Romans 15:8-12

ABP_Strongs(i)
  8 G3004 But I say, G1161   G5547 Christ G* Jesus G1249 [2a servant G1096 1has become] G4061 of the circumcision G5228 for the G225 truth G2316 of God, G1519 for G3588 the G950 firming G3588 the G1860 promises G3588 of the G3962 fathers;
  9 G3588 and the G1161   G1484 nations G5228 for G1656 mercy G1392 to glorify G3588   G2316 God, G2531 as G1125 it has been written, saying, G1223 Because of G3778 this G1843 I will make acknowledgment G1473 to you G1722 among G1484 the nations, G2532 and G3588 to G3686 your name G1473   G5567 I will strum.
  10 G2532 And G3825 again G3004 it says, G2165 Be glad, G1484 O nations, G3326 with G3588   G2992 his people! G1473  
  11 G2532 And G3825 again, G134 Praise G3588 the G2962 Lord, G3956 all G3588 the G1484 nations, G2532 and G1867 praise G1473 him G3956 all G3588   G2992 peoples!
  12 G2532 And G3825 again G* Isaiah G3004 says, G1510.8.3 There will be G3588 the G4491 root G3588   G* of Jesse, G2532 and G3588 the one G450 rising up G756 to rule G1484 nations, G1909 upon G1473 him G1484 nations G1679 shall hope.
ABP_GRK(i)
  8 G3004 λέγω δε G1161   G5547 χριστόν G* Ιησούν G1249 διάκονον G1096 γεγενήσθαι G4061 περιτομής G5228 υπέρ G225 αληθείας G2316 θεού G1519 εις G3588 το G950 βεβαιώσαι G3588 τας G1860 επαγγελίας G3588 των G3962 πατέρων
  9 G3588 τα δε G1161   G1484 έθνη G5228 υπέρ G1656 ελέους G1392 δοξάσαι G3588 τον G2316 θεόν G2531 καθώς G1125 γέγραπται G1223 διά G3778 τούτο G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G1722 εν G1484 έθνεσι G2532 και G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G5567 ψαλώ
  10 G2532 και G3825 πάλιν G3004 λέγει G2165 ευφράνθητε G1484 έθνη G3326 μετά G3588 του G2992 λαού αυτού G1473  
  11 G2532 και G3825 πάλιν G134 αινείτε G3588 τον G2962 κύριον G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G1867 επαινέσατε G1473 αυτόν G3956 πάντες G3588 οι G2992 λαοί
  12 G2532 και G3825 πάλιν G* Ησαϊας G3004 λέγει G1510.8.3 έσται G3588 η G4491 ρίζα G3588 του G* Ιεσσαί G2532 και G3588 ο G450 ανιστάμενος G756 άρχειν G1484 εθνών G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1484 έθνη G1679 ελπιούσι
Stephanus(i) 8 λεγω δε ιησουν χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων 9 τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω 10 και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου 11 και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι 12 και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν
LXX_WH(i)
    8 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5547 N-ASM χριστον G1249 N-ASM διακονον G1096 [G5771] V-RPN γεγενησθαι G4061 N-GSF περιτομης G5228 PREP υπερ G225 N-GSF αληθειας G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G950 [G5658] V-AAN βεβαιωσαι G3588 T-APF τας G1860 N-APF επαγγελιας G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων
    9 G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G1484 N-NPN εθνη G5228 PREP υπερ G1656 N-GSN ελεους G1392 [G5658] V-AAN δοξασαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1843 [G5698] V-FMI-1S εξομολογησομαι G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G5567 [G5692] V-FAI-1S ψαλω
    10 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2165 [G5682] V-APM-2P ευφρανθητε G1484 N-VPN εθνη G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 P-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G134 [G5720] V-PAM-2P αινειτε G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1867 [G5657] V-AAM-3P επαινεσατωσαν G846 P-ASM αυτον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι
    12 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2268 N-NSM ησαιας G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G4491 N-NSF ριζα G3588 T-GSM του G2421 N-PRI ιεσσαι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G450 [G5734] V-PMP-NSM ανισταμενος G757 [G5721] V-PAN αρχειν G1484 N-GPN εθνων G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1484 N-NPN εθνη G1679 [G5692] V-FAI-3P-ATT ελπιουσιν
Tischendorf(i)
  8 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5547 N-ASM Χριστὸν G1249 N-ASM διάκονον G1096 V-RPN γεγενῆσθαι G4061 N-GSF περιτομῆς G5228 PREP ὑπὲρ G225 N-GSF ἀληθείας G2316 N-GSM θεοῦ, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G950 V-AAN βεβαιῶσαι G3588 T-APF τὰς G1860 N-APF ἐπαγγελίας G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων,
  9 G3588 T-NPN τὰ G1161 CONJ δὲ G1484 N-NPN ἔθνη G5228 PREP ὑπὲρ G1656 N-GSN ἐλέους G1392 V-AAN δοξάσαι G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1843 V-FMI-1S ἐξομολογήσομαί G4771 P-2DS σοι G1722 PREP ἐν G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G4771 P-2GS σου G5567 V-FAI-1S ψαλῶ.
  10 G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G3004 V-PAI-3S λέγει, G2165 V-APM-2P εὐφράνθητε, G1484 N-VPN ἔθνη, G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  11 G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν, G134 V-PAM-2P αἰνεῖτε, G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη, G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον, G2532 CONJ καὶ G1867 V-AAM-3P ἐπαινεσάτωσαν G846 P-ASM αὐτὸν G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G2992 N-NPM λαοί.
  12 G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G2268 N-NSM Ἠσαΐας G3004 V-PAI-3S λέγει, G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSF G4491 N-NSF ῥίζα G3588 T-GSM τοῦ G2421 N-PRI Ἰεσσαί, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G450 V-PMP-NSM ἀνιστάμενος G757 V-PAN ἄρχειν G1484 N-GPN ἐθνῶν· G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSM αὐτῷ G1484 N-NPN ἔθνη G1679 V-FAI-3P-ATT ἐλπιοῦσιν.
Tregelles(i) 8 λέγω γὰρ χριστὸν διάκονον γένεσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται, Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ. 10 καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. 11 καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. 12 καὶ πάλιν Ἡσαΐας λέγει, Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
TR(i)
  8 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G1249 N-ASM διακονον G1096 (G5771) V-RPN γεγενησθαι G4061 N-GSF περιτομης G5228 PREP υπερ G225 N-GSF αληθειας G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G950 (G5658) V-AAN βεβαιωσαι G3588 T-APF τας G1860 N-APF επαγγελιας G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων
  9 G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G1484 N-NPN εθνη G5228 PREP υπερ G1656 N-GSN ελεους G1392 (G5658) V-AAN δοξασαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1843 (G5698) V-FMI-1S εξομολογησομαι G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G5567 (G5692) V-FAI-1S ψαλω
  10 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2165 (G5682) V-APM-2P ευφρανθητε G1484 N-VPN εθνη G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 P-GSM αυτου
  11 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G134 (G5720) V-PAM-2P αινειτε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G1867 (G5657) V-AAM-2P επαινεσατε G846 P-ASM αυτον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι
  12 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2268 N-NSM ησαιας G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G4491 N-NSF ριζα G3588 T-GSM του G2421 N-PRI ιεσσαι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G450 (G5734) V-PMP-NSM ανισταμενος G757 (G5721) V-PAN αρχειν G1484 N-GPN εθνων G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1484 N-NPN εθνη G1679 (G5692) V-FAI-3P-ATT ελπιουσιν
Nestle(i) 8 λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν, καθὼς γέγραπται Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ. 10 καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. 11 καὶ πάλιν Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν Κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. 12 καὶ πάλιν Ἡσαΐας λέγει Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
RP(i)
   8 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG5547N-ASMχριστονG2424N-ASMιησουνG1249N-ASMδιακονονG1096 [G5771]V-RPNγεγενησθαιG4061N-GSFπεριτομηvG5228PREPυπερG225N-GSFαληθειαvG2316N-GSMθεουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG950 [G5658]V-AANβεβαιωσαιG3588T-APFταvG1860N-APFεπαγγελιαvG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερων
   9 G3588T-NPNταG1161CONJδεG1484N-NPNεθνηG5228PREPυπερG1656N-GSNελεουvG1392 [G5658]V-AANδοξασαιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1843 [G5698]V-FMI-1SεξομολογησομαιG4771P-2DSσοιG1722PREPενG1484N-DPNεθνεσινG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG4771P-2GSσουG5567 [G5692]V-FAI-1Sψαλω
   10 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2165 [G5682]V-APM-2PευφρανθητεG1484N-VPNεθνηG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG846P-GSMαυτου
   11 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG134 [G5720]V-PAM-2PαινειτεG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG2532CONJκαιG1867 [G5657]V-AAM-2PεπαινεσατεG846P-ASMαυτονG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG2992N-NPMλαοι
   12 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG2268N-NSMησαιαvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSFηG4491N-NSFριζαG3588T-GSMτουG2421N-PRIιεσσαιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG450 [G5734]V-PMP-NSMανισταμενοvG757 [G5721]V-PANαρχεινG1484N-GPNεθνωνG1909PREPεπG846P-DSMαυτωG1484N-NPNεθνηG1679 [G5692]V-FAI-3P-ATTελπιουσιν
SBLGNT(i) 8 λέγω ⸀γὰρ ⸀Χριστὸν διάκονον ⸀γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται· Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ. 10 καὶ πάλιν λέγει· Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. 11 καὶ πάλιν· Αἰνεῖτε, ⸂πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον⸃, καὶ ⸀ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. 12 καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
f35(i) 8 λεγω δε χριστον ιησουν διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων 9 τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν κυριε και τω ονοματι σου ψαλω 10 και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου 11 και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι 12 και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν
IGNT(i)
  8 G3004 (G5719) λεγω I Say G1161 δε But, G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ G1249 διακονον A Servant G1096 (G5771) γεγενησθαι Has Become G4061 περιτομης Of Circumcision G5228 υπερ For "the" G225 αληθειας Truth G2316 θεου Of God, G1519 εις For G3588 το To G950 (G5658) βεβαιωσαι Confirm G3588 τας The G1860 επαγγελιας Promises G3588 των Of The G3962 πατερων Fathers;
  9 G3588 τα And G1161 δε The G1484 εθνη Nations G5228 υπερ For G1656 ελεους Mercy G1392 (G5658) δοξασαι   G3588 τον To Glorify G2316 θεον God; G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G1843 (G5698) εξομολογησομαι I Will Confess G4671 σοι To Thee G1722 εν Among "the" G1484 εθνεσιν Nations G2532 και And G3588 τω Thy G3686 ονοματι Name G4675 σου Will G5567 (G5692) ψαλω I Praise.
  10 G2532 και And G3825 παλιν Again G3004 (G5719) λεγει It Says, G2165 (G5682) ευφρανθητε Rejoice Ye, G1484 εθνη Nations, G3326 μετα   G3588 του With G2992 λαου His G846 αυτου People.
  11 G2532 και And G3825 παλιν Again, G134 (G5720) αινειτε Praise G3588 τον The G2962 κυριον Lord, G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations, G2532 και And G1867 (G5657) επαινεσατε Praise G846 αυτον Him, G3956 παντες All G3588 οι The G2992 λαοι Peoples.
  12 G2532 και And G3825 παλιν Again, G2268 ησαιας Isaiah G3004 (G5719) λεγει Says, G2071 (G5704) εσται There Shall Be G3588 η The G4491 ριζα Root G3588 του Of G2421 ιεσσαι Jesse, G2532 και And G3588 ο He That G450 (G5734) ανισταμενος Arises G757 (G5721) αρχειν To Rule "the" G1484 εθνων Nations : G1909 επ In G846 αυτω Him "the" G1484 εθνη Nations G1679 (G5692) ελπιουσιν Shall Hope.
