Ruth 4:3-9

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 Boaz said G*   G3588 to the one G70.4 acting as next of kin, G3588 Concerning the G3310 portion G3588 of the G68 field G3739 which G1510.2.3 is G3588   G80 of our brother G1473   G3588   G* Elimelech, G3739 which G591 he gave G* to Naomi, G3588 the G1994 one returning G1537 from out of G68 the country G* of Moab,
  4 G2504 that I G2036 said to myself, G601 I will uncover G3588   G3775 your ear, G1473   G3004 saying, G2932 You acquire it G1726 before G3588 the ones G2521 sitting down, G2532 and G1726 before G3588 the G4245 elders G3588   G2992 of my people! G1473   G1487 If G70.4 you are a acting as next of kin, G70.4 then act as next of kin! G1490 But if not G70.4 acting as next of kin, G312 announce it G1473 to me! G2532 and G1097 I shall know. G3754 For G3756 there is no one G1510.2.3   G3926.1 besides G1473 you G3588   G70.4 to act as next of kin, G2504 and I G1510.2.1 am G3326 after G1473 you. G3588   G1161 And G2036 he said, G1473 I G1510.2.1 am. G70.4 I shall act as next of kin.
  5 G2532 And G2036 Boaz said, G*   G1722 In G2250 the day G3588   G2932 you acquire G1473   G3588 the G68 field G1537 from G5495 the hand G* of Naomi, G2532 also G3844 of G* Ruth G3588 the G* Moabitess, G1135 wife G3588 of the G2348 one having died, G2532 even G1473 she G2932 [3acquire G1473 1you G1163 2must], G5620 so as G450 to raise up G3588 the G3686 name G3588 of the one G2348 having died, G1909 for G3588   G2817 his inheritance. G1473  
  6 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G70.3 2relative], G3756 I shall not G1410 be able G70.4 to act as next of kin G1683 myself, G3379 lest at any time G1311 I ruin G3588   G2817 my right of inheritance. G1473   G70.4 [3act as next of kin G4572 2yourself G1473 1You] G3588   G70.2 for my inheritance! G1473   G3754 for G3756 I shall not G1410 be able G70.4 to act as next of kin.
  7 G2532 And G3778 this G3588 was the G1345 ordinance G1715 in former times G1722 in G3588   G* Israel G1909 for G3588 the G70.2 right of inheritance, G2532 and G1909 for G3588 the G465 equivalent, G3588   G2476 to establish G3956 every G3056 matter. G5277.3 [2untied G435 1A man] G3588   G5266 his sandal, G1473   G2532 and G1325 he gave it G3588 to G4139 his neighbor, G1473   G3588 to the one G70.4 acting as next of kin G3588   G70.2 for his right of inheritance; G1473   G2532 and G3778 this G1510.7.3 was G3142 testimony G1722 in G* Israel.
  8 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G70.3 2relative] G3588   G* to Boaz, G2932 You acquire G4572 to yourself G3588   G70.2 my right of inheritance! G1473   G2532 And G5277.3 he untied G3588   G5266 his sandal G1473   G2532 and G1325 gave it G1473 to him.
  9 G2532 And G2036 Boaz said G*   G3588 to the G4245 elders, G2532 and G3956 to all G3588 the G2992 people, G3144 You are witnesses G1473   G4594 today G3754 that G2932 I have acquired G3956 all G3588 the things G3588   G* of Elimelech, G2532 and G3956 all G3745 as much as G5224 exists to G3588   G* Chilion G2532 and G3588   G* Mahlon, G1537 from G5495 the hand G* of Naomi.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπε Βοόζ G*   G3588 τω G70.4 αγχιστεύοντι G3588 την G3310 μερίδα G3588 του G68 αγρού G3739 η G1510.2.3 εστι G3588 του G80 αδελφού ημών G1473   G3588 του G* Ελιμέλεχ G3739 ω G591 απέδοτο G* Νοομί G3588 η G1994 επιστρέψασα G1537 εξ G68 αγρού G* Μωάβ
  4 G2504 καγώ G2036 είπα G601 αποκαλύψω G3588 το G3775 ους σου G1473   G3004 λέγων G2932 κτήσαι G1726 εναντίον G3588 των G2521 καθημένων G2532 και G1726 εναντίον G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3588 του G2992 λαού μου G1473   G1487 ει G70.4 αγχιστεύεις G70.4 αγχίστευε G1490 ει δε μη G70.4 αγχιστεύεις G312 ανάγγειλόν G1473 μοι G2532 και G1097 γνώσομαι G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3926.1 πάρεξ G1473 σου G3588 του G70.4 αγχιστεύσαι G2504 καγώ G1510.2.1 ειμι G3326 μετά G1473 σε G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G70.4 αγχιστεύσω
  5 G2532 και G2036 είπε Βοόζ G*   G1722 εν G2250 ημέρα G3588 του G2932 κτήσασθαί σε G1473   G3588 τον G68 αγρόν G1537 εκ G5495 χειρός G* Νοομί G2532 και G3844 παρά G* Ρουθ G3588 της G* Μωαβίτιδος G1135 γυναικός G3588 του G2348 τεθνηκότος G2532 και G1473 αυτήν G2932 κτήσασθαί G1473 σε G1163 δει G5620 ώστε G450 αναστήσαι G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2348 τεθνηκότος G1909 επί G3588 της G2817 κληρονομίας αυτού G1473  
  6 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G70.3 αγχιστεύς G3756 ου G1410 δυνήσομαι G70.4 αγχιστεύσαι G1683 εμαυτώ G3379 μή ποτε G1311 διαφθείρω G3588 την G2817 κληρονομίαν μου G1473   G70.4 αγχίστευσον G4572 σεαυτώ G1473 συ G3588 την G70.2 αγχιστείαν μου G1473   G3754 ότι G3756 ου G1410 δυνήσομαι G70.4 αγχιστεύσαι
  7 G2532 και G3778 τούτο G3588 το G1345 δικαίωμα G1715 έμπροσθεν G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G1909 επί G3588 την G70.2 αγχιστείαν G2532 και G1909 επί G3588 το G465 αντάλλαγμα G3588 του G2476 στήσαι G3956 πάντα G3056 λόγον G5277.3 υπελύετο G435 ανήρ G3588 το G5266 υπόδημα αυτού G1473   G2532 και G1325 εδίδου G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G3588 τω G70.4 αγχιστεύοντι G3588 την G70.2 αγχιστείαν αυτού G1473   G2532 και G3778 τούτο G1510.7.3 ην G3142 μαρτύριον G1722 εν G* Ισραήλ
  8 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G70.3 αγχιστεύς G3588 τω G* Βοόζ G2932 κτήσαι G4572 σεαυτώ G3588 την G70.2 αγχιστείαν μου G1473   G2532 και G5277.3 υπελύσατο G3588 το G5266 υπόδημα αυτού G1473   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ
  9 G2532 και G2036 είπε Βοόζ G*   G3588 τοις G4245 πρεσβυτέροις G2532 και G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G3144 μάρτυρες υμείς G1473   G4594 σήμερον G3754 ότι G2932 κέκτημαι G3956 πάντα G3588 τα G3588 του G* Ελιμέλεχ G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G5224 υπάρχει G3588 τω G* Χελεών G2532 και G3588 τω G* Μααλών G1537 εκ G5495 χειρός G* Νοομί
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βοος G3588 T-DSM τω   N-DSM αγχιστει G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G1473 P-GPM ημων G3588 T-GSM του   N-PRI αβιμελεχ G3739 R-NSF η G1325 V-RMI-3S δεδοται   N-PRI νωεμιν G3588 T-DSF τη G1994 V-PAPDS επιστρεφουση G1537 PREP εξ G68 N-GSM αγρου   N-PRI μωαβ
    4   CONJ καγω   V-AAI-1S ειπα G601 V-FAI-1S αποκαλυψω G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G4771 P-GSM σου G3004 V-PAPNS λεγων G2932 V-AMD-2S κτησαι G1727 A-P εναντιον G3588 T-GPM των G2521 V-PMPGP καθημενων G2532 CONJ και G1727 A-P εναντιον G3588 T-GPM των G4245 A-GPMC πρεσβυτερων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GSM μου G1487 CONJ ει   V-PAI-2S αγχιστευεις   V-PAD-2S αγχιστευε G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη   V-PAI-2S αγχιστευεις G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1473 P-DSM μοι G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   PREP παρεξ G4771 P-GSM σου G3588 T-GSN του   V-AAN αγχιστευσαι   CONJ καγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3326 PREP μετα G4771 P-ASM σε G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NSM εγω G1510 V-PAI-1S ειμι   V-FAI-1S αγχιστευσω
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βοος G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G2932 V-AMN κτησασθαι G4771 P-ASM σε G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος   N-PRI νωεμιν G2532 CONJ και G3844 PREP παρα   N-PRI ρουθ G3588 T-GSF της   A-GSF μωαβιτιδος G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSM του G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G2532 CONJ και G846 D-ASF αυτην G2932 V-AMN κτησασθαι G4771 P-ASM σε G1210 V-PAI-3S δει G5620 CONJ ωστε G450 V-AAN αναστησαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αγχιστευς G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι   V-AAN αγχιστευσαι G1683 D-DSM εμαυτω G3379 ADV μηποτε G1311 V-PAI-1S διαφθειρω G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G1473 P-GSM μου   V-AAD-2S αγχιστευσον G4572 D-DSM σεαυτω G3588 T-ASF την   N-ASF αγχιστειαν G1473 P-GSM μου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι   V-AAN αγχιστευσαι
    7 G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G1345 N-NSN δικαιωμα G1715 ADV εμπροσθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF αγχιστειαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN ανταλλαγμα G3588 T-GSN του G2476 V-AAN στησαι G3956 A-ASM παν G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και   V-IMI-3S υπελυετο G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-IMI-3S εδιδου G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω   V-PAPDS αγχιστευοντι G3588 T-ASF την   N-ASF αγχιστειαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G1510 V-IAI-3S ην G3142 N-NSN μαρτυριον G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αγχιστευς G3588 T-DSM τω   N-PRI βοος G2932 V-AMD-2S κτησαι G4572 D-DSM σεαυτω G3588 T-ASF την   N-ASF αγχιστειαν G1473 P-GSM μου G2532 CONJ και   V-AMI-3S υπελυσατο G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βοος G3588 T-DPM τοις G4245 A-DPMC πρεσβυτεροις G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3144 N-NPM μαρτυρες G4771 P-NPM υμεις G4594 ADV σημερον G3754 CONJ οτι G2932 V-RMI-1S κεκτημαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-NPN οσα G5225 V-PAI-3S υπαρχει G3588 T-DSM τω   N-PRI χελαιων G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI μααλων G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος   N-PRI νωεμιν
HOT(i) 3 ויאמר לגאל חלקת השׂדה אשׁר לאחינו לאלימלך מכרה נעמי השׁבה משׂדה מואב׃ 4 ואני אמרתי אגלה אזנך לאמר קנה נגד הישׁבים ונגד זקני עמי אם תגאל גאל ואם לא יגאל הגידה לי ואדע כי אין זולתך לגאול ואנכי אחריך ויאמר אנכי אגאל׃ 5 ויאמר בעז ביום קנותך השׂדה מיד נעמי ומאת רות המואביה אשׁת המת קניתי להקים שׁם המת על נחלתו׃ 6 ויאמר הגאל לא אוכל לגאול לי פן אשׁחית את נחלתי גאל לך אתה את גאלתי כי לא אוכל לגאל׃ 7 וזאת לפנים בישׂראל על הגאולה ועל התמורה לקים כל דבר שׁלף אישׁ נעלו ונתן לרעהו וזאת התעודה בישׂראל׃ 8 ויאמר הגאל לבעז קנה לך וישׁלף נעלו׃ 9 ויאמר בעז לזקנים וכל העם עדים אתם היום כי קניתי את כל אשׁר לאלימלך ואת כל אשׁר לכליון ומחלון מיד נעמי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר And he said H1350 לגאל unto the kinsman, H2513 חלקת a parcel H7704 השׂדה out of the country H834 אשׁר which H251 לאחינו our brother H458 לאלימלך Elimelech's: H4376 מכרה selleth H5281 נעמי Naomi, H7725 השׁבה that is come again H7704 משׂדה of land, H4124 מואב׃ of Moab,
  4 H589 ואני And I H559 אמרתי thought H1540 אגלה to advertise H241 אזנך to advertise H559 לאמר thee, saying, H7069 קנה Buy H5048 נגד before H3427 הישׁבים the inhabitants, H5048 ונגד and before H2205 זקני the elders H5971 עמי of my people. H518 אם If H1350 תגאל thou wilt redeem H1350 גאל redeem H518 ואם but if H3808 לא thou wilt not H1350 יגאל redeem H5046 הגידה tell H3045 לי ואדע me, that I may know: H3588 כי for H369 אין none H2108 זולתך beside H1350 לגאול to redeem H595 ואנכי thee; and I H310 אחריך after H559 ויאמר thee. And he said, H595 אנכי I H1350 אגאל׃ will redeem
  5 H559 ויאמר Then said H1162 בעז Boaz, H3117 ביום What day H7069 קנותך thou buyest H7704 השׂדה the field H3027 מיד of the hand H5281 נעמי of Naomi, H854 ומאת also of H7327 רות Ruth H4125 המואביה the Moabitess, H802 אשׁת the wife H4191 המת of the dead, H7069 קניתי thou must buy H6965 להקים to raise up H8034 שׁם the name H4191 המת of the dead H5921 על upon H5159 נחלתו׃ his inheritance.
  6 H559 ויאמר said, H1350 הגאל And the kinsman H3808 לא   H3201 אוכל   H1350 לגאול redeem H1350 לי redeem H6435 פן for myself, lest H7843 אשׁחית I mar H853 את   H5159 נחלתי mine own inheritance: H1350 גאל redeem H859 לך אתה thou H853 את   H1353 גאלתי my right H3588 כי to thyself; for H3808 לא   H3201 אוכל   H1350 לגאל׃  
  7 H2063 וזאת Now this H6440 לפנים in former time H3478 בישׂראל in Israel H5921 על concerning H1353 הגאולה redeeming H5921 ועל and concerning H8545 התמורה changing, H6965 לקים for to confirm H3605 כל all H1697 דבר things; H8025 שׁלף plucked off H376 אישׁ a man H5275 נעלו his shoe, H5414 ונתן and gave H7453 לרעהו to his neighbor: H2063 וזאת and this H8584 התעודה a testimony H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  8 H559 ויאמר said H1350 הגאל Therefore the kinsman H1162 לבעז unto Boaz, H7069 קנה Buy H8025 לך וישׁלף for thee. So he drew off H5275 נעלו׃ his shoe.
  9 H559 ויאמר said H1162 בעז And Boaz H2205 לזקנים unto the elders, H3605 וכל and all H5971 העם the people, H5707 עדים witnesses H859 אתם Ye H3117 היום this day, H3588 כי that H7069 קניתי I have bought H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H458 לאלימלך Elimelech's, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H3630 לכליון Chilion's H4248 ומחלון and Mahlon's, H3027 מיד of the hand H5281 נעמי׃ of Naomi.
new(i)
  3 H559 [H8799] And he said H1350 [H8802] to the kinsman, H5281 Naomi, H7725 [H8804] that hast come again H7704 out of the country H4124 of Moab, H4376 [H8804] selleth H2513 a parcel H7704 of land, H251 which was our brother H458 Elimelech's:
  4 H559 [H8804] And I thought H1540 H241 [H8799] to tell H559 [H8800] thee, saying, H7069 [H8798] Buy H3427 [H8802] it before the inhabitants, H2205 and before the elders H5971 of my people. H1350 [H8799] If thou wilt redeem H1350 [H8798] it, redeem H1350 [H8799] it: but if thou wilt not redeem H5046 [H8685] it, then tell H3045 [H8799] me, that I may know: H1350 [H8800] for there is none to redeem H2108 it besides H310 thee; and I am after H559 [H8799] thee. And he said, H1350 [H8799] I will redeem it.
  5 H559 [H8799] Then said H1162 Boaz, H3117 What day H7069 [H8800] thou buyest H7704 the field H3027 of the hand H5281 of Naomi, H7069 [H8804] thou must buy H7327 it also of Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4191 [H8801] of the dead, H6965 [H8687] to raise up H8034 the name H4191 [H8801] of the dead H5159 upon his inheritance.
  6 H1350 [H8802] And the kinsman H559 [H8799] said, H3201 [H8799] I cannot H1350 [H8800] redeem H7843 [H8686] it for myself, lest I decay H5159 mine own inheritance: H1350 [H8798] redeem H1353 thou my right H3201 [H8799] to thyself; for I cannot H1350 [H8800] redeem it.
  7 H6440 Now this was the manner in former time H3478 in Israel H1353 concerning redeeming H8545 and concerning changing, H6965 [H8763] for raising H1697 all things; H376 a man H8025 [H8804] took off H5275 his shoe, H5414 [H8804] and gave H7453 it to his neighbour: H8584 and this was a testimony H3478 in Israel.
  8 H1350 [H8802] Therefore the kinsman H559 [H8799] said H1162 to Boaz, H7069 [H8798] Buy H8025 [H8799] it for thyself. So he drew off H5275 his shoe.
  9 H1162 And Boaz H559 [H8799] said H2205 to the elders, H5971 and to all the people, H5707 Ye are witnesses H3117 this day, H7069 [H8804] that I have bought H458 all that was Elimelech's, H3630 and all that was Chilion's H4248 and Mahlon's, H3027 of the hand H5281 of Naomi.
