Romans 12:1-2

ABP_Strongs(i)
  1 G3870 Then I exhort G3767   G1473 you, G80 brethren, G1223 by G3588 the G3628 compassions G3588   G2316 of God, G3936 to present G3588   G4983 your bodies G1473   G2378 [2sacrifices G2198 1living], G39 holy, G2101 well-pleasing G3588 to G2316 God, G3588 the G3050 rational G2999 service G1473 of yours.
  2 G2532 And G3361 be not G4964 conformed G3588 to G165 this eon, G3778   G235 but G3339 be transformed G3588 in the G342 renewal G3588   G3563 of your mind, G1473   G1519 in G3588 the G1381 trying of yourselves, G1473   G5100 in what G3588 is the G2307 [6will G3588   G2316 7of God G3588   G18 1good G2532 2and G2101 3well-pleasing G2532 4and G5046 5perfect]!
ABP_GRK(i)
  1 G3870 παρακαλώ ούν G3767   G1473 υμάς G80 αδελφοί G1223 διά G3588 των G3628 οικτιρμών G3588 του G2316 θεού G3936 παραστήσαι G3588 τα G4983 σώματα υμών G1473   G2378 θυσίαν G2198 ζώσαν G39 αγίαν G2101 ευάρεστον G3588 τω G2316 θεώ G3588 την G3050 λογικήν G2999 λατρείαν G1473 υμών
  2 G2532 και G3361 μη G4964 συσχηματίζεσθε G3588 τω G165 αιώνι τούτω G3778   G235 αλλά G3339 μεταμορφούσθε G3588 τη G342 ανακαινώσει G3588 του G3563 νοός υμών G1473   G1519 εις G3588 το G1381 δοκιμάζειν υμάς G1473   G5100 τι G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G2316 θεού G3588 το G18 αγαθόν G2532 και G2101 ευάρεστον G2532 και G5046 τέλειον
Stephanus(i) 1 παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων 2 και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον
LXX_WH(i)
    1 G3870 [G5719] V-PAI-1S παρακαλω G3767 CONJ ουν G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G3628 N-GPM οικτιρμων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3936 [G5658] V-AAN παραστησαι G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G5216 P-2GP υμων G2378 N-ASF θυσιαν G2198 [G5723] V-PAP-ASF ζωσαν G40 A-ASF αγιαν G3588 T-DSM | τω G2316 N-DSM θεω G2101 A-ASF ευαρεστον G2101 A-ASF | ευαρεστον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-ASF | την G3050 A-ASF λογικην G2999 N-ASF λατρειαν G5216 P-2GP υμων
    2 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4964 [G5728] V-PEM-2P συσχηματιζεσθε G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G5129 D-DSM τουτω G235 CONJ αλλα G3339 [G5744] V-PPM-2P μεταμορφουσθε G3588 T-DSF τη G342 N-DSF ανακαινωσει G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1381 [G5721] V-PAN δοκιμαζειν G5209 P-2AP υμας G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSN το G18 A-NSN αγαθον G2532 CONJ και G2101 A-NSN ευαρεστον G2532 CONJ και G5046 A-NSN τελειον
Tischendorf(i)
  1 G3870 V-PAI-1S Παρακαλῶ G3767 CONJ οὖν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G80 N-VPM ἀδελφοί, G1223 PREP διὰ G3588 T-GPM τῶν G3628 N-GPM οἰκτιρμῶν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3936 V-AAN παραστῆσαι G3588 T-APN τὰ G4983 N-APN σώματα G5210 P-2GP ὑμῶν G2378 N-ASF θυσίαν G2198 V-PAP-ASF ζῶσαν G40 A-ASF ἁγίαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2101 A-ASF εὐάρεστον, G3588 T-ASF τὴν G3050 A-ASF λογικὴν G2999 N-ASF λατρείαν G5210 P-2GP ὑμῶν·
  2 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4964 V-PEM-2P συνσχηματίζεσθε G3588 T-DSM τῷ G165 N-DSM αἰῶνι G3778 D-DSM τούτῳ, G235 CONJ ἀλλὰ G3339 V-PPM-2P μεταμορφοῦσθε G3588 T-DSF τῇ G342 N-DSF ἀνακαινώσει G3588 T-GSM τοῦ G3563 N-GSM νοός, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1381 V-PAN δοκιμάζειν G5210 P-2AP ὑμᾶς G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3588 T-NSN τὸ G18 A-NSN ἀγαθὸν G2532 CONJ καὶ G2101 A-NSN εὐάρεστον G2532 CONJ καὶ G5046 A-NSN τέλειον.
Tregelles(i) 1
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν, 2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
TR(i)
  1 G3870 (G5719) V-PAI-1S παρακαλω G3767 CONJ ουν G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G3628 N-GPM οικτιρμων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3936 (G5658) V-AAN παραστησαι G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G5216 P-2GP υμων G2378 N-ASF θυσιαν G2198 (G5723) V-PAP-ASF ζωσαν G40 A-ASF αγιαν G2101 A-ASF ευαρεστον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-ASF την G3050 A-ASF λογικην G2999 N-ASF λατρειαν G5216 P-2GP υμων
  2 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4964 (G5728) V-PEM-2P συσχηματιζεσθε G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G5129 D-DSM τουτω G235 CONJ αλλα G3339 (G5744) V-PPM-2P μεταμορφουσθε G3588 T-DSF τη G342 N-DSF ανακαινωσει G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1381 (G5721) V-PAN δοκιμαζειν G5209 P-2AP υμας G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSN το G18 A-NSN αγαθον G2532 CONJ και G2101 A-NSN ευαρεστον G2532 CONJ και G5046 A-NSN τελειον
Nestle(i) 1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν τῷ Θεῷ εὐάρεστον, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· 2 καὶ μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
RP(i)
   1 G3870 [G5719]V-PAI-1SπαρακαλωG3767CONJουνG4771P-2APυμαvG80N-VPMαδελφοιG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG3628N-GPMοικτιρμωνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3936 [G5658]V-AANπαραστησαιG3588T-APNταG4983N-APNσωματαG4771P-2GPυμωνG2378N-ASFθυσιανG2198 [G5723]V-PAP-ASFζωσανG40A-ASFαγιανG2101A-ASFευαρεστονG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3588T-ASFτηνG3050A-ASFλογικηνG2999N-ASFλατρειανG4771P-2GPυμων
   2 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4964 [G5733]V-PMN| συσχηματιζεσθαιG4964 [G5733]V-PMN| <συσχηματιζεσθαι>G4964 [G5732]V-PMM-2PVAR: συσχηματιζεσθε :ENDG3588T-DSM| τωG165N-DSMαιωνιG3778D-DSMτουτωG235CONJαλλαG3339 [G5745]V-PPN| μεταμορφουσθαιG3339 [G5745]V-PPN| <μεταμορφουσθαι>G3339 [G5744]V-PPM-2PVAR: μεταμορφουσθε :ENDG3588T-DSF| τηG342N-DSFανακαινωσειG3588T-GSMτουG3563N-GSMνοοvG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1381 [G5721]V-PANδοκιμαζεινG4771P-2APυμαvG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-NSNτοG18A-NSNαγαθονG2532CONJκαιG2101A-NSNευαρεστονG2532CONJκαιG5046A-NSNτελειον
SBLGNT(i) 1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν ⸂εὐάρεστον τῷ θεῷ⸃, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· 2 καὶ μὴ ⸀συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ ⸀μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ ⸀νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
f35(i) 1 παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων 2 και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον
IGNT(i)
  1 G3870 (G5719) παρακαλω I Exhort G3767 ουν Therefore G5209 υμας You, G80 αδελφοι Brethren, G1223 δια By G3588 των The G3628 οικτιρμων Compassions G3588 του Of G2316 θεου God, G3936 (G5658) παραστησαι To Present G3588 τα Your G4983 σωματα Bodies G5216 υμων A G2378 θυσιαν Sacrifice G2198 (G5723) ζωσαν Living, G40 αγιαν Holy, G2101 ευαρεστον Well Pleasing G3588 τω To G2316 θεω   G3588 την God, G3050 λογικην Intelligent G2999 λατρειαν Service G5216 υμων Your.
