Zechariah 12:10-14

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G1632 I will pour out G1909 upon G3588 the G3624 house G* of David, G2532 and G1909 upon G3588 the ones G2730 dwelling G* Jerusalem G4151 a spirit G5484 of favor G2532 and G3628 compassion. G2532 And G1914 they shall look G4314 to G1473 me G1519 on G3739 whom G1574 they pierced, G446.2 because G2735.3 they treated me despitefully; G2532 and G2875 they shall beat G1909 over G1473 him G2870 with a beating of the breast, G5613 as G1909 over G27 a beloved one; G2532 and G3600 they shall grieve G3601 with grief G5613 as G1909 over G3588 the G4416 first-born.
  11 G1722 In G3588   G2250 that day G1565   G3170 [2shall be magnified G3588   G2870 1beating the breast] G1722 in G* Jerusalem, G5613 as G2870 the beating of the breast G4503.1 over the pomegranate grove G1722 in G3977.1 the plain G1581 having been cut down.
  12 G2532 And G2875 [3shall beat the chest G3588 1the G1093 2land], G2596 according to G5443 tribes G5443 by tribes; G5443 the tribe G3624 of the house G* of David G2596 by G1438 itself, G2532 and G3588   G1135 their wives G1473   G2596 by G1438 themselves; G5443 the tribe G3624 of the house G* of Nathan G2596 by G1438 itself, G2532 and G3588   G1135 their wives G1473   G2596 by G1438 themselves;
  13 G5443 the tribe G3624 of the house G* of Levi G2596 by G1438 itself, G2532 and G3588   G1135 their wives G1473   G2596 by G1438 themselves; G5443 the tribe G* of Simeon G2596 by G1438 itself, G2532 and G3588   G1135 their wives G1473   G2596 by G1438 themselves.
  14 G3956 All G3588 the G5443 tribes G3588   G5275 being left behind, G5443 a tribe G2596 by G1438 itself, G2532 and G3588   G1135 their wives G1473   G2596 by G1438 themselves.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G1632 εκχεώ G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G* Δαυίδ G2532 και G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Ιερουσαλήμ G4151 πνεύμα G5484 χάριτος G2532 και G3628 οικτιρμού G2532 και G1914 επιβλέψονται G4314 προς G1473 με G1519 εις G3739 ον G1574 εξεκεντησαν G446.2 ανθ΄ ων G2735.3 κατωρχήσαντο G2532 και G2875 κόψονται G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2870 κοπετόν G5613 ως G1909 επ΄ G27 αγαπητώ G2532 και G3600 οδυνηθήσονται G3601 οδύνην G5613 ως G1909 επί G3588 τω G4416 πρωτοτόκω
  11 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3170 μεγαλυνθήσεται G3588 ο G2870 κοπετός G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G5613 ως G2870 κοπετός G4503.1 ροώνος G1722 εν G3977.1 πεδίω G1581 εκκοπτομενου
  12 G2532 και G2875 κόψεται G3588 η G1093 γη G2596 κατά G5443 φυλάς G5443 φυλάς G5443 φυλή G3624 οίκου G* Δαυίδ G2596 καθ΄ G1438 εαυτήν G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2596 καθ΄ G1438 εαυτάς G5443 φυλή G3624 οίκου G* Νάθαν G2596 καθ΄ G1438 εαυτήν G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2596 καθ΄ G1438 εαυτάς
  13 G5443 φυλή G3624 οίκου G* Λευί G2596 καθ΄ G1438 εαυτήν G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2596 καθ΄ G1438 εαυτάς G5443 φυλή G* Συμεών G2596 καθ΄ G1438 εαυτήν G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2596 καθ΄ G1438 εαυτάς
  14 G3956 πάσαι G3588 αι G5443 φυλαί G3588 αι G5275 υπολελειμμέναι G5443 φυλή G2596 καθ΄ G1438 εαυτήν G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2596 καθ΄ G1438 εαυτάς
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G1632 V-FAI-1S εκχεω G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4151 N-ASN πνευμα G5485 N-GSF χαριτος G2532 CONJ και G3628 N-GSM οικτιρμου G2532 CONJ και G1914 V-FMI-3P επιβλεψονται G4314 PREP προς G1473 P-AS με G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων   V-AMI-3P κατωρχησαντο G2532 CONJ και G2875 V-FMI-3P κοψονται G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2870 N-ASM κοπετον G3739 CONJ ως G1909 PREP επ G27 A-ASM αγαπητον G2532 CONJ και G3600 V-FPI-3P οδυνηθησονται G3601 N-ASF οδυνην G3739 CONJ ως G1909 PREP επι G4416 A-DSM πρωτοτοκω
    11 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3170 V-FPI-3P μεγαλυνθησεται G3588 T-NSM ο G2870 N-NSM κοπετος G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 CONJ ως G2870 N-NSM κοπετος   N-GSM ροωνος G1722 PREP εν   N-DSN πεδιω G1581 V-PMPGS εκκοπτομενου
    12 G2532 CONJ και G2875 V-FMI-3S κοψεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2596 PREP κατα G5443 N-APF φυλας G5443 N-APF φυλας G5443 N-NSF φυλη G2596 PREP καθ G1438 D-ASF εαυτην G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2596 PREP καθ G1438 D-APF εαυτας G5443 N-NSF φυλη G3624 N-GSM οικου   N-PRI δαυιδ G2596 PREP καθ G1438 D-ASF εαυτην G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2596 PREP καθ G1438 D-APF εαυτας G5443 N-NSF φυλη G3624 N-GSM οικου G3481 N-PRI ναθαν G2596 PREP καθ G1438 D-ASF εαυτην G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2596 PREP καθ G1438 D-APF εαυτας
    13 G5443 N-NSF φυλη G3624 N-GSM οικου G3017 N-PRI λευι G2596 PREP καθ G1438 D-ASF εαυτην G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2596 PREP καθ G1438 D-APF εαυτας G5443 N-NSF φυλη G3588 T-GSM του G4826 N-PRI συμεων G2596 PREP καθ G1438 D-ASF εαυτην G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2596 PREP καθ G1438 D-APF εαυτας
    14 G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-NPF αι G5275 V-RMPNP υπολελειμμεναι G5443 N-NSF φυλη G2596 PREP καθ G1438 D-ASF εαυτην G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2596 PREP καθ G1438 D-APF εαυτας
HOT(i) 10 ושׁפכתי על בית דויד ועל יושׁב ירושׁלם רוח חן ותחנונים והביטו אלי את אשׁר דקרו וספדו עליו כמספד על היחיד והמר עליו כהמר על הבכור׃ 11 ביום ההוא יגדל המספד בירושׁלם כמספד הדד רמון בבקעת מגדון׃ 12 וספדה הארץ משׁפחות משׁפחות לבד משׁפחת בית דויד לבד ונשׁיהם לבד משׁפחת בית נתן לבד ונשׁיהם לבד׃ 13 משׁפחת בית לוי לבד ונשׁיהם לבד משׁפחת השׁמעי לבד ונשׁיהם לבד׃ 14 כל המשׁפחות הנשׁארות משׁפחת משׁפחת לבד ונשׁיהם לבד׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H8210 ושׁפכתי And I will pour H5921 על upon H1004 בית the house H1732 דויד of David, H5921 ועל and upon H3427 יושׁב the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H7307 רוח the spirit H2580 חן of grace H8469 ותחנונים and of supplications: H5027 והביטו and they shall look H413 אלי upon H853 את   H834 אשׁר me whom H1856 דקרו they have pierced, H5594 וספדו and they shall mourn H5921 עליו for H5594 כמספד   H5921 על for H3173 היחיד only H4843 והמר and shall be in bitterness H5921 עליו for H4843 כהמר him, as one that is in bitterness H5921 על for H1060 הבכור׃ firstborn.
  11 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H1431 יגדל shall there be a great H4553 המספד mourning H3389 בירושׁלם in Jerusalem, H4553 כמספד as the mourning H1910 הדד רמון of Hadadrimmon H1237 בבקעת in the valley H4023 מגדון׃ of Megiddon.
  12 H5594 וספדה shall mourn, H776 הארץ And the land H4940 משׁפחות every family H4940 משׁפחות every family H905 לבד apart; H4940 משׁפחת the family H1004 בית of the house H1732 דויד of David H905 לבד apart, H802 ונשׁיהם and their wives H905 לבד apart; H4940 משׁפחת the family H1004 בית of the house H5416 נתן of Nathan H905 לבד apart, H802 ונשׁיהם and their wives H905 לבד׃ apart;
  13 H4940 משׁפחת The family H1004 בית of the house H3878 לוי of Levi H905 לבד apart, H802 ונשׁיהם and their wives H905 לבד apart; H4940 משׁפחת the family H8097 השׁמעי of Shimei H905 לבד apart, H802 ונשׁיהם and their wives H905 לבד׃ apart;
  14 H3605 כל All H4940 המשׁפחות the families H7604 הנשׁארות that remain, H4940 משׁפחת every family H4940 משׁפחת every family H905 לבד apart, H802 ונשׁיהם and their wives H905 לבד׃ apart.
new(i)
  10 H8210 [H8804] And I will pour H1004 upon the house H1732 of David, H3427 [H8802] and upon the inhabitants H3389 of Jerusalem, H7307 the spirit H2580 of grace H8469 and of supplications: H5027 [H8689] and they shall look H1856 [H8804] upon me whom they have pierced, H4553 and they shall mourn H5594 [H8804] for him, as one mourneth H3173 for his only H4843 [H8687] son, and shall be in bitterness H4843 [H8687] for him, as one that is in bitterness H1060 for his firstborn.
  11 H3117 In that day H1431 [H8799] shall there be a great H4553 mourning H3389 in Jerusalem, H4553 as the mourning H1910 of Hadadrimmon H1237 in the valley H4023 of Megiddon.
