünf G5613 Monden lang G2532 ; und G928 ihre Qual G2443 war wie G929 eine Qual G4651 vom Skorpion G3752 , wenn G846 er G444 einen Menschen hauet.
  6 G2532 Und G1722 in G2250 denselbigen Tagen G2147 werden G846 die G444 Menschen den G2288 Tod G2212 suchen und G3756 nicht G2147 finden G1937 ; werden begehren G599 zu sterben G2532 , und G1565 der G2288 Tod G2532 wird G575 von G846 ihnen G5343 fliehen .
Luther1912(i) 3 Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken auf die Erde; und ihnen ward Macht gegeben, wie die Skorpione auf Erden Macht haben. 4 Und es ward ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigen das Gras auf Erden noch ein Grünes noch einen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen. 5 Und es ward ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern sie quälten fünf Monate lang; und ihre Qual war wie eine Qual vom Skorpion, wenn er einen Menschen schlägt. 6 Und in den Tagen werden die Menschen den Tod suchen, und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1537 aus G2586 dem Rauch G1831 kamen G200 Heuschrecken G1519 auf G1093 die Erde G2532 ; und G846 ihnen G1325 ward G1849 Macht G1325 gegeben G5613 , wie G4651 die Skorpione G1093 auf Erden G1849 Macht G2192 haben .
  4 G2532 Und G4483 es G846 ward ihnen G4483 gesagt G3363 , daß G91 sie G3363 nicht G91 beschädigen G5528 das Gras G1093 auf Erden G3761 noch G3956 ein G5515 Grünes G3761 noch G3956 einen G1186 Baum G1508 , sondern G3441 allein G444 die Menschen G3748 , die G3756 nicht G2192 haben G4973 das Siegel G2316 Gottes G1909 an G846 ihren G3359 Stirnen .
  5 G2532 Und G1325 es G846 ward ihnen G1325 gegeben G3363 , daß G615 sie G846 sie G3363 nicht G615 töteten G235 G2443 , sondern G928 sie quälten G4002 fünf G3376 Monate G2532 lang; und G846 ihre G929 Qual G5613 war wie G929 eine Qual G4651 vom Skorpion G3752 , wenn G444 er einen Menschen G3817 schlägt .
  6 G2532 Und G1722 in G1565 den G2250 Tagen G444 werden die Menschen G2288 den Tod G2212 suchen G2532 , und G3756 nicht G846 G2147 finden G2532 ; G1937 werden begehren G599 zu sterben G2532 , und G2288 der Tod G5343 wird G575 vor G846 ihnen G5343 fliehen .
ELB1871(i) 3 Und aus dem Rauche kamen Heuschrecken hervor auf die Erde, und es wurde ihnen Gewalt gegeben, wie die Skorpionen der Erde Gewalt haben. 4 Und es wurde ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigen sollten das Gras der Erde, noch irgend etwas Grünes, noch irgend einen Baum, sondern die Menschen, welche nicht das Siegel Gottes an ihren Stirnen haben. 5 Und es wurde ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern daß sie gequält würden fünf Monate; und ihre Qual war wie die Qual eines Skorpions, wenn er einen Menschen schlägt. 6 Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden, und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht vor ihnen.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1537 aus G2586 dem Rauche G1831 kamen G200 Heuschrecken G1831 hervor G1519 auf G1093 die Erde, G2532 und G1325 es wurde G846 ihnen G1849 Gewalt G1325 gegeben, G5613 wie G4651 die Skorpionen G1093 der Erde G1849 Gewalt G2192 haben.
  4 G2532 Und G4483 es wurde G846 ihnen G4483 gesagt, G3363 daß sie nicht G91 beschädigen G5528 sollten das Gras G1093 der Erde, G3761 noch G3956 irgend etwas G5515 Grünes, G3761 noch G3956 irgend einen G1186 Baum, G1508 sondern G444 die Menschen, G3748 welche G3756 nicht G4973 das Siegel G2316 Gottes G1909 an G846 ihren G3359 Stirnen G2192 haben.
  5 G2532 Und G1325 es wurde G846 ihnen G1325 gegeben, G3363 daß G846 sie sie G3363 nicht G615 töteten, G235 sondern G2443 daß G928 sie gequält G4002 würden fünf G3376 Monate; G2532 und G846 ihre G929 Qual G5613 war wie G929 die Qual G4651 eines Skorpions, G3752 wenn G444 er einen Menschen G3817 schlägt.
  6 G2532 Und G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G2212 werden G444 die Menschen G2288 den Tod G2212 suchen G2532 und G2147 werden G846 ihn G3756 nicht G2147 finden, G2532 und G1937 werden G599 zu sterben G1937 begehren, G2532 und G2288 der Tod G5343 flieht G575 vor G846 ihnen.
