Zechariah 3:7

ABP_Strongs(i)
  7 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G1437 If G1722 [2in G3588   G3598 3my ways G1473   G4198 1you should go], G2532 and G3588   G4366.2 [2my orders G1473   G5442 1should keep guard], G2532 then G1473 you G1252 shall litigate G3588   G3624 my house; G1473   G2532 and G1473 you G5442 shall guard G3588   G833 my courtyard, G1473   G2532 and G1325 I will give G1473 to you G390 ones pacing G1722 in G3319 the midst G3588   G2476 of these standing. G3778  
ABP_GRK(i)
  7 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1437 εάν G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς μου G1473   G4198 πορεύση G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G5442 φυλάξης G2532 και G1473 συ G1252 διακρινείς G3588 τον G3624 οίκόν μου G1473   G2532 και G1473 συ G5442 φυλάξεις G3588 την G833 αυλήν μου G1473   G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G390 αναστρεφομένους G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G2476 εστηκότων τούτων G3778  
LXX_WH(i)
    7 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1437 CONJ εαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G1473 P-GS μου G4198 V-PMS-2S πορευη G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G5442 V-AAS-2S φυλαξης G2532 ADV και G4771 P-NS συ G1252 V-FAI-2S διακρινεις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1314 V-AAS-2S διαφυλαξης G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G1473 P-GS μου G2532 ADV και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G390 V-PMPAP αναστρεφομενους G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G2476 V-RAPGP εστηκοτων G3778 D-GPM τουτων
HOT(i) 7 כה אמר יהוה צבאות אם בדרכי תלך ואם את משׁמרתי תשׁמר וגם אתה תדין את ביתי וגם תשׁמר את חצרי ונתתי לך מהלכים בין העמדים האלה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H518 אם If H1870 בדרכי in my ways, H1980 תלך thou wilt walk H518 ואם and if H853 את   H4931 משׁמרתי my charge, H8104 תשׁמר thou wilt keep H1571 וגם shalt also H859 אתה then thou H1777 תדין judge H853 את   H1004 ביתי my house, H1571 וגם and shalt also H8104 תשׁמר keep H853 את   H2691 חצרי my courts, H5414 ונתתי and I will give H4108 לך מהלכים thee places to walk H996 בין among H5975 העמדים that stand H428 האלה׃ these
Vulgate(i) 7 haec dicit Dominus exercituum si in viis meis ambulaveris et custodiam meam custodieris tu quoque iudicabis domum meam et custodies atria mea et dabo tibi ambulantes de his qui nunc hic adsistunt
Clementine_Vulgate(i) 7 [Hæc dicit Dominus exercituum: Si in viis meis ambulaveris, et custodiam meam custodieris, tu quoque judicabis domum meam, et custodies atria mea, et dabo tibi ambulantes de his qui nunc hic assistunt.
Wycliffe(i) 7 and seide, The Lord of oostis seith these thingis, If thou schalt go in my weies, and schalt kepe my kepynge, also and thou schalt deme myn hous, and schalt kepe my porchis; and Y schal yyue to thee goeris, of these that now here stonden niy.
Coverdale(i) 7 thus sayeth the LORDE of hoostes: Yf thou wilt walke in my wayes, & kepe my watch: thou shalt rule my house, & kepe my courtes, & I wil geue the place amoge these that stonde here.
MSTC(i) 7 'Thus sayeth the LORD of Hosts: If thou wilt walk in my ways, and keep my watch: thou shalt rule my house, and keep my courts, and I will give thee place among these that stand here.
Matthew(i) 7 thus sayth the Lorde of hostes: If thou wylte walke in my wayes, & kepe my watche: thou shalt rule my house, & kepe my courtes, and I wil geue the place amonge these that stande here.
Great(i) 7 thus sayeth the Lord of hostes. If thou wilt walke in my wayes, & kepe my watch: thou shalte rule my house, & kepe my courtes, & I wyll geue the place amonge these that stande here.