  12 H776 And the land H5594 [H8804] shall mourn, H4940 every H4940 family H905 apart; H4940 the family H1004 of the house H1732 of David H802 apart, and their wives H4940 apart; the family H1004 of the house H5416 of Nathan H802 apart, and their wives apart;
  13 H4940 The family H1004 of the house H3878 of Levi H802 apart, and their wives H4940 apart; the family H8097 of Shimei H802 apart, and their wives apart;
  14 H4940 All the families H7604 [H8737] that remain, H4940 every family H802 apart, and their wives apart.
Vulgate(i) 10 et effundam super domum David et super habitatores Hierusalem spiritum gratiae et precum et aspicient ad me quem confixerunt et plangent eum planctu quasi super unigenitum et dolebunt super eum ut doleri solet in morte primogeniti 11 in die illa magnus erit planctus in Hierusalem sicut planctus Adadremmon in campo Mageddon 12 et planget terra familiae et familiae seorsum familiae domus David seorsum et mulieres eorum seorsum 13 familiae domus Nathan seorsum et mulieres eorum seorsum familiae domus Levi seorsum et mulieres eorum seorsum familiae Semei seorsum et mulieres eorum seorsum 14 omnes familiae reliquae familiae et familiae seorsum et mulieres eorum seorsum
Clementine_Vulgate(i) 10 Et effundam super domum David et super habitatores Jerusalem spiritum gratiæ et precum: et aspicient ad me quem confixerunt, et plangent eum planctu quasi super unigenitum, et dolebunt super eum, ut doleri solet in morte primogeniti. 11 In die illa, magnus erit planctus in Jerusalem, sicut planctus Adadremmon in campo Mageddon. 12 Et planget terra: familiæ et familiæ seorsum: familiæ domus David seorsum, et mulieres eorum seorsum: 13 familiæ domus Nathan seorsum, et mulieres eorum seorsum: familiæ domus Levi seorsum, et mulieres eorum seorsum: familiæ Semei seorsum, et mulieres eorum seorsum: 14 omnes familiæ reliquæ, familiæ et familiæ seorsum, et mulieres eorum seorsum.]
Wycliffe(i) 10 And Y schal helde out on the hous of Dauid, and on dwelleris of Jerusalem, the spirit of grace, and of preieris; and thei schulen biholde to me, whom thei `fitchiden togidere. And thei schulen biweile hym with weilyng, as on `the oon bigetun; and thei schulen sorewe on hym, as it is wont `for to be sorewid in the deth of the firste bigetun. 11 In that dai greet weilyng schal be in Jerusalem, as the weilyng of Adremon in the feeld of Magedon. 12 And erthe schal weile; meynees and meynees bi hem silf; the meynees of the hous of Dauid bi hem silf, and the wymmen of hem bi hem silf; 13 meynees of the hous of Nathan bi hem silf, and the wymmen of hem bi hem silf; meynees of the hous of Leuy bi hem silf, and the wymmen of hem bi hem silf; meynees of Semei bi hem silf, and the wymmen of hem bi hem silf. 14 All othere meynees, meynees and meynees bi hem silf, and the wymmen of hem bi hem silf.
Coverdale(i) 10 Morouer, vpon the house off Dauid and vpon the citesyns off Ierusalem, will I poure out the sprete of grace and prayer: so that they shal loke vpon me, whom they haue pearsed: and they shall bewepe him, as men mourne for their only begotten sonne: Yee and be sory for him, as men are sory for their first childe. 11 Then shall there be a greate mournynge at Ierusalem, like as the lamentacion at Adremnon in the felde off Maggadon. 12 And the londe shall bewayle, euery kynred by the selues: The kynred off the house of Dauid them selues alone, and their wyues by them selues: 13 The kynred off the house of Nathan them selues alone, and their wyues by them selues: The kynred off the house of Leui the selues alone, and their wiues by them selues: The kynred of the house of Semei them selues alone, and their wyues by them selues: 14 In like maner, all the other generacios, euerychone by them selues alone, and their wyues by them selues.
MSTC(i) 10 Moreover, upon the house of David and upon the citizens of Jerusalem, will I pour out the spirit of grace and prayer, so that they shall look upon me, whom they have pierced: and they shall beweep him, as men mourn for their only begotten son: Yea, and be sorry for him, as men are sorry for their first child 11 Then shall there be a great mourning at Jerusalem, like as the lamentation at Hadadrimmon in the field of Megiddo. 12 And the land shall bewail, every kindred by themselves: the kindred of the house of David themselves alone, and their wives by themselves; 13 The kindred of the house of Nathan themselves alone, and their wives by themselves; The kindred of the house of Levi themselves alone, and their wives by themselves; The kindred of the house of Shimei themselves alone, and their wives by themselves. 14 In like manner, all the other generations, everyone by themselves alone, and there wives by themselves.
Matthew(i) 10 Moreouer, vpon the house of Dauid & vpon the cytesins of Ierusalem wil I poure oute the spirite of grace & prayer, so that they shal loke vpon me, whom they haue pearsed: & they shal bewepe him, as men mourne for their onely begotten sonne: yea & be sory for him, as men are sorye for their fyrst childe. 11 Then shal there be a great mourning at Ierusalem, like as the lamentacion at Adremnon in the feld of Maggadon. 12 And the land shal bewayle euery kinred by them selues. The kinred of the house of Dauid them selues alone, & their wiues by them selues. 13 The kinred of the house of Nathan themselues alone, & their wyues by them selues. The kinred of the house of Leui them selues alone, & their wiues by them selues. The kinred of the house of Semei themselues alone & their wiues by them selues. 14 In lyke maner, all the other generacions, euerychone by them selues alone, and their wiues by them selues.
Great(i) 10 Moreouer, vpon the house of Dauid and vpon the cytesyns of Ierusalem will I poure out the sprete of grace & compassion, so that they shall loke vpon me, whom they haue pearsed: & they shal bewepe him as men mourne for their only begotten sonne: yee, & be sory for him, as men are sory for their first chyld. 11 Then shall there be a great mournyng at Ierusalem, lyke as the lamentacion at Adremnon in the felde of Maggadon. 12 And the lande shall bewayle euery kinred by them selues. The kinred of the house of Dauid them selues alone, and their wiues by them selues: 13 The kynred of the house of Nathan them selues alone, and their wyues by them selues. The kynred of the house of Leui them selues alone, and their wyues by them selues. The kynred of the house of Semei them selues alone, and their wyues by them selues. 14 In lyke maner, all the other generacions euerychone by them selues alone, and their wyues by them selues.
Geneva(i) 10 And I will powre vpon the house of Dauid, and vpon the inhabitants of Ierusalem the Spirite of grace and of compassion, and they shall looke vpon me, whom they haue pearced, and they shall lament for him, as one mourneth for his onely sonne, and be sorie for him as one is sorie for his first borne. 11 In that day shall there be a great mourning in Ierusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. 12 And the land shall bewayle euery familie apart, the familie of the house of Dauid apart, and their wiues apart: the familie of the house of Nathan apart, and their wiues apart: 13 The familie of the house of Leui apart, and their wiues apart: the familie of Shemei apart, and their wiues apart: 14 All the families that remaine, euery familie apart, and their wiues apart.
Bishops(i) 10 Moreouer, vpon the house of Dauid & vpon the citezins of Hierusalem wyll I poure out the spirite of grace & compassion, so that they shall loke vpon me whom they haue pearsed, and they shal lamet for him as men mourne for their onely begotten sonne: yea, and be sory for him, as men are sory for their first childe 11 Then shal there be a great mourning at Hierusalem, like as the lamentation at Adadremmon in the fielde of Mageddon 12 And the lande shal bewaile, euery kindred by them selues alone: the kindred of the house of Dauid by them selues, and their wyues by them selues: the kindred of the house of Nathan them selues, and their wyues by them selues 13 The kindred of the house of Leui them selues alone, and their wyues by them selues: the kindred of the house of Semei them selues alone, and their wyues by them selues 14 In lyke maner, all the other generations euery one by them selues alone, and their wyues by them selues
DouayRheims(i) 10 And I will pour out upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace, and of prayers: and they shall look upon me, whom they have pierced: and they shall mourn for him as one mourneth for an only son, and they shall grieve over him, as the manner is to grieve for the death of the firstborn. 11 In that day there shall be a great lamentation in Jerusalem like the lamentation of Adadremmon in the plain of Mageddon. 12 And the land shall mourn: families and families apart: the families of the house of David apart, and their women apart: 13 The families of the house of Nathan apart, and their women apart: the families of the house of Levi apart, and their women apart: the families of Semei apart, and their women apart. 14 All the rest of the families, families and families apart, and their women apart.
KJV(i) 10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn. 11 In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. 12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; 13 The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart; 14 All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
KJV_Cambridge(i) 10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn. 11 In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. 12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; 13 The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart; 14 All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
KJV_Strongs(i)
  10 H8210 And I will pour [H8804]   H1004 upon the house H1732 of David H3427 , and upon the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H7307 , the spirit H2580 of grace H8469 and of supplications H5027 : and they shall look [H8689]   H1856 upon me whom they have pierced [H8804]   H4553 , and they shall mourn H5594 for him, as one mourneth [H8804]   H3173 for his only H4843 son, and shall be in bitterness [H8687]   H4843 for him, as one that is in bitterness [H8687]   H1060 for his firstborn.
  11 H3117 In that day H1431 shall there be a great [H8799]   H4553 mourning H3389 in Jerusalem H4553 , as the mourning H1910 of Hadadrimmon H1237 in the valley H4023 of Megiddon.
  12 H776 And the land H5594 shall mourn [H8804]   H4940 , every H4940 family H905 apart H4940 ; the family H1004 of the house H1732 of David H802 apart, and their wives H4940 apart; the family H1004 of the house H5416 of Nathan H802 apart, and their wives apart;
  13 H4940 The family H1004 of the house H3878 of Levi H802 apart, and their wives H4940 apart; the family H8097 of Shimei H802 apart, and their wives apart;
  14 H4940 All the families H7604 that remain [H8737]   H4940 , every family H802 apart, and their wives apart.
Thomson(i) 10 And when I pour on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and compassion, then will they look to him whom they pierced, and they will mourn for him with a mourning as for a beloved; and be afflicted with sorrow as for a first born. 11 In that day the weeping in Jerusalem will be great, like the weeping of a pomegranate grove cut down in the plain. 12 And the land will mourn in separate families, the family of the house of David by itself and their women by themselves; the family of the house of Nathan by itself and their women by themselves; 13 the family of the house of Levi by itself and their women by themselves; the family of Symeon by itself and their women by themselves; 14 all the remaining families, every family by itself and their women by themselves.
Webster(i) 10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born. 11 In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. 12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; 13 The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart; 14 All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
Webster_Strongs(i)
  10 H8210 [H8804] And I will pour H1004 upon the house H1732 of David H3427 [H8802] , and upon the inhabitants H3389 of Jerusalem H7307 , the spirit H2580 of grace H8469 and of supplications H5027 [H8689] : and they shall look H1856 [H8804] upon me whom they have pierced H4553 , and they shall mourn H5594 [H8804] for him, as one mourneth H3173 for his only H4843 [H8687] son, and shall be in bitterness H4843 [H8687] for him, as one that is in bitterness H1060 for his firstborn.