  2 G2532 και And G3361 μη Not G4964 (G5728) συσχηματιζεσθε Fashion Yourselves G3588 τω To G165 αιωνι   G5129 τουτω This Age, G235 αλλα But G3339 (G5744) μεταμορφουσθε Be Transformed G3588 τη By The G342 ανακαινωσει Renewing G3588 του Of G3563 νοος Mind, G5216 υμων Your G1519 εις   G3588 το For G1381 (G5721) δοκιμαζειν To Prove G5209 υμας By You G5101 τι   G3588 το What "is" G2307 θελημα Will G3588 του Of G2316 θεου God G3588 το The G18 αγαθον Good G2532 και And G2101 ευαρεστον Well Pleasing G2532 και And G5046 τελειον Perfect.
ACVI(i)
   1 G3870 V-PAI-1S παρακαλω I Beseech G5209 P-2AP υμας You G3767 CONJ ουν Therefore G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1223 PREP δια By G3588 T-GPM των Thos G3628 N-GPM οικτιρμων Mercies G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3936 V-AAN παραστησαι To Present G3588 T-APN τα Thes G4983 N-APN σωματα Bodies G5216 P-2GP υμων Of You G2198 V-PAP-ASF ζωσαν Living G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G40 A-ASF αγιαν Holy G2101 A-ASF ευαρεστον Acceptable G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G3588 T-ASF την Tha G3050 A-ASF λογικην Reasonable G2999 N-ASF λατρειαν Service G5216 P-2GP υμων Of You
   2 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4964 V-PMN συσχηματιζεσθαι To Be Conformed G5129 D-DSM τουτω To This G3588 T-DSM τω Tho G165 N-DSM αιωνι Age G235 CONJ αλλα But G3339 V-PPN μεταμορφουσθαι To Be Transformed G3588 T-DSF τη By Tha G342 N-DSF ανακαινωσει Renewal G3588 T-GSM του Of Tho G3563 N-GSM νοος Mind G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You G3588 T-ASN το The G1381 V-PAN δοκιμαζειν To Approve G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G18 A-NSN αγαθον Good G2532 CONJ και And G2101 A-NSN ευαρεστον Acceptable G2532 CONJ και And G5046 A-NSN τελειον Perfect G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  1 G3870 [G5719] I beseech G5209 you G3767 therefore, G80 brethren, G1223 by G3628 the compassions G2316 of God, G3936 [G5658] that ye present G5216 your G4983 bodies G2198 [G5723] a living G2378 sacrifice, G40 holy, G2101 well-pleasing G2316 to God, G5216 which is your G3050 reasonable G2999 ministry.
  2 G2532 And G4964 0 be G3361 not G4964 [G5728] conformed G5129 to this G165 age: G235 but G3339 [G5744] be ye transformed G342 by the renewing G5216 of your G3563 mind, G1519 that G5209 ye G1381 [G5721] may prove G5101 what G18 is that good, G2532 and G2101 well-pleasing, G2532 and G5046 perfect, G2307 will G2316 of God.
Vulgate(i) 1 obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum 2 et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
Clementine_Vulgate(i) 1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum. 2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.
Wycliffe(i) 1 Therfore, britheren, Y biseche you bi the mercy of God, that ye yyue youre bodies a lyuynge sacrifice, hooli, plesynge to God, and youre seruyse resonable. 2 And nyle ye be confourmyd to this world, but be ye reformed in newnesse of youre wit, that ye preue which is the wille of God, good, and wel plesynge, and parfit.
Tyndale(i) 1 I beseche you therfore brethre by ye mercyfulnes of God that ye make youre bodyes aquicke sacrifise holy and acceptable vnto God which is youre resonable seruynge of god. 2 And fassion not youre selves lyke vnto this worlde: But be ye chaunged in youre shape by the renuynge of youre wittes that ye maye fele what thynge that good yt acceptable and perfaycte will of god is.
Coverdale(i) 1 I beseke you brethre by the mercyfulnesse of God, that ye geue ouer youre bodies for a sacrifice, yt is quycke holy, and acceptable vnto God, which is yor reasonable seruynge off God. 2 And fashion not youre selues like vnto this worlde, but be chaunged thorow the renewynge off yor mynde, yt ye maye proue, what thinge that good, yt acceptable, & perfecte wil of God is.
MSTC(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercifulness of God, that ye make your bodies a living sacrifice: holy and acceptable unto God, which is your reasonable serving of God. 2 And fashion not yourselves like unto this world: But be changed through the renewing of your mind, that ye may prove what thing that good, that acceptable, and perfect will of God is.
Matthew(i) 1 I beseche you therfore brethren, by the mercyfulnes of God, that ye make your bodyes a quicke sacrifyce holye and acceptable vnto God, which is youre reasonable seruynge of God: 2 And fashyon not youre selues lyke vnto thys worlde. But be ye chaunged in youre shape, by the renuynge of youre wyttes, that ye may fele what thynge that good, that acceptable, and perfect wyll of God is.
Great(i) 1 I beseche you therfore brethren, by the mercyfulnes of God, that ye make yor bodies a quycke sacryfice, holy & acceptable vnto God: which is youre resonable seruynge of God 2 & fassyon not youre selues lyke vnto this worlde: but be ye chaunged in youre shape, by the renuyng of your mynde, that ye maye proue what thynge that good, and acceptable, and perfaycte wyll of God is.
Geneva(i) 1 I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of God. 2 And fashion not your selues like vnto this worlde, but bee yee changed by the renewing of your minde, that ye may prooue what that good, and acceptable and perfect will of God is.
Bishops(i) 1 I beseche you therfore brethren, by the mercifulnesse of God, that ye geue vp your bodyes a quicke sacrifice, holy, acceptable vnto God, [whiche is] your reasonable seruice 2 And fasshion not your selues lyke vnto this worlde, but be ye chaunged in your shape, by ye renuing of your minde, that ye may proue what is the wyll of God, good, and acceptable, and perfect
DouayRheims(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service. 2 And be not conformed to this world: but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good and the acceptable and the perfect will of God.