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5547 N-ASM χριστον Anointed G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1096 V-RPN γεγενησθαι To Have Become G1249 N-ASM διακονον Helper G4061 N-GSF περιτομης Of Circumcision G5228 PREP υπερ For Sake G225 N-GSF αληθειας Of Truth G2316 N-GSM θεου Of God G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G950 V-AAN βεβαιωσαι To Confirm G3588 T-APF τας Thas G1860 N-APF επαγγελιας Promises G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G5228 PREP υπερ For Sake G1656 N-GSN ελεους Of Mercy G1392 V-AAN δοξασαι To Glorify G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2531 ADV καθως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G1843 V-FMI-1S εξομολογησομαι I Will Give Thanks G4671 P-2DS σοι To Thee G1722 PREP εν Among G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G2532 CONJ και And G5567 V-FAI-1S ψαλω I Will Sing G3588 T-DSN τω To The G3686 N-DSN ονοματι Name G4675 P-2GS σου Of Thee
   10 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G2165 V-APM-2P ευφρανθητε Rejoice G1484 N-VPN εθνη O Gentiles G3326 PREP μετα With G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People G846 P-GSM αυτου Of Him
   11 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G134 V-PAM-2P αινειτε Praise Ye G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G2532 CONJ και And G1867 V-AAM-2P επαινεσατε Let Praise G846 P-ASM αυτον Him G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2992 N-NPM λαοι Peoples
   12 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G3004 V-PAI-3S λεγει Says G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3588 T-NSF η Tha G4491 N-NSF ριζα Root G3588 T-GSM του Of Tho G2421 N-PRI ιεσσαι Jesse G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G450 V-PMP-NSM ανισταμενος Who Arises G757 V-PAN αρχειν To Reign Over G1484 N-GPN εθνων Gentiles G1909 PREP επ In G846 P-DSM αυτω Him G1484 N-NPN εθνη Gentiles G1679 V-FAI-3P-ATT ελπιουσιν Will Hope
new(i)
  8 G1161 Now G3004 [G5719] I say G2424 that Jesus G5547 Anointed G1096 [G5771] has become G1249 a servant G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God, G1519 to G950 [G5658] confirm G1860 the promises G3962 made to the fathers:
  9 G1161 And G1484 that the nations G1392 [G5658] might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy; G2531 as G1125 [G5769] it is written, G1223 0 For G5124 this G1223 cause G1843 [G5698] I will confess G4671 to thee G1722 among G1484 the nations, G2532 and G5567 [G5692] sing G4675 to thy G3686 name.
  10 G2532 And G3825 again G3004 [G5719] he saith, G2165 [G5682] Be merry, ye G1484 nations, G3326 with G846 his G2992 people.
  11 G2532 And G3825 again, G134 0 Praise G2962 the Lord, G3956 all G134 [G5720] ye G1484 nations; G2532 and G1867 [G5657] highly praise G846 him, G3956 all ye G2992 people.
  12 G2532 And G3825 again, G2268 Isaiah G3004 [G5719] saith, G2071 [G5704] There shall be G4491 a root G2421 of Jesse, G2532 and G450 [G5734] he that shall rise G757 [G5721] to reign over G1484 the nations; G1909 in G846 him G1679 0 shall G1484 the nations G1679 [G5692] place their expectation.
Vulgate(i) 8 dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum 9 gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo 10 et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius 11 et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi 12 et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
Clementine_Vulgate(i) 8 Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum: 9 gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo. 10 Et iterum dicit: Lætamini gentes cum plebe ejus. 11 Et iterum: Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi. 12 Et rursus Isaias ait: Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.
Wycliffe(i) 8 For Y seie, that Jhesu Crist was a mynystre of circumcisioun for the treuthe of God, to conferme the biheestis of fadris. 9 And hethene men owen to onoure God for merci; as it is writun, Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee among hethene men, and Y schal synge to thi name. 10 And eft he seith, Ye hethene men, be ye glad with his puple. 11 And eft, Alle hethene men, herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym. 12 And eft Isaie seith, Ther schal be a roote of Jesse, that schal rise vp to gouerne hethene men, and hethene men schulen hope in hym.
Tyndale(i) 8 And I saye that Iesus Christ was a minister of the circumcision for the trueth of god to conferme the promyses made vnto the fathers. 9 And let the gentyls prayse god for his mercy as it is written: For this cause I will prayse the amonge the gentyls and synge in thy name. 10 And agayne he sayth: reioyse ye gentyles with his people. 11 And agayne prayse the Lorde all ye gentyls and laude him all nacions. 12 And in another place Esaias sayth: ther shalbe the rote of Iesse and he that shall ryse ro raygne over the gentyls: in him shall the gentyls trust.
Coverdale(i) 8 But I saye that Christ Iesus was a mynister of the circumcision for the trueth of God, to cofirme the promyses made vnto the fathers, 9 and that the Heythen mighte prayse God because of mercy, as it is wrytten: For this cause wyl I prayse the amoge the Getyles, and synge vnto thy name. 10 And agayne he sayeth: Reioyse ye Heythen with his people. 11 And agayne: Prayse the LORDE all ye Gentiles, and laude him all ye nacios. 12 And agayne Esay sayeth: There shalbe the rote of Iesse, and he that shal ryse to rule the Gentyles, in him shal the Gentyles trust.
MSTC(i) 8 And I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers. 9 And let the gentiles praise God for his mercy. As it is written, "For this cause I will praise thee among the gentiles, and sing in thy name." 10 And again he saith, "Ye gentiles rejoice with his people." 11 And again, "Praise the Lord all ye gentiles, and laud him all nations." 12 And in another place Isaiah saith, "There shall be the root of Jesse, and he that shall rise to reign over the gentiles: in him shall the gentiles trust."
Matthew(i) 8 And I saye that Iesu Christ was a mynyster of the circumcysyon for the trueth of God is to confyrme the promyses made vnto the fathers. 9 And let the Gentyles prayse God for hys mercye, as it is written: For thys cause I wyll prayse the amonge the Gentyles, & sing in thy name. 10 And agayne he sayth: reioyse ye Gentyles with his people. 11 And agayn. Prayse the Lorde all ye gentyles, and laude hym all nacyons. 12 And in another place Esayas saith: there shalbe the rote of Iesse, and he that shall ryse to reygne ouer the Gentyles: in hym shal the Gentyles truste.
Great(i) 8 And thys I saye, that Iesus Chryst was a mynister of the circumcisyon for the trueth of God, to conferme the promyses made vnto the fathers: 9 that the gentyls myght prayse God for hys mercy, as it is wrytten. For this cause I will prayse the amonge the gentyls, and synge vnto thy name. 10 And agayne he sayth: reioyse ye gentyles wyth hys people. 11 And agayne, prayse the Lorde all ye gentyls, and laude hym all ye nacyons together. 12 And agayne Esay sayth: ther shalbe the rote of Iesie, and he that shall ryse to raygne ouer the gentyls: in hym shall the gentyls trust.
Geneva(i) 8 Nowe I say, that Iesus Christ was a minister of the circumcision, for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers. 9 And let the Gentiles prayse God, for his mercie, as it is written, For this cause I wil confesse thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name. 10 And againe he saith, Reioyce, ye Gentiles with his people. 11 And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together. 12 And againe Esaias sayth, There shall be a roote of Iesse, and hee that shall rise to reigne ouer the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.
Bishops(i) 8 And I say, that Iesus Christe was a minister of the circumcisio for the trueth of God, to confirme the promise [made] vnto the fathers 9 And that the gentiles myght prayse God for his mercie, as it is written: For this cause I wyll praise thee among the gentiles, and syng vnto thy name 10 And againe he saith: Reioyce ye gentiles with his people 11 And againe: praise the Lord al ye gentiles, & laude him al ye people together 12 And againe Esaias saith: There shalbe the roote of Iesse, and he that shall rise to raigne ouer the gentiles, in hym shall the gentiles trust
DouayRheims(i) 8 For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles and will sing to thy name. 10 And again he saith: rejoice ye Gentiles, with his people. 11 And again: praise the Lord, all ye Gentiles: and magnify him, all ye people. 12 And again, Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope.
KJV(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. 12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
KJV_Cambridge(i) 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. 12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
KJV_Strongs(i)
  8 G1161 Now G3004 I say [G5719]   G2424 that Jesus G5547 Christ G1096 was [G5771]   G1249 a minister G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God G1519 , to G950 confirm [G5658]   G1860 the promises G3962 made unto the fathers:
  9 G1161 And G1484 that the Gentiles G1392 might glorify [G5658]   G2316 God G5228 for G1656 his mercy G2531 ; as G1125 it is written [G5769]   G1223 , For G5124 this G1223 cause G1843 I will confess [G5698]   G4671 to thee G1722 among G1484 the Gentiles G2532 , and G5567 sing [G5692]   G4675 unto thy G3686 name.
  10 G2532 And G3825 again G3004 he saith [G5719]   G2165 , Rejoice, ye [G5682]   G1484 Gentiles G3326 , with G846 his G2992 people.
  11 G2532 And G3825 again G134 , Praise G2962 the Lord G3956 , all G134 ye [G5720]   G1484 Gentiles G2532 ; and G1867 laud [G5657]   G846 him G3956 , all ye G2992 people.
  12 G2532 And G3825 again G2268 , Esaias G3004 saith [G5719]   G2071 , There shall be [G5704]   G4491 a root G2421 of Jesse G2532 , and G450 he that shall rise [G5734]   G757 to reign over [G5721]   G1484 the Gentiles G1909 ; in G846 him G1679 shall G1484 the Gentiles G1679 trust [G5692]  .
Mace(i) 8 for I tell you, that Jesus Christ was a minister to the Jews, to manifest the veracity of God in fulfilling the promises made to the fathers: 9 and you Gentiles ought to glorify God for his mercy; as it is written, "for this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name ." 10 and again the scripture saith, "rejoice, ye Gentiles, with his people." 11 and elsewhere, praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people." 12 besides Esaias saith, "there shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles hope."
Whiston(i) 8 For I say, that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again he saith, Praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people. 12 And again Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Wesley(i) 8 Now I say, Christ Jesus was a servant of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people. 12 And again Isaiah faith, There shall be a root of Jesse, and one arising to rule over the Gentiles: in him shall the Gentiles hope.
Worsley(i) 8 Now Jesus Christ was a minister of the circumcision for the manifestation of the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, "For this cause will I celebrate Thee among the Gentiles, and sing praises unto thy name." 10 And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people." 11 And again, "Praise the Lord, all ye nations, praise Him, all ye people." 12 And again Esaias saith, "There shall be a root of Jesse, and one that shall rise to rule over the Gentiles: in Him shall the Gentiles trust."
Haweis(i) 8 Now I say that Jesus Christ was the minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, "For this cause will I confess unto thee among the Gentiles, and sing unto thy name." 10 And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people." 11 And again, "Praise the Lord, all ye nations, and laud him, all ye people." 12 And again Isaiah saith, "There shall be a root of Jesse, and he that ariseth to reign over the Gentiles, in him shall the Gentiles trust."
Thomson(i) 8 Now I say that, for the truth of God, Jesus Christ became the minister of circumcision, to confirm the promises made to the fathers; 9 and that the Gentiles are to glorify God for his mercy. As it is written, "For this cause I will praise thee among the nations and sing to thy name." 10 And again it is said, "Rejoice, O nations, with his people." 11 And again, Praise the Lord, all ye nations: Praise him, all ye people, 12 also, And again Esaias saith, "There shall be the root of Jesse, even he who riseth up to rule nations; in him nations will put their trust.