  11 H3117 In that day H1431 [H8799] shall there be a great H4553 mourning H3389 in Jerusalem H4553 , as the mourning H1910 of Hadadrimmon H1237 in the valley H4023 of Megiddon.
  12 H776 And the land H5594 [H8804] shall mourn H4940 , every H4940 family H905 apart H4940 ; the family H1004 of the house H1732 of David H802 apart, and their wives H4940 apart; the family H1004 of the house H5416 of Nathan H802 apart, and their wives apart;
  13 H4940 The family H1004 of the house H3878 of Levi H802 apart, and their wives H4940 apart; the family H8097 of Shimei H802 apart, and their wives apart;
  14 H4940 All the families H7604 [H8737] that remain H4940 , every family H802 apart, and their wives apart.
Brenton(i) 10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and compassion: and they shall look upon me, because they have mocked me, and they shall make lamentation for him, as for a beloved friend, and they shall grieve intensely, as for a firstborn son. 11 In that day the lamentation in Jerusalem shall be very great, as the mourning for the pomegranate grove cut down in the plain. 12 And the land shall lament in separate families, the family of the house of David by itself, and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves; 13 the family of the house of Levi by itself, and their wives by themselves; the family of Symeon by itself, and their wives by themselves; 14 all the families that are left, each family by itself, and their wives by themselves.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυὶδ, καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ πνεῦμα χάριτος καὶ οἰκτιρμοῦ· καὶ ἐπιβλέψονται πρὸς μὲ, ἀνθʼ ὧν κατωρχήσαντο· καὶ κόψονται ἐπʼ αὐτὸν κοπετὸν, ὡς ἐπʼ ἀγαπητῷ, καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην, ὡς ἐπὶ τῷ πρωτοτόκῳ.
11 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ μεγαλυνθήσεται ὁ κοπετὸς ἐν Ἱερουσαλὴμ, ὡς κοπετὸς ῥοῶνος ἐν πεδίῳ ἐκκοπτομένου. 12 Καὶ κόψεται ἡ γῆ κατὰ φυλὰς φυλάς· φυλὴ οἴκου Δαυὶδ καθʼ ἑαυτὴν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθʼ ἑαυτάς· φυλὴ οἴκου Νάθαν καθʼ ἑαυτὴν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθʼ ἑαυτάς· 13 φυλὴ οἴκου Λευὶ καθʼ ἑαυτὴν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθʼ ἑαυτάς, φυλὴ τοῦ Συμεὼν καθʼ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθʼ ἑαυτάς. 14 Πᾶσαι αἱ ὑπολελειμμέναι φυλαὶ, φυλὴ καθʼ ἑαυτὴν, καὶ γυναῖκες αὐτῶν καθʼ ἑαυτάς.
Leeser(i) 10 But I will pour out over the house of David, and over the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they will look up toward me for every one whom they have thrust through, and they will lament for him, as one lamenteth for an only son, and weep bitterly for him, as one weepeth bitterly for the first-born. 11 On that day will the lamentation be great in Jerusalem, like the lamentation at Hadadrimmon in the valley of Megiddon. 12 And the land will mourn, every family apart by itself: the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; 13 The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shim’i apart, and their wives apart; 14 All the families that remain, every family apart by itself, and their wives apart.
YLT(i) 10 And I have poured on the house of David, And on the inhabitant of Jerusalem, A spirit of grace and supplications, And they have looked unto Me whom they pierced, And they have mourned over it, Like a mourning over the only one, And they have been in bitterness for it, Like a bitterness over the first-born. 11 In that day, great is the mourning of Jerusalem, As the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon, 12 And mourned hath the land—every family apart, The family of the house of David apart, And their women apart; The family of the house of Nathan apart, And their women apart; 13 The family of the house of Levi apart, And their women apart; The family of Shimei apart, And their women apart, 14 All the families that are left, Every family apart, and their women apart!
JuliaSmith(i) 10 And I poured out upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem the spirit of grace and supplications: and they looked to me whom they pierced, and they mourned for him as mourning for the only begotten, and being embittered for him as being embittered for the first-born. 11 In that day the mourning shall be magnified as the mourning of Hadad-Rimmon in the valley of Megiddon. 12 And the land mourned, families, families by themselves; the family of the house of David by itself, and their wives by themselves; the family of the house of giving by itself, and their wives by themselves. 13 The family of the house of Levi by itself, and their wives by themselves; the family of hearing by itself, and their wives by themselves. 14 All the families being left, families, families, by themselves, and their wives by themselves.
Darby(i) 10 And I will pour upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem the spirit of grace and of supplications; and they shall look on me whom they pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for an only [son], and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for [his] firstborn. 11 In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadad-rimmon in the valley of Megiddon. 12 And the land shall mourn, every family apart: the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; 13 the family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart; 14 all the families that remain, every family apart, and their wives apart.
ERV(i) 10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto me whom they have pierced: and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn. 11 In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. 12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; 13 the family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of the Shimeites apart, and their wives apart; 14 all the families that remain, every family apart, and their wives apart.
ASV(i) 10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born. 11 In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. 12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; 13 the family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of the Shimeites apart, and their wives apart; 14 all the families that remain, every family apart, and their wives apart.
ASV_Strongs(i)
  10 H8210 And I will pour H1004 upon the house H1732 of David, H3427 and upon the inhabitants H3389 of Jerusalem, H7307 the spirit H2580 of grace H8469 and of supplication; H5027 and they shall look H1856 unto me whom they have pierced; H4553 and they shall mourn H5594 for him, as one mourneth H3173 for his only H4843 son, and shall be in bitterness H4843 for him, as one that is in bitterness H1060 for his first-born.
  11 H3117 In that day H1431 shall there be a great H4553 mourning H3389 in Jerusalem, H4553 as the mourning H1910 of Hadadrimmon H1237 in the valley H4023 of Megiddon.
  12 H776 And the land H5594 shall mourn, H4940 every H4940 family H905 apart; H4940 the family H1004 of the house H1732 of David H802 apart, and their wives H4940 apart; the family H1004 of the house H5416 of Nathan H802 apart, and their wives apart;
  13 H4940 the family H1004 of the house H3878 of Levi H802 apart, and their wives H4940 apart; the family H8097 of the Shimeites H802 apart, and their wives apart;
  14 H4940 all the families H7604 that remain, H4940 every family H802 apart, and their wives apart.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto Me because they have thrust him through; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born. 11 In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. 12 And the land shall mourn, every family apart: the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; 13 The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of the Shimeites apart, and their wives apart; 14 All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
Rotherham(i) 10 But I will pour out upon the house of David and upon the inhabitant of Jerusalem, the spirit of favour, and of supplications, and they will look unto me, whom they have pierced,––and will wail over him, as one waileth over an only son, and will make bitter outcry over him, as one maketh bitter outcry over a firstborn. 11 In that day, will the wailing, be great, in Jerusalem, as the wailing of Hadadrimmon, in the valley of Megiddon; 12 So shall the land, wail, family by family, apart,––the family of the house of David apart, and their wives apart, the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; 13 The family of the house of Levi, apart, and their wives apart, the family of Shimei, apart,––and their wives apart: 14 All the families that remain, family by family, apart,––and their wives, apart.
CLV(i) 10 Yet I pour out on the house of David, and on the dwellers of Jerusalem, a spirit of grace and supplications; and they look to Him Whom they stabbed, and they will wail over Him as the wailing over the only son, and they will be embittered over Him as the embittering over the firstborn." 11 In that day the wailing will be great in Jerusalem, as the wailing of Hadadrimmon in the valley of Megiddon." 12 And the land shall wail family by family alone, and their wives alone:The family of the house of David alone, and their wives alone; the family of the house of Nathan alone, and their wives alone;" 13 the family of the house of Levi alone, and their wives alone; the family of Shimei alone, and their wives alone;" 14 all the families that remain family by family alone, and their wives alone."
BBE(i) 10 And I will send down on the family of David and on the people of Jerusalem the spirit of grace and of prayer; and their eyes will be turned to the one who was wounded by their hands: and they will be weeping for him as for an only son, and their grief for him will be bitter, like the grief of one sorrowing for his oldest son. 11 In that day there will be a great weeping in Jerusalem, like the weeping of Hadad-rimmon in the valley of Megiddon. 12 And the land will give itself to weeping, every family separately; the family of David by themselves, and their wives by themselves; the family of Nathan by themselves, and their wives by themselves; 13 The family of Levi by themselves, and their wives by themselves; the family of Shimei by themselves, and their wives by themselves; 14 And all the other families by themselves, and their wives by themselves.
MKJV(i) 10 And I will pour on the house of David, and on the people of Jerusalem, the spirit of grace and of prayers. And they shall look on Me whom they have pierced, and they shall mourn for Him, as one mourns for his only son, and shall be bitter over Him, as the bitterness over the first-born. 11 In that day shall be a great mourning in Jerusalem, like the mourning of Hadad-rimmon in the valley of Megiddo. 12 And the land shall mourn, each family apart; the family of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart 13 the family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart; 14 all the families who remain, each family apart and their wives apart.
LITV(i) 10 And I will pour on the house of David, and on the inhabitants of Jerusalem, the Spirit of grace and of prayers. And they shall look on Me whom they have pierced; and they shall mourn for Him, as one mourns for an only son, and they shall be bitter over Him, like the bitterness over the first-born. 11 In that day the mourning in Jerusalem shall be great, like the mourning of Hadad-rimmon in the valley of Megiddo. 12 And the land shall mourn, each family apart: the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; 13 the family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart; 14 all the families who remain, each family apart, and their wives apart.
ECB(i) 10
THE SPIRIT OF CHARISM
And I pour on the house of David, and on the settlers of Yeru Shalem, the spirit of charism and of supplications: and they look on me whom they pierced, and they chop for him as one chops for his only, and embitter over him as one embitters for his firstbirthed. 11
THE CHOPPING IN YERU SHALEM
In that day, a chopping greatens in Yeru Shalem, as the chopping of Hadad Rimmon in Gay Megiddo/Valley of Troops: 12 and the land chops - families by families apart: the family of the house of David apart and their women apart; the family of the house of Nathan apart and their women apart; 13 the family of the house of Levi apart and their women apart; the family of Shimiy apart and their women apart: 14 - all the families who survive families by families apart and their women apart.