ELB1905(i) 3 Und aus dem Rauche kamen Heuschrecken hervor auf die Erde, und es wurde ihnen Gewalt gegeben, wie die Skorpionen der Erde Gewalt haben. 4 Und es wurde ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigen sollten das Gras der Erde, noch irgend etwas Grünes, noch irgend einen Baum, sondern die Menschen, welche nicht das Siegel Gottes an ihren Stirnen haben. 5 Und es wurde ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern daß sie fünf Monate gequält würden; und ihre Qual war wie die Qual eines Skorpions, wenn er einen Menschen schlägt. 6 Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden, und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht vor ihnen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1537 aus G2586 dem Rauche G1831 kamen G200 Heuschrecken G1831 hervor G1519 auf G1093 die Erde G2532 , und G1325 es wurde G846 ihnen G1849 Gewalt G1325 gegeben G5613 , wie G4651 die Skorpionen G1093 der Erde G1849 Gewalt G2192 haben .
  4 G2532 Und G4483 es wurde G846 ihnen G4483 gesagt G3363 , daß sie nicht G91 beschädigen G5528 sollten das Gras G1093 der Erde G3761 , noch G3956 irgend G5515 etwas Grünes G3761 , noch G3956 irgend G1186 einen Baum G1508 , sondern G444 die Menschen G3748 , welche G3756 nicht G4973 das Siegel G2316 Gottes G1909 an G846 ihren G3359 Stirnen G2192 haben .
  5 G2532 Und G1325 es wurde G846 ihnen G1325 gegeben G3363 , daß G846 sie sie G3363 nicht G615 töteten G235 , sondern G2443 daß G4002 sie fünf G3376 Monate G928 gequält G2532 würden; und G846 ihre G929 Qual G5613 war wie G929 die Qual G4651 eines Skorpions G3752 , wenn G444 er einen Menschen G3817 schlägt .
  6 G2532 Und G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G2212 werden G444 die Menschen G2288 den Tod G2212 suchen G2532 und G2147 werden G846 ihn G3756 nicht G2147 finden G2532 , und G1937 werden G599 zu sterben G1937 begehren G2532 , und G2288 der Tod G5343 flieht G575 vor G846 ihnen .
DSV(i) 3 En uit den rook kwamen sprinkhanen op de aarde, en hun werd macht gegeven, gelijk de schorpioenen der aarde macht hebben. 4 En hun werd gezegd, dat zij het gras der aarde niet zouden beschadigen, noch enige groente, noch enigen boom, dan de mensen alleen, die het zegel Gods aan hun voorhoofden niet hebben. 5 En hun werd macht gegeven, niet dat zij hen zouden doden, maar dat zij zouden van hen gepijnigd worden vijf maanden; en hun pijniging was als de pijniging van een schorpioen, wanneer hij een mens gestoken heeft. 6 En in die dagen zullen de mensen den dood zoeken, en zullen dien niet vinden; en zij zullen begeren te sterven, en de dood zal van hen vlieden.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G1537 uit G2586 den rook G1831 G5627 kwamen G200 sprinkhanen G1519 op G1093 de aarde G2532 , en G846 hun G1849 werd macht G1325 G5681 gegeven G5613 , gelijk G4651 de schorpioenen G1093 der aarde G1849 macht G2192 G5719 hebben.
  4 G2532 En G846 hun G4483 G5681 werd gezegd G5528 , dat zij het gras G1093 der aarde G3363 niet G91 G5661 zouden beschadigen G3761 , noch G3956 enige G5515 groente G3761 , noch G3956 enigen G1186 boom G1508 , dan G444 de mensen G3441 alleen G3748 , die G4973 het zegel G2316 Gods G1909 aan G846 hun G3359 voorhoofden G3756 niet G2192 G5719 hebben.
  5 G2532 En G846 hun G1325 G5681 werd [macht] gegeven G3363 , niet dat G846 zij hen G615 G5725 zouden doden G235 , maar G2443 dat G928 G5686 zij zouden [van] [hen] gepijnigd worden G4002 vijf G3376 maanden G2532 ; en G846 hun G929 pijniging G5613 was als G929 de pijniging G4651 van een schorpioen G3752 , wanneer G444 hij een mens G3817 G5661 gestoken heeft.
  6 G2532 En G1722 in G1565 die G2250 dagen G444 zullen de mensen G2288 den dood G2212 G5692 zoeken G2532 , en G846 zullen dien G3756 niet G2147 G5692 vinden G2532 ; en G1937 G5692 zij zullen begeren G599 G5629 te sterven G2532 , en G2288 de dood G575 zal van G846 hen G5343 G5695 vlieden.
DarbyFR(i) 3 Et de la fumée il sortit des sauterelles sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre. 4 Et il leur fut dit qu'elles ne nuisissent ni à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. 5 Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu'ils fussent tourmentés cinq mois; et leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l'homme. 6 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, et la mort s'enfuit d'eux.
Martin(i) 3 Et de la fumée du puits il sortit des sauterelles qui se répandirent par la terre, et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance qu'ont les scorpions de la terre. 4 Et il leur fut dit, qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu sur leurs fronts. 5 Et il leur fut permis non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et leurs tourments sont semblables aux tourments que donne le scorpion quand il frappe l'homme. 6 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, mais la mort s'enfuira d'eux.