Webster(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing to thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. 12 And again Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Webster_Strongs(i)
  8 G1161 Now G3004 [G5719] I say G2424 that Jesus G5547 Christ G1096 [G5771] was G1249 a minister G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God G1519 , to G950 [G5658] confirm G1860 the promises G3962 made to the fathers:
  9 G1161 And G1484 that the Gentiles G1392 [G5658] might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy G2531 ; as G1125 [G5769] it is written G1223 0 , For G5124 this G1223 cause G1843 [G5698] I will confess G4671 to thee G1722 among G1484 the Gentiles G2532 , and G5567 [G5692] sing G4675 to thy G3686 name.
  10 G2532 And G3825 again G3004 [G5719] he saith G2165 [G5682] , Rejoice, ye G1484 Gentiles G3326 , with G846 his G2992 people.
  11 G2532 And G3825 again G134 0 , Praise G2962 the Lord G3956 , all G134 [G5720] ye G1484 Gentiles G2532 ; and G1867 [G5657] laud G846 him G3956 , all ye G2992 people.
  12 G2532 And G3825 again G2268 , Isaiah G3004 [G5719] saith G2071 [G5704] , There shall be G4491 a root G2421 of Jesse G2532 , and G450 [G5734] he that shall rise G757 [G5721] to reign over G1484 the Gentiles G1909 ; in G846 him G1679 0 shall G1484 the Gentiles G1679 [G5692] trust.
Living_Oracles(i) 8 Now, I affirm that Jesus Christ became a minister of the circumcision on account of the truth of God, in order to confirm the promises made to the fathers; 9 and that the Gentiles might praise God on account of mercy: as it is written, "For this cause I will glorify thee among the Gentiles, and sing to thy name." 10 And again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people." 11 And again, "Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people." 12 And again, Isaiah says, to be a leader of the Gentiles; upon him shall the Gentiles place their hope."
Etheridge(i) 8 But I say that Jeshu Meshiha ministered [to] the circumcision, on behalf of the truth of Aloha, that he might confirm the promise of the fathers, 9 and the Gentiles might glorify Aloha for his mercy that was upon them. As it is written, I will confess thee among the Gentiles, and to thy name will I sing. 10 And again he hath said, be glad, ye Gentiles, with his people. 11 And again he hath said, praise the Lord, all (ye) Gentiles; let all peoples praise him. 12 And again, Eshaia hath said, there shall be a root of Jeshai, and he who shall arise shall be the chief of the peoples; and upon him will the Gentiles hope.
Murdock(i) 8 Now I say, that Jesus Messiah ministered to the circumcision, in behalf of the truth of God, in order to confirm the promise made to the fathers; 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercies upon them, as it is written: I will confess to thee among the Gentiles, and to thy name will I sing psalms. 10 And again he said: Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again he said: Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye nations. 12 And again Isaiah said: There will be a root of Jesse; and he that shall arise, will be a prince for the Gentiles; and in him will the Gentiles hope.
Sawyer(i) 8 For I say that Christ was made a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers, 9 and that the nations should glorify God for mercy; as it is written, For this cause will I praise thee among nations, and sing to thy name. 10 And again he says, Rejoice nations with his people. 11 And again, Praise the Lord, all nations, and let all peoples praise him. 12 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse and he shall stand up to rule nations, in him shall nations hope.
Diaglott(i) 8 I say but, Jesus Anointed a servant became of circumcision, on behalf of truth of God, in order that to confirm the promises of the fathers; 9 the and nations on account of mercy to praise the God, as it has been written: Because of this I will confess to thee among nations, and to the name of thee sing praises. 10 And again it says: Rejoice you nations, with the people of him. 11 And again: Praise you the Lord all the nations, and extol you him all the peoples. 12 And again Esaias says: Shall be the root of the Jesse, and he standing up to rule nations, on him nations shall hope.
ABU(i) 8 For I say that Jesus Christ has been made a minister of the circumcision, for the sake of God's truth, in order to confirm the promises made to the fathers; 9 and that the Gentiles should glorify God for his mercy; as it is written: For this cause I will give thee praise among Gentiles. And to thy name will sing. 10 And again he says: Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; And extol him, all ye peoples. 12 And again, Isaiah says: There shall be the root of Jesse, And he who rises up to rule the Gentiles; On him will Gentiles hope.
Anderson(i) 8 Now, I say, that Jesus Christ, as a minister, was of the circumcision for the sake of the truth of God, in order to con firm the promises made to the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written: For this cause I will give praise to thee among the Gentiles, and to thy name will I sing. 10 And again he says: Rejoice, you Gentiles, with his people. 11 And again: Praise the Lord, all you Gentiles, and applaud him all you peoples. 12 And again, Isaiah says: There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to rule the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.
Noyes(i) 8 For I say that Christ became a minister to the circumcised for the sake of Gods truth, in order to make sure the promises given to the fathers; 9 and that the gentiles glorified God for his mercy, as it is written, "For this cause I will give praise to thee among the gentiles, and sing to thy name." 10 And again he saith: "Rejoice, ye gentiles, with his people." 11 And again: "Praise the Lord, all ye gentiles, and let every people praise him." 12 And again Isaiah saith: "There shall be the shoot from Jesse, and he that riseth up to rule the gentiles; in him shall the gentiles hope."
YLT(i) 8 And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers, 9 and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,' 10 and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;' 11 and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;' 12 and again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations—upon him shall nations hope;'
JuliaSmith(i) 8 And I say Jesus Christ has become the servant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers: 9 And the nations to glorify God for mercies; as has been written, For this will I acknowledge to thee in the nations; and I will play on, the harp to thy name. 10 And again he says, Rejoice, ye nations, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye nations; and land him all ye people. 12 And again Esaias says, The root shall be of Jesse, and he having risen to rule over the nations; upon him shall the nations hope.
Darby(i) 8 For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers; 9 and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name. 10 And again he says, Rejoice, nations, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him. 12 And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.
ERV(i) 8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. 12 And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
ASV(i) 8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written,
Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles,
And sing unto thy name.
10 And again he saith,
Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again,
Praise the Lord, all ye Gentiles;
And let all the peoples praise him.
12 And again, Isaiah saith,
There shall be the root of Jesse,
And he that ariseth to rule over the Gentiles;
On him shall the Gentiles hope.
ASV_Strongs(i)
  8 G1161 For G3004 I say that G5547 Christ G1096 hath G1096 been G1249 made a minister G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God, G1519 that G950 he might confirm G1860 the promises G3962 given unto the fathers,
  9 G1161 and G1392 that G1484 the Gentiles G1392 might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy; G2531 as G1125 it is written, G1223 Therefore G5124   G1843 will I give praise G4671 unto thee G1722 among G1484 the Gentiles, G2532 And G5567 sing G3686 unto G4675 thy G3686 name.
  10 G2532 And G3825 again G3004 he saith, G2165 Rejoice, G1484 ye Gentiles, G3326 with G846 his G2992 people.
  11 G2532 And G3825 again, G134 Praise G2962 the Lord, G3956 all G1484 ye Gentiles; G2532 And G3956 let all G2992 the peoples G1867 praise G846 him.
  12 G2532 And G3825 again, G2268 Isaiah G3004 saith, G2071 There shall be G4491 the root G2421 of Jesse, G2532 And G450 he that ariseth G757 to rule over G1484 the Gentiles; G1909 On G846 him G1679 shall G1484 the Gentiles G1679 hope.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles, And let all the peoples praise him. 12 And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles, On him shall the Gentiles hope.
Rotherham(i) 8 For I affirm Christ to have become a minister of circumcision in behalf of the truth of God,––to confirm the promises of the fathers, 9 And that, the nations, for mercy should glorify God:––even as it is written––For this cause, will I openly confess unto thee among nations, and, unto thy name, will strike the strings; 10 And again he saith––Be glad ye nations with his people; 11 And again,––Be giving praise all ye nations unto the Lord, and let all the peoples repeat his praise; 12 And, again, Isaiah, saith––There shall be the root of Jesse, and he that ariseth to rule nations,––upon, him, shall nations hope.
Twentieth_Century(i) 8 For I tell you that Christ, in vindication of God's truthfulness, has become a minister of the Covenant of Circumcision, so that he may fulfil the promises made to our ancestors, 9 And that the Gentiles also may praise God for his mercy. As Scripture says--'Therefore will I make acknowledgment to thee among the Gentiles and sing in honor of thy Name.' 10 And again it says--'Rejoice, ye Gentiles, with God's People.' 11 And yet again--'Praise the Lord, all ye Gentiles, and let all Peoples sing his praises.' 12 Again, Isaiah says--'There shall be a Scion of the house of Jesse, One who is to arise to rule the Gentiles; on him shall the Gentiles rest their hopes.'
Godbey(i) 8 For I say that Christ has been made minister of circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises of the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as has been written, Therefore I will confess thee among the Gentiles, and in thy name sing praises. 10 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Let all the Gentiles praise the Lord; and let all ye peoples praise him. 12 And again, Isaiah says, There shall be the root of Jesse, and he that ariseth to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles hope.
WNT(i) 8 My meaning is that Christ has become a servant to the people of Israel in vindication of God's truthfulness-- in showing how sure are the promises made to our forefathers-- 9 and that the Gentiles also have glorified God in acknowledgment of His mercy. So it is written, "FOR THIS REASON I WILL PRAISE THEE AMONG THE GENTILES, AND SING PSALMS IN HONOUR OF THY NAME." 10 And again the Psalmist says, "BE GLAD, YE GENTILES, IN COMPANY WITH HIS PEOPLE." 11 And again, "PRAISE THE LORD, ALL YE GENTILES, AND LET ALL THE PEOPLE EXTOL HIM." 12 And again Isaiah says, "THERE SHALL BE THE ROOT OF JESSE AND ONE WHO RISES UP TO RULE THE GENTILES. ON HIM SHALL THE GENTILES BUILD THEIR HOPES."
Worrell(i) 8 For I say that Christ hath become a minister of the circumcision, in behalf of God's truth, that He might confirm the promises made to the fathers; 9 and that the gentiles might glorify God for His mercy; as it has been written, "For this cause, I will confess to Thee among the gentiles; and to Thy name will I sing praise." 10 And again He saith, "Rejoice, ye gentiles with His people." 11 And again, "Praise the Lord, all ye gentiles, and let all the people extol Him." 12 And again Isaiah says, "There shall be the Root of Jesse, and He Who riseth up to rule over the gentiles, on Him will the gentiles hope."
Moffatt(i) 8 Christ, I mean, became a servant to the circumcised in order to prove God's honesty by fulfilling His promises to the fathers, 9 and also in order that the Gentiles should glorify God for His mercy — as it is written, Therefore will I offer praise to Thee among the Gentiles, and sing to thy name; 10 or again, Rejoice, O Gentiles, with his People; 11 or again, Extol the Lord, all Gentiles, let all the peoples praise him; 12 or again, as Isaiah says, Then shall the Scion of Jessai live, he who rises to rule the Gentiles; on him shall the Gentiles set their hope.
Goodspeed(i) 8 I hold that Christ has become an agent of circumcision to show God's truthfulness in carrying out the promises made to our forefathers, 9 and causing the heathen to praise God for his mercy; as the Scripture says, "I will give thanks to you for this among the heathen, And sing in honor of your name." 10 And again, "Rejoice, you heathen, with his people!" 11 And again, "Praise the Lord, all you heathen, And let all nations sing his praises." 12 Again Isaiah says, "The descendant of Jesse will come, The one who is to rise to rule the heathen; The heathen will set their hopes on him."
Riverside(i) 8 For I say that Christ became a servant of circumcision for the sake of God's truth, in order to confirm the promises given to the fathers 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, "For this will I confess thee among the Gentiles and sing to thy name." 10 And again Scripture says, "Rejoice, Gentiles, with his people." 11 And again, "Sing to the Lord, all Gentiles, and let all the peoples praise him." 12 And again Isaiah says, "There will be a root of Jesse, and one who rises to rule Gentiles: in him Gentiles will hope."