ACV(i) 10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication. And they shall look to me whom they have pierced. And they shall mourn for him, as a man mourns for his only son, and shall be in bitterness for him, as a man who is in bitterness for his firstborn. 11 In that day there shall be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. 12 And the land shall mourn, every family apart, the family of the house of David apart, and their wives apart, the family of the house of Nathan apart, and their wives apart, 13 the family of the house of Levi apart, and their wives apart, the family of the Shimeites apart, and their wives apart, 14 all the families that remain, every family apart, and their wives apart.
WEB(i) 10 I will pour on David’s house, and on the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they will look to me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and will grieve bitterly for him, as one grieves for his firstborn. 11 In that day there will be a great mourning in Jerusalem, like the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. 12 The land will mourn, every family apart; the family of David’s house apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; 13 the family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of the Shimeites apart, and their wives apart; 14 all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
WEB_Strongs(i)
  10 H8210 I will pour H1004 on the house H1732 of David, H3427 and on the inhabitants H3389 of Jerusalem, H7307 the spirit H2580 of grace H8469 and of supplication; H5027 and they will look H1856 to me whom they have pierced; H4553 and they shall mourn H5594 for him, as one mourns H3173 for his only H4843 son, and will grieve bitterly H4843 for him, as one grieves H1060 for his firstborn.
  11 H3117 In that day H1431 there will be a great H4553 mourning H3389 in Jerusalem, H4553 like the mourning H1910 of Hadadrimmon H1237 in the valley H4023 of Megiddon.
  12 H776 The land H5594 will mourn, H4940 every H4940 family H905 apart; H4940 the family H1004 of the house H1732 of David H802 apart, and their wives H4940 apart; the family H1004 of the house H5416 of Nathan H802 apart, and their wives apart;
  13 H4940 the family H1004 of the house H3878 of Levi H802 apart, and their wives H4940 apart; the family H8097 of the Shimeites H802 apart, and their wives apart;
  14 H4940 all the families H7604 who remain, H4940 every family H802 apart, and their wives apart.
NHEB(i) 10 I will pour on the house of David, and on the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of petition; and they will look to me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and will grieve bitterly for him, as one grieves for his firstborn. 11 In that day there will be a great mourning in Jerusalem, like the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. 12 The land will mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; 13 the family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of the Shimeites apart, and their wives apart; 14 all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
AKJV(i) 10 And I will pour on the house of David, and on the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look on me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn. 11 In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. 12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; 13 The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart; 14 All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
AKJV_Strongs(i)
  10 H8210 And I will pour H1004 on the house H1732 of David, H3427 and on the inhabitants H3389 of Jerusalem, H7307 the spirit H2580 of grace H8469 and of supplications: H5027 and they shall look H854 on me whom H834 H1856 they have pierced, H5594 and they shall mourn H5594 for him, as one mourns H3173 for his only H4843 son, and shall be in bitterness H4843 for him, as one that is in bitterness H1060 for his firstborn.
  11 H3117 In that day H1431 shall there be a great H4553 mourning H3389 in Jerusalem, H4553 as the mourning H1910 of Hadadrimmon H1237 in the valley H4023 of Megiddon.
  12 H776 And the land H5594 shall mourn, H4940 every family H905 apart; H4940 the family H1004 of the house H1732 of David H905 apart, H802 and their wives H905 apart; H4940 the family H1004 of the house H5416 of Nathan H905 apart, H802 and their wives H905 apart;
  13 H4940 The family H1004 of the house H3878 of Levi H905 apart, H802 and their wives H905 apart; H4940 the family H8097 of Shimei H905 apart, H802 and their wives H905 apart;
  14 H3605 All H4940 the families H7604 that remain, H4940 every family H905 apart, H802 and their wives H905 apart.
KJ2000(i) 10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the Spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn. 11 In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddo. 12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; 13 The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart; 14 All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
UKJV(i) 10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn. 11 In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. 12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; 13 The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart; 14 All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
CKJV_Strongs(i)
  10 H8210 And I will pour H1004 upon the house H1732 of David, H3427 and upon the inhabitants H3389 of Jerusalem, H7307 the spirit H2580 of grace H8469 and of supplications: H5027 and they shall look H1856 upon me whom they have pierced, H4553 and they shall mourn H5594 for him, as one mourns H3173 for his only H4843 son, and shall be in bitterness H4843 for him, as one that is in bitterness H1060 for his firstborn.
  11 H3117 In that day H1431 shall there be a great H4553 mourning H3389 in Jerusalem, H4553 as the mourning H1910 of Hadadrimmon H1237 in the valley H4023 of Megiddon.
  12 H776 And the land H5594 shall mourn, H4940 every H4940 family H905 apart; H4940 the family H1004 of the house H1732 of David H802 apart, and their wives H4940 apart; the family H1004 of the house H5416 of Nathan H802 apart, and their wives apart;
  13 H4940 The family H1004 of the house H3878 of Levi H802 apart, and their wives H4940 apart; the family H8097 of Shimei H802 apart, and their wives apart;
  14 H4940 All the families H7604 that remain, H4940 every family H802 apart, and their wives apart.
EJ2000(i) 10 And I will pour upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem the Spirit of grace and of prayer, and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn over him as one mourns for his only son, afflicting themselves over him as one afflicts himself over his firstborn. 11 In that day there shall be a great mourning in Jerusalem as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. 12 And the land shall mourn, each family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; 13 the family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart; 14 all the families that remain, every family apart, and their wives apart.
CAB(i) 10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the Spirit of grace and compassion: and they shall look upon Me, because they have mocked Me, and they shall make lamentation for Him, as for a beloved friend, and they shall grieve intensely, as for a firstborn son. 11 In that day the lamentation in Jerusalem shall be very great, as the mourning for the pomegranate grove cut down in the plain. 12 And the land shall lament in separate families, the family of the house of David by itself, and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves; 13 the family of the house of Levi by itself, and their wives by themselves; the family of Simeon by itself, and their wives by themselves; 14 all the families that are left, each family by itself, and their wives by themselves.
LXX2012(i) 10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and compassion: and they shall look upon me, because they have mocked [me], and they shall make lamentation for him, as for a beloved [friend], and they shall grieve intensely, as for a firstborn [son]. 11 In that day the lamentation in Jerusalem shall be very great, as the mourning for the pomegranate grove cut down in the plain. 12 And the land shall lament in separate families, the family of the house of David by itself, and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves; 13 the family of the house of Levi by itself, and their wives by themselves; the family of Symeon by itself, and their wives by themselves; 14 all the families that are left, each family by itself, and their wives by themselves.
NSB(i) 10 »I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of kindness and of supplication. They will look to the one whom they pierced; and they will mourn for him, as one mourns for his only son. There will be a bitter lamentation for him, like one who grieves for his first-born. 11 »That day will be a great mourning in Jerusalem, like the mourning of Hadadrimmon in the Valley of Megiddon (Megiddo). 12 »And the land will mourn, every family by itself; the family of the house of David by itself, and their wives by themselves, the family of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves. 13 »The family of the house of Levi will mourn by itself, and their wives by themselves; the family of the Shimeites by themselves, and their wives by themselves; 14 »All the remaining families and their wives will mourn by themselves.
ISV(i) 10 I will pour out on the house of David and on the residents of Jerusalem a spirit of grace and of supplications, and they will look to me—the one whom they pierced.’”
Mourning in JerusalemThen they will mourn for him, as for an only son. They will grieve bitterly for him, as for a firstborn son. 11 At that time, Jerusalem will mourn deeply, like the mourning about Hadad-rimmon that took place in the plain of Megiddo. 12 And so the land will mourn, families by families, alone by themselves—the family of the house of David by itself with their wives by themselves, the family of the house of Nathan by itself with their wives by themselves, 13 the family of the house of Levi by itself with their wives by themselves, the family of Shimei by itself with their wives by themselves— 14 all of the surviving families by themselves, along with their wives by themselves.
LEB(i) 10 " 'I will pour on the house of David and on the inhabitants* of Jerusalem a spirit of grace and supplication, and they will look to me whom they pierced, and they shall mourn over him, as one wails over an only child, and they will grieve bitterly over him as one grieves bitterly over a firstborn. 11 On that day the wailing will be great in Jerusalem, like the wailing for Hadad Rimmon in the plain of Megiddo. 12 And the land shall mourn, each clan by itself;* the clan of the house of David by itself, and their wives by themselves; the clan of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves; 13 the clan of the house of Levi by itself, and their wives by themselves; the clan of the Shimeites by itself, and their wives by themselves; 14 and all those clans remaining, each clan by itself,* and their wives by themselves.'"
BSB(i) 10 Then I will pour out on the house of David and on the people of Jerusalem a spirit of grace and prayer, and they will look on Me, the One they have pierced. They will mourn for Him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for Him as one grieves for a firstborn son. 11 On that day the wailing in Jerusalem will be as great as the wailing of Hadad-rimmon in the plain of Megiddo. 12 The land will mourn, each clan on its own: the clan of the house of David and their wives, the clan of the house of Nathan and their wives, 13 the clan of the house of Levi and their wives, the clan of Shimei and their wives, 14 and all the remaining clans and their wives.
MSB(i) 10 Then I will pour out on the house of David and on the people of Jerusalem a spirit of grace and prayer, and they will look on Me, the One they have pierced. They will mourn for Him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for Him as one grieves for a firstborn son. 11 On that day the wailing in Jerusalem will be as great as the wailing of Hadad-rimmon in the plain of Megiddo. 12 The land will mourn, each clan on its own: the clan of the house of David and their wives, the clan of the house of Nathan and their wives, 13 the clan of the house of Levi and their wives, the clan of Shimei and their wives, 14 and all the remaining clans and their wives.
MLV(i) 10 And I will pour upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication. And they will look to me whom they have pierced. And they will mourn for him, as a man mourns for his only son and will be in bitterness for him, as a man who is in bitterness for his firstborn.
11 In that day there will be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddo. 12 And the land will mourn, every family apart, the family of the house of David apart and their wives apart, the family of the house of Nathan apart and their wives apart, 13 the family of the house of Levi apart and their wives apart, the Shimeite family apart and their wives apart, 14 all the families that remain, every family apart and their wives apart.