Segond(i) 3 De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre. 4 Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front. 5 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme. 6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532   G1537 De G2586 la fumée G1831 sortirent G5627   G200 des sauterelles G1519 , qui se répandirent sur G1093 la terre G2532  ; et G846 il leur G1325 fut donné G5681   G1849 un pouvoir G5613 comme G1849 le pouvoir G2192 qu’ont G5719   G4651 les scorpions G1093 de la terre.
  4 G2532   G846 Il leur G4483 fut dit G5681   G3363 de ne point G91 faire de mal G5661   G5528 à l’herbe G1093 de la terre G3761 , ni G3956 à aucune G5515 verdure G3761 , ni G3956 à aucun G1186 arbre G1508 , mais G3441 seulement G444 aux hommes G3748 qui G2192 n’avaient G5719   G3756 pas G4973 le sceau G2316 de Dieu G1909 sur G846 le G3359 front.
  5 G2532   G846 Il leur G1325 fut donné G5681   G3363 , non G846 de les G615 tuer G5725   G235 , mais G2443   G928 de les tourmenter G5686   G4002 pendant cinq G3376 mois G2532  ; et G929 le tourment G846   G5613 qu’elles causaient était comme G929 le tourment G4651 que cause le scorpion G3752 , quand G3817 il pique G5661   G444 un homme.
  6 G2532   G1722 En G1565 ces G2250 jours-là G444 , les hommes G2212 chercheront G5692   G2288 la mort G2532 , et G846 ils ne la G2147 trouveront G5692   G3756 pas G2532  ; G1937 ils désireront G5692   G599 mourir G5629   G2532 , et G2288 la mort G5343 fuira G5695   G575 loin d G846 ’eux.
SE(i) 3 Y del humo del pozo salieron langostas en la tierra; y les fue dada potestad, como tienen potestad los escorpiones de la tierra. 4 Y les fue mandado que no hiciesen daño a la hierba de la tierra, ni a ninguna cosa verde, ni a ningún árbol, sino solamente a los hombres que no tienen la señal de Dios en sus frentes. 5 Y les fue dado que no los matasen, sino que los atormentasen cinco meses. Y su tormento era como tormento de escorpión, cuando hiere al hombre. 6 Y en aquellos días buscarán los hombres la muerte, y no la hallarán; y desearán morir, y la muerte huirá de ellos.
ReinaValera(i) 3 Y del humo salieron langostas sobre la tierra; y fueles dada potestad, como tienen potestad los escorpiones de la tierra. 4 Y les fué mandado que no hiciesen daño á la hierba de la tierra, ni á ninguna cosa verde, ni á ningún árbol, sino solamente á los hombres que no tienen la señal de Dios en sus frentes. 5 Y le fué dado que no los matasen, sino que los atormentasen cinco meses; y su tormento era como tormento de escorpión, cuando hiere al hombre. 6 Y en aquellos días buscarán los hombres la muerte, y no la hallarán; y desearán morir, y la muerte huirá de ellos.
JBS(i) 3 Y del humo del pozo salieron langostas en la tierra; y les fue dada potestad, como tienen potestad los escorpiones de la tierra. 4 Y les fue mandado que no hicieran daño a la hierba de la tierra, ni a ninguna cosa verde, ni a ningún árbol, sino solamente a los hombres que no tienen la señal de Dios en sus frentes. 5 Y les fue dado que no los mataran, sino que los atormentaran cinco meses. Y su tormento era como tormento de escorpión, cuando hiere al hombre. 6 Y en aquellos días buscarán los hombres la muerte, y no la hallarán; y desearán morir, y la muerte huirá de ellos.
Albanian(i) 3 Dhe atyre iu tha të mos dëmtojnë barin e dheut, asnjë gjelbërim e asnjë dru, por vetëm ata njerëzit të cilët nuk kanë vulën e Perëndisë mbi ballë. 4 Dhe atyre iu dha fuqia të mos i vrasin ata, por t'i mundojnë pesë muaj; dhe mundimi i tyre si mundimi i akrepit, kur pickon. 5 Dhe në ato ditë njerëzit do të kërkojnë vdekjen, por nuk do ta gjejnë atë, edhe do të dëshirojnë të vdesin, por vdekja do të largohet prej tyre. 6 Dhe pamja e karkalecave u përngjante kuajve të gatitur për luftë; dhe mbi kokat e tyre kishin si kurora prej ari dhe fytyrat e tyre ishin si fytyra njerëzish.
RST(i) 3 И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы. 4 И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих. 5 И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека. 6 В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них.