Geneva(i) 7 Thus saith the Lord of hostes, If thou wilt walke in my wayes, and keepe my watch, thou shalt also iudge mine House, and shalt also keepe my courtes, and I will giue thee place among these that stand by.
Bishops(i) 7 Thus saith the Lorde of hoastes: If thou wylt walke in my wayes, & keepe my watch, thou shalt iudge my house, & kepe my courtes, and I wyll geue thee place among these that stande here
DouayRheims(i) 7 Thus saith the Lord of hosts: If thou wilt walk in my ways, and keep my charge, thou also shalt judge my house, and shalt keep my courts, and I will give thee some of them that are now present here to walk with thee.
KJV(i) 7 Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
KJV_Cambridge(i) 7 Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
Thomson(i) 7 Thus saith the Lord Almighty, If thou wilt walk in my ways, and keep my statutes, thou shalt judge my house. And if thou wilt carefully watch my court I will give thee men conversant with these attendants.
Webster(i) 7 Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
Brenton(i) 7 (3:8) Thus saith the Lord Almighty; If thou wilt walk in my ways, and take heed to my charges, then shalt thou judge my house: and if thou wilt diligently keep my court, then will I give thee men to walk in the midst of these that stand here.
Brenton_Greek(i) 7 τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ,
Ἐὰν ταῖς ὁδοῖς μου πορεύῃ, καὶ ἐὰν τὰ προστάγματά μου φυλάξῃ, καὶ σὺ διακρινεῖς τὸν οἶκόν μου· καὶ ἐὰν διαφυλάξῃς τὴν αὐλήν μου, καὶ δώσω σοι ἀναστρεφομένους ἐν μέσῳ τῶν ἑστηκότων τούτων.
Leeser(i) 7 Thus hath said the Lord of hosts, If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then shalt thou also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
YLT(i) 7 `Thus said Jehovah of Hosts: If in My ways thou dost walk, And if My charge thou dost keep, Then also thou dost judge My house, And also thou dost keep My courts, And I have given to thee conductors among these standing by.
JuliaSmith(i) 7 Thus said Jehovah of armies: If thou wilt go in my way, and if thou shalt watch my watches, and thou also shalt judge my house, and also thou shalt watch my enclosure, and I gave to thee the goings between these standing by.
Darby(i) 7 Thus saith Jehovah of hosts: If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts; and I will give thee a place to walk among these that stand by.
ERV(i) 7 Thus saith the LORD of hosts: If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou also shalt judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee a place of access among these that stand by.
ASV(i) 7 Thus saith Jehovah of hosts: If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou also shalt judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee a place of access among these that stand by.
JPS_ASV_Byz(i) 7 'Thus saith the LORD of hosts: If thou wilt walk in My ways, and if thou wilt keep My charge, and wilt also judge My house, and wilt also keep My courts, then I will give thee free access among these that stand by.
Rotherham(i) 7 Thus, saith Yahweh of hosts, If, in my ways, thou wilt walk, and if, of my charge, thou wilt keep charge, Then, even thou, shalt govern my house, Moreover also, thou shalt have charge of my courts,––and I will give thee free access among these who stand by.
CLV(i) 7 Thus says Yahweh of hosts:Should you be going in My ways and should you be keeping My charge, then, moreover, you shall adjudicate over My house and, moreover, you shall keep My courts, and I give to you walks between those who are standing by."
BBE(i) 7 These are the words of the Lord of armies: If you will go in my ways and keep what I have put in your care, then you will be judge over my Temple and have the care of my house, and I will give you the right to come in among those who are there.
MKJV(i) 7 So says Jehovah of Hosts: If you will walk in My ways, and if you will keep My charge, then you shall also judge My house, and shall also keep My courts, and I will give you places to walk among these who stand by.
LITV(i) 7 So says Jehovah of hosts: If you will walk in My ways, and if you will keep My charge, then you shall also judge My house, and shall also keep My courts, and I will give you room to walk among these who stand by.
ECB(i) 7 Thus says Yah Veh Sabaoth: If you walk in my ways and if you guard my guard, then you also plead the cause in my house and also guard my courts; and I give you places to walk among these standing by.