VIN(i) 10 I will pour on the house of David, and on the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they will look to Me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and will grieve bitterly for him, as one grieves for his firstborn. 11 In that day the mourning in Jerusalem shall be great, like the mourning of Hadad-rimmon in the valley of Megiddo. 12 The land will mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; 13 the family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart; 14 And all the other families by themselves, and their wives by themselves.
Luther1545(i) 10 Aber über das Haus David und über die Bürger zu Jerusalem will ich ausgießen den Geist der Gnade und des Gebets; denn sie werden mich ansehen, welchen jene zerstochen haben, und werden ihn klagen, wie man klaget ein einiges Kind, und werden sich um ihn betrüben, wie man sich betrübet um ein erstes Kind. 11 Zu der Zeit wird große Klage sein zu Jerusalem, wie die war bei Hadad-Rimon im Felde Megiddo. 12 Und das Land wird klagen, ein jeglich Geschlecht besonders: das Geschlecht des Hauses David besonders und ihre Weiber besonders, das Geschlecht des Hauses Nathan besonders und ihre Weiber besonders, 13 das Geschlecht des Hauses Levi besonders und ihre Weiber besonders, das Geschlecht Simei besonders und ihre Weiber besonders; 14 also alle übrigen Geschlechter, ein jegliches besonders und ihre Weiber auch besonders.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H1004 Aber über das Haus H1732 David H3389 und über die Bürger zu Jerusalem H8210 will ich ausgießen H7307 den Geist H2580 der Gnade H8469 und des Gebets H5594 ; denn sie H1856 werden mich ansehen, welchen jene zerstochen haben H4553 , und werden ihn klagen H1060 , wie man klaget ein einiges Kind H3427 , und werden sich H4843 um ihn betrüben H5027 , wie man sich betrübet um ein erstes Kind.
  11 H3117 Zu der Zeit H1431 wird H4553 große Klage H3389 sein zu Jerusalem H1237 , wie die war bei Hadad-Rimon im Felde H4023 Megiddo .
  12 H776 Und das Land H5594 wird klagen H4940 , ein jeglich Geschlecht H905 besonders H4940 : das Geschlecht H1004 des Hauses H1732 David H802 besonders und ihre Weiber H4940 besonders, das Geschlecht H1004 des Hauses H5416 Nathan H802 besonders und ihre Weiber besonders,
  13 H4940 das Geschlecht H1004 des Hauses H3878 Levi H802 besonders und ihre Weiber H4940 besonders, das Geschlecht H802 Simei besonders und ihre Weiber besonders;
  14 H7604 also alle übrigen H4940 Geschlechter H802 , ein jegliches besonders und ihre Weiber auch besonders.
Luther1912(i) 10 Aber über das Haus David und über die Bürger zu Jerusalem will ich ausgießen den Geist der Gnade und des Gebets; und sie werden mich ansehen, welchen sie zerstochen haben, und werden um ihn klagen, wie man klagt um ein einziges Kind, und werden sich um ihn betrüben, wie man sich betrübt um ein erstes Kind. 11 Zu der Zeit wird große Klage sein zu Jerusalem, wie die war bei Hadad-Rimmon im Felde Megiddos. 12 Und das Land wird klagen, ein jegliches Geschlecht besonders: das Geschlecht des Hauses David besonders und ihre Weiber besonders; das Geschlecht des Hauses Nathan besonders und ihre Weiber besonders; 13 das Geschlecht des Hauses Levi besonders und ihre Weiber besonders; das Geschlecht Simeis besonders und ihre Weiber besonders; 14 also alle übrigen Geschlechter, ein jegliches besonders und ihre Weiber auch besonders.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H1004 Aber über das Haus H1732 David H3427 und über die Bürger H3389 zu Jerusalem H8210 will ich ausgießen H7307 den Geist H2580 der Gnade H8469 und des Gebets H5027 ; und sie werden mich ansehen H1856 , welchen sie zerstochen H4553 haben, und werden um ihn klagen H5594 , wie man klagt H3173 um ein einziges H4843 Kind, und werden sich um ihn betrüben H4843 , wie man sich betrübt H1060 um ein erstes Kind.
  11 H3117 Zu der Zeit H1431 wird große H4553 Klage H3389 sein zu Jerusalem H4553 , wie die H1910 war bei Hadad–Rimmon H1237 im Felde H4023 Megiddos .
  12 H776 Und das Land H5594 wird klagen H4940 , ein jegliches H4940 Geschlecht H905 besonders H4940 : das Geschlecht H1004 des Hauses H1732 David H802 besonders und ihre Weiber H4940 besonders; das Geschlecht H1004 des Hauses H5416 Nathan H802 besonders und ihre Weiber besonders;
  13 H4940 das Geschlecht H1004 des Hauses H3878 Levi H802 besonders und ihre Weiber H4940 besonders; das Geschlecht H8097 Simeis H802 besonders und ihre Weiber besonders;
  14 H7604 also alle übrigen H4940 Geschlechter H4940 , ein jegliches H802 besonders und ihre Weiber auch besonders.
ELB1871(i) 10 Und ich werde über das Haus Davids und über die Bewohner von Jerusalem den Geist der Gnade und des Flehens ausgießen; und sie werden auf mich blicken, den sie durchbohrt haben, und werden über ihn wehklagen gleich der Wehklage über den Eingeborenen, und bitterlich über ihn leidtragen, wie man bitterlich über den Erstgeborenen leidträgt. 11 An jenem Tage wird die Wehklage in Jerusalem groß sein wie die Wehklage von Hadad-Rimmon im Tale Megiddo. 12 Und wehklagen wird das Land, jedes Geschlecht besonders: das Geschlecht des Hauses Davids besonders, und ihre Weiber besonders; das Geschlecht des Hauses Nathans besonders, und ihre Weiber besonders; 13 das Geschlecht des Hauses Levis besonders, und ihre Weiber besonders; das Geschlecht der Simeiter besonders, und ihre Weiber besonders; 14 alle übrigen Geschlechter, jedes Geschlecht besonders, und ihre Weiber besonders.
ELB1905(i) 10 Und ich werde über das Haus Davids und über die Bewohner von Jerusalem den Geist der Gnade und des Flehens ausgießen; und sie werden auf mich blicken, den sie durchbohrt haben, und werden über ihn wehklagen gleich der Wehklage über den Eingeborenen, und bitterlich über ihn leidtragen, wie man bitterlich über den Erstgeborenen leidträgt. über das Haus David und über die Bürger zu Jerusalem will ich ausgießen den Geist der Gnade und des Gebets; und sie werden mich ansehen, welchen sie zerstochen haben, und werden um ihn klagen, wie man klagt um ein einziges Kind, und werden sich um ihn betrüben, wie man sich betrübt um ein erstes Kind. 11 An jenem Tage wird die Wehklage in Jerusalem groß sein wie die Wehklage von Hadad-Rimmon im Tale Megiddo. 12 Und wehklagen wird das Land, jedes Geschlecht besonders: das Geschlecht des Hauses Davids besonders, und ihre Weiber besonders; das Geschlecht des Hauses Nathans besonders, und ihre Weiber besonders; 13 das Geschlecht des Hauses Levis besonders, und ihre Weiber besonders; das Geschlecht der Simeiter besonders, und ihre Weiber besonders; 14 alle übrigen Geschlechter, jedes Geschlecht besonders, und ihre Weiber besonders.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H8210 Und ich werde H1004 über das Haus H1732 Davids H3389 und über die Bewohner von Jerusalem H7307 den Geist H2580 der Gnade H8469 und des Flehens H3427 ausgießen; und sie H5027 werden auf mich blicken H5594 , den sie H1856 durchbohrt haben H4843 , und werden über ihn wehklagen gleich der Wehklage über den Eingeborenen, und bitterlich H4843 über ihn leidtragen, wie man bitterlich H1060 über den Erstgeborenen leidträgt.
  11 H3117 An jenem Tage H1431 wird H3389 die Wehklage in Jerusalem H1910 groß sein wie die Wehklage von Hadad-Rimmon H4023 im Tale Megiddo .
  12 H776 Und wehklagen wird das Land H4940 , jedes Geschlecht H905 besonders H4940 : das Geschlecht H1004 des Hauses H1732 Davids H802 besonders, und ihre Weiber H4940 besonders; das Geschlecht H1004 des Hauses H5416 Nathans H802 besonders, und ihre Weiber besonders;
  13 H4940 das Geschlecht H1004 des Hauses H3878 Levis H802 besonders, und ihre Weiber H4940 besonders; das Geschlecht H8097 der Simeiter H802 besonders, und ihre Weiber besonders;
  14 H7604 alle übrigen H4940 Geschlechter H4940 , jedes Geschlecht H802 besonders, und ihre Weiber besonders.
DSV(i) 10 Doch over het huis Davids, en over de inwoners van Jeruzalem, zal Ik uitstorten den Geest der genade en der gebeden; en zij zullen Mij aanschouwen, Dien zij doorstoken hebben, en zij zullen over Hem rouwklagen, als met de rouwklage over een enigen zoon; en zij zullen over Hem bitterlijk kermen, gelijk men bitterlijk kermt over een eerstgeborene. 11 Te dien dage zal te Jeruzalem de rouwklage groot zijn, gelijk die rouwklage van Hadadrimmon, in het dal van Megiddon. 12 En het land zal rouwklagen, elk geslacht bijzonder; het geslacht van het huis Davids bijzonder, en hunlieder vrouwen bijzonder; en het geslacht van het huis van Nathan bijzonder, en hun vrouwen bijzonder; 13 Het geslacht van het huis van Levi bijzonder, en hun vrouwen bijzonder; het geslacht van Simeï bijzonder, en hun vrouwen bijzonder; 14 Al de overige geslachten, elk geslacht bijzonder, en hunlieder vrouwen bijzonder.
DSV_Strongs(i)
  10 H5921 Doch over H1004 het huis H1732 Davids H5921 , en over H3427 H8802 de inwoners H3389 van Jeruzalem H8210 H8804 , zal Ik uitstorten H7307 den Geest H2580 der genade H8469 en der gebeden H413 ; en zij zullen Mij H5027 H8689 aanschouwen H853 H834 , Dien H1856 H8804 zij doorstoken hebben H5921 , en zij zullen over H5594 H8804 Hem rouwklagen H4553 , als [met] de rouwklage H5921 over H3173 een enigen H5921 zoon; en zij zullen over H4843 H8687 Hem bitterlijk kermen H4843 H8687 , gelijk men bitterlijk kermt H5921 over H1060 een eerstgeborene.