Peshitta(i) 3 ܘܡܢ ܬܢܢܐ ܢܦܩܘ ܩܡܨܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܐܝܬ ܠܥܩܪܒܐ ܕܐܪܥܐ ܀ 4 ܘܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܢܗܪܘܢ ܠܥܤܒܗ ܕܐܪܥܐ ܘܠܟܠ ܝܘܪܩ ܐܦܠܐ ܠܐܝܠܢܐ ܐܠܐ ܐܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܚܬܡܐ ܕܐܠܗܐ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀ 5 ܘܐܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܢܩܛܠܘܢ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܢܫܬܢܩܘܢ ܝܪܚܐ ܚܡܫܐ ܘܬܫܢܝܩܗܘܢ ܐܝܟ ܬܫܢܝܩܐ ܕܥܩܪܒܐ ܡܐ ܕܢܦܠܐ ܥܠ ܐܢܫ ܀ 6 ܘܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܢܒܥܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܡܘܬܐ ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢܝܗܝ ܘܢܬܪܓܪܓܘܢ ܠܡܡܬ ܘܢܥܪܘܩ ܡܘܬܐ ܡܢܗܘܢ ܀
Arabic(i) 3 ومن الدخان خرج جراد على الارض فأعطي سلطانا كما لعقارب الارض سلطان. 4 وقيل له ان لا يضر عشب الارض ولا شيئا اخضر ولا شجرة ما الا الناس فقط الذين ليس لهم ختم الله على جباههم. 5 وأعطي ان لا يقتلهم بل ان يتعذبوا خمسة اشهر. وعذابه كعذاب عقرب اذا لدغ انسانا. 6 وفي تلك الايام سيطلب الناس الموت ولا يجدونه ويرغبون ان يموتوا فيهرب الموت منهم.
Amharic(i) 3 ከጢሱም አንበጣዎች ወደ ምድር ወጡ፥ የምድርም ጊንጦች ሥልጣን እንዳላቸው ሥልጣን ተሰጣቸው። 4 የእግዚአብሔርም ማኅተም በግምባራቸው ከሌለባቸው ሰዎች በቀር በምድር ያለውን ሣር ቢሆንም ወይም ማናቸውንም የለመለመ ነገር ወይም ማናቸውንም ዛፍ እንዳይጐዱ ተባለላቸው። 5 አምስትም ወር ሊሣቅዩአቸው ተሰጣቸው እንጂ ሊገድሉአቸው አይደለም፤ እነርሱም የሚሣቅዩት ሥቃይ ጊንጥ ሰውን ነድፎ እንደሚሣቅይ ነው። 6 በዚያም ወራት ሰዎች ሞትን ይፈልጋሉ አያገኙትምም፥ ሊሞቱም ይመኛሉ ሞትም ከእነርሱ ይሸሻል።
Armenian(i) 3 Ծուխէն մարախներ ելան երկրի վրայ, եւ անոնց իշխանութիւն տրուեցաւ՝ երկրի կարիճներուն ունեցած իշխանութեան պէս: 4 Ըսուեցաւ անոնց որ վնասեն ո՛չ երկրի խոտին, ո՛չ որեւէ կանաչութեան, ո՛չ ալ որեւէ ծառի, հապա միայն ա՛յն մարդոց՝ որոնք չունին Աստուծոյ կնիքը իրենց ճակատին վրայ: 5 Հրաման տրուեցաւ անոնց որ չսպաննեն զանոնք, հապա տանջեն զանոնք հինգ ամիս. անոնց տուած տանջանքը՝ կարիճի տուած տանջանքին պէս էր, երբ կը խայթէ մարդը: 6 Այդ օրերը մարդիկ պիտի փնտռեն մահը, սակայն պիտի չգտնեն. պիտի ցանկան մեռնիլ, բայց մահը պիտի փախչի իրենցմէ:
Basque(i) 3 Eta ketic ilki citecen othiac lurrera, eta bothere eman cequién lurreco scorpionéc duten beçalaco botherea. 4 Eta erran cequién ezlaguioten calteric lurreco belharrari ez eceinere pherderi, ez eceinere arboreri: baina solament Iaincoaren seignalea bere belarretan etzuten guiçoney. 5 Eta eman cequién ez hec hil litzaten, baina tormenta litzaten borz hilebethez, eta hayen tormentá licen scorpionezco tormentá guiçona io duqueenecoa beçala. 6 Eta egun hetan guiçonéc herioa bilhaturen duté, eta eztuté eridenen: eta desiraturen duté hiltzera, eta herioac ihes eguinen du hetaric.
Bulgarian(i) 3 И от дима излязоха скакалци по земята; и им се даде власт, като властта, която имат земните скорпиони. 4 И им се каза да не повреждат тревата по земята, нито някое зелено растение, нито някое дърво, а само такива хора, които нямат Божия печат на челата си. 5 И им се даде да не ги убиват, а да ги мъчат пет месеца; и мъчението им беше като мъчение от скорпион, когато ужили човек. 6 През онези дни хората ще потърсят смъртта, но няма да я намерят; и ще пожелаят да умрат, но смъртта ще побегне от тях.