Vulgate(i) 3 quibus residentibus locutus est ad propinquum partem agri fratris nostri Helimelech vendit Noemi quae reversa est de regione moabitide 4 quod audire te volui et tibi dicere coram cunctis sedentibus et maioribus natu de populo meo si vis possidere iure propinquitatis eme et posside sin autem tibi displicet hoc ipsum indica mihi ut sciam quid facere debeam nullus est enim propinquus excepto te qui prior es et me qui secundus sum at ille respondit ego agrum emam 5 cui dixit Booz quando emeris agrum de manu mulieris Ruth quoque Moabitidem quae uxor defuncti fuit debes accipere ut suscites nomen propinqui tui in hereditate sua 6 qui respondit cedo iure propinquitatis neque enim posteritatem familiae meae delere debeo tu meo utere privilegio quo me libenter carere profiteor 7 hic autem erat mos antiquitus in Israhel inter propinquos et si quando alter alteri suo iure cedebat ut esset firma concessio solvebat homo calciamentum suum et dabat proximo suo hoc erat testimonium cessionis in Israhel 8 dixit ergo propinquus Booz tolle calciamentum quod statim solvit de pede suo 9 at ille maioribus natu et universo populo testes inquit vos estis hodie quod possederim omnia quae fuerunt Helimelech et Chellion et Maalon tradente Noemi
Clementine_Vulgate(i) 3 Quibus sedentibus, locutus est ad propinquum: Partem agri fratris nostri Elimelech vendet Noëmi, quæ reversa est de regione Moabitide: 4 quod audire te volui, et tibi dicere coram cunctis sedentibus, et majoribus natu de populo meo. Si vis possidere jure propinquitatis, eme, et posside: sin autem displicet tibi, hoc ipsum indica mihi, ut sciam quid facere debeam: nullus enim est propinquus, excepto te, qui prior es, et me, qui secundus sum. At ille respondit: Ego agrum emam. 5 Cui dixit Booz: Quando emeris agrum de manu mulieris, Ruth quoque Moabitidem, quæ uxor defuncti fuit, debes accipere: ut suscites nomen propinqui tui in hæreditate sua. 6 Qui respondit: Cedo juri propinquitatis: neque enim posteritatem familiæ meæ delere debeo: tu meo utere privilegio, quo me libenter carere profiteor. 7 Hic autem erat mos antiquitus in Israël inter propinquos, ut siquando alter alteri suo juri cedebat, ut esset firma concessio, solvebat homo calceamentum suum, et dabat proximo suo: hoc erat testimonium cessionis in Israël. 8 Dixit ergo propinquo suo Booz: Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo. 9 At ille majoribus natu, et universo populo: Testes vos, inquit, estis hodie, quod possederim omnis quæ fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente Noëmi;
Wycliffe(i) 3 And while thei saten, Booz spak to the kynesman, Noemy, that turnede ayen fro the cuntrey of Moab, seelde the part of the feeld of oure brother Elymelech, 4 which thing Y wolde that thou here; and Y wolde seie to thee bifor alle `men syttynge and grettere in birthe of my puple. If thou wolt haue in possessioun the feeld bi riyt of nyy kyn, bye thou, and `haue thou in possessioun; sotheli if it displesith thee, schewe thou this same thing to me, that Y wyte what Y `owe to do; for noon is niy in kyn, outakun thee which art the formere, and outakun me which am the secunde. And he answeride, Y schal bie the feeld. 5 To whom Booz seide, Whanne thou hast bouyte the feeld of the `hond of the womman, thou owist `to take also Ruth of Moab, that was the wijf of the deed man, that thou reise the name of thi kynesman in his eritage. 6 Which answeride, Y forsake the ryyt of nyy kyn; for Y owe not to do awei the eritage of my meynee; vse thou my priuelegie, which priuelegie Y knowleche me to wante gladli. 7 Forsothe this was the custom bi eld tyme in Israel among kynesmen, that if a man yaf his riyt to anothir man, that the grauntyng were stidefast, the man vnlaase his scho, and yaf to his kynesman; this was the witnessyng of the yift in Israel. 8 Therfor Booz seide to his kynesman, Take the scho fro thee; `which scho he vnlaside anoon fro his foot. 9 And Booz seide to the grettere men in birthe and to al the puple, Ye ben witnessis to dai, that Y haue take in possessioun alle thingis that weren of Elymelech, and of Chelion, and of Maalon, bi the yifte of Noemy;
Coverdale(i) 3 The sayde he to the nye kynsman: Naemi which is come againe fro the lode of the Moabites offreth to sell ye pece of londe, yt was oure brothers Eli Melech, 4 therfore thoughte I to shewe it before thine eares, & to tell the: Yf thou wilt redeme it, then bye it before the citesyns & before the Elders of my people: but yf thou wylt not redeme it, then tell me, yt I maie knowe: for there is no nye kynsma excepte thou, and I nexte after the. He sayde: I wil redeme it. 5 Boos saide: In the daye yt thou byest the lode out of ye hande of Naemi, thou must take Ruth also the Moabitisse the wife of the deed, that thou mayest rayse vp a name to ye deed in his inheritaunce. 6 The sayde he: I can not redeme it, lest I happlye destroye myne awne enheritaunce. Redeme thou yt I shulde redeme, for I can not redeme it. 7 But this was an olde custome in Israel concernynge the redemynge & chauginge, yt all matters mighte be stable, the one put of his shue, & gaue it vnto ye other: yt was the testimony in Israel. 8 And the nye kynsman sayde vnto Boos: Bye thou it, & he put of his shue. 9 And Boos sayde vnto the Elders and to all the people: Ye are witnesses this daie, yt I haue boughte out of the hande of Naemi, all that belonged to Eli Melech, and all that was Chilions and Mahelons:
MSTC(i) 3 Then he said unto the kinsman, "Naomi, that is come again out of the country of Moab, will sell a parcel of land which was our brother Elimelech's. 4 And I thought to do thee to know, and bid thee buy it before the inhabiters and elders of my people, if thou be disposed to challenge it: but and if thou wilt not purchase it, then tell me that I may know it. For there is none to challenge it save thou, and I next after thee." And the other answered, "I will purchase it." 5 Then said Boaz, "What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must take also Ruth the Moabite the wife of the dead, to stir up the name of the dead upon his inheritance." 6 Then said the kinsman, "I cannot purchase it for marrying of mine own inheritance: take thou my right to thee, for I cannot purchase it." 7 Now this was the manner of old time in Israel concerning purchase and changing, for to establish all things: that a man must pluck off his shoe and give it his neighbour, and this was a witness in Israel. 8 And the kinsman said to Boaz, "Buy it thou": and so drew off his shoe. 9 Then said Boaz unto the elders and unto all the people, "Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
Matthew(i) 3 Then he sayde vnto the kynsman: Noemi that is come againe out of the countreye of Moab, will selle a parcell of lande, which was oure brother Elimelecs. 4 And I thought to do the to wete and bidde the bye it before the enhabitoures and elders of my people, yf thou be disposed to calenge it: but and yf thou wilt not purchase it, then tell me that I maye wete it. For there is none to calenge it saue thou, and I nexte the. And the other answered, I wyl purchase it. 5 Then sayde Booz, what daye thou byeste the feld of the hand of Noemi, thou must take also Ruth the Moabyte the wyfe of the death to stere vp the name of the deed vpon his enheritaunce. 6 Then sayde the kynsman: I can not purchase it for marring of myne own enheritaunce: take thou my ryghte to the, for I cannot purchase it. 7 Now this was the maner of olde tyme in Israell concerninge purches and chaunging, for to stablyshe al thing: that a man must plucke of his showe and geue it hys neyghboure, and thys was a wytnesse in Israel. 8 And the kinsman saide to Booz, bye it thou: and so drue of his showe. 9 Then sayd Booz vnto the elders, and vnto all the people: ye are witnesses this day, that I haue bought al that was Elimelecs, and al that was Chilions & Mahelons, of the hand of Noemi.
Great(i) 3 And he sayde vnto the kynsman: Naomi that is come agayne out of the contreye of Moab will sell a parcell of lande, which was oure brother Elimelecs. 4 And I thought to do the to wete, and bid the bye it before the enhabitoures and elders of my people. Yf thou be disposed to redeme it, do: but and yf thou wilt not pourchase it, then tell me, that I maye knowe. For there is none to calenge it, saue thou, and I nexte the. And the other answered: I will pourchase it. 5 Then sayde Booz, what daye thou biest the felde of the hand of Naomi, thou must take also Ruth the Moabite the wyfe of the deed, to stere vp the name of the deed vpon his enheritaunce. 6 The kinsman answered: I cannot purchase it, for marringe of myne awne enheritaunce: take thou my right to the, for I cannot purchase it. 7 Now, this was the maner of olde tyme in Israell concerninge purches and chaunging, for to stablishe all thinge: that a man must plucke of his showe, and geue it his neyghboure, and this was a sure witnesse in Israell. 8 Therfore the kinsman saide to Booz: Bye it thou: and so drue of his showe. 9 And Booz sayde vnto the elders and vnto all the people: ye are witnesses this daye, that I haue bought all that was Elimelecs, and all that was Chilions and Mahlons, of the hand of Naomi.
Geneva(i) 3 And he said vnto ye kinsman, Naomi, that is come againe out of ye countrey of Moab, wil sell a parcel of land, which was our brother Elimelechs. 4 And I thought to aduertise thee, saying, Buy it before the assistants, and before the Elders of my people. If thou wilt redeeme it, redeeme it: but if thou wilt not redeeme it, tel me: for I know that there is none besides thee to redeeme it, and I am after thee. Then he answered, I wil redeeme it. 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou mnst also buy it of Ruth the Moabitesse the wife of the dead, to stirre vp the name of the dead, vpon his inheritance. 6 And the kinsman answered, I can not redeeme it, lest I destroy mine owne inheritance: redeeme my right to thee, for I can not redeeme it. 7 Now this was the maner beforetime in Israel, concerning redeeming and changing, for to stablish all things: a man did plucke off his shooe, and gaue it his neighbour, and this was a sure witnes in Israel. 8 Therefore the kinsman sayd to Boas, Buy it for thee: and he drew off his shooe. 9 And Boaz sayd vnto the Elders and vnto all the people, Ye are witnesses this day, that I haue bought all that was Elimelechs, and all that was Chilions and Mahlons, of the hand of Naomi.
Bishops(i) 3 And he sayd vnto the kinsman: Naomi that is come agayne out of the countrey of Moab, will sel a parcell of lande, which was our brother Elimelechs 4 And I thought to do thee to wyt, and byd the bye it before thee inhabitauntes and elders of my people. If thou wilt redeeme it, redeeme it: but & if thou wilt not redeeme it, then tell me, that I may knowe: For there is none to redeeme it, saue thou, and I next thee. And the other aunswered: I will redeeme it 5 Then sayd Booz: What day thou biest the fielde of the hande of Naomi, thou must bye it also of Ruth the Moabite the wyfe of the dead, to stirre vp the name of the dead vpon his inheritaunce 6 The kinsman aunswered: I can not redeeme it, for marring of myne owne inheritaunce: redeeme thou my right to thee, for I cannot redeeme it 7 Nowe this was the maner of olde time in Israel concerning redeeming & chaunging, for to stablishe al thing: that a man must plucke of his shoe, & geue it his neyghbour: And this was a sure witnesse in Israel 8 Therfore the kinsman sayde to Booz, Bye it thou: and so drue of his shoe 9 And Booz sayde vnto the elders and vnto all the people: Ye are witnesses this day, that I haue bought all that was Elimelechs, and all that was Chilions, and Mahalons, of the hande of Naomi
DouayRheims(i) 3 They sat down, and he spoke to the kinsman: Noemi, who is returned from the country of Moab will sell a parcel of land that belonged to our brother Elimelech. 4 I would have thee to understand this, and would tell thee before all that sit here, and before the ancients of my people. If thou wilt take possession of it by the right of kindred: buy it, and possess it: but if it please thee not, tell me so, that I may know what I have to do. For there is no near kinsman besides thee, who art first, and me, who am second. But he answered: I will buy the field. 5 And Booz said to him: When thou shalt buy the field at the woman's hand, thou must take also Ruth, the Moabitess, who was the wife of the deceased: to raise up the name of thy kinsman in his inheritance. 6 He answered: I yield up my right of next akin: for I must not cut off the posterity of my own family. Do thou make use of my privilege, which I profess I do willingly forego. 7 Now this in former times was the manner in Israel between kinsmen, that if at any time one yielded his right to another: that the grant might be sure, the man put off his shoe and gave it to his neighbour; this was a testimony of cession of right in Israel. 8 So Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot. 9 And he said to the ancients, and to all the people: You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and Chelion's, and Mahalon's, of the hand of Noemi:
KJV(i) 3 And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's: 4 And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
KJV_Cambridge(i) 3 And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's: 4 And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
KJV_Strongs(i)
  3 H559 And he said [H8799]   H1350 unto the kinsman [H8802]   H5281 , Naomi H7725 , that is come again [H8804]   H7704 out of the country H4124 of Moab H4376 , selleth [H8804]   H2513 a parcel H7704 of land H251 , which was our brother H458 Elimelech's:
  4 H559 And I thought [H8804]   H1540 to advertise [H8799]   H241   H559 thee, saying [H8800]   H7069 , Buy [H8798]   H3427 it before the inhabitants [H8802]   H2205 , and before the elders H5971 of my people H1350 . If thou wilt redeem [H8799]   H1350 it, redeem [H8798]   H1350 it : but if thou wilt not redeem [H8799]   H5046 it, then tell [H8685]   H3045 me, that I may know [H8799]   H1350 : for there is none to redeem [H8800]   H2108 it beside H310 thee; and I am after H559 thee. And he said [H8799]   H1350 , I will redeem [H8799]   it .
  5 H559 Then said [H8799]   H1162 Boaz H3117 , What day H7069 thou buyest [H8800]   H7704 the field H3027 of the hand H5281 of Naomi H7069 , thou must buy [H8804]   H7327 it also of Ruth H4125 the Moabitess H802 , the wife H4191 of the dead [H8801]   H6965 , to raise up [H8687]   H8034 the name H4191 of the dead [H8801]   H5159 upon his inheritance.
  6 H1350 And the kinsman [H8802]   H559 said [H8799]   H3201 , I cannot [H8799]   H1350 redeem [H8800]   H7843 it for myself, lest I mar [H8686]   H5159 mine own inheritance H1350 : redeem [H8798]   H1353 thou my right H3201 to thyself; for I cannot [H8799]   H1350 redeem [H8800]   it .
  7 H6440 Now this was the manner in former time H3478 in Israel H1353 concerning redeeming H8545 and concerning changing H6965 , for to confirm [H8763]   H1697 all things H376 ; a man H8025 plucked off [H8804]   H5275 his shoe H5414 , and gave [H8804]   H7453 it to his neighbour H8584 : and this was a testimony H3478 in Israel.
  8 H1350 Therefore the kinsman [H8802]   H559 said [H8799]   H1162 unto Boaz H7069 , Buy [H8798]   H8025 it for thee. So he drew off [H8799]   H5275 his shoe.
  9 H1162 And Boaz H559 said [H8799]   H2205 unto the elders H5971 , and unto all the people H5707 , Ye are witnesses H3117 this day H7069 , that I have bought [H8804]   H458 all that was Elimelech's H3630 , and all that was Chilion's H4248 and Mahlon's H3027 , of the hand H5281 of Naomi.
Thomson(i) 3 And when they had taken their seats, Boaz said to the kinsman, With respect to that portion of the field which belonged to our brother Elimelech, and which is given to Noemin, who is returned from the country of Moab, 4 I have promised to open thine ear, saying, Purchase it in the presence of these men who are sitting here, even in the presence of the elders of my people. If thou wilt do the kinsman's part, do it; but if thou wilt not perform the office of a kinsman, tell me, that I may know; for there is none besides thee to perform the office of a kinsman, except myself, who am next after thee. And he said, I will do the kinsman's part. 5 Then Boaz said, On the clay thou purchasest the field of Noemin, thou must purchase it with Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance. 6 Thereupon the relation said, "I cannot take upon me the office of a kinsman, lest I mar my own inheritance. Take thou upon thyself that office of a kinsman which is my right; for I cannot perform it." 7 Now it was the custom heretofore in Israel, in regard to the transfer of the right of consanguinity, in order to give it validity, that the man loosed his sandal, and gave it to his neighbour, who took upon him his right of consanguinity, and this was the evidence in Israel. 8 So when the relation said to Boaz, Purchase thou for thyself, what by the law of consanguinity it was my right to purchase, he loosed his sandal, and gave it to him. 9 Thereupon Boaz said to the elders, and to all the people, You are this day witnesses that I have purchased all that belonged to Elimelech, and all that belonged to Chelaion and Maalon, at the hand of Noemin;
Webster(i) 3 And he said to the kinsman, Naomi, that has come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's: 4 And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it besides thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar my own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for confirming all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. So he drew off his shoe. 9 And Boaz said to the elders, and to all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8799] And he said H1350 [H8802] to the kinsman H5281 , Naomi H7725 [H8804] , that hast come again H7704 out of the country H4124 of Moab H4376 [H8804] , selleth H2513 a parcel H7704 of land H251 , which was our brother H458 Elimelech's:
  4 H559 [H8804] And I thought H1540 H241 [H8799] to tell H559 [H8800] thee, saying H7069 [H8798] , Buy H3427 [H8802] it before the inhabitants H2205 , and before the elders H5971 of my people H1350 [H8799] . If thou wilt redeem H1350 [H8798] it, redeem H1350 [H8799] it: but if thou wilt not redeem H5046 [H8685] it, then tell H3045 [H8799] me, that I may know H1350 [H8800] : for there is none to redeem H2108 it besides H310 thee; and I am after H559 [H8799] thee. And he said H1350 [H8799] , I will redeem it.
  5 H559 [H8799] Then said H1162 Boaz H3117 , What day H7069 [H8800] thou buyest H7704 the field H3027 of the hand H5281 of Naomi H7069 [H8804] , thou must buy H7327 it also of Ruth H4125 the Moabitess H802 , the wife H4191 [H8801] of the dead H6965 [H8687] , to raise up H8034 the name H4191 [H8801] of the dead H5159 upon his inheritance.
  6 H1350 [H8802] And the kinsman H559 [H8799] said H3201 [H8799] , I cannot H1350 [H8800] redeem H7843 [H8686] it for myself, lest I mar H5159 my own inheritance H1350 [H8798] : redeem H1353 thou my right H3201 [H8799] to thyself; for I cannot H1350 [H8800] redeem it.