  11 H1931 Te dien H3117 dage H3389 zal te Jeruzalem H4553 de rouwklage H1431 H8799 groot zijn H4553 , gelijk die rouwklage H1910 van Hadadrimmon H1237 , in het dal H4023 van Megiddon.
  12 H776 En het land H5594 H8804 zal rouwklagen H4940 , elk geslacht H905 bijzonder H4940 ; het geslacht H1004 van het huis H1732 Davids H905 bijzonder H802 , en hunlieder vrouwen H905 bijzonder H4940 ; en het geslacht H1004 van het huis H5416 van Nathan H905 bijzonder H802 , en hun vrouwen H905 bijzonder;
  13 H4940 Het geslacht H1004 van het huis H3878 van Levi H905 bijzonder H802 , en hun vrouwen H905 bijzonder H4940 ; het geslacht H8097 van Simei H905 bijzonder H802 , en hun vrouwen H905 bijzonder;
  14 H3605 Al H7604 H8737 de overige H4940 geslachten H4940 , elk geslacht H905 bijzonder H802 , en hunlieder vrouwen H905 bijzonder.
Giguet(i) 10 Et Je répandrai sur la maison de David et sur Jérusalem un esprit de grâce et de miséricorde; et ils tourneront les yeux vers Moi, parce qu’ils M’auront insulté; et ils se lamenteront sur le peuple, comme sur un enfant bien-aimé; et ils seront pénétrés de douleur, comme sur un fils premier-né. 11 En ce jour les gémissements redoubleront en Jérusalem: tel dans la campagne gémit, sous la hache du bûcheron, un bois de grenadiers. 12 Et la terre gémira famille par famille; la famille de la maison de David, et ses femmes à part; la famille de la maison de Nathan, et ses femmes à part; 13 la famille de la maison de Lévi, et ses femmes à part; la famille de Siméon, et ses femmes à part. 14 Et toutes les autres tribus, et leurs femmes à part.
DarbyFR(i) 10 Et je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplications; et ils regarderont vers moi, celui qu'ils auront percé, et ils se lamenteront sur lui, comme on se lamente sur un fils unique, et il y aura de l'amertume pour lui, comme on a de l'amertume pour un premier-né. 11 En ce jour-là, il y aura une grande lamentation à Jérusalem, comme la lamentation de Hadadrimmon dans la vallée de Méguiddon; 12 et le pays se lamentera, chaque famille à part: la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part; 13 la famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part; la famille des Shimhites à part, et leurs femmes à part: 14 toutes les familles qui seront de reste, chaque famille à part, et leurs femmes à part.
Martin(i) 10 Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications; et ils regarderont vers moi, qu'ils auront percé, et ils en mèneront deuil, comme quand on mène deuil d'un fils unique, et ils en seront en amertume, comme quand on est en amertume à cause d'un premier-né. 11 En ce jour-là il y aura un grand deuil à Jérusalem, tel que fut le deuil d'Hadadrimmon dans la plaine de Méguiddon. 12 Et la terre mènera deuil, chaque famille à part : la famille de la maison de David à part, et les femmes de cette maison-là à part; la famille de la maison de Nathan à part, et les femmes de cette maison-là à part. 13 La famille de la maison de Lévi à part, et les femmes de cette maison-là à part; la famille de Simhi à part, et ses femmes à part. 14 Toutes les familles qui seront restées, chaque famille à part, et leurs femmes à part.
Segond(i) 10 Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem Un esprit de grâce et de supplication, Et ils tourneront les regards vers moi, celui qu'ils ont percé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, Ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né. 11 En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, Comme le deuil d'Hadadrimmon dans la vallée de Meguiddon. 12 Le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément: La famille de la maison de David séparément, et les femmes à part; La famille de la maison de Nathan séparément, et les femmes à part; 13 La famille de la maison de Lévi séparément, et les femmes à part; La famille de Schimeï séparément, et les femmes à part; 14 Toutes les autres familles, chaque famille séparément, Et les femmes à part.
Segond_Strongs(i)
  10 H8210 Alors je répandrai H8804   H1004 sur la maison H1732 de David H3427 et sur les habitants H8802   H3389 de Jérusalem H7307 Un esprit H2580 de grâce H8469 et de supplication H5027 , Et ils tourneront les regards H8689   H1856 vers moi, celui qu’ils ont percé H8804   H4553 . Ils pleureront H5594 sur lui comme on pleure H8804   H3173 sur un fils unique H4843 , Ils pleureront amèrement H8687   H4843 sur lui comme on pleure H8687   H1060 sur un premier-né.
  11 H3117 En ce jour H4553 -là, le deuil H1431 sera grand H8799   H3389 à Jérusalem H4553 , Comme le deuil H1910 d’Hadadrimmon H1237 dans la vallée H4023 de Meguiddon.
  12 H776 Le pays H5594 sera dans le deuil H8804   H4940 , chaque famille H905 séparément H4940  : La famille H1004 de la maison H1732 de David H802 séparément, et les femmes H4940 à part ; La famille H1004 de la maison H5416 de Nathan H802 séparément, et les femmes à part ;
  13 H4940 La famille H1004 de la maison H3878 de Lévi H802 séparément, et les femmes H4940 à part ; La famille H8097 de Schimeï H802 séparément, et les femmes à part ;
  14 H7604 Toutes les autres H8737   H4940 familles H4940 , chaque famille H802 séparément, Et les femmes à part.
SE(i) 10 Y derramaré sobre la Casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, Espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito. 11 En aquel día habrá gran llanto en Jerusalén, como el llanto de Hadadrimón en el valle de Meguido. 12 Y la tierra lamentará, cada linaje de por sí; el linaje de la Casa de David por sí, y sus mujeres por sí; el linaje de la Casa de Natán por sí, y sus mujeres por sí; 13 el linaje de la Casa de Leví por sí, y sus mujeres por sí; el linaje de Simei por sí, y sus mujeres por sí; 14 todos los otros linajes, los linajes por sí, y sus mujeres por sí.
ReinaValera(i) 10 Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalem, espíritu de gracia y de oración; y mirarán á mí, á quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito. 11 En aquel día habrá gran llanto en Jerusalem, como el llanto de Adadrimón en el valle de Megiddo. 12 Y la tierra lamentará, cada linaje de por sí; el linaje de la casa de David por sí, y sus mujeres por sí; el linaje de la casa de Nathán por sí, y sus mujeres por sí; 13 El linaje de la casa de Leví por sí, y sus mujeres por sí; el linaje de Simei por sí, y sus mujeres por sí; 14 Todos los otros linajes, los linajes por sí, y sus mujeres por sí.
JBS(i) 10 Y derramaré sobre la Casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, Espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito. 11 En aquel día habrá gran llanto en Jerusalén, como el llanto de Hadad-rimón en el valle de Meguido. 12 Y la tierra lamentará, cada linaje de por sí; el linaje de la Casa de David por sí, y sus mujeres por sí; el linaje de la Casa de Natán por sí, y sus mujeres por sí; 13 el linaje de la Casa de Leví por sí, y sus mujeres por sí; el linaje de Simei por sí, y sus mujeres por sí; 14 todos los otros linajes, los linajes por sí, y sus mujeres por sí.
Albanian(i) 10 "Do të derdh mbi shtëpinë e Davidit dhe mbi banorët e Jeruzalemit Frymën e hirit dhe të përgjërimit; dhe ata do të vështrojnë drejt meje, drejt atij që kanë therur; do të pikëllohen për të, ashtu si pikëllohesh për një bir të vetëm, dhe do të hidhërohen shumë për të, ashtu si hidhërohesh fort për një të parëlindur. 11 Atë ditë në Jeruzalem do të ketë pikëllim të madh, i ngjeshëm me pikëllimin Hadad-rimonit në luginën Megido. 12 Edhe vendi do të pikëllohet, çdo familje për vete: familja e shtëpisë së Davidit për vete, bashkëshortet e tyre për vete; familja e shtëpisë së Natanit për vete; dhe bashkëshortet e tyre për vete; 13 familja e shtëpisë së Levit për vete dhe bashkëshortet e tyre për vete; familja e Shimejt për vete dhe bashkëshortet e tyre për vete; 14 të gjitha familjet e mbetura secila për vete, dhe bashkëshortet e tyre për vete".
RST(i) 10 А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и умиления, и они воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне, и скорбеть, как скорбят о первенце. 11 В тот день поднимется большой плач в Иерусалиме,как плач Гададриммона в долине Мегиддонской. 12 И будет рыдать земля, каждое племя особо: племя дома Давидова особо, и жены их особо; племя дома Нафанова особо, и жены их особо; 13 племя дома Левиина особо, и жены их особо; племя Симеоново особо, и жены их особо. 14 Все остальные племена – каждое племя особо, и жены их особо.
Arabic(i) 10 وافيض على بيت داود وعلى سكان اورشليم روح النعمة والتضرعات فينظرون اليّ الذي طعنوه وينوحون عليه كنائح على وحيد له ويكونون في مرارة عليه كمن هو في مرارة على بكره. 11 في ذلك اليوم يعظم النوح في اورشليم كنوح هدد رمون في بقعة مجدّون. 12 وتنوح الارض عشائر عشائر على حدتها عشيرة بيت داود على حدتها ونساؤهم على حدتهنّ. عشيرة بيت ناثان على حدتها ونساؤهم على حدتهنّ‎. 13 عشيرة بيت لاوي على حدتها ونساؤهم على حدتهنّ. عشيرة شمعي على حدتها ونساؤهم على حدتهنّ. 14 كل العشائر الباقية عشيرة عشيرة على حدتها ونساؤهم على حدتهنّ
Bulgarian(i) 10 И ще излея на Давидовия дом и на ерусалимските жители дух на благодат и на молитви; и те ще погледнат на Мен, когото прободоха. И ще плачат за Него, както се оплаква единствен син, и ще скърбят за Него, както се скърби за първороден. 11 В онзи ден ще има голямо жалеене в Ерусалим, като жалеенето на Адад-Римон в низината Магедон. 12 И земята ще жалее, всеки род насаме: родът на Давидовия дом насаме и жените им насаме; родът на Натановия дом насаме и жените им насаме; 13 родът на левиевия дом насаме, и жените им насаме; родът на Семей насаме и жените им насаме; 14 всички останали родове, всеки род насаме и жените им насаме.