Croatian(i) 3 Iz dima pak iziđoše na zemlju skakavci i dana im je moć kakvu imaju štipavci zemaljski. 4 I zapovjeđeno im je da ne ude travi zemaljskoj nit ikojem zelenilu nit ikojem stablu, nego samo ljudima koji nemaju pečata Božjega na čelu. 5 I dano im je ne da ih ubijaju, nego samo da ih muče pet mjeseci, a muka njihova da bude kao muka od uboda štipavaca. 6 U one će dane ljudi iskati smrt, ali je neće naći; poželjet će umrijeti, ali smrt će bježati od njih.
BKR(i) 3 A z toho dýmu vyšly kobylky na zemi, jimžto dána jest moc taková, jakouž moc mají štírové zemští. 4 Ale řečeno jim, aby neškodily trávě zemské, ani čemu zelenému, ani kterémukoli stromoví, než toliko lidem, kteříž nemají znamení Božího na čelích svých. 5 Dáno jest pak jim, ne aby je zabíjely, ale trápily za pět měsíců, a aby trápení jejich bylo jako trápení od štíra, když by ušťknul člověka. 6 A v těch dnech hledati budou lidé smrti, ale nenaleznou jí, a žádati budou zemříti, ale smrt uteče od nich.
Danish(i) 3 Og af Røgen udkom Græshopper paa Jorden, og dem blev given Magt som Jordens Skorpioner have Magt. 4 Og der blev sagt til de, at de ikke maatte skade Græsset paa Jorden, ei heller noget Grønt, ei heller noget Træ, men alle de Mennesker, som ikke have Guds Segl i deres Pander. 5 Og det blev dem givet ikke at dræbe dem, men at pine dem i fem Maaneder; og Pinen, de voldte, var som Pinen af en Skorpion, naar den stikker et Menneske. 6 Og i de samme Dage skulle Menneskene søge Døden, og ikke finde den, og begjere at døe, og Døden skal flye fra dem.
CUV(i) 3 有 蝗 蟲 從 煙 中 出 來 , 飛 到 地 上 ; 有 能 力 賜 給 他 們 , 好 像 地 上 蠍 子 的 能 力 一 樣 , 4 並 且 吩 咐 他 們 說 , 不 可 傷 害 地 上 的 草 和 各 樣 青 物 , 並 一 切 樹 木 , 惟 獨 要 傷 害 額 上 沒 有 神 印 記 的 人 。 5 但 不 許 蝗 蟲 害 死 他 們 , 只 叫 他 們 受 痛 苦 五 個 月 。 這 痛 苦 就 像 蠍 子 螫 人 的 痛 苦 一 樣 。 6 在 那 些 日 子 , 人 要 求 死 , 決 不 得 死 ; 願 意 死 , 死 卻 遠 避 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  3 G200 有蝗蟲 G1537 G2586 G1831 中出來 G1093 ,飛到地 G1519 G1849 ;有能力 G1325 賜給 G846 他們 G5613 ,好像 G1093 地上 G4651 蠍子 G1849 的能力一樣,
  4 G2532 並且 G4483 吩咐 G846 他們 G3363 說,不可 G91 傷害 G1093 地上 G5528 的草 G3956 和各樣 G5515 青物 G3956 ,並一切 G1186 樹木 G3441 ,惟獨 G3359 要傷害額 G1909 G3756 G2192 G2316 G4973 印記 G444 的人。
  5 G2532 G3363 G1325 G615 蝗蟲害死 G846 他們 G235 ,只叫 G928 他們受痛苦 G4002 五個 G3376 G929 。這痛苦 G5613 就像 G4651 蠍子 G3817 G444 G929 的痛苦一樣。
  6 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G444 ,人 G2212 要求 G2288 G3756 ,決不 G2147 G1937 死;願意 G599 G2288 ,死 G5343 卻遠避 G846 他們。
CUVS(i) 3 冇 蝗 虫 从 烟 中 出 来 , 飞 到 地 上 ; 冇 能 力 赐 给 他 们 , 好 象 地 上 蝎 子 的 能 力 一 样 , 4 并 且 吩 咐 他 们 说 , 不 可 伤 害 地 上 的 草 和 各 样 青 物 , 并 一 切 树 木 , 惟 独 要 伤 害 额 上 没 冇 神 印 记 的 人 。 5 但 不 许 蝗 虫 害 死 他 们 , 只 叫 他 们 受 痛 苦 五 个 月 。 这 痛 苦 就 象 蝎 子 螫 人 的 痛 苦 一 样 。 6 在 那 些 日 子 , 人 要 求 死 , 决 不 得 死 ; 愿 意 死 , 死 却 远 避 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G200 有蝗虫 G1537 G2586 G1831 中出来 G1093 ,飞到地 G1519 G1849 ;有能力 G1325 赐给 G846 他们 G5613 ,好象 G1093 地上 G4651 蝎子 G1849 的能力一样,
  4 G2532 并且 G4483 吩咐 G846 他们 G3363 说,不可 G91 伤害 G1093 地上 G5528 的草 G3956 和各样 G5515 青物 G3956 ,并一切 G1186 树木 G3441 ,惟独 G3359 要伤害额 G1909 G3756 G2192 G2316 G4973 印记 G444 的人。
  5 G2532 G3363 G1325 G615 蝗虫害死 G846 他们 G235 ,只叫 G928 他们受痛苦 G4002 五个 G3376 G929 。这痛苦 G5613 就象 G4651 蝎子 G3817 G444 G929 的痛苦一样。
  6 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G444 ,人 G2212 要求 G2288 G3756 ,决不 G2147 G1937 死;愿意 G599 G2288 ,死 G5343 却远避 G846 他们。
Esperanto(i) 3 Kaj el la fumo eliris akridoj sur la teron; kaj al ili estis donita povo, kiel havas povon la skorpioj de la tero. 4 Kaj estis ordonite al ili, ke ili ne difektu la herbon de la tero, nek ian verdajxon, nek ian arbon, sed nur tiujn homojn, kiuj ne havas sur la frunto la sigelon de Dio. 5 Kaj al ili estis komisiite, ke ili ne mortigu ilin, sed ke ili estu turmentataj kvin monatojn; kaj ilia turmento estis kiel turmento de skorpio, kiam gxi pikvundas homon. 6 Kaj en tiuj tagoj la homoj sercxos morton, kaj gxin tute ne trovos; kaj ili deziregos morti, kaj morto forflugos de ili.