  7 H6440 Now this was the manner in former time H3478 in Israel H1353 concerning redeeming H8545 and concerning changing H6965 [H8763] , for confirming H1697 all things H376 ; a man H8025 [H8804] took off H5275 his shoe H5414 [H8804] , and gave H7453 it to his neighbour H8584 : and this was a testimony H3478 in Israel.
  8 H1350 [H8802] Therefore the kinsman H559 [H8799] said H1162 to Boaz H7069 [H8798] , Buy H8025 [H8799] it for thyself. So he drew off H5275 his shoe.
  9 H1162 And Boaz H559 [H8799] said H2205 to the elders H5971 , and to all the people H5707 , Ye are witnesses H3117 this day H7069 [H8804] , that I have bought H458 all that was Elimelech's H3630 , and all that was Chilion's H4248 and Mahlon's H3027 , of the hand H5281 of Naomi.
Brenton(i) 3 And Booz said to the relative, The matter regards the portion of the field which was our brother Elimelech's which was given to Noemin, now returning out of the land of Moab; 4 and I said, I will inform thee, saying, Buy it before those that sit, and before the elders of my people: if thou wilt redeem it, redeem it, but if thou wilt not redeem it, tell me, and I shall know; for there is no one beside thee to do the office of a kinsman, and I am after thee: and he said, I am here, I will redeem it. 5 And Booz said, In the day of thy buying the field of the hand of Noemin and of Ruth the Moabitess the wife of the deceased, thou must also buy her, so as to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I shall not be able to redeem it for myself, lest I mar my own inheritance; do thou redeem my right for thyself, for I shall not be able to redeem it. 7 And this was in former time the ordinance in Israel for redemption, and for a bargain, to confirm every word: A man loosed his shoe, and gave it to his neighbour that redeemed his right; and this was a testimony in Israel. 8 And the kinsman said to Booz, Buy my right for thyself: and he took off his shoe and gave it to him. 9 And Booz said to the elders and to all the people, Ye are this day witnesses, that I have bought all that was Elimelech's, and all that belonged to Chelaion and Maalon, of the hand of Noemin.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπε Βοὸζ τῷ ἀγχιστεῖ, τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ ἥ ἐστι τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ Ἐλιμέλεχ, ἣ δέδοται Νωεμὶν τῇ ἐπιστρεφούσῃ ἐξ ἀγροῦ Μωὰβ, 4 κἀγὼ εἶπα, ἀποκαλύψω τὸ οὖς σου λέγων, κτῆσαι ἐναντίον τῶν καθημένων, καὶ ἐναντίον τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ μου. εἰ ἀγχιστεύεις, ἀγχίστευε· εἰ δὲ μὴ ἀγχιστεύεις, ἀνάγγειλόν μοι, καὶ γνώσομαι, ὅτι οὐκ ἔστι πάρεξ σοῦ τοῦ ἀγχιστεῦσαι, κἀγώ εἰμι μετὰ σέ· ὁ δὲ εἶπεν, ἐγώ εἰμι, ἀγχιστεύσω. 5 Καὶ εἶπε Βοὸζ, ἐν ἡμέρᾳ τοῦ κτήσασθαί σε τὸν ἀγρὸν ἐκ χειρὸς Νωεμὶν καὶ παρὰ Ῥοὺθ τῆς Μωαβίτιδος γυναικὸς τοῦ τεθνηκότος, καὶ αὐτὴν κτήσασθαί σε δεῖ, ὥστε ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ. 6 Καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς, οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι ἐμαυτῷ, μή ποτε διαφθείρω τὴν κληρονομίαν μου· ἀγχίστευσον σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου, ὅτι οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι.
7 Καὶ τοῦτο τὸ δικαίωμα ἔμπροσθεν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν ἀγχιστείαν, καὶ ἐπὶ τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ στῆσαι πάντα λόγον· καὶ ὑπελύετο ἀνὴρ τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ, καὶ ἐδίδου τῷ πλησίον αὐτοῦ τῷ ἀγχιστεύοντι τὴν ἀγχιστείαν αὐτοῦ· καὶ τοῦτο ἦν μαρτύριον ἐν Ἰσραήλ. 8 Καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς τῷ Βοὸζ, κτῆσαι σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου· καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ.
9 Καὶ εἶπε Βοὸζ τοῖς πρεσβυτέροις καὶ παντὶ τῷ λαῷ, μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον, ὅτι κέκτημαι πάντα τὰ τοῦ Ἐλιμέλεχ, καὶ πάντα, ὅσα ὑπάρχει τῷ Χελαιὼν καὶ τῷ Μααλὼν ἐκ χειρὸς Νωεμίν.
Leeser(i) 3 And he said unto the kinsman, Na’omi, that is returned out of the field of Moab, hath to sell a parcel of land, which was our brother Elimelech’s. 4 And I thought to inform thee of it, saying, Buy it before those sitting here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it; but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know; for there is none beside thee to redeem it, and I am after thee. And he said, I will redeem it. 5 Then said Bo’az, On the day that thou buyest the field out of the hand of Na’omi, thou buyest it also from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I am not able to redeem it for myself, lest I injure my own inheritance: redeem thou what I should redeem for thyself; for I am not able to redeem it. 7 Now this was formerly the custom in Israel at a redeeming and at an exchanging, to confirm any thing, that a man pulled off his shoe, and gave it to the other; and this was the manner of testimony in Israel. 8 Thereupon said the kinsman unto Bo’az, Buy it for thee. And he pulled off his shoe. 9 And Bo’az said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that belonged to Elimelech, and all that belonged to Kilyon and Machlon, out of the hand of Na’omi.
YLT(i) 3 And he saith to the redeemer, `A portion of the field which is to our brother, to Elimelech, hath Naomi sold, who hath come back from the fields of Moab; 4 and I said, I uncover thine ear, saying, Buy before the inhabitants, and before the elders of my people; if thou dost redeem—redeem, and if none doth redeem—declare to me, and I know, for there is none save thee to redeem, and I after thee.' And he saith, I redeem it .' 5 And Boaz saith, `In the day of thy buying the field from the hand of Naomi, then from Ruth the Moabitess, wife of the dead, thou hast bought it, to raise up the name of the dead over his inheritance.' 6 And the redeemer saith, `I am not able to redeem it for myself, lest I destroy mine inheritance; redeem for thyself—thou—my right of redemption, for I am not able to redeem.' 7 And this is formerly in Israel for redemption and for changing, to establish anything: a man hath drawn off his sandal, and given it to his neighbour, and this is the testimony in Israel. 8 And the redeemer saith to Boaz, `Buy it for thyself,' and draweth off his sandal.
9 And Boaz saith to the elders, and to all the people, `Witnesses are ye to-day that I have bought all that is to Elimelech, and all that is to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi;
JuliaSmith(i) 3 And he will say to the blood relative, The portion of the field which was to our brother Elimelech, Naomi turning back from the field of Moab, sells: 4 And I said, I will reveal to thine ear, saying, Buy before the inhabitants, and before the old men of my people. If thou wilt redeem, redeem: and if thou wilt not redeem, announce to me, and I shall know: for none besides thee to redeem; and I after thee; and he will say, I will redeem. 5 And Boaz will say, In the day of thy buying the field from the hand of Naomi, and from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, thou boughtest it to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the near relative will say, I shall not be able to redeem for me, lest I shall destroy my inheritance: redeem to thyself; thou the near relative: for I shall not be able to redeem. 7 And this before in Israel upon redemption and upon exchange, to set up all the word; a man drew off his shoe and gave to his neighbor: and this the precept in Israel. 8 And the blood relative will say to Boaz, Buy for thee. And he will draw off his shoe. 9 And Boaz will say to the old men and all the people, Ye are witnesses this day that I bought all which was to Elimelech, and all which was to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi.
Darby(i) 3 And he said to him that had the right of redemption: Naomi, who is come back out of the country of Moab, sells the allotment that was our brother Elimelech`s. 4 And I thought I would apprise thee of it and say, Buy [it] in the presence of the inhabitants, and in the presence of the elders of my people. If thou wilt redeem [it], redeem; but if thou wilt not redeem, tell me, that I may know; for there is none to redeem besides thee; and I am after thee. And he said, I will redeem [it]. 5 And Boaz said, On the day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy [it] also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And he that had the right of redemption said, I cannot redeem [it] for myself, lest I mar mine own inheritance. Redeem thou for thyself what I should redeem, for I cannot redeem [it]. 7 Now this [was the custom] in former time in Israel concerning redemption and concerning exchange, to confirm the whole matter: a man drew off his sandal, and gave it to his neighbour, and this was the [mode of] attestation in Israel. 8 And he that had the right of redemption said to Boaz, Buy for thyself; and he drew off his sandal. 9 And Boaz said to the elders and all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech`s, and all that was Chilion`s and Mahlon`s, of the hand of Naomi;
ERV(i) 3 And he said unto the near kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech’s: 4 And I thought to disclose it unto thee, saying, Buy it before them that sit here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it. 7 Now this was [the custom] in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, for to confirm all things; a man drew off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was the [manner of] attestation in Israel. 8 So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.
ASV(i) 3 And he said unto the near kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech's: 4 and I thought to disclose it unto thee, saying, Buy it before them that sit here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know; for there is none to redeem it besides thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.
7 Now this was [the custom] in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the [manner of] attestation in Israel. 8 So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
ASV_Strongs(i)
  3 H559 And he said H1350 unto the near kinsman, H5281 Naomi, H7725 that is come again H7704 out of the country H4124 of Moab, H4376 selleth H2513 the parcel H7704 of land, H251 which was our brother H458 Elimelech's:
  4 H559 And I thought H1540 to disclose H559 it unto thee, saying, H7069 Buy H3427 it before them H2205 that sit here, and before the elders H5971 of my people. H1350 If thou wilt redeem H1350 it, redeem H1350 it: but if thou wilt not redeem H5046 it, then tell H3045 me, that I may know; H1350 for there is none to redeem H2108 it besides H310 thee; and I am after H559 thee. And he said, H1350 I will redeem it.
  5 H559 Then said H1162 Boaz, H3117 What day H7069 thou buyest H7704 the field H3027 of the hand H5281 of Naomi, H7069 thou must buy H7327 it also of Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4191 of the dead, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 upon his inheritance.
  6 H1350 And the near kinsman H559 said, H3201 I cannot H1350 redeem H7843 it for myself, lest I mar H5159 mine own inheritance: H1350 take H1353 thou my right H3201 of redemption on thee; for I cannot H1350 redeem it.
  7 H6440 Now this was the custom in former time H3478 in Israel H1353 concerning redeeming H8545 and concerning exchanging, H6965 to confirm H1697 all things: H376 a man H8025 drew off H5275 his shoe, H5414 and gave H7453 it to his neighbor; H8584 and this was the manner of attestation H3478 in Israel.
  8 H1350 So the near kinsman H559 said H1162 unto Boaz, H7069 Buy H8025 it for thyself. And he drew off H5275 his shoe.
  9 H1162 And Boaz H559 said H2205 unto the elders, H5971 and unto all the people, H5707 Ye are witnesses H3117 this day, H7069 that I have bought H458 all that was Elimelech's, H3630 and all that was Chilion's H4248 and Mahlon's, H3027 of the hand H5281 of Naomi.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he said unto the near kinsman: 'Naomi, that is come back out of the field of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech's; 4 and I thought to disclose it unto thee, saying: Buy it before them that sit here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it; but if it will not be redeemed, then tell me, that I may know; for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee.' And he said: 'I will redeem it.' 5 Then said Boaz: 'What day thou buyest the field of the hand of Naomi - hast thou also bought of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance?' 6 And the near kinsman said: 'I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance; take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.' - 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbour; and this was the attestation in Israel. - 8 So the near kinsman said unto Boaz: 'Buy it for thyself.' And he drew off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people: 'Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
Rotherham(i) 3 Then said he to the kinsman, The parcel of land that was our brother Elimelech’s, is to be disposed of by Naomi, who hath returned out of the country of Moab; 4 and, I, thought, I would unveil thine ear, saying––Take it over in presence of such as are here seated, and in presence of the elders of my people. If thou wilt act as kinsman, act as kinsman, but, if thou wilt not so act, only tell me––that I may know, for there is none who can set thee aside as kinsman, but, I, am after thee. And he said, I, will act as kinsman. 5 Then said Boaz, What day thou takest over the land from the hand of Naomi, also, of Ruth the Moabitess, wife of the dead, dost thou take [it], to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 Then said the kinsman––I cannot act as kinsman for myself, lest I mar my own inheritance,––do, thou, for thyself act as kinsman in my right, for I cannot so redeem. 7 Now, this aforetime, [was the way] in Israel, at a redeeming, and at an exchanging, to confirm every word: A man drew off his shoe, and gave it to his neighbour,––yea, this, was the way of taking to witness, in Israel. 8 So the kinsman said unto Boaz, Take it over for thyself,––and he drew off his shoe.
9 Then said Boaz to the elders, and all the people––Witnesses, are ye today, that I have taken over all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s, and Mahlon’s,––from the hand of Naomi:
CLV(i) 3 he stated to the kinsman redeemer:Naomi, who has returned from the field of Moab, has put up for sale the portion of the field that our kinsman Elimelech had. 4 As for me, I thought I should reveal it to your ear, saying, Acquire it in front of those seated here, in front of the elders of my people. Should you want to redeem, so redeem it. Yet should you not redeem, do tell me so that I may know, for there is no one except you to redeem, and I am after you. He replied, I shall redeem it. 5 Then Boaz continued, On the day you acquire the field from the hand of Naomi, you acquire also Ruth, the Moabite wife of the dead, in order to raise up the name of the dead on his allotment. 6 The kinsman redeemer replied, I am not able to redeem it for myself, lest I impair my own allotment. As for you, redeem my redemption right for yourself, for I am not able to redeem it. 7 Now this was the custom beforetime in Israel, concerning redemption and exchange, to confirm every matter:A man would pull off his sandal and give it to his associate; this was the attestation in Israel. 8 So the kinsman redeemer said to Boaz, Acquire it for yourself. And he pulled off his sandal and gave it to him. 9 Then Boaz said to the elders and all the people, You are witnesses today that I have acquired all that Elimelech had and all that Chilion and Mahlon had, from the hand of Naomi.
BBE(i) 3 Then he said to the near relation, Naomi, who has come back from the country of Moab, is offering for a price that bit of land which was our brother Elimelech's: 4 And it was in my mind to give you the chance of taking it, with the approval of those seated here and of the responsible men of my people. If you are ready to do what it is right for a relation to do, then do it: but if you will not do it, say so to me now; for there is no one who has the right to do it but you, and after you myself. And he said, I will do it. 5 Then Boaz said, On the day when you take this field, you will have to take with it Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, so that you may keep the name of the dead living in his heritage. 6 And the near relation said, I am not able to do the relation's part, for fear of damaging the heritage I have: you may do it in my place, for I am not able to do it myself. 7 Now, in earlier times this was the way in Israel when property was taken over by a near relation, or when there was a change of owner. To make the exchange certain one man took off his shoe and gave it to the other; and this was a witness in Israel. 8 So the near relation said to Boaz, Take it for yourself. And he took off his shoe. 9 Then Boaz said to the responsible men and to all the people, You are witnesses today that I have taken at a price from Naomi all the property which was Elimelech's, and everything which was Chilion's and Mahlon's.
MKJV(i) 3 And he said to the kinsman, Naomi, who has come again out of the country of Moab, sells a parcel of land which was our brother Elimelech's. 4 And I said I will tell it in your ear, saying, Buy it before those who live here, and before the elders of my people. If you will redeem, redeem it. But if you will not redeem, tell me so that I may know. For there is none to redeem besides you. And I am after you. And he said, I will redeem. 5 And Boaz said, In the day you buy the field from the hand of Naomi, you must buy also from the hand of Ruth of Moab, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem for myself, lest I mar my own inheritance. You redeem my right to yourself, for I cannot redeem. 7 And this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and concerning changing, to confirm everything. A man plucked off his sandal and gave it to his neighbor. And this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. So he drew off his sandal. 9 And Boaz said to the elders and all the people, You are witnesses this day that I have bought all that was Elimelech's and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi.
LITV(i) 3 And he said to the near kinsman, Naomi, who has returned from the fields of Moab, will sell a portion of the field which belonged to our brother, to Elimelech. 4 And I said I would uncover your ear, saying, Buy it before those sitting, and before the elders of my people. If you will redeem, redeem. But if you will not redeem, tell me so that I may know. For there is no one besides you to redeem, and I after you. And he said, I will redeem it. 5 And Boaz said, In the day you buy the field from Naomi's hand, even you have bought from Ruth of Moab, the wife of the dead, to raise up the name of the dead over his inheritance. 6 And the near kinsman said, I am not able to redeem for myself, that I not mar my own inheritance. You redeem for yourself my right of redemption, for I am not able to redeem. 7 And this formerly was done in Israel for redemption, and for changing, to confirm every thing: A man would draw off his sandal and gave to his neighbor. And this was the attestation in Israel. 8 And the near kinsman said to Boaz, Buy for yourself, and drew off his sandal. 9 And Boaz said to the elders, and all the people, You are witnesses today that I have bought all that belonged to Elimelech, and all that was to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi.
ECB(i) 3 And he says to the redeemer, Noomiy, who returned from the fields of Moab, sold an allotment of field, of our brother Eli Melech; 4 and I say to expose in your ear, saying, Chattel in front of the settlers and in front of the elders of my people - if you redeem, redeem; but if you redeem not, then tell me, so that I know; for there is no one to redeem except you; and I after you. And he says, I redeem. 5 And Boaz says, The day you chattel the field of the hand of Noomiy, you also chattel of Ruth the Moabiyth, the woman of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the redeemer says, I cannot redeem it for myself, lest I ruin my own inheritance; redeem my redemption to yourself; for I cannot redeem it. 7 Now at the face of Yisra El concerning redeeming and concerning exchanging to confirm all words was this; a man draws his shoe and gives it to his friend; and this is the witness in Yisra El. 8 And the redeemer says to Boaz, Chattel for yourself. - and he draws off his shoe. 9 And Boaz says to the elders and to all the people, you are witnesses this day, that I chatteled all that of Eli Melech and all that of Kilyon and Machlon, of the hand of Noomiy;
ACV(i) 3 And he said to the near kinsman, Naomi, who has come again out of the country of Moab, sells the parcel of land, which was our brother Elimelech's. 4 And I thought to disclose it to thee, saying, Buy it before those who sit here, and before the elders of my people. If thou will redeem it, redeem it, but if thou will not redeem it, then tell me that I may know, for there is none to redeem it besides thee, and I am after thee. And he said, I will redeem it. 5 Then Boaz said, That day thou buy the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself lest I mar my own inheritance. Take thou my right of redemption on thee, for I cannot redeem it. 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: A man drew off his shoe, and gave it to his neighbor. And this was the manner of attestation in Israel. 8 So the near kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe. 9 And Boaz said to the elders, and to all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi.