KJV(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
KJV_Cambridge(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
KJV_Strongs(i)
  1 G3870 I beseech [G5719]   G5209 you G3767 therefore G80 , brethren G1223 , by G3628 the mercies G2316 of God G3936 , that ye present [G5658]   G5216 your G4983 bodies G2198 a living [G5723]   G2378 sacrifice G40 , holy G2101 , acceptable G2316 unto God G5216 , which is your G3050 reasonable G2999 service.
  2 G2532 And G4964 be G3361 not G4964 conformed [G5728]   G5129 to this G165 world G235 : but G3339 be ye transformed [G5744]   G342 by the renewing G5216 of your G3563 mind G1519 , that G5209 ye G1381 may prove [G5721]   G5101 what G18 is that good G2532 , and G2101 acceptable G2532 , and G5046 perfect G2307 , will G2316 of God.
Mace(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God to you, that you present your bodies a living victim, holy, acceptable unto God, as the service of a rational being. 2 and be not conformed to the present age: but be ye transformed by the renewing of your mind, that you may perceive what God requires of you is good, and acceptable, and perfect.
Whiston(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, your reasonable service. 2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of the mind, that ye may prove what [is] that good, and acceptable, and perfect will of God.
Wesley(i) 1 I exhort you therefore, brethren, by the tender mercies of God, to present your bodies unto God, a living sacrifice, holy, acceptable, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world, but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect will of God.
Worsley(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, and well-pleasing to God, as your rational service. 2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may experience what is the good, and acceptable, and perfect will of God.
Haweis(i) 1 I BESEECH you, therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world, but be transformed by the renovation of your mind, that you may prove by experience what is the will of God, that is good, acceptable, and perfect.
Thomson(i) 1 therefore I exhort you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living, holy, acceptable sacrifice to God as your rational, religious service; 2 and be not conformed to this world; but transformed by the renewal of your mind, that you may know experimentally what the will of God is, which is good and acceptable and perfect.
Webster(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good and acceptable, and perfect will of God.
Webster_Strongs(i)
  1 G3870 [G5719] I beseech G5209 you G3767 therefore G80 , brethren G1223 , by G3628 the mercies G2316 of God G3936 [G5658] , that ye present G5216 your G4983 bodies G2198 [G5723] a living G2378 sacrifice G40 , holy G2101 , acceptable G2316 to God G5216 , which is your G3050 reasonable G2999 service.
  2 G2532 And G4964 0 be G3361 not G4964 [G5728] conformed G5129 to this G165 world G235 : but G3339 [G5744] be ye transformed G342 by the renewing G5216 of your G3563 mind G1519 , that G5209 ye G1381 [G5721] may prove G5101 what G18 is that good G2532 , and G2101 acceptable G2532 , and G5046 perfect G2307 , will G2316 of God.
Living_Oracles(i) 1 Wherefore, brethren, I beseech you, by the tender mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind; that you may approve the will of God, which is good, and acceptable, and perfect.
Etheridge(i) 1 I BESEECH then of you, my brethren, by the mercies of Aloha, that you present [Or, make to stand, constitute.] your bodies a sacrifice, living and holy and acceptable unto Aloha, in a rational* service. [* Meliltho. Compare the use of the corresponding Chaldee word in the Targum of Onkelos on Gen 2:7, where the divine afflatus is described as creating in man ruch memalla, "a speaking or rational spirit."] 2 And be not likened unto this world, but be changed by the renewing of your minds, that you may discern what is the will of Aloha, good, and acceptable, and perfect.
Murdock(i) 1 I beseech you, therefore, my brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy and acceptable to God, by a rational service of him. 2 And be not conformed to this world; but be ye transformed, by the renovation of your minds: and discern ye what is the good and acceptable and perfect pleasure of God.
Sawyer(i) 1 (9:1) I EXHORT you, therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice; holy, well pleasing to God, your reasonable service; 2 and be not conformed to this life, but be transformed by the renewing of the mind, that you may prove what is the will of God which is good and well-pleasing and perfect.
Diaglott(i) 1 I entreat therefore you, brethren, through the tender compassion of the God, to present the bodies of you a sacrifice living, holy, well-pleasing to the God, the rational religious service of you; 2 and not conform yourselves to take age this, but transform yourselves by the renovation of the mind of you, in order that to prove you, what the will of the God, the good and well-pleasing and perfect.
ABU(i) 1 I BESEECH you, therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, well pleasing to God, which is your rational service. 2 And be not conformed to this world; but be transformed by the renewing of your mind, that ye may discern what is the will of God, the good, and well pleasing, and perfect.
Anderson(i) 1 I beseech you, therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, that you may learn what the will of God is the good, and the acceptable, and the perfect.
Noyes(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, wellpleasing to God, which is your spiritual worship; 2 and be not conformed to the fashion of this world, but be transformed by the renewal of your mind, that ye may learn by experience what is the will of God, what is good, and wellpleasing, and perfect.
YLT(i) 1 I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice—living, sanctified, acceptable to God—your intelligent service; 2 and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what is the will of God—the good, and acceptable, and perfect.
JuliaSmith(i) 1 I Beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing to God, your reasonable service. 2 And be ye not conformed to this life, but be transformed by the renovation of your mind, for you to prove what the good, and the pleasing, and the perfected will of God.
Darby(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service. 2 And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of [your] mind, that ye may prove what [is] the good and acceptable and perfect will of God.
ERV(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your reasonable service. 2 And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
ASV(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service. 2 And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
ASV_Strongs(i)
  1 G3870 I beseech G5209 you G3767 therefore, G80 brethren, G1223 by G3628 the mercies G2316 of God, G3936 to present G5216 your G4983 bodies G2378 a G2198 living G2378 sacrifice, G40 holy, G2101 acceptable G2316 to God, G5216 which is your G3050 spiritual G2999 service.
  2 G2532 And G4964 be G3361 not G4964 fashioned G165 according to G5129 this G165 world: G235 but G3339 be ye transformed G342 by the renewing G3563 of G5216 your G3563 mind, G1519 that G5209 ye G1381 may prove G5101 what G2307 is the G18 good G2532 and G2101 acceptable G2532 and G5046 perfect G2307 will G2316 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service. 2 And be not fashioned according to this world; but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
Rotherham(i) 1 I beseech you therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a living, holy sacrifice, unto God acceptable,––your rational divine service; 2 And be not configuring yourselves unto this age, but be transforming yourselves by the renewing of your mind, to the end ye may be proving what is the thing willed by God––the good and acceptable and perfect.
Twentieth_Century(i) 1 I entreat you, then, Brothers, by the mercies of God, to offer your bodies as a living and holy sacrifice, acceptable to God, for this is your rational worship. 2 Do not conform to the fashion of this world; but be transformed by the complete change that has come over your minds, so that you may discern what God's will is--all that is good, acceptable, and perfect.
Godbey(i) 1 I exhort you, therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, your reasonable service: 2 and he not fashioned after this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
WNT(i) 1 I plead with you therefore, brethren, by the compassionsof God, to present all your faculties to Him as a living and holy sacrifice acceptable to Him. This with you will be an act of reasonable worship. 2 And do not follow the customs of the present age, but be transformed by the entire renewal of your minds, so that you may learn by experience what God's will is--that will which is good and beautiful and perfect.