MNT(i) 8 For I say that Christ has been made a minister of the Circumcision the people of Israel, in vindication of God's truth, so that he may confirm the promises given to our forefathers; 9 and so that the Gentiles also should praise God for his mercy, as it is written, Therefore I will offer praise to thee among the Gentiles, And sing to thy name. 10 Or again, Rejoice, O Gentiles, with his people. 11 Or again, Praise the Lord, all ye Gentiles, And let all the people extol him. 12 Or again, as Isaiah says. There shall be the root of Jesse, And he that arises to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
Lamsa(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercies which were poured upon them; as it is written, Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing unto your name. 10 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, he says, Praise the LORD, all ye Gentiles; and praise him, all ye nations. 12 And again Isaiah said, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise will be a prince to the Gentiles; and in him shall the Gentiles trust.
CLV(i) 8 For I am saying that Christ has become the Servant of the Circumcision, for the sake of the truth of God, to confirm the patriarchal promises." 9 Yet the nations are to glorify God for His mercy, according as it is written, "Therefore I shall be acclaiming Thee among the nations,And to Thy name shall I be playing music." 10 And again he is saying, "Be merry, ye nations, with His people!" 11 And again he is saying, "Praise the Lord, all the nations,And "let all the peoples laud Him." 12 And again Isaiah is saying, there will be "the root of Jesse, And He Who is rising to Chief of the nations: On Him will the nations rely."
Williams(i) 8 Yes, I mean that Christ has become a servant to Israel to prove God's truthfulness, to make valid His promises to our forefathers, 9 and for the heathen peoples to praise God for His mercy, as the Scripture says: "For this I will give thanks to you among the heathen, and will sing praises to your name." 10 And again: "Rejoice, you heathen peoples, with His people!" 11 And again: "All you heathen peoples, praise the Lord, yea, let all peoples sing His praise." 12 And again Isaiah says: "The noted Son of Jesse will come, even He who rises to rule the heathen; on Him the heathen will set their hope."
BBE(i) 8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers, 9 And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name. 10 And again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people. 11 And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him. 12 And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope.
MKJV(i) 8 And I say, Jesus Christ has become a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers, 9 and that the nations might glorify God for His mercy, as it is written, "For this cause I will confess to You in the nations, and I will praise Your name." 10 And again He says, "Rejoice, O nations, with His people." 11 And again, "Praise the Lord, all the nations, and praise Him, all the peoples." 12 And again Isaiah says, "There shall be a root of Jesse, and He who shall rise to reign over the nations, in Him shall the nations trust."
LITV(i) 8 And I say, Jesus Christ has become a minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers, 9 and for the nations to glorify God for mercy, even as it has been written, "Because of this I will confess to You in the nations, and I will give praise to Your name." Psa. 18:49 10 And again He says, "Rejoice, nations, with His people." Deut. 32:43 11 And again, "Praise the Lord, all the nations, and praise Him all the peoples." Psa. 117:1 12 And again Isaiah says, "The Root of Jesse shall be, and He rising up to rule the nations; on Him nations will hope." Isa. 11:10
ECB(i) 8 And I word that Yah Shua Messiah became a minister of the circumcision for the truth of Elohim, to establish the pre-evangelisms to the fathers: 9 and that the goyim glorify Elohim for his mercy; exactly as scribed, For this cause I avow to you among the goyim and psalm to your name. Psalm 18:49 10 And again he words, Rejoice, you goyim, with his people. Deuteronomy 32:43 11 And again, Halalu Yah, all you goyim; and halal him, all you people. 12 And again, Yesha Yah words, And so be it, a root of Yishay; and he rises to rule over the goyim: in him the goyim hope. Psalm 18:49, 117:1, Isaiah 11:1,10, 42:6,7
AUV(i) 8 For I tell you that Christ was [appointed] to be a servant of the circumcised ones [i.e., the Jews], in order to uphold the truth of God. This was so He could confirm [as valid] the promises made to our forefathers, 9 and so that the Gentiles [also] may honor God for His mercy, as it is written [Psa. 18:49], “Therefore, I will praise you among the Gentiles and sing to your name.” [Note: Paul here accommodates the words of King David by applying them to Jews participating with Gentiles in praising God as part of the one body]. 10 And again it says [Deut. 32:43], “Rejoice with His people [i.e., the Jews], you Gentiles.” 11 And again [Psa. 117:1], “Praise the Lord, all of you Gentiles, and let all the nations praise Him.” 12 And again, Isaiah says [11:10], “A root [i.e., a descendant] from Jesse will appear [i.e., Christ], and He will rise up to rule over the nations, and the Gentiles will place their hope in Him.”
ACV(i) 8 And I say, Christ Jesus became a helper of men of circumcision, for the sake of God's truth (in order to confirm the promises of the fathers), 9 and the Gentiles, for the sake of mercy, to glorify God, as it is written, Because of this I will give thanks to thee among Gentiles, and will sing to thy name. 10 And again he says, Rejoice, O Gentiles, with his people. 11 And again, Praise ye the Lord all nations, and let all the peoples praise him. 12 And again, Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who arises to reign over Gentiles. In him Gentiles will hope.
Common(i) 8 For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised to show God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs, 9 and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing to your name"; 10 and again it says: "Rejoice, O Gentiles, with his people!" 11 and again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and praise him, all you peoples"; 12 And again, Isaiah says: "There shall be a root of Jesse; and he who shall rise to rule over the Gentiles, in him the Gentiles shall hope."
WEB(i) 8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing to your name.” 10 Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.” 11 Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.” 12 Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”
WEB_Strongs(i)
  8 G1161 Now G3004 I say that G5547 Christ G1096 has G1096 been G1249 made a servant G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God, G1519 that G950 he might confirm G1860 the promises G3962 given to the fathers,
  9 G1161 and G1392 that G1484 the Gentiles G1392 might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy. G2531 As G1125 it is written, G1223 "Therefore G5124   G1843 will I give praise G4671 to you G1722 among G1484 the Gentiles, G2532 and G5567 sing G3686 to G4675 your G3686 name."
  10 G2532   G3825 Again G3004 he says, G2165 "Rejoice, G1484 you Gentiles, G3326 with G846 his G2992 people."
  11 G2532   G3825 Again, G134 "Praise G2962 the Lord, G3956 all G1484 you Gentiles! G2532   G3956 Let all G2992 the peoples G1867 praise G846 him."
  12 G2532   G3825 Again, G2268 Isaiah G3004 says, G2071 "There will be G4491 the root G2421 of Jesse, G2532   G450 he who arises G757 to rule over G1484 the Gentiles; G1909 in G846 him G1484 the Gentiles G1679 will G1679 hope."
NHEB(i) 8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, 9 and that the non-Jews might glorify God for his mercy. As it is written, "therefore I will give praise to you among the non-Jews, and sing to your name." 10 Again he says, "Rejoice, you nations, with his people." 11 Again, "Praise the Lord, all you nations. Let all the peoples praise him." 12 Again, Isaiah says, "There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the peoples; in him will the nations hope."
AKJV(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing to your name. 10 And again he said, Rejoice, you Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and laud him, all you people. 12 And again, Esaias said, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
AKJV_Strongs(i)
  8 G1063 Now G3004 I say G2424 that Jesus G5547 Christ G1249 was a minister G4061 of the circumcision G225 for the truth G2316 of God, G950 to confirm G1860 the promises G3962 made to the fathers:
  9 G1484 And that the Gentiles G1392 might glorify G2316 God G1656 for his mercy; G1125 as it is written, G5124 For this G1223 cause G1843 I will confess G1722 to you among G1484 the Gentiles, G5567 and sing G3686 to your name.
  10 G3825 And again G3004 he said, G2165 Rejoice, G1484 you Gentiles, G2992 with his people.
  11 G3825 And again, G134 Praise G2962 the Lord, G3956 all G1484 you Gentiles; G1867 and laud G3956 him, all G2992 you people.
  12 G3825 And again, G2268 Esaias G3004 said, G4491 There shall be a root G2421 of Jesse, G450 and he that shall rise G757 to reign G1484 over the Gentiles; G1484 in him shall the Gentiles G1679 trust.
KJC(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name. 10 And again he says, Rejoice, you Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and laud him, all you people. 12 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
KJ2000(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name. 10 And again he says, Rejoice, you Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and laud him, all you people. 12 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
UKJV(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name. 10 And again he says, Rejoice, all of you Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people. 12 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
RKJNT(i) 8 Now I say that Christ became a minister to the circumcised for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will praise you among the Gentiles, and sing to your name. 10 And again he says, Rejoice, you Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and praise him, all you people. 12 And again, Isaiah says, The root of Jesse shall come, and he shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles hope.
CKJV_Strongs(i)
  8 G1161 Now G3004 I say that G2424 Jesus G5547 Christ G1096 was G1249 a minister G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God, G1519 to G950 confirm G1860 the promises G3962 made unto the fathers:
  9 G1161 And G1392 that G1484 the Nations G1392 might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy; G2531 as G1125 it is written, G1223 For G5124 this cause G1843 I will confess G4671 to you G1722 among G1484 the Nations, G2532 and G5567 sing G3686 unto G4675 your G3686 name.
  10 G2532 And G3825 again G3004 he says, G2165 Rejoice, G1484 you Nations, G3326 with G846 his G2992 people.
  11 G2532 And G3825 again, G134 Praise G2962 the Lord, G3956 all G1484 you Nations; G2532 and G1867 praise G846 him, G3956 all G2992 you peoples.
  12 G2532 And G3825 again, G2268 Isaiah G3004 said, G2071 There shall be G4491 a root G2421 of Jesse, G2532 and G450 he who will arise G757 to reign over G1484 the Nations; G1909 in G846 him G1679 shall G1484 the Nations G1679 trust.
RYLT(i) 8 And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers, 9 and the nations for kindness to glorify God, according as it has been written, 'Because of this I will confess to You among nations, and to Your name I will sing praise,' 10 and again it says, 'Rejoice you nations, with His people;' 11 and again, 'Praise the Lord, all you nations; and laud Him, all you peoples;' 12 and again, Isaiah says, 'There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;'
EJ2000(i) 8 Now I say that Christ Jesus, was a minister of the circumcision, by the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers; 9 but that the Gentiles glorify God by mercy; as it is written, For this cause I will confess thee among the Gentiles and sing unto thy name. 10 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all the peoples. 12 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him the Gentiles shall wait for salvation.
CAB(i) 8 Now I say that Christ Jesus has become a servant to the circumcision for the truth of God, in order to confirm the promises to the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God on behalf of His mercy, as it is written: "For this reason I will confess to You among the Gentiles, and I will sing praise to Your name." 10 And again he says: "Rejoice, O Gentiles, with His people!" 11 And again: "Praise the LORD, all you Gentiles! Praise Him, all you peoples!" 12 And again, Isaiah says: "There shall be the root of Jesse; and He that shall rise to rule over the Gentiles, in Him the Gentiles shall hope."
WPNT(i) 8 Now I say that Christ Jesus has become a minister to the circumcised on behalf of God’s truth, in order to confirm the promises to the fathers; 9 and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: “For this reason I will give praise to you among the Gentiles, O LORD, and will sing psalms to your name.” 10 And again He says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!” 11 And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and laud Him, all you peoples!” 12 And again, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, even He who rises up to rule over the nations; the Gentiles will place their hope on Him.”