WEB(i) 3 He said to the near kinsman, “Naomi, who has come back out of the country of Moab, is selling the parcel of land, which was our brother Elimelech’s. 4 I thought I should tell you, saying, ‘Buy it before those who sit here, and before the elders of my people.’ If you will redeem it, redeem it; but if you will not redeem it, then tell me, that I may know. For there is no one to redeem it besides you; and I am after you.” He said, “I will redeem it.” 5 Then Boaz said, “On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must buy it also from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance.” 6 The near kinsman said, “I can’t redeem it for myself, lest I endanger my own inheritance. Take my right of redemption for yourself; for I can’t redeem it.” 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man took off his sandal, and gave it to his neighbor; and this was the way of formalizing transactions in Israel. 8 So the near kinsman said to Boaz, “Buy it for yourself,” then he took off his sandal. 9 Boaz said to the elders and to all the people, “You are witnesses today, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, from the hand of Naomi.
WEB_Strongs(i)
  3 H559 He said H1350 to the near kinsman, H5281 "Naomi, H7725 who has come back H7704 out of the country H4124 of Moab, H4376 is selling H2513 the parcel H7704 of land, H251 which was our brother H458 Elimelech's.
  4 H559 I thought H1540 to disclose H559 it to you, saying, H7069 ‘Buy H3427 it before those H2205 who sit here, and before the elders H5971 of my people.' H1350 If you will redeem H1350 it, redeem H1350 it; but if you will not redeem H5046 it, then tell H3045 me, that I may know. H1350 For there is no one to redeem H2108 it besides H310 you; and I am after H559 you." He said, H1350 "I will redeem it."
  5 H1162 Then Boaz H559 said, H3117 "On the day H7069 you buy H7704 the field H3027 from the hand H5281 of Naomi, H7069 you must buy H7327 it also from the H4125 Moabitess, H802 the wife H4191 of the dead, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 on his inheritance."
  6 H1350 The near kinsman H559 said, H3201 "I can't H1350 redeem H7843 it for myself, lest I mar H5159 my own inheritance. H1350 Take H1353 my right H3201 of redemption for yourself; for I can't H1350 redeem it."
  7 H6440 Now this was the custom in former time H3478 in Israel H1353 concerning redeeming H8545 and concerning exchanging, H6965 to confirm H1697 all things: H376 a man H8025 took off H5275 his shoe, H5414 and gave H7453 it to his neighbor; H8584 and this was the way of attestation H3478 in Israel.
  8 H1350 So the near kinsman H559 said H1162 to Boaz, H7069 "Buy H8025 it for yourself." He took off H5275 his shoe.
  9 H1162 Boaz H559 said H2205 to the elders, H5971 and to all the people, H5707 "You are witnesses H3117 this day, H7069 that I have bought H458 all that was Elimelech's, H3630 and all that was Chilion's H4248 and Mahlon's, H3027 from the hand H5281 of Naomi.
NHEB(i) 3 He said to the near kinsman, "Naomi, who has come back out of the country of Moab, is selling the parcel of land, which was our brother Elimelech's. 4 I thought to disclose it to you, saying, 'Buy it before those who sit here, and before the elders of my people.' If you will redeem it, redeem it; but if you will not redeem it, then tell me, that I may know. For there is no one to redeem it besides you; and I am after you." He said, "I will redeem it." 5 Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi and from Ruth the Moabitess, you must also aquire the widow of the deceased, to raise up the name of the deceased on his inheritance." 6 The near kinsman said, "I can't redeem it for myself, lest I mar my own inheritance. Take my right of redemption for yourself; for I can't redeem it." 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man took off his sandal, and gave it to his neighbor; and this was the way of attestation in Israel. 8 So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." And he took off his sandal and gave it to him. 9 Boaz said to the elders, and to all the people, "You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Kilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi.
AKJV(i) 3 And he said to the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, sells a parcel of land, which was our brother Elimelech's: 4 And I thought to advertise you, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it: but if you will not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside you; and I am after you. And he said, I will redeem it. 5 Then said Boaz, What day you buy the field of the hand of Naomi, you must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar my own inheritance: redeem you my right to yourself; for I cannot redeem it. 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe. 9 And Boaz said to the elders, and to all the people, You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
AKJV_Strongs(i)
  3 H559 And he said H1350 to the kinsman, H5281 Naomi, H7725 that is come H7725 again H7704 out of the country H4124 of Moab, H4376 sells H2513 a parcel H7704 of land, H834 which H251 was our brother H458 Elimelech’s:
  4 H559 And I thought H1540 to advertise H241 H559 you, saying, H7069 Buy H5048 it before H3427 the inhabitants, H5048 and before H2205 the elders H5971 of my people. H518 If H1350 you will redeem H1350 it, redeem H518 it: but if H1350 you will not redeem H5046 it, then tell H3045 me, that I may know: H369 for there is none H1350 to redeem H2108 it beside H310 you; and I am after H559 you. And he said, H1350 I will redeem it.
  5 H559 Then said H1162 Boaz, H3117 What day H7069 you buy H7704 the field H3027 of the hand H5281 of Naomi, H7069 you must buy H7327 it also of Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4191 of the dead, H6965 to raise H8034 up the name H4191 of the dead H5159 on his inheritance.
  6 H1350 And the kinsman H559 said, H3808 I cannot H3201 H1350 redeem H6435 it for myself, lest H7843 I mar H5159 my own inheritance: H1350 redeem H1353 you my right H3808 to yourself; for I cannot H3201 H1350 redeem it.
  7 H2063 Now this H6440 was the manner in former H6440 time H3478 in Israel H5921 concerning H1353 redeeming H5921 and concerning H8545 changing, H6965 for to confirm H3605 all H1697 things; H376 a man H8025 plucked H5275 off his shoe, H5414 and gave H7453 it to his neighbor: H2063 and this H8584 was a testimony H3478 in Israel.
  8 H1350 Therefore the kinsman H559 said H1162 to Boaz, H7069 Buy H8025 it for you. So he drew H5275 off his shoe.
  9 H1162 And Boaz H559 said H2205 to the elders, H3605 and to all H5971 the people, H5707 You are witnesses H3117 this day, H7069 that I have bought H3605 all H458 that was Elimelech’s, H3605 and all H3630 that was Chilion’s H4248 and Mahlon’s, H3027 of the hand H5281 of Naomi.
KJ2000(i) 3 And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, sells a parcel of land, which was our brother Elimelech's: 4 And I thought to advise you, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it: but if you will not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it besides you; and I am after you. And he said, I will redeem it. 5 Then said Boaz, The day you buy the field of the hand of Naomi, you must buy it also from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead through his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar my own inheritance: redeem you my right to yourself; for I cannot redeem it. 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, for to confirm all things; a man took off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for yourself. So he took off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
UKJV(i) 3 And he said unto the kinsman, Naomi, that has come again out of the country of Moab, sells a parcel of land, which was our brother Elimelech's: 4 And I thought to advertise you, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it: but if you will not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside you; and I am after you. And he said, I will redeem it. 5 Then said Boaz, What day you buy the field of the hand of Naomi, you must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I ruin mine own inheritance: redeem you my right to yourself; for I cannot redeem it. 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, in order to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, All of you are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
TKJU(i) 3 And he said to the kinsman, "Naomi, who has come back from the country of Moab, sells a parcel of land, which was our brother Elimelech's: 4 And I thought to disclose it to you, saying, 'Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it: But if you will not redeem it, then tell me, that I may know: For there is none to redeem it besides you; and I am after you.' " And he said, "I will redeem it." 5 Then Boaz said, "In the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also buy it from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance." 6 And the kinsman said, "I cannot redeem it for myself, lest I mar my own inheritance: You redeem my right to yourself; for I cannot redeem it." 7 Now this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm everything; a man took off his shoe. and gave it to his neighbor: And this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." So he drew off his shoe. 9 And Boaz said to the elders, and to all the people, "You are witnesses this day that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi.
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 And he said H1350 unto the kinsman, H5281 Naomi, H7725 that is come again H7704 out of the country H4124 of Moab, H4376 sells H2513 a parcel H7704 of land, H251 which was our brother H458 Elimelech's:
  4 H559 And I thought H1540 to inform H559 you, saying, H7069 Buy H3427 it before the inhabitants, H2205 and before the elders H5971 of my people. H1350 If you will redeem H1350 it, redeem H1350 it: but if you will not redeem H5046 it, then tell H3045 me, that I may know: H1350 for there is none to redeem H2108 it beside H310 you; and I am after H559 you. And he said, H1350 I will redeem it.
  5 H559 Then said H1162 Boaz, H3117 The day H7069 you buy H7704 the field H3027 of the hand H5281 of Naomi, H7069 you must take H7327 also Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4191 of the dead, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 upon his inheritance.
  6 H1350 And the kinsman H559 said, H3201 I cannot H1350 redeem H7843 it for myself, lest I mar H5159 my own inheritance: H1350 perform H1353 the redemption H3201 yourself; for I cannot H1350 redeem it.
  7 H6440 Now this was the manner in former time H3478 in Israel H1353 concerning redeeming H8545 and concerning exchanging, H6965 for to confirm H1697 all things; H376 a man H8025 plucked off H5275 his shoe, H5414 and gave H7453 it to his neighbor: H8584 and this was a testimony H3478 in Israel.
  8 H1350 Therefore the kinsman H559 said H1162 unto Boaz, H7069 Buy H8025 it for yourself. So he drew off H5275 his shoe.
  9 H1162 And Boaz H559 said H2205 unto the elders, H5971 and unto all the people, H5707 You are witnesses H3117 this day, H7069 that I have bought H458 all that was Elimelech's, H3630 and all that was Chilion's H4248 and Mahlon's, H3027 of the hand H5281 of Naomi.
EJ2000(i) 3 And he said unto the redeemer, Naomi, that is come again out of the field of Moab, sold a parcel of land, which was our brother Elimelech’s, 4 and I decided to cause thee to know this and tell thee to take it before the inhabitants and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it, but if thou wilt not redeem it, then tell me that I may know, for there is no one to redeem it besides thee, and I after thee. And he said, I will redeem it. 5 Then Boaz replied, The day that thou dost receive the field of the hand of Naomi, thou must also receive Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the redeemer said, I cannot redeem it for myself lest I ruin my own inheritance; redeem thou; I cede my right to you, for I shall not be able to redeem it. 7 Now for a long time in Israel there had been this custom concerning redemption or contracts, that for the confirmation of all matters: one plucked off his shoe and gave it to his neighbour, and this was a testimony in Israel. 8 Therefore, the former owner of the right of redemption said unto Boaz, Buy it thyself. So he drew off his shoe. 9 ¶ And Boaz said unto the elders and unto all the people, Ye are witnesses this day that I have bought all that was Elimelech’s and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.
CAB(i) 3 And Boaz said to the relative, The matter regards the portion of the field which was our brother Elimelech's which was given to Naomi, now returning out of the land of Moab. 4 And I said, I will inform you, saying, Buy it before those that sit, and before the elders of my people: if you will redeem it, redeem it, but if you will not redeem it, then tell me, and I shall know; for there is no one beside you to redeem it, and I am after you. And he said, I am here, I will redeem it. 5 And Boaz said, On the day you buy the field from the hand of Naomi and of Ruth the Moabitess, the wife of the deceased, you must also buy her, so as to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I shall not be able to redeem it for myself, lest I ruin my own inheritance; you redeem my right for yourself, for I shall not be able to redeem it. 7 And this was in former time the ordinance in Israel for redemption, and for a bargain, to confirm every word: A man loosed his shoe, and gave it to his neighbor that redeemed his right; and this was for a testimony in Israel. 8 And the kinsman said to Boaz, Buy my right for yourself. And he took off his shoe and gave it to him. 9 And Boaz said to the elders and to all the people, You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that belonged to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi.
LXX2012(i) 3 And Booz said to the relative, [The matter regards] the portion of the field which was our brother Elimelech's which was given to Noemin, now returning out of the land of Moab; 4 and I said, I will inform you, saying, Buy it before those that sit, and before the elders of my people: if you will redeem it, redeem it, but if you will not redeem it, tell me, and I shall know; for there is no one beside you to do the office of a kinsman, and I am after you: and he said, I am [here], I will redeem it. 5 And Booz said, In the day of your buying the field of the hand of Noemin and of Ruth the Moabitess the wife of the deceased, you must also buy her, so as to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I shall not be able to redeem it for myself, lest I mar my own inheritance; do you redeem my right for yourself, for I shall not be able to redeem [it]. 7 And this [was] in former time the ordinance in Israel for redemption, and for a bargain, to confirm every word: A man loosed his shoe, and gave it to his neighbor that redeemed his right; and this was a testimony in Israel. 8 And the kinsman said to Booz, Buy my right for yourself: and he took off his shoe and gave it to him. 9 And Booz said to the elders and to all the people, You⌃ [are] this day witnesses, that I have bought all that was Elimelech's, and all that belonged to Chelaion and Maalon, of the hand of Noemin.
NSB(i) 3 Then Boaz said to the close relative: »Naomi has come back from the country of Moab. She is offering for a price that bit of land which belonged to our brother Elimelech. 4 »I am giving you a chance to take it with the approval of those seated here, the responsible men of my people. If you are ready to do what it is right for a relative to do, then do it. If you will not do it, say so to me now. There is no one who has the right to do it but you, and after you, myself.« And he said: »I will do it.« 5 Then Boaz said: »On the day when you take this field, you will have to take with it Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, so that you may keep the name of the dead living in his heritage.« 6 The near relative said: »I am not able to redeem it for myself, for fear of damaging the heritage I have. You may do it in my place, for I am not able to do it myself.« 7 It was the custom for the seller to take off his sandal and give to the buyer to settle a sale or exchange of property. By doing this, Israelites showed that the matter was settled. 8 So when the man said to Boaz: »You buy it,« he took off his sandal and gave it to Boaz. 9 Then Boaz said to the leaders and all the others there: »You are all witnesses today that I have bought from Naomi everything that belonged to Elimelech and to his sons Chilion and Mahlon.
ISV(i) 3 and Boaz addressed the related redeemer directly: “A portion of a field belonging to our relative Elimelech is up for sale by Naomi, who recently returned from the country of Moab. 4 So I thought to myself I ought to tell you that you must make a public purchase of this before the town residents and the elders of my people. So if you intend to act as the related redeemer, then do so. But if not, let me know, because except for you—and I after you—there is no one to fulfill the duties of a related redeemer.”
The man responded, “I will act as related redeemer.”
5 A Complication Arises and is ResolvedBoaz continued, “On the very day you buy the field from Naomi, you’re also “buying” Ruth the Moabite woman, the wife of her dead husband, so the family name may be continued as an inheritance.”
6 At this, the nearer related redeemer replied, “Then I am unable to act as related redeemer, because that would complicate my own inheritance. You act instead as the related redeemer, because I cannot do so.”
7 During Israel’s earlier history, all things concerning redeeming or changing inheritances were confirmed by a man taking off his sandal and giving it to the other party, thereby creating a public record in Israel. 8 So when the nearer related redeemer told Boaz, “Make the purchase yourself,” he then took off his sandal.
9 Boaz’s Public CommitmentAt this, Boaz addressed the elders and all of the people: “You all are witnesses today that I hereby redeem everything from Naomi that belonged to Elimelech, including what belonged to Chilion and Mahlon,
LEB(i) 3 And he said to the redeemer, "Naomi, who returned from the countryside of Moab, is selling the tract of land which was for our brother Elimelech. 4 And I thought I would tell you* and say, 'Buy it in the presence of* those sitting and before the elders of my people,' if you want to redeem it, redeem it. But if you do not want to redeem, tell me so that I may know, for there is no one except you to redeem it, and I am after you." And he said, "I want to redeem it." 5 And Boaz said, "On the day of your acquiring the field from the hand of Naomi, you also acquire Ruth the Moabite, the wife of the dead man, in order to raise up for the name of the dead his inheritance." 6 And the redeemer said, "I am not able to redeem for myself, lest I ruin my inheritance. You redeem for yourself my kinsman-redemption, for I am not able to redeem it." 7 (Now this was the custom in former times* in Israel concerning the kinsman-redemption and transfer of property: to confirm the matter, a man removed his sandal and gave it to his fellow countryman. This was the manner of attesting in Israel.) 8 So the redeemer said to Boaz, "Acquire it for yourself," and he removed his sandal. 9 And Boaz said to the elders and all of the people, "You are witnesses today that I have acquired all that was for Elimelech and that was for Kilion and Mahlon from the hand of Naomi.
BSB(i) 3 And he said to the kinsman-redeemer, “Naomi, who has returned from the land of Moab, is selling the piece of land that belonged to our brother Elimelech. 4 I thought I should inform you that you may buy it back in the presence of those seated here and in the presence of the elders of my people. If you want to redeem it, do so. But if you will not redeem it, tell me so I may know, because there is no one but you to redeem it, and I am next after you.” “I will redeem it,” he replied. 5 Then Boaz said, “On the day you buy the land from Naomi and also from Ruth the Moabitess, you must also acquire the widow of the deceased in order to raise up the name of the deceased on his inheritance.” 6 The kinsman-redeemer replied, “I cannot redeem it myself, or I would jeopardize my own inheritance. Take my right of redemption, because I cannot redeem it.” 7 Now in former times in Israel, concerning the redemption or exchange of property, to make any matter legally binding a man would remove his sandal and give it to the other party, and this was a confirmation in Israel. 8 So the kinsman-redeemer removed his sandal and said to Boaz, “Buy it for yourself.” 9 At this, Boaz said to the elders and all the people, “You are witnesses today that I am buying from Naomi all that belonged to Elimelech, Chilion, and Mahlon.