Worrell(i) 1 I beseech you, therefore, brethren, through the mercies of God, to present, your bodies a living sacrifice, holy, well pleasing to God, which is your rational service; 2 and he not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and well-pleasing and perfect will of God.
Moffatt(i) 1 Well then, my brothers, I appeal to you by all the mercy of God to dedicate your bodies as a living sacrifice, consecrated and acceptable to God; that is your cult, a spiritual rite. 2 Instead of being moulded to this world, have your mind renewed, and so be transformed in nature, able to make out what the will of God is, namely, what is good and acceptable to him and perfect.
Goodspeed(i) 1 I appeal to you, therefore, brothers, by this mercy of God, to offer your bodies in a living sacrifice that will be holy and acceptable to God; that is your rational worship. 2 You must not adopt the customs of this world but by your new attitude of mind be transformed so that you can find out what God's will is—what is good, pleasing, and perfect.
Riverside(i) 1 I BEG you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies as a living and holy sacrifice, pleasing to God — your rational worship. 2 Do not follow the fashions of this world, but be transformed by the renewal of your minds so as to recognize what is the good and pleasing and perfect will of God.
MNT(i) 1 I entreat you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies to Him as a living sacrifice, holy and acceptable to God. This is your reasonable service of worship. 2 And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of your minds, so that you may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
Lamsa(i) 1 I BESEECH you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy and acceptable to God, by means of reasonable service. 2 Do not imitate the way of this world, but be transformed by the renewing of your minds, that you may discern what is that good and acceptable, and perfect will of God.
CLV(i) 1 I am entreating you, then, brethren, by the pities of God, to present your bodies a sacrifice, living, holy, well pleasing to God, your logical divine service, 2 and not to be configured to this eon, but to be transformed by the renewing of your mind, for you to be testing what is the will of God, good and well pleasing and perfect."
Williams(i) 1 I beg you, therefore, brothers, through these mercies God has shown you, to make a decisive dedication of your bodies as a living sacrifice, devoted and well-pleasing to God, which is your reasonable service. 2 Stop living in accordance with the customs of this world, but by the new ideals that mold your minds continue to transform yourselves, so as to find and follow God's will; that is, what is good, well-pleasing to Him, and perfect.
BBE(i) 1 For this reason I make request to you, brothers, by the mercies of God, that you will give your bodies as a living offering, holy, pleasing to God, which is the worship it is right for you to give him. 2 And let not your behaviour be like that of this world, but be changed and made new in mind, so that by experience you may have knowledge of the good and pleasing and complete purpose of God.
MKJV(i) 1 I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God to present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing to God, which is your reasonable service. 2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, in order to prove by you what is that good and pleasing and perfect will of God.
LITV(i) 1 Therefore, brothers, I call on you through the compassions of God to present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing to God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, in order to prove by you what is the good and pleasing and perfect will of God.
ECB(i) 1
THE HOLY METAMORPHOSIS
So I beseech you, brothers, through the compassions of Elohim, that you present your bodies a living sacrifice, holy, well-pleasing to Elohim - your logical liturgy. 2 And be not configured to this eon: but metamorphosed by the renewing of your mind, to prove what that good and well-pleasing and completed/shalamed will of Elohim is.
AUV(i) 1 So, I urge you, brothers, because God is so merciful [to us], to offer your bodies as a living sacrifice, [fully] dedicated and very pleasing to God. For this is a reasonable [or spiritual] way for you to worship [or serve] Him. 2 And you people must not be conformed to [the values and standards of] this age, but you should become transformed [i.e., changed in attitude and action] by having your mind renewed [i.e., to think in a totally different way]. Then you will be able to determine [and practice] God’s will, the thing that is good, and acceptable and perfect.
ACV(i) 1 I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, your reasonable service. 2 And be not conformed to this age, but be ye transformed by the renewal of your mind, for ye to approve what is the good and acceptable and perfect will of God.
Common(i) 1 I appeal to you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship. 2 Do not be conformed to this world but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is the will of God, what is good and acceptable and perfect.
WEB(i) 1 Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service. 2 Don’t be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God.
WEB_Strongs(i)
  1 G3767 Therefore G3870 I urge G5209 you, G80 brothers, G1223 by G3628 the mercies G2316 of God, G3936 to present G5216 your G4983 bodies G2378 a G2198 living G2378 sacrifice, G40 holy, G2101 acceptable G2316 to God, G5216 which is your G3050 spiritual G2999 service.
  2 G2532   G3361 Don't G4964 be G4964 conformed G165 to G5129 this G165 world, G235 but G3339 be transformed G342 by the renewing G3563 of G5216 your G3563 mind, G1519 so that G5209 you G1381 may prove G5101 what G2307 is the G18 good, G2532   G2101 well-pleasing, G2532 and G5046 perfect G2307 will G2316 of God.
NHEB(i) 1 Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. 2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God.
AKJV(i) 1 I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world: but be you transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3870 I beseech G3767 you therefore, G80 brothers, G3628 by the mercies G2316 of God, G3936 that you present G5216 your G4983 bodies G2198 a living G2378 sacrifice, G40 holy, G2101 acceptable G2316 to God, G5216 which is your G3050 reasonable G2999 service.
  2 G4964 And be not conformed G5129 to this G165 world: G3339 but be you transformed G342 by the renewing G5216 of your G3563 mind, G1381 that you may prove G5101 what G18 is that good, G2101 and acceptable, G5046 and perfect, G2307 will G2316 of God.
KJC(i) 1 I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, that you present your bodies as living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world: but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
KJ2000(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world: but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
UKJV(i) 1 I plead to you therefore, brethren, by the mercies of God, that all of you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world: but be all of you transformed by the renewing of your mind, that all of you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
RKJNT(i) 1 Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service of worship. 2 And do not be conformed to this world: but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what the will of God is, that which is good, and acceptable, and perfect.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3870 I beg G5209 you G3767 therefore, G80 brothers, G1223 by G3628 the mercies G2316 of God, G3936 that you present G5216 your G4983 bodies G2378 a G2198 living G2378 sacrifice, G40 holy, G2101 acceptable G2316 unto God, G5216 which is your G3050 reasonable G2999 service.
  2 G2532 And G4964 be G3361 not G4964 conformed G165 to G5129 this G165 world: G235 but G3339 be you transformed G342 by the renewing G3563 of G5216 your G3563 mind, G1519 that G5209 you G1381 may prove G5101 what G2307 is that G18 good, G2532 and G2101 acceptable, G2532 and G5046 perfect, G2307 will G2316 of God.
RYLT(i) 1 I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice -- living, sanctified, acceptable to God -- your intelligent service; 2 and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what is the will of God -- the good, and acceptable, and perfect.
EJ2000(i) 1 ¶ Therefore, I beseech you brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies in living sacrifice, holy, well pleasing unto God, which is your rational worship. 2 And be not conformed to this age, but be ye transformed by the renewing of your soul that ye may experience what is that good and well pleasing and perfect will of God.
CAB(i) 1 Therefore, brothers, I exhort you through the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, well pleasing to God, which is your intelligent service. 2 And do not fashion yourselves after this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and well pleasing and perfect will of God.