Estonian(i) 3 Ja suitsust väljusid rohutirtsud maa peale ja neile anti meelevald, nagu skorpionidel on meelevald maa peal. 4 Ja neile öeldi, et nad ei tohi kurja teha ei maa rohule ega millelegi, mis haljas on, ega ühelegi puule, vaid ainult inimestele, kellel ei ole Jumala pitserit otsaesisel. 5 Ja neile anti käsk, et nad neid ei tapaks, vaid et nad neid piinaksid viis kuud; ja nende piinamine on otsekui skorpioni piinamine, kui ta inimest nõelab. 6 Ja neil päevil inimesed otsivad surma ega leia seda mitte, ja püüavad surra, aga surm põgeneb nende eest!
Finnish(i) 3 Ja savusta läksivät metsäsirkat maan päälle, ja heille annettiin voima, niinkuin skorpionilla on voima maan päällä. 4 Ja heille sanottiin, ettei heidän pitänyt vahingoittaman maan ruohoa eikä mitään viheriäistä, ei myös yhtään puuta, vaan ainoastaan ihmisiä, joiden otsissa ei Jumalan sinetti ole. 5 Ja se annettiin heille, ettei heidän pitänyt heitä tappaman, vaan viisi kuukautta vaivaaman, ja heidän vaivaamisensa oli niinkuin skorpionin vaivaaminen, kuin hän on ihmistä pistänyt. 6 Ja niinä päivinä ihmiset etsivät kuolemaa, ja ei löydä häntä, ja pyytää kuolla, vaan kuolema pakenee heitä.
FinnishPR(i) 3 Ja savusta lähti heinäsirkkoja maan päälle, ja niille annettiin valta, niinkuin maan skorpioneilla on valta; 4 ja niille sanottiin, etteivät ne saa vahingoittaa maan ruohoa eikä mitään vihantaa eikä yhtään puuta, vaan ainoastaan niitä ihmisiä, joilla ei ole Jumalan sinettiä otsassaan. 5 Ja niille annettiin valta vaivata heitä viisi kuukautta, vaan ei tappaa heitä; ja ne vaivasivat, niinkuin vaivaa skorpioni, kun se ihmistä pistää. 6 Ja niinä päivinä ihmiset etsivät kuolemaa, eivätkä sitä löydä; he haluavat kuolla, mutta kuolema pakenee heitä.
Haitian(i) 3 Yon bann krikèt vèt soti nan lafimen an, yo mache ale toupatou sou latè. Yo te ba yo menm pouvwa ak eskòpyon. 4 Yo te di yo pou yo pa t' fè malè sou okenn zèb, ni sou okenn piebwa ni sou okenn lòt plant. Se sou moun sèlman pou yo te fè malè. Epi se pa sou tout moun non, sèlman sou moun ki pa t' pote mak letanp Bondye a sou fwon yo. 5 Krikèt yo pa t' gen dwa touye moun sa yo. Men, pandan senk mwa yo te gen dwa fè yo soufri. Krikèt yo fè moun yo soufri tankou si se eskòpyon ki te mòde yo. 6 Pandan senk mwa sa yo, moun va chache lanmò, men yo p'ap jwenn lanmò. Y'a anvi mouri, men lanmò va pase lwen yo.