MSB(i) 3 And he said to the kinsman-redeemer, “Naomi, who has returned from the land of Moab, is selling the piece of land that belonged to our brother Elimelech. 4 I thought I should inform you that you may buy it back in the presence of those seated here and in the presence of the elders of my people. If you want to redeem it, do so. But if you will not redeem it, tell me so I may know, because there is no one but you to redeem it, and I am next after you.” “I will redeem it,” he replied. 5 Then Boaz said, “On the day you buy the land from Naomi and also from Ruth the Moabitess, you must also acquire the widow of the deceased in order to raise up the name of the deceased on his inheritance.” 6 The kinsman-redeemer replied, “I cannot redeem it myself, or I would jeopardize my own inheritance. Take my right of redemption, because I cannot redeem it.” 7 Now in former times in Israel, concerning the redemption or exchange of property, to make any matter legally binding a man would remove his sandal and give it to the other party, and this was a confirmation in Israel. 8 So the kinsman-redeemer removed his sandal and said to Boaz, “Buy it for yourself.” 9 At this, Boaz said to the elders and all the people, “You are witnesses today that I am buying from Naomi all that belonged to Elimelech, Chilion, and Mahlon.
MLV(i) 3 And he said to the near kinsman, Naomi, who has come again out of the country of Moab, sells the parcel of land, which was our brother Elimelech's. 4 And I thought to disclose it to you, saying, Buy it before those who sit here and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it, but if you will not redeem it, then tell me that I may know, for there is none to redeem it besides you and I am after you. And he said, I will redeem it. 5 Then Boaz said, That day you buy the field of the hand of Naomi, you must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself lest I mar my own inheritance. You take my right of redemption on you, for I cannot redeem it.
7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: A man drew off his shoe and gave it to his neighbor. And this was the manner of attestation in Israel. 8 So the near kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. And he drew off his shoe.
9 And Boaz said to the elders and to all the people, You* are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi.
VIN(i) 3 He said to the near kinsman, "Naomi, who has come back out of the country of Moab, is selling the parcel of land, which was our brother Elimelech's. 4 I thought to disclose it to you saying, 'Buy it in the presence of those who sit here, and of the elders of my people'. If you will redeem it, redeem it; but if you will not redeem it, then let me know. You have first right to redeem it; and I am next in line. He said, I will redeem it. 5 Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi and from Ruth the Moabitess, you must also aquire the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance." 6 And the kinsman said, I cannot redeem for myself, lest I mar my own inheritance. You redeem my right to yourself, for I cannot redeem. 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man took off his sandal, and gave it to his neighbor; and this was the way of formalizing transactions in Israel. 8 So the redeemer said to Boaz, "Acquire it for yourself," and he removed his sandal. 9 Then Boaz said to the leaders and all the others there: "You are all witnesses today that I have bought from Naomi everything that belonged to Elimelech and to his sons Chilion and Mahlon.
Luther1545(i) 3 Da sprach er zu dem Erben: Naemi, die vom Land der Moabiter wiederkommen ist, beut feil das Stück Feld, das unsers Bruders war, Elimelechs. 4 Darum gedachte ich's vor deine Ohren zu bringen und zu sagen: Willst du es beerben, so kaufe es vor den Bürgern und vor den Ältesten meines Volks; willst du es aber nicht beerben, so sage mir's, daß ich's wisse; denn es ist kein Erbe ohne du und ich nach dir. Er sprach: Ich will's beerben. 5 Boas sprach: Welches Tages du das Feld kaufst von der Hand Naemis, so mußt du auch Ruth, die Moabitin, des Verstorbenen Weib, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen erweckest auf sein Erbteil. 6 Da sprach er: Ich mag es nicht beerben, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil verderbe. Beerbe du, was ich beerben soll; denn ich mag es nicht beerben. 7 Es war aber von alters her eine solche Gewohnheit in Israel: Wenn einer ein Gut nicht beerben noch erkaufen wollte, auf daß allerlei Sache bestünde, so zog er seinen Schuh aus und gab ihn dem andern; das war das Zeugnis in Israel. 8 Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es; und zog seinen Schuh aus. 9 Und Boas sprach zu den Ältesten und zu allem Volk: Ihr seid heute Zeugen, daß ich alles gekauft habe, was Elimelechs gewesen ist, und alles, was Chiljons und Mahlons, von der Hand Naemis.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H559 Da sprach H1350 er zu dem Erben H5281 : Naemi H7704 , die vom Land H4124 der Moabiter H7725 wiederkommen H4376 ist, beut feil H2513 das Stück H7704 Feld H251 , das unsers Bruders H458 war, Elimelechs .
  4 H241 Darum gedachte ich‘s vor deine Ohren H1540 zu bringen H2205 und H559 zu sagen H1350 : Willst du es beerben H7069 , so kaufe H3427 es vor den Bürgern H5971 und vor den Ältesten meines Volks H1350 ; willst du es aber nicht beerben H559 , so sage H5046 mir‘s H3045 , daß ich‘s wisse H2108 ; denn H1350 es ist kein Erbe H310 ohne du und ich nach H1350 dir. Er H559 sprach H1350 : Ich will‘s beerben .
  5 H1162 Boas H559 sprach H3117 : Welches Tages H7704 du das Feld H7069 kaufst H3027 von der Hand H5281 Naemis H7327 , so mußt du auch Ruth H4125 , die Moabitin H4191 , des Verstorbenen H802 Weib H8034 , nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen H6965 erweckest auf H4191 sein H5159 Erbteil .
  6 H559 Da sprach H1350 er H3201 : Ich H1350 mag es nicht beerben H5159 , daß ich nicht vielleicht mein Erbteil H7843 verderbe H1350 . Beerbe du, was ich beerben H1353 soll H1350 ; denn ich mag es nicht beerben .
  7 H3478 Es war aber von alters her eine solche Gewohnheit in Israel H376 : Wenn einer ein H6965 Gut nicht H1353 beerben H8545 noch erkaufen H6440 wollte, auf H7453 daß allerlei Sache bestünde, so zog er seinen H5275 Schuh H8025 aus H5414 und gab H1697 ihn dem andern; das H8584 war das Zeugnis H3478 in Israel .
  8 H1350 Und der Erbe H559 sprach H1162 zu Boas H7069 : Kaufe H5275 du es; und zog seinen Schuh H8025 aus .
  9 H1162 Und Boas H559 sprach H2205 zu den Ältesten H5971 und zu allem Volk H3117 : Ihr seid heute H5707 Zeugen H7069 , daß ich alles gekauft H458 habe, was Elimelechs H4248 gewesen ist, und alles, was Chiljons und Mahlons H3027 , von der Hand H5281 Naemis .
Luther1912(i) 3 Da sprach er zu dem Erben: Naemi, die vom Lande der Moabiter wiedergekommen ist, bietet feil das Stück Feld, das unsers Bruders war, Elimelechs. 4 Darum gedachte ich's vor deine Ohren zu bringen und zu sagen: Willst du es beerben, so kaufe es vor den Bürgern und vor den Ältesten meines Volkes; willst du es aber nicht beerben, so sage mir's, daß ich's wisse. Denn es ist kein Erbe außer dir und ich nach dir. Er sprach: Ich will's beerben. 5 Boas sprach: Welches Tages du das Feld kaufst von der Hand Naemis, so mußt du auch Ruth, die Moabitin, des Verstorbenen Weib, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen erweckst auf seinem Erbteil. 6 Da sprach er: Ich vermag es nicht zu beerben, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil verderbe. Beerbe du, was ich beerben soll; denn ich vermag es nicht zu beerben. 7 Und es war von alters her eine solche Gewohnheit in Israel: wenn einer ein Gut nicht beerben noch erkaufen wollte, auf daß eine Sache bestätigt würde, so zog er seinen Schuh aus und gab ihn dem andern; das war das Zeugnis in Israel. 8 Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es! und zog seinen Schuh aus. 9 Und Boas sprach zu den Ältesten und zu allem Volk: Ihr seid heute Zeugen, daß ich alles gekauft habe, was dem Elimelech, und alles, was Chiljon und Mahlon gehört hat, von der Hand Naemis;
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 Da sprach H1350 er zu dem Erben H5281 : Naemi H7704 , die vom Lande H4124 der Moabiter H7725 wiedergekommen H4376 ist, bietet H2513 feil das Stück H7704 Feld H251 , das unsers Bruders H458 war, Elimelechs .
  4 H559 Darum gedachte H241 ich’s vor deine Ohren H1540 zu bringen H559 und zu sagen H1350 : Willst du es beerben H7069 , so kaufe H3427 es vor den Bürgern H2205 und vor den Ältesten H5971 meines Volks H1350 ; willst du es aber nicht beerben H5046 , so sage H3045 mir’s, daß ich’s wisse H1350 . Denn es ist kein Erbe H2108 außer H310 dir, und ich nach H559 dir. Er sprach H1350 : Ich will’s beerben .
  5 H1162 Boas H559 sprach H3117 : Welches Tages H7704 du das Feld H7069 kaufst H3027 von der Hand H5281 Naemis H7327 , so mußt du auch Ruth H4125 , die Moabitin H4191 , des Verstorbenen H802 Weib H7069 , nehmen H4191 , daß du dem Verstorbenen H8034 einen Namen H6965 erweckest H5159 auf sein Erbteil .
  6 H559 Da sprach H3201 er: Ich vermag H3201 es nicht H1350 zu beerben H5159 , daß ich nicht vielleicht mein Erbteil H7843 verderbe H1350 . Beerbe H1353 du, was ich beerben H3201 soll; denn ich vermag H3201 es nicht H1350 zu beerben .
  7 H6440 Es war von alters H3478 her eine solche Gewohnheit in Israel H1353 : wenn einer ein Gut nicht beerben H8545 noch erkaufen H1697 wollte, auf daß eine Sache H6965 bestätigt H8025 würde, so zog H376 er H5275 seinen Schuh H8025 aus H5414 und gab H7453 ihn dem andern H8584 ; das war das Zeugnis H3478 in Israel .
  8 H1350 Und der Erbe H559 sprach H1162 zu Boas H7069 : Kaufe H8025 du es! und zog H5275 seinen Schuh H8025 aus .
  9 H1162 Und Boas H559 sprach H2205 zu den Ältesten H5971 und zu allem Volk H3117 : Ihr seid heute H5707 Zeugen H7069 , daß ich alles gekauft H458 habe, was dem Elimelech H3630 , und alles, was Chiljon H4248 und Mahlon H3027 gehört hat, von der Hand H5281 Naemis;
ELB1871(i) 3 Und er sprach zu dem Blutsverwandten: Noomi, die aus dem Gefilde Moabs zurückgekehrt ist, verkauft das Feldstück, welches unserem Bruder Elimelech gehörte; 4 so habe ich nun gedacht, ich wolle es deinem Ohr eröffnen und dir sagen: Kaufe es vor den Einwohnern und vor den Ältesten meines Volkes. Wenn du lösen willst, löse, und wenn du nicht lösen willst, so tue mir's kund, daß ich es wisse; denn da ist niemand außer dir zum Lösen, und ich komme nach dir. Und er sprach: Ich will lösen. 5 Da sprach Boas: An dem Tage, da du das Feld aus der Hand Noomis kaufst, hast du es auch von Ruth, der Moabitin, dem Weibe des Verstorbenen, gekauft, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil zu erwecken. 6 Da sprach der Blutsverwandte: Ich kann nicht für mich lösen, daß ich mein Erbteil nicht verderbe. Löse du für dich, was ich lösen sollte, denn ich kann nicht lösen. 7 Dies aber geschah vordem in Israel bei einer Lösung und bei einem Tausche, um jede Sache zu bestätigen: der eine zog seinen Schuh aus und gab ihn dem anderen; und das war die Art der Bezeugung in Israel. 8 Und der Blutsverwandte sprach zu Boas: Kaufe für dich! Und er zog seinen Schuh aus. 9 Da sprach Boas zu den Ältesten und zu allem Volke: Ihr seid heute Zeugen, daß ich aus der Hand Noomis alles gekauft habe, was Elimelech, und alles, was Kiljon und Machlon gehörte;
ELB1905(i) 3 Und er sprach zu dem Blutsverwandten: Noomi, die aus dem Gefilde Moabs zurückgekehrt ist, verkauft das Feldstück, welches unserem Bruder Elimelech gehörte; 4 so habe ich nun gedacht, ich wolle es deinem Ohr eröffnen und dir sagen: Kaufe es vor den Einwohnern und vor den Ältesten meines Volkes. Wenn du lösen willst, löse, und wenn du nicht lösen willst, so tue mir's kund, daß ich es wisse; denn da ist niemand außer dir zum Lösen, und ich komme nach dir. Und er sprach: Ich will lösen. 5 Da sprach Boas: An dem Tage, da du das Feld aus der Hand Noomis kaufst, hast du es auch von Ruth, der Moabitin, Und. l.: hast du auch Ruth gekauft, die Moabitin usw., wie in [V. 10] dem Weibe des Verstorbenen, gekauft, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil zu erwecken. 6 Da sprach der Blutsverwandte: Ich kann nicht für mich lösen, daß ich mein Erbteil nicht verderbe. Löse du für dich, was ich lösen sollte, denn ich kann nicht lösen. 7 Dies aber geschah vordem in Israel bei einer Lösung und bei einem Tausche, um jede Sache zu bestätigen: Der eine zog seinen Schuh aus und gab ihn dem anderen; und das war die Art der Bezeugung in Israel. 8 Und der Blutsverwandte sprach zu Boas: Kaufe für dich! Und er zog seinen Schuh aus. 9 Da sprach Boas zu den Ältesten und zu allem Volke: Ihr seid heute Zeugen, daß ich aus der Hand Noomis alles gekauft habe, was Elimelech, und alles, was Kiljon und Machlon gehörte;
ELB1905_Strongs(i)
  3 H559 Und er sprach H4124 zu dem Blutsverwandten: Noomi, die aus dem Gefilde Moabs H7725 zurückgekehrt ist H4376 , verkauft H251 das Feldstück, welches unserem Bruder H458 Elimelech gehörte;
  4 H241 so habe ich nun gedacht, ich wolle es deinem Ohr H559 eröffnen und dir sagen H7069 : Kaufe H2205 es vor den Einwohnern und vor den Ältesten H5971 meines Volkes H3427 . Wenn du H1350 lösen H559 willst, löse, und wenn du H1350 nicht lösen H5046 willst, so tue mir H3045 ' s kund, daß ich es wisse H2108 ; denn da ist niemand außer H1350 dir zum Lösen H310 , und ich komme nach H1540 dir. Und er H559 sprach H1350 : Ich will lösen .
  5 H559 Da sprach H1162 Boas H3117 : An dem Tage H7704 , da du das Feld H3027 aus der Hand H7069 Noomis kaufst, hast H7327 du es auch von Ruth H4125 , der Moabitin H802 , dem Weibe H4191 des Verstorbenen H7069 , gekauft H8034 , um den Namen H4191 des Verstorbenen H6965 auf H5159 seinem Erbteil zu erwecken.
  6 H559 Da sprach H3201 der Blutsverwandte: Ich kann H1350 nicht für mich lösen H5159 , daß ich mein Erbteil H7843 nicht verderbe H1350 . Löse du für dich, was ich lösen H3201 sollte, denn ich kann H1350 nicht lösen .
  7 H3478 Dies aber geschah vordem in Israel H376 bei einer H1353 Lösung H1697 und bei einem Tausche, um H5275 jede Sache zu bestätigen: Der eine zog seinen Schuh H8025 aus H5414 und gab H6440 ihn H3478 dem anderen; und das war die Art der Bezeugung in Israel .
  8 H559 Und der Blutsverwandte sprach H1162 zu Boas H7069 : Kaufe H5275 für dich! Und er zog seinen Schuh H8025 aus .
  9 H559 Da sprach H1162 Boas H2205 zu den Ältesten H5971 und zu allem Volke H3117 : Ihr seid heute H5707 Zeugen H3027 , daß ich aus der Hand H7069 Noomis alles gekauft H458 habe, was Elimelech, und alles, was Kiljon und Machlon gehörte;
DSV(i) 3 Toen zeide hij tot dien losser: Het stuk lands, dat van onzen broeder Elimelech was, heeft Naomi, die uit der Moabieten land wedergekomen is, verkocht; 4 En ik heb gezegd: Ik zal het voor uw oor openbaren, zeggende: Aanvaard het in tegenwoordigheid der inwoners, en in tegenwoordigheid der oudsten mijns volks; zo gij het zult lossen, los het; en zo men het ook niet zou lossen, verklaar het mij, dat ik het wete; want er is niemand, behalve gij, die het losse, en ik na u. Toen zeide hij: Ik zal het lossen. 5 Maar Boaz zeide: Ten dage, als gij het land aanvaardt van de hand van Naomi, zo zult gij het ook aanvaarden van Ruth, de Moabietische, de huisvrouw des verstorvenen, om den naam des verstorvenen te verwekken over zijn erfdeel. 6 Toen zeide die losser: Ik zal het voor mij niet kunnen lossen, opdat ik mijn erfdeel niet misschien verderve; los gij mijn lossing voor u; want ik zal niet kunnen lossen. 7 Nu was dit van ouds een gewoonheid in Israël, bij de lossing en bij de verwisseling, om de ganse zaak te bevestigen, zo trok de man zijn schoen uit en gaf die aan zijn naaste; en dit was tot een getuigenis in Israël. 8 Zo zeide de losser tot Boaz: Aanvaard gij het voor u; en hij trok zijn schoen uit. 9 Toen zeide Boaz tot de oudsten en al het volk: Gijlieden zijt heden getuigen, dat ik aanvaard heb alles, wat van Elimelech geweest is, en alles, wat van Chiljon en Machlon geweest is, van de hand van Naomi.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8799 Toen zeide hij H1350 H8802 tot dien losser H2513 : Het stuk H7704 lands H834 , dat H251 van onzen broeder H458 Elimelech H5281 was, heeft Naomi H4480 , die uit H4124 der Moabieten H7704 land H7725 H8804 wedergekomen is H4376 H8804 , verkocht;
  4 H589 En ik H559 H8804 heb gezegd H241 : Ik zal het [voor] uw oor H1540 H8799 openbaren H559 H8800 , zeggende H7069 H8798 : Aanvaard H5048 het in tegenwoordigheid H3427 H8802 der inwoners H5048 , en in tegenwoordigheid H2205 der oudsten H5971 mijns volks H518 ; zo H1350 H8799 gij het zult lossen H1350 H8798 , los H518 het; en zo H3808 men het ook niet H1350 H8799 zou lossen H5046 H8685 , verklaar H3045 H8799 het mij, dat ik het wete H3588 ; want H369 er is niemand H2108 , behalve H1350 H8800 gij, die het losse H595 , en ik H310 na H559 H8799 u. Toen zeide hij H595 : Ik H1350 H8799 zal het lossen.