WPNT(i) 1 Now then, brothers, I exhort you, in view of God’s compassions, to present your bodies as a living sacrifice, holy, satisfying to God—your intelligent duty. 2 Yes, stop conforming to the pattern of this world; rather, be transformed by the renewing of your mind so as to be able to experience the good and satisfying and perfect will of God.
JMNT(i) 1 Consequently, brothers, I am repeatedly calling you folks alongside to exhort, implore and encourage you, through God's compassions to stand your bodies alongside (or: to set or place your bodies beside) [the] Well-pleasing, Set-apart (Holy; Different-from-the-usual), Living Sacrifice by God (or: in God; for God; to God; with God), [this being] your sacred service which pertains to thought, reason and communication (or: your reasoned and rational service; the logical and Word-based service from you folks). 2 And stop constantly conforming yourselves to (or, as passive: So then, quit being repeatedly molded by, fashioned for or patterned together with) this age [with other MSS: and not to be continuously configured to this age, or not to constantly remodel yourself for this age], but on the contrary, be progressively transformed (transfigured; changed in form and semblance) by the renewing (or: in the renewal; for the making-back-up-new again) of your mind [with other MSS: from The Mind; of the intellect; pertaining to the faculties of perceiving and understanding; of the mindset, disposition, inner orientation and world view] into the [situation and condition for] you folks to be habitually examining in order to be testing and, after scrutiny, distinguishing and approving what [is] God's will (design; purpose; resolve; intent): the good and well-pleasing, even perfect (finished, complete and destined)! (or: = the thing [that is] virtuous, satisfying and able to succeed in its purpose.)
NSB(i) 1 I request (urge) (implore) you brothers, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. 2 Do not be conformed to this world (religious, social, political, and economic arrangement). But be transformed by the renewing of your mind. Prove what is the good, acceptable, and perfect will of God.
ISV(i) 1 Dedicate Your Lives to GodI therefore urge you, brothers, in view of God’s mercies, to offer your bodies as living sacrifices that are holy and pleasing to God, for this is the reasonable way for you to worship. 2 Do not be conformed to this world, but continuously be transformed by the renewing of your minds so that you may be able to determine what God’s will is—what is proper, pleasing, and perfect.
LEB(i) 1 Therefore I exhort you, brothers, through the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God, which is your reasonable service. 2 And do not be conformed to this age, but be transformed by the renewal of your mind, so that you may approve what is the good and well-pleasing and perfect will of God.
BGB(i) 1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν «τῷ Θεῷ» ⇔ εὐάρεστον, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· 2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
BIB(i) 1 Παρακαλῶ (I exhort) οὖν (therefore) ὑμᾶς (you), ἀδελφοί (brothers), διὰ (through) τῶν (the) οἰκτιρμῶν (compassions) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), παραστῆσαι (to present) τὰ (the) σώματα (bodies) ὑμῶν (of you) θυσίαν (a sacrifice) ζῶσαν (living), ἁγίαν (holy), «τῷ (-) Θεῷ» (to God) εὐάρεστον (well-pleasing), τὴν (which is) λογικὴν (the reasonable) λατρείαν (service) ὑμῶν (of you). 2 καὶ (And) μὴ (not) συσχηματίζεσθε (be conformed) τῷ (to the) αἰῶνι (age) τούτῳ (this), ἀλλὰ (but) μεταμορφοῦσθε (be transformed) τῇ (by the) ἀνακαινώσει (renewing) τοῦ (of the) νοός (mind), εἰς (for) τὸ (-) δοκιμάζειν (to prove) ὑμᾶς (by you), τί (what is) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τὸ (-) ἀγαθὸν (good) καὶ (and) εὐάρεστον (well-pleasing) καὶ (and) τέλειον (perfect).
BLB(i) 1 Therefore I exhort you, brothers, through the compassions of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy to God, well-pleasing, which is your reasonable service. 2 And do not be conformed to this age, but be transformed by the renewing of the mind, for you to prove what is the good and well-pleasing and perfect will of God.
BSB(i) 1 Therefore I urge you, brothers, on account of God’s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God, which is your spiritual service of worship. 2 Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what is the good, pleasing, and perfect will of God.
MSB(i) 1 Therefore I urge you, brothers, on account of God’s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God, which is your spiritual service of worship. 2 Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what is the good, pleasing, and perfect will of God.
MLV(i) 1 Therefore brethren, I am encouraging you through the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy, well pleasing to God, which is your logical divine service. 2 And not to fashion yourselves to this age, but be transfigured by the renewal of your mind, that you may be proving in you what is the will of God: the good and acceptable and mature.
VIN(i) 1 Therefore I urge you, brothers, on account of God’s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God, which is your spiritual service of worship. 2 Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to discern what is the good, pleasing, and perfect will of God.
Luther1545(i) 1 Ich ermahne euch, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst. 2 Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, der wohlgefällige und der vollkommene Gotteswille.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3870 Ich ermahne G5209 euch G80 , liebe Brüder G1223 , durch G3628 die Barmherzigkeit G2316 Gottes G5216 , daß ihr eure G4983 Leiber G3936 begebet G2378 zum Opfer G3767 , das da G2198 lebendig G40 , heilig G2316 und GOtt G2101 wohlgefällig G5216 sei, welches sei euer G3050 vernünftiger G2999 Gottesdienst .
  2 G2532 Und G4964 stellet G5216 euch G3361 nicht G5129 dieser G165 Welt G235 gleich, sondern G3339 verändert G5209 euch G342 durch Erneuerung G3563 eures Sinnes G1519 , auf G1381 daß ihr prüfen G5101 möget, welches G2532 da G18 sei der gute G2101 , der wohlgefällige G2532 und G5046 der vollkommene G2307 Gotteswille .
Luther1912(i) 1 Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst. 2 Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3870 Ich ermahne G5209 euch G3767 nun G80 , liebe Brüder G1223 , durch G3628 die Barmherzigkeit G2316 Gottes G3936 , daß G5216 ihr eure G4983 Leiber G3936 begebet G2378 zum Opfer G2198 , das da lebendig G40 , heilig G2316 und Gott G2101 wohlgefällig G5216 sei, welches sei euer G3050 vernünftiger G2999 Gottesdienst .
  2 G2532 Und G4964 stellet G3361 euch nicht G5129 dieser G165 Welt G4964 gleich G235 , sondern G3339 verändert G342 euch durch Erneuerung G5216 eures G3563 Sinnes G1519 , auf daß G5209 ihr G1381 prüfen G5101 möget, welches G18 da sei der gute G2101 , wohlgefällige G2532 und G5046 vollkommene G2316 G2307 Gotteswille .
ELB1871(i) 1 Ich ermahne euch nun, Brüder, durch die Erbarmungen Gottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Schlachtopfer, welches euer vernünftiger Dienst ist. 2 Und seid nicht gleichförmig dieser Welt, sondern werdet verwandelt durch die Erneuerung [eures] Sinnes, daß ihr prüfen möget, was der gute und wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes ist.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3870 Ich ermahne G5209 euch G3767 nun, G80 Brüder, G1223 durch G3628 die Erbarmungen G2316 Gottes, G5216 eure G4983 Leiber G3936 darzustellen G2198 als ein lebendiges, G40 heiliges, G2316 Gott G2101 wohlgefälliges G2378 Schlachtopfer, G5216 welches euer G3050 vernünftiger G2999 Dienst ist.