ACV(i) 7 Thus says LORD of hosts: If thou will walk in my ways, and if thou will keep my charge, then thou also shall judge my house, and shall also keep my courts, and I will give thee a place of access among these who stand by.
WEB(i) 7 “Yahweh of Armies says: ‘If you will walk in my ways, and if you will follow my instructions, then you also shall judge my house, and shall also keep my courts, and I will give you a place of access among these who stand by.
NHEB(i) 7 "Thus says the LORD of hosts: 'If you will walk in my ways, and if you will follow my instructions, then you also shall judge my house, and shall also keep my courts, and I will give you a place of access among these who stand by.
AKJV(i) 7 Thus said the LORD of hosts; If you will walk in my ways, and if you will keep my charge, then you shall also judge my house, and shall also keep my courts, and I will give you places to walk among these that stand by.
KJ2000(i) 7 Thus says the LORD of hosts; If you will walk in my ways, and if you will keep my charge, then you shall also judge my house, and shall also keep my courts, and I will give you places to walk among these that stand here.
UKJV(i) 7 Thus says the LORD of hosts; If you will walk in my ways, and if you will keep my charge, then you shall also judge my house, and shall also keep my courts, and I will give you places to walk among these that stand by.
EJ2000(i) 7 Thus saith the LORD of the hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also govern my house and shalt also keep my courts, and I will give thee a place among these that are here.
CAB(i) 7 (3:8) Thus says the Lord Almighty; If you will walk in My ways, and take heed to My charges, then shall you judge My house: and if you will diligently keep My court, then will I give you men to walk in the midst of these that stand here.
LXX2012(i) 7 And the angel of the Lord testified to Jesus, saying,
NSB(i) 7 »Jehovah of Hosts said: ‘If you will walk in my ways, and if you will keep my ordinance you will judge my house and take care of my courts. I will give you free access among these that stand by.’
ISV(i) 7 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘If you will live according to my ways, and if you will keep what I have entrusted to you, then you will also administer my Temple, and you will also guard my courtyards. And I will give you access to these who serve here.
LEB(i) 7 "Thus says Yahweh of hosts: 'If you will walk in my ways, and if you will keep my requirements, then you will judge* my house, and you will also guard my courtyards, and I will give to you passageways* among these that are standing here.
BSB(i) 7 “This is what the LORD of Hosts says: ‘If you walk in My ways and keep My instructions, then you will govern My house and will also have charge of My courts; and I will give you a place among these who are standing here.
MSB(i) 7 “This is what the LORD of Hosts says: ‘If you walk in My ways and keep My instructions, then you will govern My house and will also have charge of My courts; and I will give you a place among these who are standing here.
MLV(i) 7 Jehovah of hosts says thus: If you will walk in my ways and if you will keep my charge, then you also will judge my house and will also keep my courts and I will give you a place of access among these who stand by.
VIN(i) 7 'Thus sayeth the LORD of Hosts: If thou wilt walk in my ways, and keep my watch: thou shalt rule my house, and keep my courts, and I will give thee place among these that stand here.
Luther1545(i) 7 So spricht der HERR Zebaoth: Wirst du in meinen Wegen wandeln und meiner Hut warten, so sollst du regieren mein Haus und meine Höfe bewahren; und ich will dir geben von diesen, die hie stehen, daß sie dich geleiten sollen.
Luther1912(i) 7 So spricht der HERR Zebaoth: Wirst du in meinen Wegen wandeln und meines Dienstes warten, so sollst du regieren mein Haus und meine Höfe bewahren; und ich will dir geben von diesen, die hier stehen, daß sie dich geleiten sollen.
ELB1871(i) 7 So spricht Jehova der Heerscharen: Wenn du in meinen Wegen wandeln und wenn du meiner Hut warten wirst, so sollst du sowohl mein Haus richten als auch meine Vorhöfe behüten; und du sollst ein- und ausgehen unter diesen, die hier stehen. -
ELB1905(i) 7 So spricht Jahwe der Heerscharen: Wenn du in meinen Wegen wandeln und wenn du meiner Hut warten wirst, so sollst du sowohl mein Haus richten als auch meine Vorhöfe behüten; und du sollst ein- und ausgehen unter diesen, die hier stehen.