  5 H1162 Maar Boaz H559 H8799 zeide H3117 : Ten dage H7704 , als gij het land H7069 H8800 aanvaardt H4480 van H3027 de hand H5281 van Naomi H7069 H8804 , zo zult gij het ook aanvaarden H4480 van H7327 Ruth H4125 , de Moabietische H802 , de huisvrouw H4191 H8801 des verstorvenen H8034 , om den naam H4191 H8801 des verstorvenen H6965 H8687 te verwekken H5921 over H5159 zijn erfdeel.
  6 H559 H8799 Toen zeide H1350 H8802 die losser H3808 : Ik zal het voor mij niet H3201 H8799 kunnen H1350 H8800 lossen H6435 H0 , opdat H5159 ik mijn erfdeel H6435 niet misschien H7843 H8686 verderve H1350 H8798 ; los H589 gij H1353 mijn lossing H3588 voor u; want H3808 ik zal niet H3201 H8799 kunnen H1350 H8800 lossen.
  7 H2063 Nu was dit H6440 van ouds H3478 [een] [gewoonheid] in Israel H5921 , bij H1353 de lossing H5921 en bij H8545 de verwisseling H3605 , om de ganse H1697 zaak H6965 H8763 te bevestigen H8025 H0 , zo trok H376 de man H5275 zijn schoen H8025 H8804 uit H5414 H8804 en gaf H7453 die aan zijn naaste H2063 ; en dit H8584 was tot een getuigenis H3478 in Israel.
  8 H559 H8799 Zo zeide H1350 H8802 de losser H1162 tot Boaz H7069 H8798 : Aanvaard gij H8025 H0 het voor u; en hij trok H5275 zijn schoen H8025 H8799 uit.
  9 H559 H8799 Toen zeide H1162 Boaz H2205 tot de oudsten H3605 en al H5971 het volk H859 : Gijlieden H3117 zijt heden H5707 getuigen H3588 , dat H7069 H8804 ik aanvaard heb H3605 alles H834 , wat H458 van Elimelech H3605 geweest is, en alles H834 , wat H3630 van Chiljon H4248 en Machlon H4480 geweest is, van H3027 de hand H5281 van Naomi.
Giguet(i) 3 Et Booz dit au parent le plus proche. Il y a un champ de notre frère Elimélech qui a été donné à Noémi, laquelle est revenue de Moab. 4 Et moi j’ai dit que je t’en informerais et te dirais: Prends-en possession devant ceux qui sont assis, tous anciens de notre peuple. Si tu veut racheter, rachète; si tu ne le veux, déclare-le-moi, je saurai qu’il n’y a plus personne qui doive racheter, et je viens après toi. Et l’autre répondit: Je rachèterai. 5 Et Booz lui dit: Le jour où tu acquerras le champ des mains de Noémi, et du consentement de Ruth la Moabite, femme du défunt, il faudra que tu la prennes aussi afin de faire revivre le nom de son mari sur son héritage. 6 Et le parent le plus proche dit: Je ne suis point capable de le racheter pour moi-même, sinon au détriment de mon propre héritage; rachète pour toi-même ce que j’ai le droit de racheter, parce que je ne puis le racheter. 7 Or, dès longtemps en Israël cette règle existait concernant les rachats, et les marchés: pour confirmer toute parole, l’homme, détachait sa chaussure et la donnait à son proche, qui reprenait son droit de rachat. Tel était le témoignage en Israël. 8 Le parent le plus proche dit donc à Booz: Acquiers pour toi tous, mes droits de rachat. Et il dénoua sa chaussure, et il la lui donna. 9 ¶ Et Booz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd’hui que j’ai acheté de Noémi tous les biens d’Elimélech et tout ce qui appartenait à Chélaïon et à Maalon
DarbyFR(i) 3 Et il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la pièce de terre qui était à notre frère Élimélec. 4 Et moi, je me suis dit: Je t'en informerai, et je te dirai: Achète-la en la présence des habitants et en la présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; et si tu ne veux pas racheter, déclare-le moi, afin que je le sache; car il n'y a personne que toi pour racheter, et moi je suis après toi. Et il dit: Je rachèterai. 5 Et Boaz dit: Au jour que tu achèteras le champ de la main de Naomi, tu l'achèteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt sur son héritage. 6 Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter. 7 Or c'était jadis une coutume en Israël, en cas de rachat et d'échange, que, pour confirmer toute affaire, l'un ôtait sa sandale et la donnait à l'autre; c'était là une coutume en Israël. 8 Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz: Achète pour toi; et il ôta sa sandale. 9
Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acheté de la main de Naomi tout ce qui était à Élimélec, et tout ce qui était à Kilion et à Makhlon;
Martin(i) 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de retrait lignager : Nahomi qui est retournée du pays de Moab, a vendu la portion du champ qui appartenait à notre frère Eli-mélec. 4 Et j'ai pensé qu'il fallait te le faire savoir, et te dire : Acquiers-la en la présence de ceux qui sont ici assis, et en la présence des Anciens de mon peuple; si tu la veux racheter par droit de retrait lignager, rachète-la; mais si tu ne la veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache : car il n'y en a point d'autre que toi qui la puisse racheter par droit de retrait lignager, et je suis après toi. Il répondit : Je la rachèterai par droit de retrait lignager. 5 Et Booz dit : Au jour que tu acquerras le champ de la main de Nahomi, tu l'acquerras aussi de Ruth la Moabite, femme au défunt, pour susciter le nom du défunt dans son héritage. 6 Et celui qui avait le droit de retrait lignager dit : Je ne saurais le racheter, de peur que je ne dissipe mon héritage; toi, prends pour toi le droit de retrait lignager que j'y ai; car je ne saurais le racheter. 7 Or c'était une ancienne coutume en Israël, qu'au cas de droit de retrait lignager et de subrogation, pour confirmer la chose l'homme déchaussait son soulier, et le donnait à son prochain, et c'était là un témoignage en Israël qu'on cédait son droit. 8 Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz : Acquiers-le pour toi; il déchaussa son soulier. 9 Et Booz dit aux Anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acquis de la main de Nahomi, tout ce qui appartenait à Eli-mélec, et tout ce qui était à Kiljon, et à Mahlon.
Segond(i) 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Elimélec. 4 J'ai cru devoir t'en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit: je rachèterai. 5 Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage. 6 Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter. 7 Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à l'autre: cela servait de témoignage en Israël. 8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier. 9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Elimélec, à Kiljon et à Machlon,
Segond_Strongs(i)
  3 H559 Puis il dit H8799   H1350 à celui qui avait le droit de rachat H8802   H5281  : Naomi H7725 , revenue H8804   H7704 du pays H4124 de Moab H4376 , a vendu H8804   H2513 la pièce H7704 de terre H251 qui appartenait à notre frère H458 Elimélec.
  4 H559 J’ai cru H8804   H1540 devoir t’en informer H8799   H241   H559 , et te dire H8800   H7069  : Acquiers H8798   H3427 -la, en présence des habitants H8802   H2205 et en présence des anciens H5971 de mon peuple H1350 . Si tu veux racheter H8799   H1350 , rachète H8798   H1350  ; mais si tu ne veux H8799   H5046 pas, déclare H8685   H3045 -le-moi, afin que je le sache H8799   H2108 . Car il n’y a personne avant H1350 toi qui ait le droit de rachat H8800   H310 , et je l’ai après H559 toi. Et il répondit H8799   H1350  : je rachèterai H8799  .
  5 H1162 Boaz H559 dit H8799   H3117  : Le jour H7069 où tu acquerras H8800   H7704 le champ H3027 de la main H5281 de Naomi H7069 , tu l’acquerras H8804   H7327 en même temps de Ruth H4125 la Moabite H802 , femme H4191 du défunt H8801   H6965 , pour relever H8687   H8034 le nom H4191 du défunt H8801   H5159 dans son héritage.
  6 H1350 Et celui qui avait le droit de rachat H8802   H559 répondit H8799   H3201  : Je ne puis H8799   H1350 pas racheter H8800   H7843 pour mon compte, crainte de détruire H8686   H5159 mon héritage H1353  ; prends pour toi mon droit H1350 de rachat H8798   H3201 , car je ne puis H8799   H1350 pas racheter H8800  .
  7 H6440 Autrefois H3478 en Israël H6965 , pour valider H8763   H1697 une affaire H1353 quelconque relative à un rachat H8545 ou à un échange H376 , l’un H8025 ôtait H8804   H5275 son soulier H5414 et le donnait H8804   H7453 à l’autre H8584  : cela servait de témoignage H3478 en Israël.
  8 H1350 Celui qui avait le droit de rachat H8802   H559 dit H8799   H1162 donc à Boaz H7069  : Acquiers H8798   H8025 pour ton compte ! Et il ôta H8799   H5275 son soulier.
  9 H1162 ¶ Alors Boaz H559 dit H8799   H2205 aux anciens H5971 et à tout le peuple H5707  : Vous êtes témoins H3117 aujourd’hui H7069 que j’ai acquis H8804   H3027 de la main H5281 de Naomi H458 tout ce qui appartenait à Elimélec H3630 , à Kiljon H4248 et à Machlon,
SE(i) 3 Y dijo al redentor: Una parte de las tierras que tuvo nuestro hermano Elimelec, vendió Noemí, la que volvió del campo de Moab; 4 y yo decidí hacértelo saber, y decirte que las tomes delante de los que están aquí sentados, y delante de los ancianos de mi pueblo. Si hubieres de redimir, redime; y si no quisieres redimir, decláramelo para que yo lo sepa; porque no hay otro que redima sino tú, y yo después de ti. Y él otro respondió: Yo redimiré. 5 Entonces replicó Booz: El mismo día que tomares las tierras de mano de Noemí, tomarás también a Rut la moabita, mujer del difunto, para que levantes el nombre del muerto sobre su posesión. 6 Y respondió el redentor: No puedo redimir a mi provecho; porque por ventura echaría a perder mi heredad; redime tú, yo te traspaso mi derecho, porque yo no podré redimir. 7 Había ya de largo tiempo esta costumbre en Israel en la redención o contrato, que para la confirmación de cualquier negocio, el uno se quitaba el zapato y lo daba a su compañero; y éste era el testimonio en Israel. 8 Entonces el pariente dijo a Booz: Tómalo tú. Y diciendo esto descalzó su zapato. 9 Y Booz dijo a los ancianos y a todo el pueblo: Vosotros seréis hoy testigos de como tomo todas las cosas que fueron de Elimelec, y todo lo que fue de Quelión y de Mahlón, de mano de Noemí.
ReinaValera(i) 3 Luego dijo al pariente: Noemi, que ha vuelto del campo de Moab, vende una parte de las tierras que tuvo nuestro hermano Elimelech; 4 Y yo decidí hacértelo saber, y decirte que la tomes delante de los que están aquí sentados, y delante de los ancianos de mi pueblo. Si hubieres de redimir, redime; y si no quisieres redimir, decláramelo para que yo lo sepa: porque no hay otro que redima sino tú, y yo después de ti. Y él respondió: Yo redimiré. 5 Entonces replicó Booz: El mismo día que tomares las tierras de mano de Noemi, has de tomar también á Ruth Moabita, mujer del difunto, para que suscites el nombre del muerto sobre su posesión. 6 Y respondió el pariente: No puedo redimir por mi parte, porque echaría á perder mi heredad: redime tú usando de mi derecho, porque yo no podré redimir. 7 Había ya de largo tiempo esta costumbre en Israel en la redención ó contrato, que para la confirmación de cualquier negocio, el uno se quitaba el zapato y lo daba á su compañero: y este era el testimonio en Israel. 8 Entonces el pariente dijo á Booz: Tómalo tú. Y descalzó su zapato. 9 Y Booz dijo á los ancianos y á todo el pueblo: Vosotros sois hoy testigos de que tomo todas las cosas que fueron de Elimelech, y todo lo que fué de Chelión y de Mahalón, de mano de Noemi.
JBS(i) 3 Y dijo al redentor: Una parcela de tierra que tuvo nuestro hermano Elimelec, vendió Noemí, la que volvió del campo de Moab; 4 y yo decidí hacértelo saber, y decirte que las tomes delante de los que están aquí sentados, y delante de los ancianos de mi pueblo. Si hubieres de redimir, redime; y si no quisieres redimir, decláramelo para que yo lo sepa; porque no hay otro que redima sino tú, y yo después de ti. Y el otro respondió: Yo redimiré. 5 Entonces replicó Booz: El mismo día que tomares las tierras de mano de Noemí, tomarás también a Rut la moabita, mujer del difunto, para que levantes el nombre del muerto sobre su heredad. 6 Y respondió el redentor: No puedo redimir para mí; porque por ventura echaría a perder mi heredad; redime tú, yo te traspaso mi derecho, porque yo no podré redimir. 7 Desde hacía tiempo existía esta costumbre en Israel en la redención o contrato, que para la confirmación de cualquier negocio, el uno se quitaba el zapato y lo daba a su compañero; y éste era el testimonio en Israel. 8 Entonces el que había traspasado el derecho de redención dijo a Booz: Tómalo tú. Y diciendo esto descalzó su zapato. 9 ¶ Y Booz dijo a los ancianos y a todo el pueblo: Vosotros seréis hoy testigos de como tomo todas las cosas que fueron de Elimelec, y todo lo que fue de Quelión y de Mahlón, de mano de Noemí.
Albanian(i) 3 Pastaj Boazi i tha atij që kishte të drejtën e shpengimit: "Naomi, që u kthye nga vendi i Moabit, ka shitur pjesën e tokës që i përkiste vëllait tonë Elimelek. 4 Mendova të të informoj dhe të të them: "Blije në prani të banorëve të vendit dhe të pleqve të popullit tim. Në rast se do ta shpengosh, shpengoje; por në rast se nuk ke ndër mend ta shpengosh, ma thuaj që ta di edhe unë; sepse asnjeri veç teje nuk gëzon të drejtën e shpengimit, dhe pas teje vij unë"". Ai u përgjegj: "Do të kërkoj të drejtën time". 5 Atëherë Boazi tha: "Ditën që do ta blesh arën nga dora e Naomit, ti do ta blesh edhe nga Ruthi, Moabitja, bashkëshortja e të ndjerit, për ta ringjallur emrin e të ndjerit në trashëgiminë e tij". 6 Ai që gëzonte të drejtën e shpengimit u përgjegj: "Unë nuk mund ta shpengoj për vete, sepse do të shkatërroj trashëgiminë time; shpengo ti atë që duhet të shpengoja unë, sepse unë nuk mund ta shpengoj". 7 Ky ishte zakoni në kohërat e kaluara në Izrael lidhur me të drejtën e shpengimit dhe të ndryshimit të pronësisë: personi hiqte sandalen dhe ja jepte tjetrit; kjo ishte mënyra e dëshmisë në Izrael. 8 Kështu ai që gëzonte të drejtën e shpengimit i tha Boazit: "Blije ti vetë", dhe hoqi sandalen. 9 Atëherë Boazi u tha pleqve dhe tërë popullit: "Ju sot jeni dëshmitarë që unë bleva sot në duart e Naomit të gjitha ato që ishin pronë e Elimelekut, të Kilionit dhe të Mahlonit.
RST(i) 3 И сказал Вооз родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полейМоавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху; 4 я решился довести до ушей твоих и сказать: купи присидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкупай; а если нехочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкупаю. 5 Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его. 6 И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять. 7 Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, и это было свидетельством у Израиля. 8 И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой. 9 И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново;
Arabic(i) 3 ثم قال للولي ان نعمي التي رجعت من بلاد موآب تبيع قطعة الحقل التي لاخينا اليمالك. 4 فقلت اني اخبرك قائلا اشتر قدام الجالسين وقدام شيوخ شعبي. فان كنت تفكّ ففكّ. وان كنت لا تفكّ فاخبرني لاعلم لانه ليس غيرك يفك وانا بعدك. فقال اني افكّ. 5 فقال بوعز يوم تشتري الحقل من يد نعمي تشتري ايضا من يد راعوث الموآبية امرأة الميت لتقيم اسم الميت على ميراثه. 6 فقال الولي لا اقدر ان افك لنفسي لئلا افسد ميراثي. ففكّ انت لنفسك فكاكي لاني لا اقدر ان افكّ. 7 وهذه هي العادة سابقا في اسرائيل في امر الفكاك والمبادلة لاجل اثبات كل امر يخلع الرجل نعله ويعطيه لصاحبه. فهذه هي العادة في اسرائيل. 8 فقال الولي لبوعز اشتر لنفسك. وخلع نعله 9 فقال بوعز للشيوخ ولجميع الشعب انتم شهود اليوم اني قد اشتريت كل ما لاليمالك وكل ما لكليون ومحلون من يد نعمي.