  2 G2532 Und G4964 seid G3361 nicht G4964 gleichförmig G5129 dieser G165 Welt, G235 sondern G3339 werdet verwandelt G342 durch die Erneuerung G5216 [eures] G3563 Sinnes, G1519 daß G5209 ihr G1381 prüfen G5101 möget, was G18 der gute G2532 und G2101 wohlgefällige G2532 und G5046 vollkommene G2307 Wille G2316 Gottes ist.
ELB1905(i) 1 Ich ermahne euch nun, Brüder, durch die Erbarmungen Gottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Schlachtopfer, welches euer vernünftiger Dienst O. vernünftiger Gottesdienst ist. 2 Und seid nicht gleichförmig dieser Welt, W. diesem Zeitlauf sondern werdet verwandelt durch die Erneuerung eures Sinnes, daß ihr prüfen möget, was der gute und wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes ist.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3870 Ich ermahne G5209 euch G3767 nun G80 , Brüder G1223 , durch G3628 die Erbarmungen G2316 Gottes G5216 , eure G4983 Leiber G3936 darzustellen G2198 als ein lebendiges G40 , heiliges G2316 , Gott G2101 wohlgefälliges G2378 Schlachtopfer G5216 , welches euer G3050 vernünftiger G2999 Dienst ist.
  2 G2532 Und G4964 seid G3361 nicht G4964 gleichförmig G5129 dieser G165 Welt G235 , sondern G3339 werdet verwandelt G342 durch die Erneuerung G5216 [eures G3563 ]Sinnes G1519 , daß G5209 ihr G1381 prüfen G5101 möget, was G18 der gute G2532 und G2101 wohlgefällige G2532 und G5046 vollkommene G2307 Wille G2316 Gottes ist.
DSV(i) 1 Ik bid u dan, broeders, door de ontfermingen Gods, dat gij uw lichamen stelt tot een levende, heilige en Gode welbehagelijke offerande, welke is uw redelijke godsdienst. 2 En wordt dezer wereld niet gelijkvormig; maar wordt veranderd door de vernieuwing uws gemoeds, opdat gij moogt beproeven, welke de goede, en welbehagelijke en volmaakte wil van God zij.
DSV_Strongs(i)
  1 G3870 G5719 Ik bid G5209 u G3767 dan G80 , broeders G1223 , door G3628 de ontfermingen G2316 Gods G5216 , dat gij uw G4983 lichamen G3936 G5658 stelt G2198 G5723 tot een levende G40 , heilige G2316 [en] Gode G2101 welbehagelijke G2378 offerande G5216 , [welke] [is] uw G3050 redelijke G2999 godsdienst.
  2 G2532 En G5129 wordt dezer G165 wereld G3361 niet G4964 G5728 gelijkvormig G235 ; maar G3339 G5744 wordt veranderd G342 door de vernieuwing G5216 uws G3563 gemoeds G1519 , opdat G5209 gij G1381 G5721 moogt beproeven G5101 , welke G18 de goede G2532 , en G2101 welbehagelijke G2532 en G5046 volmaakte G2307 wil G2316 van God zij.
DarbyFR(i) 1
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent. 2 Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.
Martin(i) 1 Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service. 2 Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.
Segond(i) 1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. 2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
Segond_Strongs(i)
  1 G5209 ¶ Je vous G3870 exhorte G5719   G3767 donc G80 , frères G1223 , par G3628 les compassions G2316 de Dieu G3936 , à offrir G5658   G5216 vos G4983 corps G2378 comme un sacrifice G2198 vivant G5723   G40 , saint G2101 , agréable G2316 à Dieu G5216 , ce qui sera de votre part G2999 un culte G3050 raisonnable.
  2 G2532   G4964 Ne vous conformez G5728   G3361 pas G5129 au G165 siècle G235 présent, mais G3339 soyez transformés G5744   G342 par le renouvellement G5216 de l’intelligence G3563   G1519 , afin que G5209 vous G1381 discerniez G5721   G5101 quelle G2307 est la volonté G2316 de Dieu G18 , ce qui est bon G2532 , G2101 agréable G2532 et G5046 parfait.
SE(i) 1 Así que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro racional culto. 2 Y no os conforméis a este siglo; mas trasformaos por la renovación de vuestra alma, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
ReinaValera(i) 1 ASI que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable á Dios, que es vuestro racional culto. 2 Y no os conforméis á este siglo; mas reformaos por la renovación de vuestro entendimiento, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
JBS(i) 1 ¶ Así que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro racional culto. 2 Y no os conforméis a este siglo; mas transformaos por la renovación de vuestra alma, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
Albanian(i) 1 O vëllezër, po ju bëj thirrje, nëpërmjet dhembshurisë së Perëndisë, ta paraqisni trupin tuaj si fli të gjallë, të shenjtëruar, të pëlqyer te Perëndia, që është shërbesa juaj e mënçur. 2 Dhe mos u konformoni me këtë botë, por transformohuni me anë të ripërtëritjes së mendjes suaj, që të provoni cili është i miri, i pëlqyeri dhe i përsosuri vullnet i Perëndisë.
RST(i) 1 Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего, 2 и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесьобновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.
Peshitta(i) 1 ܒܥܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܒܪܚܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܕܬܩܝܡܘܢ ܦܓܪܝܟܘܢ ܕܒܚܬܐ ܚܝܬܐ ܘܩܕܝܫܬܐ ܘܡܩܒܠܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܬܫܡܫܬܐ ܡܠܝܠܬܐ ܀ 2 ܘܠܐ ܬܬܕܡܘܢ ܠܥܠܡܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܐܫܬܚܠܦܘ ܒܚܘܕܬܐ ܕܪܥܝܢܝܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܦܪܫܝܢ ܐܝܢܐ ܗܘ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܛܒܐ ܘܡܩܒܠܐ ܘܓܡܝܪܐ ܀
Arabic(i) 1 فاطلب اليكم ايها الاخوة برأفة الله ان تقدموا اجسادكم ذبيحة حية مقدسة مرضية عند الله عبادتكم العقلية. 2 ولا تشاكلوا هذا الدهر. بل تغيّروا عن شكلكم بتجديد اذهانكم لتختبروا ما هي ارادة الله الصالحة المرضية الكاملة.