DSV(i) 7 Zo zegt de HEERE der heirscharen: Indien gij in Mijn wegen zult wandelen, en indien gij Mijn wacht zult waarnemen, zo zult gij ook Mijn huis richten, en ook Mijn voorhoven bewaren; en Ik zal u wandelingen geven onder dezen, die hier staan.
Giguet(i) 7 Voici ce que dit le Seigneur, maître de toutes choses: Si tu chemines en Mes voies, si tu gardes Mes commandements, tu seras le juge de Ma maison; et si tu gardes Mes parvis, Je te donnerai des hommes pour marcher au milieu de ceux qui sont ici.
DarbyFR(i) 7 Ainsi dit l'Éternel des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu fais l'acquit de la charge que je te confie, alors tu jugeras aussi ma maison, et tu auras aussi la garde de mes parvis, et je te donnerai de marcher au milieu de ceux-ci qui se tiennent devant moi.
Martin(i) 7 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Si tu marches dans mes voies, et que tu observes ce que je veux qui soit observé, tu auras la juridiction de ma maison, et tu garderas mes parvis, et je ferai que tu marcheras parmi ces assistants.
Segond(i) 7 Ainsi parle l'Eternel des armées: Si tu marches dans mes voies et si tu observes mes ordres, tu jugeras ma maison et tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux qui sont ici.
SE(i) 7 Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Si anduvieres por mis caminos, y si guardares mi ordenanza, también tú gobernarás mi Casa, también tú guardarás mis atrios, y entre éstos que aquí están te daré plaza.
ReinaValera(i) 7 Así dice Jehová de los ejércitos: Si anduvieres por mis caminos, y si guardares mi ordenanza, también tú gobernarás mi casa, también tú guardarás mis atrios, y entre estos que aquí están te daré plaza.
JBS(i) 7 Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Si anduvieres por mis caminos, y si guardares mi ordenanza, también tú gobernarás mi Casa, también tú guardarás mis atrios, y entre éstos que aquí están te daré plaza.
Albanian(i) 7 "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Në qoftë se do të ecësh në rrugët e mia dhe do të respektosh ligjin tim, edhe ti do të kesh drejtimin e shtëpisë sime dhe do të ruash oborret e mia, dhe unë do të të lejoj të hysh lirisht midis këtyre që rrijnë këtu.
RST(i) 7 так говорит Господь Саваоф: если ты будешь ходить по Моим путям и если будешь на страже Моей, то будешь судить дом Мой и наблюдать за дворами Моими. Я дам тебе ходить между сими, стоящими здесь.
Arabic(i) 7 هكذا قال رب الجنود ان سلكت في طرقي وان حفظت شعائري فانت ايضا تدين بيتي وتحافظ ايضا على دياري واعطيك مسالك بين هؤلاء الواقفين.
Bulgarian(i) 7 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ако ходиш в Моите пътища и ако пазиш заповедите Ми, тогава също ще съдиш дома Ми и също ще пазиш дворовете Ми, и ще ти дам достъп между стоящите тук.
Croatian(i) 7 "Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Ako budeš mojim putovima hodio i mojih se pridržavao naredaba, ti ćeš biti upravitelj u Domu mojemu, čuvat ćeš moja predvorja i dat ću ti pristup među one koji ondje stoje.
BKR(i) 7 Takto praví Hospodin zástupů: Jestliže po cestách mých choditi budeš, a jestliže stráž mou držeti budeš, budeš-li také souditi dům můj, a budeš-li ostříhati síní mých: dámť zajisté to, abys chodil mezi těmito přístojícími.
Danish(i) 7 Saa siger den HERRE Zebaoth: Dersom du vandrer i mine Veje, og dersom du tager Vare paa, hvad jeg har givet dig at varetage, da skal du baade dømme mit Hus og tage Vare paa mine Forgaarde; og jeg vil give dig Gang iblandt disse, som staa her.