Croatian(i) 10 A na dom Davidov i na Jeruzalemce izlit ću duh milosni i molitveni. I gledat će na onoga koga su proboli; naricat će nad njim kao nad jedincem, gorko ga oplakivati kao prvenca. 11 U onaj dan plač velik će nastati u Jeruzalemu, poput plača hadad-rimonskog u ravnici megidonskoj. 12 I plakat će zemlja, svaka porodica napose, i žene njihove napose; porodica doma Davidova napose, i žene njihove napose; porodica doma Natanova napose, i žene njihove napose; 13 porodica doma Levijeva napose, i žene njihove napose; porodica Šimejeva napose, i žene njihove napose; 14 i sve ostale porodice, svaka porodica za sebe, i žene njihove napose.
BKR(i) 10 A vyleji na dům Davidův a na obyvatele Jeruzalémské Ducha milosti a pokorných proseb. I obrátí zřetel ke mně, kteréhož jsou bodli, a kvíliti budou nad ním jako kvílením nad jednorozeným; hořce, pravím, plakati budou nad ním, jako hořce plačí nad prvorozeným. 11 V ten den bude veliké kvílení v Jeruzalémě, jako kvílení v Adadremmon na poli Mageddo. 12 Nebo kvíliti bude země, každá čeled obzvláštně, čeled domu Davidova obzvláštně, a ženy jejich obzvláštně, čeled domu Nátanova obzvláštně, a ženy jejich obzvláštně, 13 Čeled domu Léví obzvláštně, a ženy jejich obzvláštně, čeled Semei obzvláštně, a ženy jejich obzvláštně, 14 I všecky čeledi jiné, každá čeled obzvláštně, a ženy jejich obzvláštně.
Danish(i) 10 Og jeg vil udgyde over Davids Hus og over Jerusalems Indbyggere Naadens og Bønnens Aand, og de, skulle se til mig, som de have gennemstunget; og de skulle sørge over ham med en Sorg som over den eneste og klage bitterligt over ham, som man klager bitterligt over den førstefødte. 11 Paa den Dag skal Sorgen blive stor i Jerusalem, som Sorgen fra Hadad-Rimmon, i Megiddons Dal. 12 Og Landet skal sørge, hver Slægt for sig; Davids Hus's Slægt for sig og deres Kvinder for sig; Nathans Hus's Slægt for sig og deres Kvinder for sig; 13 Levis Hus's Slægt for sig og deres Kvinder for sig; Simeis Slægt for sig og deres Kvinder for sig; 14 alle de øvrige Slægter, hver Slægt for sig og deres Kvinder for sig.
CUV(i) 10 我 必 將 那 施 恩 叫 人 懇 求 的 靈 , 澆 灌 大 衛 家 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 。 他 們 必 仰 望 我 ( 或 譯 : 他 ; 本 節 同 ) , 就 是 他 們 所 扎 的 ; 必 為 我 悲 哀 , 如 喪 獨 生 子 , 又 為 我 愁 苦 , 如 喪 長 子 。 11 那 日 , 耶 路 撒 冷 必 有 大 大 的 悲 哀 , 如 米 吉 多 平 原 之 哈 達 臨 門 的 悲 哀 。 12 境 內 一 家 一 家 地 都 必 悲 哀 。 大 衛 家 , 男 的 獨 在 一 處 , 女 的 獨 在 一 處 。 拿 單 家 , 男 的 獨 在 一 處 , 女 的 獨 在 一 處 。 13 利 未 家 , 男 的 獨 在 一 處 , 女 的 獨 在 一 處 。 示 每 家 , 男 的 獨 在 一 處 , 女 的 獨 在 一 處 。 14 其 餘 的 各 家 , 男 的 獨 在 一 處 , 女 的 獨 在 一 處 。
CUV_Strongs(i)
  10 H2580 我必將那施恩 H8469 叫人懇求 H7307 的靈 H8210 ,澆灌 H1732 大衛 H1004 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H5027 。他們必仰望 H1856 我(或譯:他;本節同),就是他們所扎 H4553 的;必為我悲哀 H5594 ,如喪 H3173 獨生子 H4843 ,又為我愁苦 H4843 ,如喪 H1060 長子。
  11 H3117 那日 H3389 ,耶路撒冷 H1431 必有大大 H4553 的悲哀 H4023 ,如米吉多 H1237 平原 H1910 之哈達臨門 H4553 的悲哀。
  12 H776 境內 H4940 一家 H4940 一家 H5594 地都必悲哀 H1732 。大衛 H1004 H4940 ,男的 H802 獨在一處,女的 H5416 獨在一處。拿單 H1004 H4940 ,男的 H802 獨在一處,女的獨在一處。
  13 H3878 利未 H1004 H4940 ,男的 H802 獨在一處,女的 H8097 獨在一處。示每 H4940 家,男的 H802 獨在一處,女的獨在一處。
  14 H7604 其餘 H4940 的各家 H4940 ,男的 H802 獨在一處,女的獨在一處。
CUVS(i) 10 我 必 将 那 施 恩 叫 人 恳 求 的 灵 , 浇 灌 大 卫 家 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 。 他 们 必 仰 望 我 ( 或 译 : 他 ; 本 节 同 ) , 就 是 他 们 所 扎 的 ; 必 为 我 悲 哀 , 如 丧 独 生 子 , 又 为 我 愁 苦 , 如 丧 长 子 。 11 那 日 , 耶 路 撒 冷 必 冇 大 大 的 悲 哀 , 如 米 吉 多 平 原 之 哈 达 临 门 的 悲 哀 。 12 境 内 一 家 一 家 地 都 必 悲 哀 。 大 卫 家 , 男 的 独 在 一 处 , 女 的 独 在 一 处 。 拿 单 家 , 男 的 独 在 一 处 , 女 的 独 在 一 处 。 13 利 未 家 , 男 的 独 在 一 处 , 女 的 独 在 一 处 。 示 每 家 , 男 的 独 在 一 处 , 女 的 独 在 一 处 。 14 其 余 的 各 家 , 男 的 独 在 一 处 , 女 的 独 在 一 处 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H2580 我必将那施恩 H8469 叫人恳求 H7307 的灵 H8210 ,浇灌 H1732 大卫 H1004 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H5027 。他们必仰望 H1856 我(或译:他;本节同),就是他们所扎 H4553 的;必为我悲哀 H5594 ,如丧 H3173 独生子 H4843 ,又为我愁苦 H4843 ,如丧 H1060 长子。
  11 H3117 那日 H3389 ,耶路撒冷 H1431 必有大大 H4553 的悲哀 H4023 ,如米吉多 H1237 平原 H1910 之哈达临门 H4553 的悲哀。
  12 H776 境内 H4940 一家 H4940 一家 H5594 地都必悲哀 H1732 。大卫 H1004 H4940 ,男的 H802 独在一处,女的 H5416 独在一处。拿单 H1004 H4940 ,男的 H802 独在一处,女的独在一处。
  13 H3878 利未 H1004 H4940 ,男的 H802 独在一处,女的 H8097 独在一处。示每 H4940 家,男的 H802 独在一处,女的独在一处。
  14 H7604 其余 H4940 的各家 H4940 ,男的 H802 独在一处,女的独在一处。
Esperanto(i) 10 Sed sur la domon de David kaj sur la logxantojn de Jerusalem Mi versxos spiriton de amo kaj de pregxoj; kaj ili rigardos tiun, kiun ili trapikis, kaj ili ploros pri li, kiel oni ploras pri solfilo, kaj ili malgxojos pri li, kiel oni malgxojas pri unuenaskito. 11 En tiu tempo estos granda plorado en Jerusalem, kiel la plorado en Hadadrimon en la valo de Megidon. 12 Ploros la lando, cxiu familio aparte:la familio de la domo de David aparte, kaj iliaj edzinoj aparte; la familio de la domo de Natan aparte, kaj iliaj edzinoj aparte; 13 la familio de la domo de Levi aparte, kaj iliaj edzinoj aparte; la familio de la SXimeiidoj aparte, kaj iliaj edzinoj aparte; 14 cxiuj ceteraj familioj cxiu familio aparte, kaj iliaj edzinoj aparte.
Finnish(i) 10 Mutta Davidin huoneelle ja Jerusalemin asuvaisille tahdon minä vuodattaa armon ja rukouksen hengen; sillä heidän pitää katsoman minun puoleeni, jonka he lävitse pistäneet ovat; ja pitää valittaman, niinkuin joku valittaa ainokaista poikaansa, ja heidän pitää häntä murehtiman, niinkuin joku itkis esikoistansa. 11 Silloin pitää suuren valitusitkun oleman Jerusalemissa, niinkuin Hadadrimmonin itku Megiddon kedolla. 12 Ja maan pitää valittaman, jokainen sukukunta erinänsä; Davidin huoneen sukukunta erinänsä, ja heidän vaimonsa erinänsä; Natanin huoneen sukukunta erinänsä, ja heidän vaimonsa erinänsä; 13 Levin huoneen sukukunta erinänsä, ja heidän vaimonsa erinänsä; Simein huoneen sukukunta erinänsä, ja heidän vaimonsa erinänsä; 14 Niin myös kaikki muut jääneet sukukunnat, kukin erinänsä, ja heidän vaimonsa myös erinänsä.
FinnishPR(i) 10 Ja minä vuodatan Daavidin suvun päälle ja Jerusalemin asukasten päälle armon ja rukouksen hengen. He katsovat minuun, jonka he ovat lävistäneet. Ja he valittavat häntä, niinkuin valitetaan ainokaista, murehtivat häntä katkerasti, niinkuin murehditaan katkerasti esikoista. 11 Sinä päivänä pidetään Jerusalemissa suuret valittajaiset, niinkuin olivat Hadadrimmonin valittajaiset Megiddon laaksossa. 12 Ja maa pitää valittajaisia, kukin sukukunta erikseen: Daavidin huoneen sukukunta erikseen ja heidän naisensa erikseen, Naatanin huoneen sukukunta erikseen ja heidän naisensa erikseen, 13 Leevin huoneen sukukunta erikseen ja heidän naisensa erikseen, siimeiläisten sukukunta erikseen ja heidän naisensa erikseen. 14 (H12:13) Kaikki muut sukukunnat, kukin sukukunta erikseen ja heidän naisensa erikseen.