Amharic(i) 1 እንግዲህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ ሰውነታችሁን እግዚአብሔርን ደስ የሚያሰኝና ሕያው ቅዱስም መሥዋዕት አድርጋችሁ ታቀርቡ ዘንድ በእግዚአብሔር ርኅራኄ እለምናችኋለሁ፥ እርሱም ለአእምሮ የሚመች አገልግሎታችሁ ነው። 2 የእግዚአብሔር ፈቃድ እርሱም በጎና ደስ የሚያሰኝ ፍጹምም የሆነው ነገር ምን እንደ ሆነ ፈትናችሁ ታውቁ ዘንድ በልባችሁ መታደስ ተለወጡ እንጂ ይህን ዓለም አትምሰሉ።
Armenian(i) 1 Ուրեմն կ՚աղաչե՛մ ձեզի, եղբայրնե՛ր, Աստուծոյ կարեկցութեամբ, որ ձեր մարմինները ներկայացնէք որպէս ապրող զոհ մը՝ սուրբ, աստուածահաճոյ. ա՛յդ է ձեր բանական պաշտամունքը: 2 Եւ մի՛ համակերպիք այս աշխարհին, հապա փոխակերպուեցէ՛ք ձեր միտքին նորոգութեամբ, որպէսզի քննէք թէ ի՛նչ է Աստուծոյ կամքը, որ բարի, հաճելի եւ կատարեալ է:
Basque(i) 1 Othoitz eguiten drauçuet bada, anayeác, Iaincoaren misericordién partez, offrenda ditzaçuen çuen gorputzac sacrificio vicitan, saindutan, Iaincoaren gogaracotan, cein baita çuen cerbitzu raçoinezcoa. 2 Eta etzaquitzotela conforma mundu huni, baina transforma çaiteztez çuen adimenduaren arramberritzez, phoroga deçaçuençát ceric den Iaincoaren vorondate ona eta placenta eta perfectoa.
Bulgarian(i) 1 И така, братя, аз ви умолявам, чрез Божиите милости, да представите телата си за жертва жива, свята, благоугодна на Бога, което е вашето разумно служение. 2 И не бъдете съобразни с този свят, а се преобразявайте чрез обновяването на ума си, за да познаете от опит каква е Божията воля – това, което е добро, благоугодно и съвършено.
Croatian(i) 1 Zaklinjem vas, braćo, milosrđem Božjim: prikažite svoja tijela za žrtvu živu, svetu, Bogu milu - kao svoje duhovno bogoslužje. 2 Ne suobličujte se ovomu svijetu, nego se preobrazujte obnavljanjem svoje pameti da mognete razabirati što je volja Božja, što li je dobro, Bogu milo, savršeno.
BKR(i) 1 Protož prosím vás, bratří, skrze milosrdenství Boží, abyste vydávali těla svá v obět živou, svatou, Bohu libou, rozumnou službu vaši. 2 A nepřipodobňujte se světu tomuto, ale proměňtež se obnovením mysli vaší, tak abyste zkusili, jaká by byla vůle Boží dobrá, libá a dokonalá.
Danish(i) 1 Desaarsag formaner jeg Eder, Brødre! ved Guds Barmhjertighed, at I fremstille EdersLegemer som et levende, helligt, Gud velbehageligt Offer, hvilket er Eders fornuftige Gudsdyrkelse. 2 Og skikke Eder ikke lige med denne Verden, men vorder forvandlede ved Eders Sinds Fornyelse, at I maa skjønne, hvad der er Guds gode og velbehagelige og fuldkomne Villie.
CUV(i) 1 所 以 弟 兄 們 , 我 以 神 的 慈 悲 勸 你 們 , 將 身 體 獻 上 , 當 作 活 祭 , 是 聖 潔 的 , 是 神 所 喜 悅 的 ; 你 們 如 此 事 奉 乃 是 理 所 當 然 的 。 2 不 要 效 法 這 個 世 界 , 只 要 心 意 更 新 而 變 化 , 叫 你 們 察 驗 何 為 神 的 善 良 、 純 全 、 可 喜 悅 的 旨 意 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3767 所以 G80 弟兄們 G1223 ,我以 G2316 神的 G3628 慈悲 G3870 G5209 你們 G4983 ,將身體 G3936 獻上 G2198 ,當作活 G2378 G40 ,是聖潔的 G2101 ,是神所喜悅的 G2999 ;你們如此事奉 G3050 乃是理所當然的。
  2 G3361 不要 G4964 效法 G5129 這個 G165 世界 G235 ,只要 G3563 心意 G342 更新 G3339 而變化 G1519 ,叫 G5209 你們 G1381 察驗 G5101 何為 G2316 神的 G18 善良 G5046 、純全 G2101 、可喜悅的 G2307 旨意。
CUVS(i) 1 所 以 弟 兄 们 , 我 以 神 的 慈 悲 劝 你 们 , 将 身 体 献 上 , 当 作 活 祭 , 是 圣 洁 的 , 是 神 所 喜 悦 的 ; 你 们 如 此 事 奉 乃 是 理 所 当 然 的 。 2 不 要 效 法 这 个 世 界 , 只 要 心 意 更 新 而 变 化 , 叫 你 们 察 验 何 为 神 的 善 良 、 纯 全 、 可 喜 悦 的 旨 意 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3767 所以 G80 弟兄们 G1223 ,我以 G2316 神的 G3628 慈悲 G3870 G5209 你们 G4983 ,将身体 G3936 献上 G2198 ,当作活 G2378 G40 ,是圣洁的 G2101 ,是神所喜悦的 G2999 ;你们如此事奉 G3050 乃是理所当然的。
  2 G3361 不要 G4964 效法 G5129 这个 G165 世界 G235 ,只要 G3563 心意 G342 更新 G3339 而变化 G1519 ,叫 G5209 你们 G1381 察验 G5101 何为 G2316 神的 G18 善良 G5046 、纯全 G2101 、可喜悦的 G2307 旨意。
Esperanto(i) 1 Mi do vin petas, fratoj, pro la kompatoj de Dio, ke vi prezentu viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan, placxantan al Dio, kio estas via racia servo. 2 Kaj ne konformigxu al cxi tiu mondo; sed aliformigxu per renovigado de via menso, por ke vi provu, kio estas la bona kaj aprobinda kaj perfekta volo de Dio.
Estonian(i) 1 Mina manitsen teid nüüd, vennad, Jumala suure südamliku halastuse tõttu andma oma ihud elavaks pühaks ja Jumala meelepäraseks ohvriks. See olgu teie mõistlik jumalateenistus. 2 Ja ärge saage selle maailma sarnaseks, vaid muutuge teiseks oma meele uuendamise teel, et te uuriksite, mis on Jumala hea ja meelepärane ja täielik tahtmine.
Finnish(i) 1 Niin neuvon minä teitä, rakkaat veljet, Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, että te antaisitte teidän ruumiinne eläväksi, pyhäksi ja Jumalalle otolliseksi uhriksi, joka on teidän toimellinen jumalanpalveluksenne. 2 Ja älkäät sovittako teitänne tämän maailman muodon jälkeen, vaan muuttakaat teitänne teidän mielenne uudistuksen kautta, että te koettelisitte, mikä Jumalan hyvä, otollinen ja täydellinen tahto olis.
FinnishPR(i) 1 Niin minä Jumalan armahtavan laupeuden kautta kehoitan teitä, veljet, antamaan ruumiinne eläväksi, pyhäksi, Jumalalle otolliseksi uhriksi; tämä on teidän järjellinen jumalanpalveluksenne. 2 Älkääkä mukautuko tämän maailmanajan mukaan, vaan muuttukaa mielenne uudistuksen kautta, tutkiaksenne, mikä on Jumalan tahto, mikä hyvää ja otollista ja täydellistä.