Bulgarian(i) 3 И каза на сродника: Ноемин, която се върна от моавските полета, продава нивата, която принадлежеше на брат ни Елимелех. 4 Затова аз си помислих да ти съобщя и да ти кажа: Купи я пред жителите и пред старейшините на народа ми. Ако ще откупиш, откупи, но ако няма да откупиш, кажи ми, за да зная; защото няма друг освен теб, който да откупи, и аз съм след теб. И той каза: Ще откупя. 5 Тогава Вооз каза: В деня, когато купиш нивата от ръката на Ноемин, трябва да я купиш и от моавката Рут, жената на умрелия, за да издигнеш името на умрелия над наследството му. 6 А сродникът каза: Не мога да я откупя за себе си, да не би да съсипя собственото си наследство. Ти откупи за себе си това, което е мое да откупя, защото аз не мога да го откупя. 7 А в предишните времена това беше обичаят в Израил при откупуване и при размяна, за да се потвърди всяко нещо: човекът събуваше обувката си и я даваше на другия; и това беше свидетелството в Израил. 8 Затова сродникът каза на Вооз: Купи я за себе си! — и събу обувката си. 9 Тогава Вооз каза на старейшините и на целия народ: Днес вие сте свидетели, че купих от ръката на Ноемин всичко, което беше на Елимелех, и всичко, което беше на Хелеон и Маалон.
Croatian(i) 3 Zatim reče skrbniku: "Noemi, koja se vratila s Moapskih polja, htjela bi prodati ono zemlje našega brata Elimeleka. 4 Zato sam odlučio da se s tobom razgovorim i predložim ti: otkupi njivu pred ovima koji sjede ovdje i pred starješinama moga naroda. Ako je kaniš otkupiti, onda otkupi; ako ne kaniš, kaži mi da znam. Jer prije tebe nema nitko pravo na otkup; ja sam na redu tek iza tebe." A onaj reče: "Hoću, otkupit ću je." 5 Onda kaza Boaz: "Kad uzmeš zemlju iz ruke Noemi, treba da uzmeš i Rutu Moapku, pokojnikovu ženu, da se pokojniku sačuva ime na baštini." 6 Ali skrbnik reče: "E, onda ne mogu biti otkupnik, da ne raspem svoje baštine. Otkupi ti po svome skrbničkom pravu jer ja ne mogu." 7 A bijaše od starine običaj u Izraelu: da se čemu potkrijepi valjanost otkupa ili zamjene, čovjek bi izuo sandalu i dao je drugome. To bijaše svjedočanstvo u Izraelu. 8 Tako dakle i onaj skrbnik reče Boazu: "Otkupi ti!" te izu sandalu i dade mu je. 9 Tada Boaz kaza starješinama i svemu narodu: "Vi ste danas svjedoci da ja otkupljujem iz ruke Noemine sve ono što je bilo Elimelekovo, sve što je bilo Kiljonovo i Mahlonovo.
BKR(i) 3 Tedy řekl příbuznému tomu: Díl pole, kteréž bylo bratra našeho Elimelecha, prodala Noémi, kteráž se navrátila z krajiny Moábské. 4 A já jsem umínil netajiti toho před tebou, a pravímť: Ujmi pole to před přísedícími těmito a staršími lidu mého. Jestliže chceš koupiti, kup; pakli nekoupíš, oznam mi. Nebo vím, že kromě tebe není žádného, kterýž by měl právo koupiti je, a já jsem po tobě. Tedy on řekl: Já koupím. 5 I řekl Bóz: Když ujmeš pole to od Noémi, tedy i Rut Moábskou, manželku mrtvého, sobě pojmeš, abys vzbudil jméno mrtvého v dědictví jeho. 6 Odpověděl příbuzný ten: Nemohuť koupiti, abych snad nezahladil dědictví svého. Uživ ty práva příbuznosti mé, nebo já ho nemohu užiti. 7 (Byl pak ten obyčej od starodávna v Izraeli při koupi a směnách, ku potvrzení všelijakého jednání, že szul jeden obuv svou, a dal ji druhému. A to bylo na svědectví té věci v Izraeli.) 8 Protož řekl příbuzný Bózovi: Ujmi ty. I szul obuv svou. 9 Tedy řekl Bóz starším těm a všemu lidu: Vy svědkové jste dnes, že jsem ujal všecko, což bylo Elimelechovo, i všecko to, což bylo Chelionovo a Mahalonovo, od Noémi.
Danish(i) 3 Da sagde han til Løseren: Den Del af Marken, som hørte vor Broder Elimelek til, den har Noomi, som er kommen tilbage af Moabiternes Land, solgt. 4 Og jeg sagde: Jeg vil aabenbare det for dine Øren, og sige: Køb det i Overværelse af Indbyggerne og de Ældste af mit Folk: Dersom du vil løse det, løs det, men dersom du ikke vil løse det, giv mig det til Kende, at jeg; kan vide det; thi der er ingen uden du til at løse det og jeg efter dig; og han sagde: Jeg vil løse det. 5 Og Boas sagde: Paa hvilken Dag du køber det Land af Noomis Haand, da køber du det og af den moabitiske Ruth, den dødes Hustru, for at oprejse den døde et Navn paa hans Arv. 6 Da sagde Løseren: Jeg kan ikke løse det for mig, at jeg ikke skal fordærve min egen Arv; løs du det for dig, det jeg skulde løse; thi jeg kan ikke løse det. 7 Og dette var fordum Sædvane i Israel ved Løsning og ved Skiften til at stadfæste al Handel, at een drog; sin Sko af og gav sin Næste; og det var Vidnesbyrdet i Israel. 8 Og Løseren sagde til Boas: Køb dig det; og han drog sin Sko af. 9 Da sagde Boas til de Ældste og til alt Folket: I ere Vidner i Dag, at jeg har købt alt det, som hørte Elimelek til, og alt det, som hørte Kiljon og Malon til, af Noomis Haand.
CUV(i) 3 波 阿 斯 對 那 至 近 的 親 屬 說 : 從 摩 押 地 回 來 的 拿 俄 米 , 現 在 要 賣 我 們 族 兄 以 利 米 勒 的 那 塊 地 ; 4 我 想 當 贖 那 塊 地 的 是 你 , 其 次 是 我 , 以 外 再 沒 有 別 人 了 。 你 可 以 在 這 裡 的 人 面 前 和 我 本 國 的 長 老 面 前 說 明 , 你 若 肯 贖 就 贖 , 若 不 肯 贖 就 告 訴 我 。 那 人 回 答 說 : 我 肯 贖 。 5 波 阿 斯 說 : 你 從 拿 俄 米 手 中 買 這 地 的 時 候 , 也 當 娶 ( 原 文 是 買 ;10 節 同 ) 死 人 的 妻 摩 押 女 子 路 得 , 使 死 人 在 產 業 上 存 留 他 的 名 。 6 那 人 說 : 這 樣 我 就 不 能 贖 了 , 恐 怕 於 我 的 產 業 有 礙 。 你 可 以 贖 我 所 當 贖 的 , 我 不 能 贖 了 。 7 從 前 , 在 以 色 列 中 要 定 奪 甚 麼 事 , 或 贖 回 , 或 交 易 , 這 人 就 脫 鞋 給 那 人 。 以 色 列 人 都 以 此 為 證 據 。 8 那 人 對 波 阿 斯 說 : 你 自 己 買 罷 ! 於 是 將 鞋 脫 下 來 了 。 9 波 阿 斯 對 長 老 和 眾 民 說 : 你 們 今 日 作 見 證 , 凡 屬 以 利 米 勒 和 基 連 、 瑪 倫 的 , 我 都 從 拿 俄 米 手 中 置 買 了 ;
CUV_Strongs(i)
  3 H1350 波阿斯對那至近的親屬 H559 H4124 :從摩押 H7704 H7725 回來 H5281 的拿俄米 H4376 ,現在要賣 H251 我們族兄 H458 以利米勒 H2513 的那塊 H7704 地;
  4 H310 我想當贖那塊地的是你,其次 H2108 是我,以外 H3427 再沒有別人了。你可以在這裡的人 H5971 面前和我本國 H2205 的長老 H559 面前說明 H1350 ,你若肯贖 H1350 就贖 H1350 ,若不肯贖 H5046 就告訴 H559 我。那人回答說 H1350 :我肯贖。
  5 H1162 波阿斯 H559 H5281 :你從拿俄米 H3027 手中 H7069 H7704 這地 H3117 的時候 H7069 ,也當娶(原文是買 H4191 ;10節同)死人 H802 的妻 H4125 摩押女子 H7327 路得 H4191 ,使死人 H5159 在產業 H6965 上存留 H8034 他的名。
  6 H559 那人說 H3201 :這樣我就不能 H1350 贖了 H5159 ,恐怕於我的產業 H7843 有礙 H1350 。你可以贖 H1353 我所當贖的 H3201 ,我不能 H1350 贖了。
  7 H6440 從前 H3478 ,在以色列 H6965 中要定奪 H1697 甚麼事 H1353 ,或贖回 H8545 ,或交易 H376 ,這人 H8025 就脫 H5275 H5414 H7453 那人 H3478 。以色列 H8584 人都以此為證據。
  8 H1162 那人對波阿斯 H559 H7069 :你自己買罷 H5275 !於是將鞋 H8025 脫下來了。
  9 H1162 波阿斯 H2205 對長老 H5971 和眾民 H559 H3117 :你們今日 H5707 作見證 H458 ,凡屬以利米勒 H3630 和基連 H4248 、瑪倫 H5281 的,我都從拿俄米 H3027 手中 H7069 置買了;
CUVS(i) 3 波 阿 斯 对 那 至 近 的 亲 属 说 : 从 摩 押 地 回 来 的 拿 俄 米 , 现 在 要 卖 我 们 族 兄 以 利 米 勒 的 那 块 地 ; 4 我 想 当 赎 那 块 地 的 是 你 , 其 次 是 我 , 以 外 再 没 冇 别 人 了 。 你 可 以 在 这 里 的 人 面 前 和 我 本 国 的 长 老 面 前 说 明 , 你 若 肯 赎 就 赎 , 若 不 肯 赎 就 告 诉 我 。 那 人 回 答 说 : 我 肯 赎 。 5 波 阿 斯 说 : 你 从 拿 俄 米 手 中 买 这 地 的 时 候 , 也 当 娶 ( 原 文 是 买 ;10 节 同 ) 死 人 的 妻 摩 押 女 子 路 得 , 使 死 人 在 产 业 上 存 留 他 的 名 。 6 那 人 说 : 这 样 我 就 不 能 赎 了 , 恐 怕 于 我 的 产 业 冇 碍 。 你 可 以 赎 我 所 当 赎 的 , 我 不 能 赎 了 。 7 从 前 , 在 以 色 列 中 要 定 夺 甚 么 事 , 或 赎 回 , 或 交 易 , 这 人 就 脱 鞋 给 那 人 。 以 色 列 人 都 以 此 为 證 据 。 8 那 人 对 波 阿 斯 说 : 你 自 己 买 罢 ! 于 是 将 鞋 脱 下 来 了 。 9 波 阿 斯 对 长 老 和 众 民 说 : 你 们 今 日 作 见 證 , 凡 属 以 利 米 勒 和 基 连 、 玛 伦 的 , 我 都 从 拿 俄 米 手 中 置 买 了 ;
CUVS_Strongs(i)
  3 H1350 波阿斯对那至近的亲属 H559 H4124 :从摩押 H7704 H7725 回来 H5281 的拿俄米 H4376 ,现在要卖 H251 我们族兄 H458 以利米勒 H2513 的那块 H7704 地;
  4 H310 我想当赎那块地的是你,其次 H2108 是我,以外 H3427 再没有别人了。你可以在这里的人 H5971 面前和我本国 H2205 的长老 H559 面前说明 H1350 ,你若肯赎 H1350 就赎 H1350 ,若不肯赎 H5046 就告诉 H559 我。那人回答说 H1350 :我肯赎。
  5 H1162 波阿斯 H559 H5281 :你从拿俄米 H3027 手中 H7069 H7704 这地 H3117 的时候 H7069 ,也当娶(原文是买 H4191 ;10节同)死人 H802 的妻 H4125 摩押女子 H7327 路得 H4191 ,使死人 H5159 在产业 H6965 上存留 H8034 他的名。
  6 H559 那人说 H3201 :这样我就不能 H1350 赎了 H5159 ,恐怕于我的产业 H7843 有碍 H1350 。你可以赎 H1353 我所当赎的 H3201 ,我不能 H1350 赎了。
  7 H6440 从前 H3478 ,在以色列 H6965 中要定夺 H1697 甚么事 H1353 ,或赎回 H8545 ,或交易 H376 ,这人 H8025 就脱 H5275 H5414 H7453 那人 H3478 。以色列 H8584 人都以此为證据。
  8 H1162 那人对波阿斯 H559 H7069 :你自己买罢 H5275 !于是将鞋 H8025 脱下来了。
  9 H1162 波阿斯 H2205 对长老 H5971 和众民 H559 H3117 :你们今日 H5707 作见證 H458 ,凡属以利米勒 H3630 和基连 H4248 、玛伦 H5281 的,我都从拿俄米 H3027 手中 H7069 置买了;
Esperanto(i) 3 Kaj li diris al la parenco:Tiun parcelon de la kampo, kiu apartenis al nia frato Elimelehx, vendas Naomi, kiu revenis el la lando de Moab; 4 kaj mi decidis sciigi vin, dirante:Acxetu en la cxeesto de la logxantoj kaj en la cxeesto de la plejagxuloj de mia popolo. Se vi volas elacxeti, acxetu nun; sed se vi ne volas elacxeti, diru al mi, por ke mi sciu; cxar ne ekzistas iu alia por acxeti, krom vi, kaj mi estas via postproksimulo. Tiu diris:Mi volas elacxeti. 5 Tiam Boaz diris:Samtempe, kiam vi acxetos la kampon el la mano de Naomi kaj de Rut, la Moabidino, edzino de la mortinto, vi ankaux prenos sur vin la devon restarigi la nomon de la mortinto al lia heredajxo. 6 Kaj la parenco diris:Mi ne povas elacxeti al mi, por ke mi ne pereigu mian propran heredajxon; elacxetu al vi mian acxetotajxon, cxar vere mi ne povas elacxeti. 7 Sed de la antikva tempo ekzistis kutimo en Izrael, pri elacxetado kaj sxangxado, por firmigi cxion:oni detiras sian sxuon kaj donas gxin al sia proksimulo; kaj tio estas la atesto en Izrael. 8 La parenco diris al Boaz:Elacxetu al vi; kaj li detiris sian sxuon. 9 Kaj Boaz diris al la plejagxuloj kaj al la popolamaso:Hodiaux vi estas atestantoj, ke mi acxetis el la mano de Naomi cxion, kio apartenis al Elimelehx kaj al Kiljon kaj Mahxlon;
Finnish(i) 3 Niin sanoi hän perilliselle: sitä maan kappaletta, joka oli meidän veljellämme EliMelekillä, kaupitsee Noomi, joka on tullut Moabilaisten maalta. 4 Sentähden ajattelin minä sen sinulle ilmoittaa ja sanoa: jos tahdot sen todella periä, niin lunasta se tässä kaupungin asuvaisten ja kansani vanhimpain edessä; vaan jollet sinä sitä tahdo periä, niin sano minulle, että minä sen tietäisin; sillä ei ole yhtään muuta perillistä kuin sinä ja minä sinun jälkees. Hän sanoi: minä perin. 5 Niin vastasi Boas: jona päivänä sinä Noomin kädestä lunastat pellon, niin ota Ruut Moabilainen, vainajan emäntä, herättääkses kuolleelle nimeä hänen perinnössänsä. 6 Niin sanoi perillinen: en minä taida periä sitä, etten minä hukuttaisi omaa perimistäni: peri sinä se mitä minun tulisi periä; sillä en minä taida sitä periä. 7 Ja muinen oli Israelissa lunastamisessa ja perimisessä vahvistukseksi kaikkiin asioihin, että mies riisui kenkänsä ja antoi lähimmäisellensä: ja se oli todistus Israelissa. 8 Niin perillinen sanoi Boakselle: lunasta sinä se; ja riisui kengän jalastansa. 9 Boas anoi vanhimmille ja kaikelle kansalle: te olette tänäpäivänä todistajani, että minä olen lunastanut Noomilta kaikki mitä EliMelekin, Kiljonin ja Mahlonin oli,
FinnishPR(i) 3 Sitten Booas sanoi sukulunastajalle: "Sen peltopalstan, joka oli veljellämme Elimelekillä, on Noomi, joka on palannut Mooabin maasta, myynyt. 4 Sentähden ajattelin: minä ilmoitan siitä sinulle ja sanon: osta se tässä saapuvilla olevien ja minun kansani vanhimpien läsnäollessa. Jos tahdot sen lunastaa sukuun, niin lunasta. Mutta ellet tahdo sitä lunastaa, niin ilmoita minulle, että saan sen tietää; sillä ei ole ketään muuta sukulunastajaa kuin sinä, ja sinun jälkeesi minä." Hän sanoi: "Minä lunastan sen". 5 Niin Booas sanoi: "Ostaessasi pellon Noomilta ostat sen myöskin mooabilaiselta Ruutilta, vainajan leskeltä, ja sinun on pysytettävä vainajan nimi hänen perintöosassaan". 6 Silloin sanoi sukulunastaja: "En voi lunastaa sitä itselleni, sillä siten minä turmelisin oman perintöosani. Lunasta sinä itsellesi, mitä minun olisi lunastettava; minä en voi sitä tehdä." 7 Muinoin oli Israelissa lunastus-ja vaihtokauppoja vahvistettaessa tapa tällainen: riisuttiin kenkä ja annettiin toiselle; tätä käytettiin Israelissa todistuksena. 8 Niin sukulunastaja sanoi Booaalle: "Osta sinä se itsellesi". Ja hän veti kengän jalastaan. 9 Silloin sanoi Booas vanhimmille ja kaikelle kansalle: "Te olette tänään todistajina, että minä ostan Noomilta kaiken Elimelekin ja kaiken Kiljonin ja Mahlonin omaisuuden.