Haitian(i) 10 M'a fè pitit pitit David yo ak moun lavil Jerizalèm yo gen bon kè. M'a fè yo konn lapriyè nan pye m'. Y'a leve je yo gade m', y'a wè moun yo te pèse a. Y'a nan gwo lapenn pou li tankou moun ki pèdi sèl pitit li te genyen an. Y'a pete rele tankou moun ki pèdi premye pitit gason yo. 11 Lè sa a, rèl ap pete lavil Jerizalèm tankou lè rèl te pete pou Adad-Rimòn nan plenn Megidon an. 12 Nan peyi a, chak fanmi va mete tèt yo ansanm pou yo rele pou kont yo, gason nan fanmi David yo yon bò, medam yo yon lòt bò, gason nan fanmi Natan yo yon bò, medam yo yon lòt bò, 13 gason nan fanmi Levi yo yon bò, medam yo yon lòt bò, gason nan fanmi Chimèy yo yon bò, medam yo yon lòt bò. 14 Tout rès fanmi yo va kenbe rèl la tou, gason yo yon bò, medam yo yon lòt bò, chak fanmi bò pa yo.
Hungarian(i) 10 A Dávid házára és Jeruzsálem lakosaira pedig kiöntöm a kegyelemnek és könyörületességnek lelkét, és reám tekintenek, a kit átszegeztek, és siratják õt, a mint siratják az egyetlen fiút, és keseregnek utána, a mint keseregnek az elsõszülött után. 11 Azon a napon nagy siralom lesz Jeruzsálemben, a milyen volt a hadadrimmoni siralom a Megiddo völgyében. 12 És sír a föld: nemzetségek [és] nemzetségek külön; külön a Dávid házának nemzetsége, feleségeik is külön; külön a Nátán házának nemzetsége, és feleségeik is külön; 13 Külön a Lévi házának nemzetsége, és feleségeik is külön; külön a Sémei nemzetsége, feleségeik is külön. 14 A többi nemzetségek mind; nemzetségek [és] nemzetségek külön, feleségeik is külön.
Indonesian(i) 10 Kemudian keturunan Daud serta penduduk Yerusalem akan Kuberi hati yang suka mengasihani dan suka berdoa. Mereka akan memandang dia yang telah mereka tikam dan meratapinya seperti orang meratapi kematian anak tunggal. Mereka akan meratap dengan pilu, seperti orang yang telah kehilangan anak sulung. 11 Pada hari itu akan ada ratapan yang hebat di Yerusalem, seperti ratapan bagi Hadad-Rimon di Lembah Megido. 12 Lalu setiap keluarga di negeri itu akan meratap sendiri-sendiri; keluarga keturunan Daud, keluarga keturunan Natan, keluarga keturunan Lewi, keluarga keturunan Simei, dan semua keluarga lainnya. Setiap keluarga akan meratap sendiri-sendiri, dan orang-orang lelaki dari setiap keluarga akan meratap terpisah dari para wanita." 13 (12:12) 14 (12:12)
Italian(i) 10 E spanderò sopra la casa di Davide, e sopra gli abitanti di Gerusalemme, lo Spirito di grazia, e di supplicazioni; e riguarderanno a me che avranno trafitto; e ne faran cordoglio, simile al cordoglio che si fa per lo figliuolo unico; e ne saranno in amaritudine, come per un primogenito. 11 In quel giorno vi sarà un gran cordoglio in Gerusalemme, quale è il cordoglio di Hada-rimmon, nella campagna di Meghiddon. 12 E il paese farà cordoglio, ciascuna nazione a parte; la nazione della casa di Davide a parte, e le lor mogli a parte; la nazione della casa di Natan a parte, e le lor mogli a parte; 13 la nazione della casa di Levi a parte, e le lor mogli a parte; la nazione della casa di Simi a parte, e le lor mogli a parte; 14 tutte le nazioni rimaste ciascuna a parte, e le lor mogli a parte.
ItalianRiveduta(i) 10 E spanderò sulla casa di Davide e sugli abitanti di Gerusalemme lo spirito di grazia e di supplicazione; ed essi riguarderanno a me, a colui ch’essi hanno trafitto, e ne faran cordoglio come si fa cordoglio per un figliuolo unico, e lo piangeranno amaramente come si piange amaramente un primogenito. 11 In quel giorno vi sarà un gran lutto in Gerusalemme, pari al lutto di Hadadrimmon nella valle di Meghiddon. 12 E il paese farà cordoglio, ogni famiglia da sé; la famiglia della casa di Davide da sé, e le loro mogli da sé; la famiglia della casa di Nathan da sé, e le loro mogli da sé; 13 la famiglia della casa di Levi da sé, le loro mogli da sé; la famiglia degli Scimeiti da sé, e le loro mogli da sé; 14 tutte le famiglie rimaste ognuna da sé, e le mogli da sé.
Korean(i) 10 내가 다윗의 집과 예루살렘 거민에게 은총과 간구하는 심령을 부어 주리니 그들이 그 찌른바 그를 바라보고 그를 위하여 애통하기를 독자를 위하여 애통하듯 하며 그를 위하여 통곡하기를 장자를 위하여 통곡하듯 하리로다 11 그 날에 예루살렘에 큰 애통이 있으리니 므깃도 골짜기 하다드림몬에 있던 애통과 같을 것이라 12 온 땅 각 족속이 따로 애통하되 다윗의 족속이 따로 하고, 그 아내들이 따로 하며, 나단의 족속이 따로 하고, 그 아내들이 따로 하며, 13 레위의 족속이 따로 하고, 그 아내들이 따로 하며, 시므이의 족속이 따로 하고, 그 아내들이 따로 하며, 14 모든 남은 족속도 각기 따로 하고, 그 아내들이 따로 하리라
Lithuanian(i) 10 o Dovydo namams ir Jeruzalės gyventojams išliesiu malonės ir maldos dvasią. Jie žvelgs į mane, kurį jie perdūrė, apraudos, kaip aprauda vienintelį sūnų, ir liūdės, kaip liūdi, netekę pirmagimio. 11 Tą dieną Jeruzalėje bus toks didelis gedulas, koks jis buvo prie Hadad Rimono, Megido lygumoje. 12 Visas kraštas liūdės, kiekviena šeima atskirai: Dovydo namų šeima ir jų moterys, Natano namų šeima ir jų moterys, 13 Levio namų šeima ir jų moterys, Šimio namų šeima ir jų moterys 14 ir visų likusių namų šeimos ir jų moterys.
PBG(i) 10 I wyleję na dom Dawidowy, i na obywateli Jeruzalemskich Ducha łaski i modlitw, a patrzyć będą na mię, którego przebodli; i płakać będą nad nim płaczem, jako nad jednorodzonym; gorzko, mówię, płakać będą nad nim, jako gorzko płaczą nad pierworodnym. 11 Dnia onego będzie wielkie kwilenie w Jeruzalemie, jako kwilenie w Adadrymon na polu Magieddon; 12 Bo ziemia kwilić będzie, każde pokolenie osobno, pokolenie domu Dawidowego osobno, i niewiasty ich osobno; pokolenie domu Natanowego osobno, i niewiasty ich osobno; 13 Pokolenie domu Lewiego osobno, i niewiasty ich osobno; pokolenie Semejego osobno, i niewisty ich osobno; 14 Wszystkie insze pokolenia, każde pokolenie osobno, i niewiasty ich osobno.
Portuguese(i) 10 Mas sobre a casa de David, e sobre os habitantes de Jerusalém, derramarei o espírito de graça e de súplicas; e olharão para aquele a quem traspassaram, e o prantearão como quem pranteia por seu filho único; e chorarão amargamente por ele, como se chora pelo primogénito. 11 Naquele dia será grande o pranto em Jerusalém, como o pranto de Hadad-Rimon no vale de Meguido. 12 E a terra pranteará, cada família à parte: a família da casa de David à parte, e suas mulheres à parte; e a família da casa de Natan à parte, e suas mulheres à parte; 13 a família da casa de Levi à parte, e suas mulheres à parte; a família de Chimei à parte, e suas mulheres à parte; 14 todas as mais famílias, cada família à parte, e suas mulheres à parte.
Norwegian(i) 10 Men over Davids hus og over Jerusalems innbyggere vil jeg utgyde nådens og bønnens ånd, og de skal skue op til mig som de har gjennemstunget; og de skal sørge over ham som en sørger over sin enbårne sønn, og klage sårt over ham som en klager over sin førstefødte. 11 På den dag skal sorgen bli stor i Jerusalem, som sorgen over ulykken i Hadadrimmon i Megiddons dal*. / {* det sted hvor den fromme konge Josias blev dødelig såret; 2KR 35, 22 fg.} 12 Og landet skal sørge, hver slekt for sig, Davids huses slekt for sig og deres kvinner for sig, Natans huses* slekt for sig og deres kvinner for sig, / {* 2SA 5, 14. LUK 3, 31.} 13 Levis huses slekt for sig og deres kvinner for sig, sime'ittenes slekt for sig og deres kvinner for sig, 14 og likeså alle de andre slekter, hver slekt for sig og deres kvinner for sig.
Romanian(i) 10 Atunci voi turna peste casa lui David şi peste locuitorii Ierusalimului, un duh de îndurare şi de rugăciune, şi îşi vor întoarce privirile spre Mine, pe care L-au străpuns. Îl vor plînge cum plînge cineva pe singurul lui fiu, şi -L vor plînge amarnic, cum plînge cineva pe un întîi născut. 11 În ziua aceea, va fi jale mare în Ierusalim, ca jalea din Hadadrimon în valea Meghidonului. 12 Ţara se va jăli, fiecare familie deosebit: familia casei lui David deosebit, şi femeile ei deosebit; familia casei lui Natan deosebit, şi femeile ei deosebit; 13 familia casei lui Levi deosebit, şi femeile ei deosebit; familia lui Şimei deosebit, şi femeile ei deosebit; 14 toate celelalte familii, fiecare familie deosebit, şi femeile ei deosebit.
Ukrainian(i) 10 А на Давидів дім та на єрусалимського мешканця Я виллю Духа милости та молитви. І будуть дивитись на Мене, Кого прокололи, і будуть за Ним голосити, як голоситься за одинцем, і гірко заплачуть за Ним, як плачуть за первенцем. 11 Того дня здійметься велике голосіння в Єрусалимі, як голосіння Гададріммона в Меґіддонській долині. 12 І буде земля голосити, кожен рід окремо: окремо рід дому Давида, і окремо жінки їх, окремо рід дому Натана, й окремо жінки їх, 13 окремо рід дому Левія, і окремо жінки їх, окремо рід Шім'ї, і окремо жінки їх. 14 Усі роди, які позостали, кожен рід окремо, і окремо жінки їх.