Hungarian(i) 3 A füstbõl pedig sáskák jövének ki a földre; és adaték azoknak hatalom, mint hatalmuk van a föld skorpióinak. 4 És megmondaték nékik, hogy a földnek füvét ne bántsák, se semmi zöldelõt, se semmi élõfát, hanem csak azokat az embereket, a kiknek homlokukon nincsen az Istennek pecséte. 5 És adaték azoknak, hogy meg ne öljék õket, hanem hogy kínoztassanak öt hónapig; és azoknak kínzása olyan, mint a skorpió kínzása, mikor megmarja az embert. 6 Annakokáért azokban a napokban keresik az emberek a halált, de nem találják meg azt; és kívánnának meghalni, de a halál elmegy elõlük.
Indonesian(i) 3 Lalu dari dalam asap itu keluarlah belalang-belalang yang turun ke bumi. Belalang-belalang itu diberi kuasa yang sama seperti yang diberi kepada kalajengking. 4 Mereka dilarang merusak rumput, atau pohon-pohon, atau tanaman-tanaman lainnya. Mereka hanya boleh menyerang orang-orang yang pada dahinya tidak ada tanda segel dari Allah. 5 Belalang-belalang itu tidak diizinkan membunuh orang-orang itu, melainkan hanya menyiksa mereka selama lima bulan. Nyeri yang diakibatkan oleh siksaan belalang-belalang itu sama seperti nyeri yang diakibatkan oleh sengat kalajengking. 6 Selama lima bulan itu, orang-orang itu berusaha supaya mati, tetapi mereka tidak bisa mati; mereka ingin mati, tetapi maut jauh dari mereka.
Italian(i) 3 E di quel fumo uscirono in terra locuste; e fu loro dato potere, simile a quello degli scorpioni della terra. 4 E fu lor detto, che non danneggiassero l’erba della terra, nè verdura alcuna, nè albero alcuno; ma solo gli uomini che non hanno il segnale di Dio in su le lor fronti. 5 E fu loro dato, non di ucciderli, ma di tormentarli lo spazio di cinque mesi; e il lor tormento era come quello dello scorpione, quando ha ferito l’uomo. 6 E in que’ giorni gli uomini cercheranno la morte, e non la troveranno; e desidereranno di morire, e la morte fuggirà da loro.
ItalianRiveduta(i) 3 E dal fumo uscirono sulla terra delle locuste; e fu dato loro un potere pari al potere che hanno gli scorpioni della terra. 4 E fu loro detto di non danneggiare l’erba della terra, né alcuna verdura, né albero alcuno, ma soltanto gli uomini che non aveano il suggello di Dio in fronte. 5 E fu loro dato, non di ucciderli, ma di tormentarli per cinque mesi; e il tormento che cagionavano era come quello prodotto da uno scorpione quando ferisce un uomo. 6 E in quei giorni gli uomini cercheranno la morte e non la troveranno, e desidereranno di morire, e la morte fuggirà da loro.
Japanese(i) 3 煙の中より蝗地上に出でて、地の蝎のもてる力のごとき力を與へられ、 4 地の草すべての青きもの又すべての樹を害ふことなく、ただ額に神の印なき人をのみ害ふことを命ぜられたり。 5 されど彼らを殺すことを許されず、五月のあひだ苦しむることを許さる、その苦痛は、蝎に刺されたる苦痛のごとし。 6 このとき人々、死を求むとも見出さず、死なんと欲すとも死は逃げ去るべし。
Kabyle(i) 3 Si dexxan-nni yeffeɣ-ed wejṛad ɣer ddunit, tețțunefk-as tazmert am tezmert sɛant tɣerdmiwin n lqaɛa. 4 Yețțunefk-asen lameṛ ur țḍuṛṛun ara leḥcic, ttjuṛ d wayen akk zegzawen di lqaɛa, lameɛna ad ḍuṛṛen imdanen ur nesɛi ara ṭṭabeɛ n Ṛebbi ɣef twenza-nsen. 5 Tețțunefk-asen tezmert, mačči iwakken a ten-nɣen, lameɛna iwakken a ten-qehṛen azal n xemsa waguren, leqheṛ ara d-yeɣlin fell-asen, am lqeṛḥ n wemdan m'ara t-teqqes tɣirdemt. 6 Deg ussan-nni imdanen ad nadin ɣef lmut ur ț-țafen ara, ad bɣun ad mmten lameɛna lmut aț-țerwel fell asen.
Korean(i) 3 또 황충이 연기 가운데로부터 땅위에 나오매 저희가 땅에 있는 전갈의 권세와 같은 권세를 받았더라 4 저희에게 이르시되 `땅의 풀이나 푸른 것이나 각종 수목은 해하지 말고 오직 이마에 하나님의 인 맞지 아니한 사람들만 해하라' 하시더라 5 그러나 그들을 죽이지는 못하게 하시고 다섯 달 동안 괴롭게만 하게 하시는데 그 괴롭게 함은 전갈이 사람을 쏠 때에 괴롭게 함과 같더라 6 그 날에는 사람들이 죽기를 구하여도 얻지 못하고 죽고 싶으나 죽음이 저희를 피하리로다
Latvian(i) 3 Un no akas dūmiem izgāja siseņi uz zemi; un tiem tika dota vara, kas līdzīga zemes skorpiju varai. 4 Un tiem pavēlēja nekaitēt ne zemes zālei, nevienam zaļumam, un nevienam kokam, bet vienīgi cilvēkiem, kam nav Dieva zīmoga viņu pierēs. 5 Un tiem nebija atļauts viņus nogalināt, bet mocīt piecus mēnešus. Un viņu mokas līdzīgas tām mokām, kad skorpijs iedzeļ cilvēkam. 6 Un tanīs dienās cilvēki meklēs nāvi, bet neatradīs to; viņi gribēs mirt, bet nāve bēgs no viņiem.