Haitian(i) 3 li di nonm ki te fanmi pre Elimelèk la: -Naomi tounen soti nan peyi Moab. Koulye a, li ta vle vann jaden ki te pou Elimelèk, fanmi nou an. 4 Mwen kwè se devwa m' pou m' fè ou konnen sa. Si ou vle achte tè a, ou mèt di l' devan dis mesye chèf yo ki chita la a, paske se ou menm an premye lalwa rekonèt dwa sa a. Konsa tou, si ou pa vle, ou mèt di l', paske apre ou, se mwen menm ki gen dwa sa a. Nonm lan di l': -M'ap achte l'. 5 Lè sa a Bòz di l': -Bon. Mwen byen kontan. Men, si ou achte jaden an nan men Naomi ak Rit, ti fanm peyi Moab la, vèv pitit Elimelèk la, se pou Rit vin madanm ou tou pou non fanmi defen an pa pèdi, epi pou tè a ka rete nan fanmi defen an tou. 6 Lè sa a, nonm lan reponn: -Si se konsa, mwen p'ap ka achte tè a. Paske, si m' achte l', pitit mwen riske pèdi nan sa m'ap kite pou yo a. Ou mèt achte l' ou menm. Mwen p'ap fè zafè a ankò. 7 Nan tan sa a, nan peyi Izrayèl, lè yon moun pase dwa li genyen pou achte osinon pou twoke yon tè bay yon lòt moun, men sa yo te konn fè: Moun ki te gen dwa a wete yon grenn sapat nan pye l', li bay lòt moun lan li. Se konsa moun Izrayèl yo te konn fè tout moun konnen zafè a te regle nèt. 8 Se poutèt sa, lè nonm lan di Bòz ou mèt achte tè a, li wete yon grenn sapat nan pye l', li lonje l' bay Bòz. 9 Lè sa a, Bòz di chèf fanmi yo ak lòt moun yo ki te la a: -Nou tout nou temwen, pa vre! Jòdi a, yo ban m' dwa achte nan men Naomi tou sa ki te pou Elimelèk ak de pitit gason l' yo, Maklon ak Kiljon.
Hungarian(i) 3 És õ monda a legközelebbi rokonnak: Azt a darab szántóföldet, mely a mi atyánkfiáé, Eliméleké volt, eladja Naómi, a ki haza jött a Moáb mezejérõl. 4 Én pedig gondoltam, hogy füledbe juttatom, mondván: Vedd meg az itt ülõk elõtt és az én népemnek vénei elõtt. Ha megváltod: váltsd meg; és ha nem váltod meg: jelentsd ki elõttem, hogy tudjam; mert rajtad kívül nincs, a ki megváltaná, és én vagyok utánad. És az monda: Én megváltom. 5 És monda Boáz: A mely napon megveszed a szántóföldet Naómi kezébõl, akkor a Moábita Ruthtól, a megholtnak feleségétõl veszed meg, hogy nevet támaszsz a megholtnak, az õ örökségében. 6 A legközelebbi rokon pedig monda: Nem válthatom meg magamnak, hogy el ne veszessem a magam örökségét; váltsd meg te magadnak az én rokoni részemet, mert én nem válthatom meg. 7 Ez vala pedig [a szokás] régen Izráelben, a megváltás és cserélés alkalmával, minden dolognak megerõsítésére: A férfi lehúzta az õ saruját és oda adta felebarátjának, és ez volt a bizonyság Izráelben. 8 Monda annakokáért a legközelebbi rokon Boáznak: Vedd meg magadnak! És lehúzta a saruját. 9 És monda Boáz a véneknek és az egész népnek: Ti vagytok tanui ma, hogy megvettem mindent, a mi Eliméleké volt, és mindent, a mi Kiljoné és Mahloné volt, Naómi kezébõl;
Indonesian(i) 3 berkatalah Boas kepada orang yang sesanak keluarga dengannya itu, "Naomi telah kembali dari Moab. Sekarang ia mau menjual tanah kepunyaan mendiang Elimelekh, keluarga kita. 4 Dan saya kira kau harus tahu tentang hal itu. Kalau kau mau membelinya, katakanlah di depan orang-orang yang duduk di sini. Kalau tidak, katakanlah dengan terus terang, sebab hanya kita berdua yang punya hak atas hal itu; kau yang pertama, kemudian baru saya." Jawab orang itu, "Ya, saya akan membelinya." 5 Lalu kata Boas, "Baiklah kalau begitu. Tetapi, kalau kau membeli tanah itu dari Naomi, maka kau harus juga mengambil Rut, wanita Moab, janda mendiang anak Naomi. Sebab, tanah itu harus tetap menjadi milik keturunan orang yang sudah meninggal itu." 6 Jawab orang itu, "Kalau demikian, maka saya tak sanggup. Sekarang baiklah saya lepaskan hak saya sebagai orang pertama yang wajib membeli tanah itu. Tak ada gunanya saya membelinya sebab tanah itu tentu tidak akan dapat menjadi milik keturunan saya. Lebih baik kau saja yang membelinya." 7 Pada masa itu kalau orang menjual atau menukar sesuatu miliknya, maka untuk mensahkan hal itu biasanya si penjual melepaskan sandalnya, lalu menyerahkannya kepada si pembeli. Demikianlah caranya orang-orang di Israel mensahkan sesuatu perkara jual beli tanah. 8 Karena itu, ketika orang itu berkata kepada Boas, "Kau saja yang membelinya," ia melepaskan sandalnya lalu menyerahkannya kepada Boas. 9 Maka kata Boas kepada pemuka-pemuka masyarakat serta semua orang lain yang ada di situ, "Hari ini kalian semua menjadi saksi bahwa saya telah membeli dari Naomi semua yang dimiliki oleh mendiang Elimelekh dan anak-anaknya, yaitu Kilyon dan Mahlon.
Italian(i) 3 Poi Booz disse a colui che avea la ragion della consanguinità: Naomi, ch’è ritornata dalle contrade di Moab, ha venduta la possessione del campo, ch’era di Elimelec, nostro fratello; 4 laonde io ho detto di fartene motto, e di dirti che tu l’acquisti in presenza di costoro che seggono qui, e in presenza degli Anziani del mio popolo; se tu la vuoi riscuotere, per ragione di consanguinità, fallo; ma, se tu non la vuoi riscuotere, dichiaramelo, acciocchè io il sappia; perciocchè non v’è alcun altro per riscuoterla, se non tu, ed io dopo te. Allora colui disse: Io la riscuoterò. 5 E Booz gli disse: Nel giorno che tu acquisterai il campo della mano di Naomi, tu l’acquisterai ancora da Rut Moabita, moglie del morto, per suscitare il nome del morto sopra la sua eredità. 6 Ma, colui che avea la ragione della consanguinità, disse: Io non posso usare la ragione della consanguinità per me; che talora io non dissipi la mia eredità; usa tu la mia ragione della consanguinità, per riscuoterla; perciocchè io non posso farlo. 7 Or ab antico v’era questa usanza, che, in caso di riscatto per ragione di consanguinità, e di trasportamento di ragione, per fermar tutto l’affare, l’uomo si traeva la scarpa, e la dava al suo prossimo; e ciò serviva di testimonianza in Israele. 8 Così, dopo che colui che avea la ragione della consanguinità ebbe detto a Booz: Acquistati tu quel campo, egli si trasse la scarpa. 9 E Booz disse agli Anziani, e a tutto il popolo: Voi siete oggi testimoni che io ho acquistato dalla mano di Naomi tutto ciò ch’era di Elimelec, e tutto ciò ch’era di Chilion e di Malon;
ItalianRiveduta(i) 3 Poi Boaz disse a colui che avea il diritto di riscatto: "Naomi, ch’è tornata dalle campagne di Moab, mette in vendita la parte di terra che apparteneva ad Elimelec nostro fratello. 4 Ho creduto bene d’informartene, e di dirti: Fanne acquisto in presenza degli abitanti del luogo e degli anziani del mio popolo. Se vuoi far valere il tuo diritto di riscatto, fallo; ma se non lo vuoi far valere, dimmelo, ond’io lo sappia; perché non c’è nessuno, fuori di te, che abbia il diritto di riscatto; e, dopo di te, vengo io". Quegli rispose: "Farò valere il mio diritto". 5 Allora Boaz disse: "Il giorno che acquisterai il campo dalla mano di Naomi, tu lo acquisterai anche da Ruth la Moabita, moglie del defunto, per far rivivere il nome del defunto nella sua eredità". 6 Colui che aveva il diritto di riscatto rispose: "Io non posso far valere il mio diritto, perché rovinerei la mia propria eredità; subentra tu nel mio diritto di riscatto, giacché io non posso valermene". 7 Or v’era in Israele quest’antica usanza, per render valido un contratto di riscatto o di cessione di proprietà; uno si cavava la scarpa e la dava all’altro; era il modo di attestazione in Israele. 8 Così, colui che aveva il diritto di riscatto disse a Boaz: "Fa’ l’acquisto per conto tuo", si cavò la scarpa. 9 Allora Boaz disse agli anziani e a tutto il popolo: "Voi siete oggi testimoni che io ho acquistato dalle mani di Naomi tutto quello che apparteneva a Elimelec, a Kilion ed a Mahlon,
Korean(i) 3 보아스가 그 기업 무를 자에게 이르되 `모압 지방에서 돌아온 나오미가 우리 형제 엘리멜렉의 소유지를 관할하므로 4 내가 여기 앉은 자들과 내 백성의 장로들 앞에서 그것을 사라고 네게 고하여 알게 하려 하였노라 네가 무르려면 무르려니와 네가 무르지 아니하려거든 내게 고하여 알게 하라 네 다음은 나요,그 외에는 무를 자가 없느니라' 그가 가로되 `내가 무르리라' 5 보아스가 가로되 `네가 나오미의 손에서 그 밭을 사는 날에 곧 죽은 자의 아내 모압 여인 룻에게서 사서 그 죽은 자의 기업을 그 이름으로 잇게 하여야 할지니라' 6 그 기업 무를 자가 가로되 `나는 내 기업에 손해가 있을까 하여 나를 위하여 무르지 못하노니 나의 무를 권리를 네가 취하라 나는 무르지 못하겠노라' 7 옛적 이스라엘 중에 모든 것을 무르거나 교환하는 일을 확정하기 위하여 사람이 그신을 벗어 그 이웃에게 주더니 이것이 이스라엘의 증명하는 전례가 된지라 8 이에 그 기업 무를 자가 보아스에게 이르되 네가 너를 위하여 사라 하고 그 신을 벗는지라 9 보아스가 장로들과 모든 백성에게 이르되 `내가 엘리멜렉과 기룐과 말론에게 있던 모든 것을 나오미의 손에서 산일에 너희가 오늘날 증인이 되었고
Lithuanian(i) 3 Ir jis kalbėjo giminaičiui: “Noomė, kuri grįžo iš Moabo krašto, parduoda lauką, priklausiusį mūsų broliui Elimelechui. 4 Aš norėjau pranešti tai tau. Pirk tą lauką čia sėdinčiųjų ir vyresniųjų akivaizdoje. Jei nori išpirkti, pirk, o jei nenori, pasakyk man, kad žinočiau. Nėra kito, kuris turi teisę tai išpirkti, o po tavęs­mano eilė”. Tas atsakė: “Aš pirksiu”. 5 Boozas tarė: “Tą dieną, kai pirksi lauką iš Noomės, turėsi nupirkti ir moabitę Rūtą, mirusiojo žmoną, kad išlaikytum mirusiojo vardą jo nuosavybei”. 6 Giminaitis atsakė: “Aš negaliu išpirkti jos, nes tada nukentėtų mano paties paveldėjimas. Tu pasinaudok mano teise, nes aš negaliu to padaryti”. 7 Izraelyje buvo paprotys: kai kas nors perleisdavo savo teisę į paveldėjimą kitam, jis nusiaudavo savo sandalą ir paduodavo savo artimui. Tai būdavo liudijimas Izraelyje. 8 Kai giminaitis pasakė Boozui: “Pirk tai sau”, nusiavė sandalą ir jam padavė. 9 Tada Boozas tarė vyresniesiems ir visiems žmonėms: “Jūs esate šiandien liudytojai, kad aš nupirkau iš Noomės visa, kas priklausė Elimelechui, Kiljonui ir Machlonui.
PBG(i) 3 Zatem rzekł onemu powinowatemu: Dział roli, który był brata naszego Elimelecha, sprzedała Noemi, która się wróciła z ziemi Moabskiej. 4 I zdało mi się to odnieść do uszu twoich, mówiąc: Otrzymaj tę rolę przed tymi, którzy tu siedzą, i przed starszymi ludu mego; a chceszli ją odkupić, odkup; a jeźliż nie odkupisz, powiedz mi; bo wiem, że nad cię niemasz bliższego do wykupienia, a jam po tobie. Tedy on rzekł: Ja odkupię. 5 Nadto rzekł Booz: Dnia, którego otrzymasz rolę z rąk Noemi, tedy też i Rutę Moabitkę, żonę zmarłego, pojmiesz, abyś wzbudził imię zmarłego w dziedzictwie jego. 6 Odpowiedział powinowaty: Nie mogę odkupić, bym snać nie stracił dziedzictwa mego. Odkupże ty sobie bliskość moję, gdyż ja nie mogę odkupić jej. 7 (A był to starodawny zwyczaj w Izraelu przy wykupie, i przy zamianie, aby warowniejsza była każda sprawa, tedy zzuwał jeden z nich trzewik swój, i dawał go bliźniemu swojemu; a toć było na świadectwo ustępowania dóbr w Izraelu.) 8 Tedy rzekł on powinowaty do Booza: Otrzymajże ty; i zzuł trzewik swój. 9 Zatem rzekł Booz do onych starszych, i do wszystkiego ludu: Świadkami dziś jesteście wy, żem to wszystko otrzymał, co było Elimelechowe, i to wszystko, co było Chelijonowe, i Mahalonowe, z rąk Noemi.
Portuguese(i) 3 Disse Booz ao remidor: Noemi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimélec; nosso irmão. 4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei. 5 Disse, porém, Booz: No dia em que comprares o campo da mão de Noemi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança. 6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer. 7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel. 8 Dizendo, pois, o remidor a Booz: Compra-a para ti, descalçou o sapato. 9 Então Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimélec, e de Quilion, e de Malom, da mão de Noemi,
Norwegian(i) 3 Derefter sa han til løseren: Den aker som tilhørte vår bror Elimelek, har No'omi solgt, hun som er kommet tilbake fra Moabs land. 4 Og jeg tenkte jeg vilde la dette komme til din kunnskap og si: Kjøp den i overvær av dem som sitter her, og av mitt folks eldste! Vil du innløse den, sa gjør det; men hvis ikke, så si mig det, sa jeg kan vite det! For det er ingen til å innløse den uten du og efter dig jeg selv. Han svarte: Jeg vil innløse den. 5 Da sa Boas: Når du kjøper akeren av No'omi, kjøper du den også av moabittinnen Rut, den avdødes hustru, for å opreise den avdødes navn på hans arvelodd. 6 Løseren svarte: Jeg kan ikke innløse den for mig, for da vilde jeg ødelegge min egen arvelodd; innløs du for dig det jeg skulde løse, for jeg kan ikke innløse det. 7 I gamle dager var det skikk i Israel ved innløsning og bytte at den ene part til stadfestelse av saken drog sin sko av og gav den til den andre; dette gjaldt som bekreftelse i Israel. 8 Derfor sa løseren til Boas: Kjøp du det! Og med det samme drog han sin sko av. 9 Da sa Boas til de eldste og alt folket: I er idag vidner på at jeg har kjøpt av No'omi alt det som tilhørte Elimelek, og alt som tilhørte Kiljon og Mahlon.
Romanian(i) 3 Apoi a zis celui ce avea drept de răscumpărare:,,Naomi, întorcîndu-se din ţara Moabului, a vîndut bucata de pămînt care era a fratelui nostru Elimelec. 4 Am crezut de datoria mea să te înştiinţez despre aceasta, şi să-ţi spun:,Cumpără -o, în faţa locuitorilor şi în faţa bătrînilor poporului meu. Dacă vrei s'o răscumperi, răscumpără -o; dar dacă nu vrei, spune-mi, ca să ştiu. Căci nu este nimeni înaintea ta care să aibă dreptul de răscumpărare, şi după tine eu am dreptul acesta.`` Şi el a răspuns:,,O voi răscumpăra.`` 5 Boaz a zis:,,În ziua în care vei cumpăra ţarina din mîna Naomei, o vei cumpăra în acelaş timp şi dela Rut, Moabita, nevasta celui mort, ca să ridici numele mortului în moştenirea lui.`` 6 Şi cel ce avea drept de răscumpărare a răspuns:,,Nu pot s'o răscumpăr pe socoteala mea, de frică să nu-mi stric moştenirea mea; ia tu dreptul de răscumpărare, căci eu nu pot s'o răscumpăr.`` 7 Odinioară în Israel, pentru întărirea unei răscumpărări sau unui schimb, omul îşi scotea încălţămintea şi o dădea celuilalt: aceasta slujea ca mărturie în Israel. 8 Cel ce avea drept de răscumpărare a zis dar lui Boaz:,,Cumpără -o pe socoteala ta!`` Şi şi -a scos încălţămintea. 9 Atunci Boaz a zis bătrînilor şi întregului popor:,,Voi sînteţi martori azi că am cumpărat din mîna Naomei tot ce era al lui Elimelec, al lui Chilion şi al lui Mahlon,
Ukrainian(i) 3 І сказав він до родича: Ділянку поля, що нашого брата Елімелеха, продала Ноомі, яка вернулася з моавського поля. 4 А я постановив: Подам тобі до ушей твоїх, говорячи: Купи при тих, що сидять тут, та при старших мого народу. Якщо викупиш викупи, а якщо не викупиш скажи мені, і нехай я знаю, бо окрім тебе нема кому викупити, а я за тобою. А той сказав: Я викуплю. 5 І сказав Боаз: Того дня, коли набудеш поле з руки Ноомі, то набудеш також моавитянку Рут, жінку померлого, щоб поставити ім'я померлому на наділі його. 6 А родич сказав: Не можу я викупити собі, щоб не понищити свого наділу. Викупи собі мого викупа, бо я не можу викупити. 7 А оце було колись серед Ізраїля на викуп, і на заміну, і на ствердження кожної справи: чоловік здіймав сандалю свою, і давав своєму ближньому, і це було свідоцтвом серед Ізраїля. 8 І сказав родич до Боаза: Купи собі! І зняв свою сандалю. 9 І сказав Боаз до старших та до всього народу: Ви свідки сьогодні, що я набув усе, що Елімелехове, і все, що Кілйонове та Махлонове з руки Ноомі.