JMNT(i) 8 For I am saying and laying out the idea [that] Christ has been birthed to become, and remain, a Servant and Dispenser from circumcision (or: an Attendant, Helper and Minister of and pertaining to [the] Circumcision [i.e., God’s covenant people]), over [the situation of] God's reality (or: Circumcision's Dispenser of provisions for the sake of a truth from and about God, and a reality which is God), into the standing to confirm (stabilize; make good; cause to stand by stepping in place on a good footing; or: to guarantee the validity of) the promises from, which pertain to, and which belong to, the fathers (or: the patriarchal promises), 9 and on the other hand [to place on good footing and confirm the standing of] the ethnic multitudes (the nations; the non-Israelites; the pagans), [for them] to glorify God (to enhance the reputation of and the opinion about God) over [the situation of] mercy (for the sake of [His] mercy), just as it has been written, "Because of this I will continue openly professing and acclaiming You (speaking out of the same word for and to You; agreeing and promising) within ethnic multitudes (among nations that are pagans and Gentiles), and I will continue playing music (striking the string; making melody; singing with musical accompaniment) to, for and in Your Name." [2 Sam. 22:50; Ps. 18:50] 10 And again he is saying, "Be of a good frame of mind (Be merry and glad; Have thoughts of wellness), you ethnic multitudes (non-Jews), together with His people." [Deut. 32:43] 11 And again, "You folks – all the multitudes (all nations; all of the Gentiles) – be continually praising the Lord [= Yahweh]." [Ps. 117:1] 12 And again, Isaiah is saying, "There (or: He) will continue being The Root (or: the Sprout from the root) of Jesse, even the One habitually standing up (placing Himself back; raising Himself up) to continue being Ruler (being The Chief; to repeatedly be the Beginner) of multitudes (of nations; of Gentiles). Upon Him ethnic multitudes (non-Jews; nations) will continue placing their expectation (will rely; will hope)." [Isa. 11:10]
NSB(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcised for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers. 9 That the nations might glorify God for his mercy as it is written: »For this cause I will confess you to the people of the nations, and sing to your name.« 10 And again he says: »Rejoice, you nations, with his people.« (Deuteronomy 32:43) 11 And again: »Praise Jehovah, all you nations; and laud him, all you people.« (Psalm 117:1) 12 And again, Isaiah says: »Then in that day the nations will search for and turn to the root of Jesse. He will stand as a signal for the peoples. His resting place will be glorious.« (Isaiah 11:10)
ISV(i) 8 For I tell you that the Messiah became a servant of the circumcised on behalf of God’s truth in order to confirm the promises given to our ancestors, 9 so that the gentiles may glorify God for his mercy. As it is written, “That is why I will praise you among the gentiles; I will sing praises to your name.”
10 Again he says, “Rejoice, you gentiles, with his people!”
11 And again, “Praise the Lord, all you gentiles! Let all the nations praise him.”
12 And again, Isaiah says, “There will be a Root from Jesse. He will rise up to rule the gentiles, and the gentiles will hope in him.”
LEB(i) 8 For I say, Christ has become a servant of the circumcision on behalf of the truth of God, in order to confirm the promises to the fathers, 9 and that the Gentiles may glorify God for his mercy, just as it is written,
"Because of this, I will praise you among the Gentiles, and I will sing praise to your name."* 10 And again it says,
"Rejoice, Gentiles, with his people."* 11 And again,
"Praise the Lord, all the Gentiles, and let all the peoples praise him."* 12 And again Isaiah says,
"The root of Jesse will come, even the one who rises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will put their hope."*
BGB(i) 8 λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν, καθὼς γέγραπται “Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.” 10 Καὶ πάλιν λέγει “Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.” 11 Καὶ πάλιν “Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν Κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.” 12 Καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει “Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.”
BIB(i) 8 λέγω (I say) γὰρ (for), Χριστὸν (Christ) διάκονον (a servant) γεγενῆσθαι (to have become) περιτομῆς (of the circumcision) ὑπὲρ (for) ἀληθείας (the truth) Θεοῦ (of God), εἰς (in order) τὸ (-) βεβαιῶσαι (to confirm) τὰς (the) ἐπαγγελίας (promises given) τῶν (to the) πατέρων (fathers), 9 τὰ (-) δὲ (and for) ἔθνη (the Gentiles), ὑπὲρ (for) ἐλέους (mercy), δοξάσαι (to glorify) τὸν (-) Θεόν (God), καθὼς (as) γέγραπται (it has been written): “Διὰ (Because of) τοῦτο (this) ἐξομολογήσομαί (I will praise) σοι (You) ἐν (among) ἔθνεσιν (the Gentiles), καὶ (and) τῷ (to the) ὀνόματί (name) σου (of You) ψαλῶ (will I sing).” 10 Καὶ (And) πάλιν (again) λέγει (it says): “Εὐφράνθητε (Rejoice you) ἔθνη (Gentiles), μετὰ (with) τοῦ (the) λαοῦ (people) αὐτοῦ (of Him).” 11 Καὶ (And) πάλιν (again): “Αἰνεῖτε (Praise) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles), τὸν (the) Κύριον (Lord); καὶ (and) ἐπαινεσάτωσαν (praise) αὐτὸν (Him), πάντες (all) οἱ (the) λαοί (peoples).” 12 Καὶ (And) πάλιν (again), Ἠσαΐας (Isaiah) λέγει (says): “Ἔσται (There will be) ἡ (the) ῥίζα (root) τοῦ (-) Ἰεσσαί (of Jesse), καὶ (and) ὁ (the One) ἀνιστάμενος (arising) ἄρχειν (to rule over) ἐθνῶν (Gentiles); ἐπ’ (in) αὐτῷ (Him) ἔθνη (the Gentiles) ἐλπιοῦσιν (will hope).”
BLB(i) 8 For I declare Christ to have become a servant of the circumcision for the truth of God, in order to confirm the promises given to the fathers, 9 and for the Gentiles to glorify God for mercy, as it has been written: “Because of this I will praise You among the Gentiles, and will I sing to Your name.” 10 And again it says: “Rejoice you Gentiles, with His people.” 11 And again: “Praise the Lord, all the Gentiles, and praise Him, all the peoples.” 12 And again, Isaiah says: “There will be the root of Jesse, and the One arising to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will hope.”
BSB(i) 8 For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs, 9 so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.” 10 Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.” 11 And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and extol Him, all you peoples.” 12 And once more, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, One who will arise to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will put their hope.”
MSB(i) 8 Now I tell you that Christ Jesus has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs, 9 so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.” 10 Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.” 11 And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and extol Him, all you peoples.” 12 And once more, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, One who will arise to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will put their hope.”
MLV(i) 8 But I am saying that Christ Jesus has become a servant of the circumcision on behalf of the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, 9 and that the Gentiles are to glorify God on behalf of his mercy; as it has been written, ‘Because of this, I will profess you among the Gentiles and sing-praise to your name.’ 10 And again he says, ‘Gentiles be joyous with his people.’ 11 And again, ‘Praise the Lord, all the Gentiles, and let all the peoples praise him.’ 12 And again, Isaiah says, ‘There will be the root of Jesse and he who raised up to rule over the Gentiles; upon him the Gentiles will hope.’
VIN(i) 8 For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs, 9 so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.” 10 Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.” 11 and again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and praise him, all you peoples"; 12 And again, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, even He who rises up to rule over the nations; the Gentiles will place their hope on Him.”
Luther1545(i) 8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Beschneidung um der Wahrheit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißung, den Vätern geschehen, 9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben stehet: Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen. 10 Und abermal spricht er: Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk! 11 Und abermal: Lobet den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker! 12 Und abermal spricht Jesaja: Es wird sein die Wurzel Jesse, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G3004 Ich sage G1161 aber G2424 , daß JEsus G5547 Christus G1249 sei ein Diener G4061 gewesen der Beschneidung G5228 um G225 der Wahrheit G2316 willen Gottes G1519 , zu G950 bestätigen G1860 die Verheißung G3962 , den Vätern G1096 geschehen,
  9 G1484 daß die Heiden G1161 aber G2316 GOtt G1392 loben G5228 um G1656 der Barmherzigkeit G1223 willen G2531 , wie G1125 geschrieben G1223 stehet: Darum G1843 will G5124 ich G4671 dich G1722 loben unter G1484 den Heiden G2532 und G4675 deinem G3686 Namen G5567 singen .
  10 G2532 Und G3004 abermal spricht G2165 er: Freuet euch G846 , ihr G1484 Heiden G3326 , mit G2992 seinem Volk!
  11 G2532 Und G2962 abermal: Lobet den HErrn G3956 , alle G1484 Heiden G2532 , und G1867 preiset G846 ihn G3956 , alle G2992 Völker!
  12 G2532 Und G3004 abermal spricht G2268 Jesaja G846 : Es G2071 wird sein G4491 die Wurzel G2421 Jesse G2532 , und G450 der auferstehen G757 wird, zu herrschen über G1484 die Heiden G1909 ; auf G1679 den werden G1484 die Heiden G1679 hoffen .
Luther1912(i) 8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen; 9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: "Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen." 10 Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!" 11 Und abermals: "Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!" 12 Und abermals spricht Jesaja: "Es wird sein die Wurzel Jesse's, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen."
Luther1912_Strongs(i)
  8 G3004 Ich sage G1161 aber G2424 , daß Jesus G5547 Christus G1096 sei G1249 ein Diener G1096 gewesen G4061 der Juden G5228 um G225 der Wahrhaftigkeit G5228 willen G2316 Gottes G1519 , zu G950 bestätigen G1860 die Verheißungen G3962 , den Vätern geschehen;
  9 G1484 daß die Heiden G1161 aber G2316 Gott G1392 loben G5228 um G1656 der Barmherzigkeit G5228 willen G2531 , wie G1125 geschrieben G1223 G5124 steht: «Darum G1843 will G4671 ich dich G1843 loben G1722 unter G1484 den Heiden G2532 und G4675 deinem G3686 Namen G5567 singen .
  10 G2532 Und G3825 abermals G3004 spricht G2165 er: »Freuet euch G1484 , ihr Heiden G3326 , mit G846 seinem G2992 Volk!
  11 G2532 Und G3825 abermals G134 : «Lobet G2962 den HERRN G3956 , alle G1484 Heiden G2532 , und G1867 preiset G846 ihn G3956 , alle G2992 Völker!
  12 G2532 Und G3825 abermals G3004 spricht G2268 Jesaja G2071 : »Es wird sein G4491 die Wurzel G2421 Jesse’s G2532 , und G450 der auferstehen G757 wird, zu herrschen über G1484 die Heiden G1909 ; auf G846 den G1679 werden G1484 die Heiden G1679 hoffen .
ELB1871(i) 8 Denn ich sage, daß [Jesus] Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen; 9 auf daß die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: "Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen" . 10 Und wiederum sagt er: "Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!" 11 Und wiederum: "Lobet den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen! " 12 Und wiederum sagt Jesaias: "Es wird sein die Wurzel Jesses und der da aufsteht, über die Nationen zu herrschen, - auf den werden die Nationen hoffen" .
ELB1871_Strongs(i)
  8 G1161 Denn G3004 ich sage, G2424 daß [Jesus] G5547 Christus G1249 ein Diener G4061 der Beschneidung G1096 geworden G225 ist um der Wahrheit G2316 Gottes G5228 willen, G1519 um G1860 die Verheißungen G3962 der Väter G950 zu bestätigen;
  9 G1161 auf daß G1484 die Nationen G2316 aber Gott G1392 verherrlichen G1656 möchten um der Begnadigung G5228 willen, G2531 wie G1125 geschrieben steht: G1223 G5124 "Darum G4671 werde ich dich G1843 bekennen G1722 unter G1484 den Nationen G2532 und G4675 deinem G3686 Namen G5567 lobsingen".