Lithuanian(i) 3 o iš dūmų pasipylė žemėn skėriai, kuriems buvo duota galia, kaip turi galią žemės skorpionai. 4 Jiems buvo įsakyta nekenkti žemės žolei, nei jokiam žalumynui, nei jokiam medžiui, o vien tik žmonėms, kurie neturi savo kaktose Dievo antspaudo. 5 Ir jiems buvo leista ne žudyti žmones, bet kankinti penkis mėnesius; jų kankinimas it kankinimas skorpiono, kai jis įgelia žmogų. 6 Anomis dienomis žmonės ieškos mirties ir jos neras, trokš numirti, bet mirtis bėgs nuo jų.
PBG(i) 3 A z onego dymu wyszły szarańcze na ziemię i dano im moc, jako mają moc niedźwiadki ziemskie; 4 A rzeczono im, żeby nie szkodziły trawie ziemi, ani żadnej rzeczy zielonej, ani żadnemu drzewu, ale tylko samym ludziom, którzy nie mają pieczęci Bożej na czołach swoich. 5 A dano im, nie żeby ich zabijały, ale aby ich dręczyły przez pięć miesięcy, a udręczenie ich, aby było jako udręczenie od niedźwiadka, gdy człowieka ukąsi. 6 Przetoż w one dni szukać będą ludzie śmierci, ale jej nie znajdą; i będą chcieli umrzeć, ale śmierć od nich uciecze.
Portuguese(i) 3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra. 4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus. 5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem. 6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
Norwegian(i) 3 Og ut av røken kom det gresshopper over jorden, og det blev gitt dem makt, slik som skorpionene på jorden har, 4 og det blev sagt til dem at de ikke skulde skade gresset på jorden, heller ikke noget grønt, heller ikke noget tre, men bare de mennesker som ikke hadde Guds segl i sine panner. 5 Og det blev gitt dem at de ikke skulde drepe dem, men pine dem i fem måneder, og pinen de voldte, var som pinen av en skorpion når den stikker et menneske. 6 Og i de dager skal menneskene søke døden og ikke finne den, og stunde efter å få dø, og døden skal fly fra dem.
Romanian(i) 3 Din fum au ieşit nişte lăcuste pe pămînt. Şi li s'a dat o putere, ca puterea pe care o au scorpiile pămîntului. 4 Li s'a zis să nu vatăme iarba pămîntului, nici vreo verdeaţă, nici vreun copac, ci numai pe oamenii, cari n'aveau pe frunte pecetea lui Dumnezeu. 5 Li s'a dat putere nu să -i omoare, ci să -i chinuiască cinci luni; şi chinul lor era cum e chinul scorpiei, cînd înţeapă pe un om. 6 În acele zile, oamenii vor căuta moartea, şi n'o vor găsi; vor dori să moară, şi moartea va fugi de ei.
Ukrainian(i) 3 А з диму на землю вийшла сарана, і дано їй міць, як мають міць скорпіони земні. 4 І наказано їй, щоб вона не шкодила земній траві, ані жадному зіллю, ані жадному дереву, але тільки тим людям, які на чолах не мають печатки Божої. 5 І було дано їй, щоб їх не вбивати, але мучити п'ять місяців; а мука від неї, як мука від скорпіона, коли вкусить людину. 6 І в ті дні люди смерти шукатимуть, та не знайдуть її! Померти вони захотять, та втече від них смерть!...
UkrainianNT(i) 3 А з диму вийшла сарана на землю, і дана їй власть, яко ж мають власть скорпиони земні. 4 І сказано їм, щоб не шкодили траві земній, анї жодній зеленинї, анї жодній деревинї, тільки одним людям, що не мають печатї Божої на чолах своїх. 5 І дано їм, щоб не вбивали їх, а щоб мучили пять місяців; а мука від них, як мука від скорпиона, коли вкусить чоловіка. 6 І шукати муть в днї ті люде смерти, і не знайдуть її; і бажати муть вмерти, і втїкати ме смерть від них.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἀδικήσουσιν WH NIV ] ἀδικήσωσιν Treg RP • μετώπων WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
5 αὐτοῖς Treg NIV ] αὐταῖς WH RP • βασανισθήσονται WH Treg NIV ] βασανισθῶσιν RP
6 φεύγει WH Treg NIV ] φεύξεται RP • ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν WH Treg NIV ] ἀπ’ αὐτῶν ὁ θάνατος RP