Haitian(i) 1 Se sak fè, frè m' yo, jan Bondye fè nou wè li gen kè sansib pou nou an, se pou nou ofri tout kò nou ba li tankou ofrann bèt yo mete apa pou Bondye, bèt yo ofri tou vivan epi k'ap fè Bondye plezi. Se sèl jan nou dwe sèvi Bondye tout bon. 2 Pa fè menm bagay ak sa moun ap fè sou latè. Men, kite Bondye chanje lavi nou nèt lè la fin chanje tout lide ki nan tèt nou. Lè sa a, n'a ka konprann sa Bondye vle, n'a konnen sa ki byen, sa ki fè l' plezi, sa ki bon nèt ale.
Hungarian(i) 1 Kérlek azért titeket atyámfiai az Istennek irgalmasságára, hogy szánjátok oda a ti testeiteket élõ, szent és Istennek kedves áldozatul, mint a ti okos tiszteleteteket. 2 És ne szabjátok magatokat e világhoz, hanem változzatok el a ti elméteknek megújulása által, hogy megvizsgáljátok, mi az Istennek jó, kedves és tökéletes akarata.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara! Allah sangat baik kepada kita. Itu sebabnya saya minta dengan sangat supaya kalian mempersembahkan dirimu sebagai suatu kurban hidup yang khusus untuk Allah dan yang menyenangkan hati-Nya. Ibadatmu kepada Allah seharusnya demikian. 2 Janganlah ikuti norma-norma dunia ini. Biarkan Allah membuat pribadimu menjadi baru, supaya kalian berubah. Dengan demikian kalian sanggup mengetahui kemauan Allah--yaitu apa yang baik dan yang menyenangkan hati-Nya dan yang sempurna.
Italian(i) 1 IO vi esorto adunque, fratelli, per le compassioni di Dio, che voi presentiate i vostri corpi, il vostro razional servigio, in ostia vivente, santa, accettevole a Dio. 2 E non vi conformiate a questo secolo, anzi siate trasformati per la rinnovazion della vostra mente; acciocchè proviate qual sia la buona, accettevole, e perfetta volontà di Dio.
ItalianRiveduta(i) 1 Io vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi in sacrificio vivente, santo, accettevole a Dio; il che è il vostro culto spirituale. 2 E non vi conformate a questo secolo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la volontà di Dio, la buona, accettevole e perfetta volontà.
Japanese(i) 1 されば兄弟よ、われ神のもろもろの慈悲によりて汝らに勸む、己が身を神の悦びたまふ潔き活ける供物として献げよ、これ靈の祭なり。 2 又この世に效ふな、神の御意の善にして悦ぶべく、かつ全きことを辨へ知らんために、心を更へて新にせよ。
Kabyle(i) 1 A kkun-nhuɣ ihi ay atmaten s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi iwakken aț-țsebblem lǧețțat-nwen d leɛqliya nwen am wesfel yeddren, zeddigen, yeṣfan ara iɛeǧben i Sidi Ṛebbi; ț-țagi i d ṭṭaɛa i gețṛaǧu deg-wen Sidi Ṛebbi. 2 Ur țɛanadet ara lǧil-agi n tura, meɛna ǧǧet Sidi Ṛebbi ad ibeddel ixemmimen-nwen d lɛeqliya-nwen iwakken aț-țissinem lebɣi-ines : ayen yelhan, ayen yeṣfan ur nesɛi lɛib, d wayen akk i t-iɛeǧben.
Korean(i) 1 그러므로 형제들아 내가 하나님의 모든 자비하심으로 너희를 권하노니 너희 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제사로 드리라 이는 너희의 드릴 영적 예배니라 2 너희는 이 세대를 본받지 말고 오직 마음을 새롭게 함으로 변화를 받아 하나님의 선하시고 기뻐하시고 온전하신 뜻이 무엇인지 분별하도록 하라
Latvian(i) 1 Tāpēc, brāļi, Dieva žēlsirdības dēļ es jūs lūdzu: nododiet savas miesas par dzīvu, svētu, Dievam patīkamu upuri, lai tas būtu jūsu garīgais dievkalpojums! 2 Un nepiemērojieties šai pasaulei, bet pārvērtieties, atjaunodamies savā garā, lai jūs saprastu, kāds ir Dieva prāts, kas labs un patīkams, un pilnīgs!
Lithuanian(i) 1 gailestingumu aš prašau jus, broliai, aukoti savo kūnus kaip gyvą, šventą, Dievui patinkančią auką,­tai jūsų sąmoningas tarnavimas. 2 Ir neprisitaikykite prie šio pasaulio, bet pasikeiskite, atnaujindami savo protą, kad galėtumėte ištirti, kas yra gera, priimtina ir tobula Dievo valia.
PBG(i) 1 Proszę was tedy, bracia! przez litości Boże, abyście stawiali ciała wasze ofiarą żywą, świętą, przyjemną Bogu, to jest rozumną służbę waszę. 2 A nie przypodobywajcie się temu światu, ale się przemieńcie przez odnowienie umysłu waszego na to, abyście doświadczyli, która jest wola Boża dobra, przyjemna i doskonała.
Portuguese(i) 1 Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional. 2 E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
Norwegian(i) 1 Jeg formaner eder altså, brødre, ved Guds miskunn at I fremstiller eders legemer som et levende, hellig, Gud velbehagelig offer - dette er eders åndelige gudstjeneste - 2 og skikk eder ikke like med denne verden, men bli forvandlet ved fornyelsen av eders sinn, så I kan prøve hvad som er Guds vilje: det gode og velbehagelige og fullkomne!
Romanian(i) 1 Vă îndemn dar, fraţilor, pentru îndurarea lui Dumnezeu, să aduceţi trupurile voastre ca o jertfă vie, sfîntă, plăcută lui Dumnezeu: aceasta va fi din partea voastră o slujbă duhovnicească. 2 Să nu vă potriviţi chipului veacului acestuia, ci să vă prefaceţi, prin înoirea minţii voastre, ca să puteţi deosebi bine voia lui Dumnezeu: cea bună, plăcută şi desăvîrşită.
Ukrainian(i) 1 Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу, 2 і не стосуйтесь до віку цього, але перемініться відновою вашого розуму, щоб пізнати вам, що то є воля Божа, добро, приємність та досконалість.
UkrainianNT(i) 1 То й благаю вас, браттє, щедротами Божими, представляйте тїла ваші (яко) жертву живу, сьвяту, угодну Богові; (се) розумне служеннє ваше. 2 І не приладжуйтесь до віку сього, а переображуйтесь обновленнєм ума вашого, щоб довідуватись, що воля Божа добра й угодна і звершена.
SBL Greek NT Apparatus

1 εὐάρεστον τῷ θεῷ Treg NIV RP ] τῷ θεῷ εὐάρεστον WH
2 συσχηματίζεσθε WH Treg NIV ] συσχηματίζεσθαι RP • μεταμορφοῦσθε WH Treg NIV ] μεταμορφοῦσθαι RP • νοός WH Treg NIV ] + ὑμῶν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <συσχηματιζεσθαι> συσχηματιζεσθε <μεταμορφουσθαι> μεταμορφουσθε