  10 G2532 Und G3825 wiederum G3004 sagt G2165 er: "Seid fröhlich, G1484 ihr Nationen, G3326 mit G846 seinem G2992 Volke!"
  11 G2532 Und G3825 wiederum: G134 "Lobet G2962 den Herrn, G3956 G134 alle G1484 Nationen, G2532 und G3956 alle G2992 Völker G846 sollen ihn G1867 preisen!"
  12 G2532 Und G3825 wiederum G3004 sagt G2268 Jesaias: G2071 "Es wird sein G4491 die Wurzel G2421 Jesses G2532 und G450 der da aufsteht, G1484 über die Nationen G757 zu herrschen, G1909 - auf G846 den G1679 werden G1484 die Nationen G1679 hoffen".
ELB1905(i) 8 Denn ich sage, daß Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen; 9 auf daß die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: »Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen.« [Ps 18,49] 10 Und wiederum sagt er: »Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!« [5.Mose 32,43] 11 Und wiederum: »Lobet den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!« [Ps 117,1] 12 Und wiederum sagt Jesaias: »Es wird sein die Wurzel Isais und der da aufsteht, über die Nationen zu herrschen, auf den werden die Nationen hoffen.« [Jes 11,10]
ELB1905_Strongs(i)
  8 G1161 Denn G3004 ich sage G2424 , daß [Jesus G5547 ]Christus G1249 ein Diener G4061 der Beschneidung G1096 geworden G225 ist um der Wahrheit G2316 Gottes G5228 willen G1519 , um G1860 die Verheißungen G3962 der Väter G950 zu bestätigen;
  9 G1161 auf daß G1484 die Nationen G2316 aber Gott G1392 verherrlichen G1656 möchten um der Begnadigung G5228 willen G2531 , wie G1125 geschrieben steht G1223 -G5124 :" Darum G4671 werde ich dich G1843 bekennen G1722 unter G1484 den Nationen G2532 und G4675 deinem G3686 Namen G5567 lobsingen ".
  10 G2532 Und G3825 wiederum G3004 sagt G2165 er: "Seid fröhlich G1484 , ihr Nationen G3326 , mit G846 seinem G2992 Volke!"
  11 G2532 Und G3825 wiederum G134 : "Lobet G2962 den Herrn G134 -G3956 , alle G1484 Nationen G2532 , und G3956 alle G2992 Völker G846 sollen ihn G1867 preisen!"
  12 G2532 Und G3825 wiederum G3004 sagt G2268 Jesaias G2071 : "Es wird sein G4491 die Wurzel G2421 Isais G2532 und G450 der da aufsteht G1484 , über die Nationen G757 zu herrschen G1909 , auf G846 den G1679 werden G1484 die Nationen G1679 hoffen ".
DSV(i) 8 En ik zeg, dat Jezus Christus een dienaar geworden is der besnijdenis, vanwege de waarheid Gods, opdat Hij bevestigen zou de beloftenissen der vaderen; 9 En de heidenen God vanwege de barmhartigheid zouden verheerlijken; gelijk geschreven is: Daarom zal ik U belijden onder de heidenen, en Uw Naam lofzingen. 10 En wederom zegt Hij: Weest vrolijk, gij heidenen met Zijn volk! 11 En wederom: Looft den Heere, al gij heidenen, en prijst Hem, al gij volken! 12 En wederom zegt Jesaja: Er zal zijn de wortel van Jessai, en Die opstaat, om over de heidenen te gebieden; op Hem zullen de heidenen hopen.
DSV_Strongs(i)
  8 G1161 En G3004 G5719 ik zeg G2424 , dat Jezus G5547 Christus G1249 een dienaar G1096 G5771 geworden is G4061 der besnijdenis G5228 , vanwege G225 de waarheid G2316 Gods G1519 , opdat G950 G5658 Hij bevestigen zou G1860 de beloftenissen G3962 der vaderen;
  9 G1161 En G1484 de heidenen G2316 God G5228 vanwege G1656 de barmhartigheid G1392 G5658 zouden verheerlijken G2531 ; gelijk G1125 G5769 geschreven is G5124 G1223 : Daarom G4671 zal ik U G1843 G5698 belijden G1722 onder G1484 de heidenen G2532 , en G4675 Uw G3686 Naam G5567 G5692 lofzingen.
  10 G2532 En G3825 wederom G3004 G5719 zegt Hij G2165 G5682 : Weest vrolijk G1484 , gij heidenen G3326 met G846 Zijn G2992 volk!
  11 G2532 En G3825 wederom G134 G5720 : Looft G2962 den Heere G3956 , al G1484 gij heidenen G2532 , en G1867 G5657 prijst G846 Hem G3956 , al G2992 gij volken!
  12 G2532 En G3825 wederom G3004 G5719 zegt G2268 Jesaja G2071 G5704 : Er zal zijn G4491 de wortel G2421 van Jessai G2532 , en G450 G5734 Die opstaat G1484 , om over de heidenen G757 G5721 te gebieden G1909 ; op G846 Hem G1484 zullen de heidenen G1679 G5692 hopen.
DarbyFR(i) 8 Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de la circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses faites aux pères, 9 pour que les nations glorifiassent Dieu pour la miséricorde, selon qu'il est écrit: "C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom". 10 Et encore, il dit: "Nations, réjouissez-vous avec son peuple". 11 Et encore: "Louez le *Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent". 12 Et encore Ésaïe dit: "Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s'élèvera pour gouverner les nations; c'est en lui que les nations espéreront".
Martin(i) 8 Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères. 9 Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde; selon ce qui est écrit : je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom. 10 Et il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. 11 Et encore : toutes Nations, louez le Seigneur; et vous tous peuples célébrez-le. 12 Esaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un rejeton s'élèvera pour gouverner les Gentils, et les Gentils auront espérance en lui.
Segond(i) 8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères, 9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. 10 Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple! 11 Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples! 12 Esaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.
Segond_Strongs(i)
  8 G3004 Je dis G5719   G1161 , en effet G5547 , que Christ G1096 a été G5771   G1249 serviteur G4061 des circoncis G5228 , pour prouver G225 la véracité G2316 de Dieu G1519 en G950 confirmant G5658   G1860 les promesses G3962 faites aux pères,
  9 G1161 tandis que G1484 les païens G1392 glorifient G5658   G2316 Dieu G5228 à cause de G1656 sa miséricorde G2531 , selon G1125 qu’il est écrit G5769   G5124  : C G1223 ’est pourquoi G4671 je te G1843 louerai G5698   G1722 parmi G1484 les nations G2532 , Et G5567 je chanterai G5692   G4675 à la gloire de ton G3686 nom.
  10 G2532 (15-9) G3004 Il est dit G5719   G3825 encore G1484  : (15-10) Nations G2165 , réjouissez-vous G5682   G3326 avec G846 son G2992 peuple !
  11 G2532 Et G3825 encore G134  : Louez G5720   G2962 le Seigneur G3956 , vous toutes G1484 les nations G2532 , G1867 Célébrez G5657   G846 -le G3956 , vous tous G2992 les peuples !
  12 G2532   G2268 Esaïe G3004 dit G5719   G3825 aussi G2071  : Il sortira G5704   G2421 d’Isaï G4491 un rejeton G2532 , G450 Qui se lèvera G5734   G757 pour régner sur G5721   G1484 les nations G1484  ; Les nations G1679 espéreront G5692   G1909 en G846 lui.
SE(i) 8 Digo, pues, que el Cristo Jesús fue Ministro de la Circuncisión, por la verdad de Dios para confirmar las promesas de los padres, 9 pero que los gentiles glorifiquen a Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré a ti entre los gentiles, y cantaré a tu Nombre. 10 Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo. 11 Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos. 12 Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, y el que se levantará a regir los gentiles; los gentiles esperarán en él.
ReinaValera(i) 8 Digo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas á los padres, 9 Y para que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, Y cantaré á tu nombre. 10 Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo. 11 Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos. 12 Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, Y el que se levantará á regir los Gentiles: Los Gentiles esperarán en él.
JBS(i) 8 Digo, pues, que Cristo Jesús fue Ministro de la Circuncisión, por la verdad de Dios para confirmar las promesas de los padres, 9 pero que los gentiles glorifiquen a Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré a ti entre los gentiles, y cantaré a tu Nombre. 10 Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo. 11 Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos. 12 Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, y el que se levantará a regir los gentiles; los gentiles esperarán la salvación en él.
Albanian(i) 8 Tani unë po ju them se Jezu Krishti u bë shërbëtor i të rrethprerëve për të vërtetën e Perëndisë, për të vërtetuar premtimet e dhëna etërve, 9 dhe i pranoi johebrenjtë për mëshirë të vet, që ta lëvdojnë Perëndinë sikurse është shkruar: ''Për këtë do të të përlëvdoj ndër kombe, dhe do t'i këndoj lavdërime emrit tënd!''. 10 Dhe përsëri ai thotë: ''Gëzohuni, o njerëz, me popullin e tij''. 11 Dhe përsëri: ''Lavdëroni Zotin, të gjithë njerëzit; dhe le ta lëvdojnë të gjithë popujt''. 12 Dhe përsëri Isaia thotë: ''Do të mbijë një filiz nga rrënja e Jeseut dhe ai që ngrihet për të sunduar njerëzit; kombet do të shpresojnë në të!''.
RST(i) 8 Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных – ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, 9 а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя,(Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему. 10 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народомЕго. 11 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы. 12 Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.
Peshitta(i) 8 ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܫܡܫ ܓܙܘܪܬܐ ܚܠܦ ܫܪܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܫܪ ܡܘܠܟܢܐ ܕܐܒܗܬܐ ܀ 9 ܘܥܡܡܐ ܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܚܠܦ ܪܚܡܐ ܕܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܐܘܕܐ ܠܟ ܒܥܡܡܐ ܘܠܫܡܟ ܐܙܡܪ ܀ 10 ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܐܬܒܤܡܘ ܥܡܡܐ ܥܡ ܥܡܗ ܀ 11 ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܫܒܚܘ ܠܡܪܝܐ ܟܠܟܘܢ ܥܡܡܐ ܫܒܚܝܗܝ ܟܠܗܝܢ ܐܡܘܬܐ ܀ 12 ܘܬܘܒ ܐܫܥܝܐ ܐܡܪ ܕܢܗܘܐ ܥܩܪܐ ܠܐܝܫܝ ܘܡܢ ܕܢܩܘܡ ܢܗܘܐ ܪܫܐ ܠܥܡܡܐ ܘܥܠܘܗܝ ܢܤܒܪܘܢ ܥܡܡܐ ܀
Arabic(i) 8 واقول ان يسوع المسيح قد صار خادم الختان من اجل صدق الله حتى يثبت مواعيد الآباء. 9 واما الامم فمجّدوا الله من اجل الرحمة كما هو مكتوب من اجل ذلك ساحمدك في الامم وارتل لاسمك. 10 ويقول ايضا تهللوا ايها الامم مع شعبه. 11 وايضا سبحوا الرب يا جميع الامم وامدحوه يا جميع الشعوب. 12 وايضا يقول اشعياء سيكون اصل يسّى والقائم ليسود على الامم عليه سيكون رجاء الامم.
Amharic(i) 8 ለአባቶች የተሰጠውን የተስፋ ቃል ያጸና ዘንድ ደግሞም። ስለዚህ በአሕዛብ መካከል አመሰግንሃለሁ ለስምህም እዘምራለሁ ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ አሕዛብ ስለ ምሕረቱ እግዚአብሔርን ያከብሩ ዘንድ፥ ክርስቶስ ስለ እግዚአብሔር እውነት የመገረዝ አገልጋይ ሆነ እላለሁ። 10 ደግሞም። አሕዛብ ሆይ፥ ከሕዝቡ ጋር ደስ ይበላችሁ ይላል። 11 ደግሞም። እናንተ አሕዛብ ሁላችሁ፥ ጌታን አመስግኑ ሕዝቦቹም ሁሉ ይወድሱት ይላል። 12 ደግሞም ኢሳይያስ። የእሴይ ሥር አሕዛብንም ሊገዛ የሚነሣው ይሆናል፤ በእርሱ አሕዛብ ተስፋ ያደርጋሉ ይላል።
Armenian(i) 8 Արդարեւ կ՚ըսեմ թէ Յիսուս Քրիստոս սպասարկու եղաւ թլփատութեան՝ Աստուծոյ ճշմարտութեան համար, որպէսզի հաստատէ նախահայրերուն տրուած խոստումները 9 եւ հեթանոսները Աստուած փառաբանեն՝ իր ողորմութեան համար, ինչպէս գրուած է. «Ասոր համար պիտի ներբողեմ քեզ հեթանոսներուն մէջ, եւ սաղմոս պիտի երգեմ քու անունիդ»: 10 Դարձեալ կ՚ըսէ. «Հեթանոսնե՛ր, ուրախացէ՛ք անոր ժողովուրդին հետ»: 11 Եւ դարձեալ. «Գովաբանեցէ՛ք Տէրը, բոլո՛ր հեթանոսներ, ու գովեցէ՛ք զայն, բոլո՛ր ժողովուրդներ»: 12 Դարձեալ Եսայի կ՚ըսէ. «Յեսսէի մէկ արմատը պիտի ըլլայ, եւ կանգնելով՝ հեթանոսներուն վրայ պիտի իշխէ. անո՛ր պիտի յուսան հեթանոսները»:
Basque(i) 8 Bada erraiten dut, Iesus Christ circonsionearen ministre içan dela, Iaincoaren eguiagatic, Aitey eguin çaizten promessac confirma litzançát: 9 Eta Gentiléc Iaincoa bere misericordiagatic glorifica deçaten: scribatua den beçala, Halacotz laudorio emanen drauat hiri Gentilén artean, eta hire icenari cantaturen diarocát. 10 Eta berriz dio, Aleguera çaiteztez Gentilác haren populuarequin. 11 Eta berriz, Lauda eçaçue Iauna Gentil guciéc eta elkarrequin lauda eçaçue hura populu guciéc. 12 Eta berriz Esaiasec erraiten du, Içanen da Iesserenic çain-bat, eta, Gentilén gobernatzera altchaturen den-bat: Gentiléc hartan sperança vkanen duté.
Bulgarian(i) 8 И аз казвам, че Иисус Христос стана Служител на обрязаните заради Божията истина, за да утвърди обещанията, дадени на бащите, 9 и заради това, народите да прославят Бога за милостта Му, както е писано: ?Затова ще Те хваля между народите и за Името Ти ще пея.“ 10 И пак казва: ?Ликувайте, народи, с Неговия народ!“ 11 И пак: ?Хвалете Господа, всички народи! Да Го славословят всички народи!“ 12 И пак Исая казва: ?Ще бъде Есеевият корен; и Този, който ще се издигне да владее над народите, на Него ще се надяват народите.“
Croatian(i) 8 Krist je, velim, postao poslužitelj obrezanika za istinu Božju da ispuni obećanja dana ocima, 9 a pogani da za milosrđe proslave Boga, kao što je pisano: Zato ću te slaviti među pucima i psalam pjevati tvome imenu. 10 I još veli: Kličite, puci, s njegovim narodom. 11 I još: Hvalite, svi puci, Gospodina, slavili ga svi narodi! 12 Izaija opet veli: Pojavit će se Jišajev izdanak, dignut da vlada narodima, u njemu je nada narodima.
BKR(i) 8 Neboť pravím vám, že Kristus Ježíš byl služebníkem obřízky pro Boží pravost, aby potvrzeni byli slibové otcům učinění, 9 A aby pohané z milosrdenství slavili Boha, jakož psáno jest: Protož vyznávati tebe budu mezi pohany, a jménu tvému plésati budu. 10 A opět dí: Veselte se pohané s lidem jeho. 11 A opět: Chvalte Hospodina všickni národové, a velebtež ho všickni lidé. 12 A opět Izaiáš dí: Budeť kořen Jesse, a ten, jenž povstane, panovati nad pohany; v němť pohané doufati budou.
Danish(i) 8 Jeg siger nemlig, at Jesus Christus er bleven Omskærelsens Tjener for Guds Sanddrugheds Skyld til at stadfæste Forjættelserne til Fædrene; 9 men at Hedningerne skulle prise Gud for hans Barmhjertigheds Skyld, som skrevet er: derfor vil jeg bekjende dig iblandt hedningerne og lovsynge dit Navn. 10 Og atter siges der: fryder Eder, I hedninger, med hans Folk! 11 Og atter: lover Herren alle Hedninger, og priser ham, alle Folk! 12 Og atter siger Esaias: der skal være en Rod af Issai, og den, som opstaaer at regjere over Hedningerne, paa ham skulle Hedningerne haabe.
CUV(i) 8 我 說 , 基 督 是 為 神 真 理 作 了 受 割 禮 人 的 執 事 , 要 證 實 所 應 許 列 祖 的 話 , 9 並 叫 外 邦 人 因 他 的 憐 憫 榮 耀 神 。 如 經 上 所 記 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 稱 讚 你 , 歌 頌 你 的 名 ; 10 又 說 : 你 們 外 邦 人 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 樂 ; 11 又 說 : 外 邦 阿 , 你 們 當 讚 美 主 ! 萬 民 哪 , 你 們 都 當 頌 讚 他 ! 12 又 有 以 賽 亞 說 : 將 來 有 耶 西 的 根 , 就 是 那 興 起 來 要 治 理 外 邦 的 ; 外 邦 人 要 仰 望 他 。
CUV_Strongs(i)
  8 G3004 我說 G5547 ,基督 G1096 G5228 G2316 G225 真理 G4061 作了受割禮人 G1249 的執事 G1519 ,要 G950 證實 G1860 所應許 G3962 列祖的話,
  9 G1161 並叫 G1484 外邦人 G5228 G1656 他的憐憫 G1392 榮耀 G2316 G2531 。如 G1125 經上所記 G1223 :因 G5124 G1484 ,我要在外邦 G1722 G1843 稱讚 G4671 G5567 ,歌頌 G4675 你的 G3686 名;
  10 G3825 G3004 G1484 :你們外邦人 G2992 當與主的百姓 G3326 一同 G2165 歡樂;
  11 G3825 G1484 說:外邦 G134 阿,你們當讚美 G2962 G3956 !萬 G2992 G1867 哪,你們都當頌讚 G846 他!
  12 G3825 又有 G2268 以賽亞 G3004 G2071 :將來有 G2421 耶西 G4491 的根 G2532 ,就是 G450 那興起來 G757 要治理 G1484 外邦 G1484 的;外邦人 G1679 要仰望 G846 他。
CUVS(i) 8 我 说 , 基 督 是 为 神 真 理 作 了 受 割 礼 人 的 执 事 , 要 證 实 所 应 许 列 祖 的 话 , 9 并 叫 外 邦 人 因 他 的 怜 悯 荣 耀 神 。 如 经 上 所 记 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 称 赞 你 , 歌 颂 你 的 名 ; 10 又 说 : 你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 乐 ; 11 又 说 : 外 邦 阿 , 你 们 当 赞 美 主 ! 万 民 哪 , 你 们 都 当 颂 赞 他 ! 12 又 冇 以 赛 亚 说 : 将 来 冇 耶 西 的 根 , 就 是 那 兴 起 来 要 治 理 外 邦 的 ; 外 邦 人 要 仰 望 他 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G3004 我说 G5547 ,基督 G1096 G5228 G2316 G225 真理 G4061 作了受割礼人 G1249 的执事 G1519 ,要 G950 證实 G1860 所应许 G3962 列祖的话,
  9 G1161 并叫 G1484 外邦人 G5228 G1656 他的怜悯 G1392 荣耀 G2316 G2531 。如 G1125 经上所记 G1223 :因 G5124 G1484 ,我要在外邦 G1722 G1843 称赞 G4671 G5567 ,歌颂 G4675 你的 G3686 名;
  10 G3825 G3004 G1484 :你们外邦人 G2992 当与主的百姓 G3326 一同 G2165 欢乐;
  11 G3825 G1484 说:外邦 G134 阿,你们当赞美 G2962 G3956 !万 G2992 G1867 哪,你们都当颂赞 G846 他!
  12 G3825 又有 G2268 以赛亚 G3004 G2071 :将来有 G2421 耶西 G4491 的根 G2532 ,就是 G450 那兴起来 G757 要治理 G1484 外邦 G1484 的;外邦人 G1679 要仰望 G846 他。
Esperanto(i) 8 CXar mi diras, ke Kristo farigxis servanto al la cirkumcidularo pro la vereco de Dio, por konfirmi la promesojn al la patroj, 9 kaj ke la nacianoj pro lia kompato gloru Dion, kiel estas skribite: Tial mi gloros Vin inter la popoloj, Kaj pri Via nomo mi kantos. 10 Kaj ankaux oni diras: GXoju, ho gentoj, kun Lia popolo. 11 Kaj ankaux: Gloru la Eternulon cxiuj popoloj, Kaj lauxdu Lin cxiuj gentoj. 12 Kaj ankaux Jesaja diras: Estos radiko de Jisxaj, Kaj la starigxanto por regi la naciojn. Al li celados la nacioj.
Estonian(i) 8 Sest ma ütlen, et Jeesus Kristus sai ümberlõikamise sulaseks Jumala tõe pärast, et kinnitada isadele antud tõotused, 9 aga et paganad ülistavad Jumalat Tema halastuse pärast, nõnda nagu on kirjutatud: "Sellepärast ma tahan Sind ülistada paganate seas ja laulda kiitust Su nimele!" 10 Ja taas ütleb tema: "Olge rõõmsad, paganad, ühes Tema rahvaga!" 11 Ja veel: "Kiitke Issandat, kõik paganad, ja ülistage Teda, kõik rahvad!" 12 Ja jälle ütleb Jesaja: "Jesse juur tuleb ja see, kes tõuseb valitsema paganrahvaid; Tema peale hakkavad paganad lootma!"
Finnish(i) 8 Mutta minä sanon: Jesus Kristus on ollut ympärileikkauksen palvelia Jumalan totuuden tähden, vahvistamaan sitä lupausta, joka isille tapahtunut oli. 9 Mutta että pakanat laupiuden edestä Jumalaa kiittäisivät, niinkuin kirjoitettu on: sentähden kiitän minä sinua pakanain seassa ja veisaan sinun nimelles. 10 Ja taas hän sanoo: iloitkaat pakanat hänen kansansa kanssa! 11 Ja taas: kiittäkäät Herraa, kaikki pakanat, ja kaikki kansa ylistäkään häntä! 12 Ja taas sanoo Jesaias: sen pitää oleman Jessen juuren, joka on nouseva pakanoita hallitsemaan, jonka päälle pakanat toivoman pitää.
FinnishPR(i) 8 Sillä minä sanon, että Kristus on tullut ympärileikattujen palvelijaksi Jumalan totuuden tähden, vahvistaaksensa isille annetut lupaukset, 9 mutta että pakanat laupeuden tähden ovat ylistäneet Jumalaa, niinkuin kirjoitettu on: "Sentähden minä ylistän sinua pakanain seassa ja veisaan kiitosta sinun nimellesi". 10 Ja vielä on sanottu: "Riemuitkaa, te pakanat, hänen kansansa kanssa". 11 Ja taas: "Kiittäkää Herraa, kaikki pakanat, ja ylistäkööt häntä kaikki kansat". 12 Ja myös Esaias sanoo: "On tuleva Iisain juurivesa, hän, joka nousee hallitsemaan pakanoita; häneen pakanat panevat toivonsa".
Haitian(i) 8 Men sa m' vle di: Kris la te fè tèt li sèvitè jwif yo pou l' te ka fè pwomès Bondye te fè zansèt nou yo rive vre, epi pou l' te moutre jan Bondye kenbe pawòl li. 9 Men, li te vini pou moun lòt nasyon yo tou, pou yo te ka fè lwanj Bondye pou jan li gen kè sansib, jan sa te ekri nan Liv la: Se poutèt sa m'a fè lwanj ou nan mitan lòt nasyon yo. Se poutèt sa m'a chante pou non ou. 10 Liv la di ankò: Nou menm moun lòt nasyon yo, fè kè nou kontan ansanm avèk pèp Bondye chwazi a. 11 Li di ankò: Fè lwanj Mèt la, nou menm moun lòt nasyon yo! Wi, se pou tout pèp yo fè lwanj li! 12 Ezayi di tou: Li gen pou l' vini, pitit pitit Izayi a. Li va parèt pou gouvènen lòt nasyon yo. Nasyon yo va mete espwa yo nan li.
Hungarian(i) 8 Mondom pedig, hogy Jézus Krisztus szolgája lett a körülmetélkedésnek az Isten igazságáért, hogy megerõsítse az atyák ígéreteit; 9 A pogányok pedig irgalmasságáért dicsõítik Istent, a mint meg van írva: Annakokáért vallást teszek rólad a pogányok között, és dícséretet éneklek a te nevednek. 10 És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az õ népével együtt. 11 És ismét: Dícsérjétek az Urat minden pogányok, és magasztaljátok õt minden népek. 12 És viszont Ésaiás így szól: Lészen a Jessének gyökere, és a ki felkel, hogy uralkodjék a pogányokon; õ benne reménykednek a pogányok.
Indonesian(i) 8 Sebab, ingatlah, bahwa Kristus sudah melayani orang Yahudi untuk menunjukkan bahwa Allah setia dalam memenuhi janji-janji-Nya kepada nenek moyang kita. 9 Yesus juga membuat bangsa-bangsa lain memuliakan Allah karena kebaikan hati-Nya kepada mereka. Di dalam Alkitab tertulis begini, "Sebab itu aku akan memuji Engkau di antara bangsa-bangsa, aku akan menyanyikan pujian untuk nama-Mu." 10 Ada tertulis begini pula, "Bergembiralah bersama umat Allah yang terpilih, hai bangsa-bangsa!" 11 Dan ini juga, "Pujilah Allah, hai semua bangsa, hendaklah semua orang memuji Dia!" 12 Dan ini pula yang dikatakan oleh Yesaya, "Dari keturunan Isai akan muncul seseorang yang akan memerintah bangsa-bangsa; kepada Dialah bangsa-bangsa itu akan berharap."
Italian(i) 8 Or io dico, che Cristo è stato ministro della circoncisione, per dimostrar la verità di Dio, compiendo le promesse fatte a’ padri. 9 E perchè i Gentili glorifichino Iddio per la sua misericordia, siccome è scritto: Per questo io ti celebrerò fra le Genti, e salmeggerò al tuo nome. 10 Ed altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo. 11 Ed altrove: Tutte le Genti, lodate il Signore; e voi, popoli tutti, celebratelo. 12 Ed altrove Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e colui che sorgerà per regger le Genti; le nazioni spereranno in lui.
ItalianRiveduta(i) 8 poiché io dico che Cristo è stato fatto ministro de’ circoncisi, a dimostrazione della veracità di Dio, per confermare le promesse fatte ai padri; 9 mentre i Gentili hanno da glorificare Iddio per la sua misericordia, secondo che è scritto: Per questo ti celebrerò fra i Gentili e salmeggerò al tuo nome. 10 Ed è detto ancora: Rallegratevi, o Gentili, col suo popolo. 11 E altrove: Gentili, lodate tutti il Signore, e tutti i popoli lo celebrino. 12 E di nuovo Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e Colui che sorgerà a governare i Gentili; in lui spereranno i Gentili.
Japanese(i) 8 われ言ふ、キリストは神の眞理のために割禮の役者となり給へり。これ先祖たちの蒙りし約束を堅うし給はん爲、 9 また異邦人も憐憫によりて神を崇めんためなり。録して『この故に、われ異邦人の中にて汝を讃めたたへ、又なんぢの名を謳はん』とあるが如し。 10 また曰く『異邦人よ、主の民と共に喜べ』 11 又いはく『もろもろの國人よ、主を讃め奉れ、もろもろの民よ、主を稱へ奉れ』 12 又イザヤ言ふ『エツサイの萠薛生じ、異邦人を治むるもの興らん。異邦人は彼に望をおかん』
Kabyle(i) 8 Nniɣ-ed belli Ɛisa Lmasiḥ yusa-d d aqeddac n wat Isṛail iwakken ad ixdem ayen akken i gewɛed Sidi Ṛebbi i lejdud-nsen, yerna a d-isban s wakka belli Sidi Ṛebbi ur yețțuɣal ara deg wawal-is. 9 Yusa-d daɣen iwakken leǧnas nniḍen ad ḥemden Sidi Ṛebbi ɣef ṛṛeḥma-s akken yura di tektabt n ?abur : Daymi ara k-ḥemdeɣ ger leǧnas, yerna ad cnuɣ lɛaḍima n yisem-ik . 10 Yenna daɣen : A leǧnas feṛḥet akk-d wegdud n Sidi Ṛebbi! 11 Yura daɣen di tektabt n ?abur : ?emmdet Sidi Ṛebbi kunwi akk ay igduden,ḥemmdet Sidi Ṛebbi a leǧnas meṛṛa! 12 Nnbi Iceɛya yenna : A d-iffeɣ yiwen uxalaf seg uẓaṛ n Yassa, a d-ikker iwakken ad iḥkem ɣef yegduden ; l eǧnas meṛṛa ad ssirmen deg-s .
Korean(i) 8 내가 말하노니 그리스도께서 하나님의 진실하심을 위하여 할례의 수종자가 되셨으니 이는 조상들에게 주신 약속들을 견고케 하시고 9 이방인으로 그 긍휼하심을 인하여 하나님께 영광을 돌리게 하려 하심이라 기록된바 이러므로 내가 열방 중에서 주께 감사하고 주의 이름을 찬송하리로다 함과 같으니라 10 또 가로되 열방들아 주의 백성과 함께 즐거워하라 하였으며 11 또 모든 열방들아 주를 찬양하며 모든 백성들아 저를 찬송하라 하였으며 12 또 이사야가 가로되 이새의 뿌리 곧 열방을 다스리기 위하여 일어나시는 이가 있으리니 열방이 그에게 소망을 두리라 하였느니라
Latvian(i) 8 Jo es saku: Kristus Jēzus ir kļuvis apgraizīto kalps Dieva patiesības dēļ, lai apstiprinātu tēviem dotos solījumus; 9 Bet pagāni godina Dievu žēlsirdības dēļ, kā rakstīts: Tāpēc es slavēšu Tevi, Kungs, starp tautām un dziedāšu Tavam vārdam. 10 Un atkal sacīts: Priecājieties, pagāni, kopā ar Viņa tautu! 11 Un atkal: Teiciet Kungu visas tautas un slavējiet Viņu visi ļaudis! 12 Arī Isajs vēl saka: Nāks Jeses atvase, kas celsies, lai valdītu pār tautām, un tautas cerēs uz Viņu.
Lithuanian(i) 8 Aš sakau: Kristus tapo apipjaustytųjų tarnas dėl Dievo tiesos, kad patvirtintų tėvams suteiktus pažadus 9 ir kad pagonys šlovintų Dievą už Jo gailestingumą, kaip parašyta: “Todėl išpažinsiu Tave tarp pagonių, Tavo vardui giedosiu”. 10 Ir vėl sakoma: “Džiaukitės, pagonys, kartu su Jo tauta”. 11 Ir dar: “Girkite Viešpatį, visi pagonys, šlovinkite Jį visos tautos”. 12 Ir Izaijas vėl sako: “Bus Jesės šaknis, Tas, kuris pakils valdyti pagonių, ir Juo vilsis pagonys”.
PBG(i) 8 Bo powiadam, iż Jezus Chrystus był sługą obrzezki dla prawdy Bożej, aby potwierdził obietnice ojcom uczynione, 9 A poganie żeby za miłosierdzie chwalili Boga, jako napisano: Dlatego będę cię wysławiał między pogany i imieniowi twemu śpiewać będę. 10 I zasię mówi: Weselcie się poganie z ludem jego. 11 I zasię: Chwalcie Pana wszyscy poganie, a wysławiajcie go wszyscy ludzie. 12 I zasię Izajasz mówi: Będzie korzeń Jessego, a który powstanie, aby panował nad pogany, w nim poganie nadzieję pokładać będą.
Portuguese(i) 8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais; 9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome. 10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo. 11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos. 12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
Norwegian(i) 8 Jeg mener: Kristus er blitt en tjener for de omskårne for Guds sanndruhets skyld, for å stadfeste løftene til fedrene, 9 men hedningene skal prise Gud for miskunnhet, som skrevet er: Derfor vil jeg prise dig iblandt hedninger og lovsynge ditt navn. 10 Og atter sier Skriften: Gled eder, I hedninger, sammen med hans folk! 11 Og atter: Lov Herren, alle hedninger, og pris ham, alle folk! 12 Og atter sier Esaias: Det skal komme det Isais rotskudd, han som reiser sig for å herske over hedninger; på ham skal hedningene håpe.
Romanian(i) 8 Hristos a fost, în adevăr, un slujitor al tăierii împrejur, ca să dovedească credincioşia lui Dumnezeu, şi să întărească făgăduinţele date părinţilor; 9 şi ca Neamurile să slăvească pe Dumnezeu, pentru îndurarea Lui, după cum este scris:,,De aceea Te voi lăuda printre Neamuri, şi voi cînta Numelui Tău.`` 10 Este zis iarăş:,,Veseliţi-vă, Neamuri, împreună cu poporul Lui.`` 11 Şi iarăş:,,Lăudaţi pe Domnul, toate Neamurile; slăviţi -L, toate noroadele.`` 12 Tot astfel şi Isaia zice:,,Din Iese va ieşi o Rădăcină, care se va scula să domnească peste Neamuri; şi Neamurile vor nădăjdui în El.``
Ukrainian(i) 8 Кажу ж, що Христос для обрізаних став за служку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обітниці, 9 а для поган щоб славили Бога за милосердя, як написано: Тому я хвалитиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я Твоє буду виспівувати! 10 І ще каже: Тіштесь, погани, з народом Його! 11 І ще: Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди! 12 І ще каже Ісая: Буде корінь Єссеїв, що постане, щоб панувати над поганами, погани на Нього надіятись будуть!
UkrainianNT(i) 8 Глаголю ж, що Ісус Христос став ся слугою обрізання ради істини Божої, щоб ствердити обітовання отців, 9 а для поган - з милості, щоб прославляли Бога, яко ж писано: За се визнавати му Тебе між поганами й імени Твоєму співати му. 10 І знов глаголе: Звеседїть ся, погане, з людьми Його. 11 І знов: Хвалїть Господа, всі погане, і вихваляйте Його всі люде. 12 І знов Ісаїя глаголе: Буде корінь Єссеїв, Той, що встане, владикувати над поганами; на Него погане вповати муть.
SBL Greek NT Apparatus

8 γὰρ WH Treg NIV ] δέ RP • Χριστὸν WH Treg NIV ] + Ἰησοῦν RP • γεγενῆσθαι WH NIV RP ] γένεσθαι Treg
11 πάντα τὰ ἔθνη τὸν κύριον WH Treg NIV ] τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη RP • ἐπαινεσάτωσαν WH Treg NIV ] ἐπαινέσατε RP