CUV(i) 7 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 若 遵 行 我 的 道 , 謹 守 我 的 命 令 , 你 就 可 以 管 理 我 的 家 , 看 守 我 的 院 宇 ; 我 也 要 使 你 在 這 些 站 立 的 人 中 間 來 往 。
CUVS(i) 7 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 若 遵 行 我 的 道 , 谨 守 我 的 命 令 , 你 就 可 以 管 理 我 的 家 , 看 守 我 的 院 宇 ; 我 也 要 使 你 在 这 些 站 立 的 人 中 间 来 往 。
Esperanto(i) 7 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Se vi irados laux Miaj vojoj kaj plenumados la servadon al Mi, tiam vi regados en Mia domo kaj administrados en Miaj kortoj, kaj Mi donos al vi akompanantojn el tiuj, kiuj staras cxi tie.
Finnish(i) 7 Näin sanoo Herra Zebaot: jos sinä vaellat minun teilläni, ja jos sinä pidät minun vartioni, niin sinä saat minun huonettani hallita, ja minun kartanoitani varjella; ja minä annan sinulle näistä muutamia, jotka tässä seisovat, saattamaan sinua.
FinnishPR(i) 7 "Näin sanoo Herra Sebaot: Jos sinä vaellat minun teilläni ja hoidat minun säätämäni tehtävät, saat sinä myös tuomita minun huonettani ja vartioida minun esikartanoitani, ja minä annan sinulle pääsyn näiden joukkoon, jotka tässä seisovat.
Haitian(i) 7 -Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ou: Si ou fè sa mwen di ou fè, si ou swiv lòd mwen ba ou yo, se ou menm ki pral gouvènen kay mwen an. W'a reskonsab lakou m' lan. M'a koute lapriyè ou menm jan mwen koute lapriyè zanj ki devan m' yo.
Hungarian(i) 7 Ezt mondja a Seregeknek Ura: Ha az én útaimban jársz, és ha parancsolataimat magtartod: te is ítélõje leszel az én házamnak, sõt õrizni fogod az én pitvaraimat, és ki- s bejárást engedek néked ez itt állók között.
Indonesian(i) 7 "Kalau engkau mematuhi hukum-hukum-Ku dan melakukan tugas-tugas yang Kuberikan kepadamu, maka untuk seterusnya engkau boleh menjadi pemimpin di dalam Rumah-Ku dan mengurus pelatarannya. Aku akan mendengarkan doa-doamu, seperti Aku mendengarkan doa para malaikat yang berada di dekat-Ku.
Italian(i) 7 Così ha detto il Signor degli eserciti: Se tu cammini nelle mie vie, ed osservi ciò che io ho ordinato che si osservi, tu giudicherai la mia Casa, e guarderai i miei cortili; ed io ti darò di camminare fra costoro che son qui presenti.
ItalianRiveduta(i) 7 "Così parla l’Eterno degli eserciti: se tu cammini nelle mie vie, e osservi quello che t’ho comandato, anche tu governerai la mia casa e custodirai i miei cortili, e io ti darò libero accesso fra quelli che stanno qui davanti a me.
Korean(i) 7 만군의 여호와의 말씀에 네가 만일 내 도를 준행하며 내 율례를 지키면 네가 내 집을 다스릴 것이요 내 뜰을 지킬 것이며 내가 또 너로 여기 섰는 자들 중에 왕래케 하리라
Lithuanian(i) 7 “Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Jei vaikščiosi mano keliais ir atliksi tarnystę, tada teisi mano namus ir prižiūrėsi mano kiemus. Aš suteiksiu tau vietą tarp tų, kurie čia stovi.
PBG(i) 7 Tak mówi Pan zastępów: Jeźli drogami mojemi chodzić będziesz, a jeźli ustaw moich przestrzegać będziesz, tedy też ty będziesz sądził dom mój, i będziesz strzegł sieni moich; i dam ci to zapewne, abyś chodził między tymi, którzy tu stoją.
Portuguese(i) 7 Assim diz o Senhor dos exércitos: Se andares nos meus caminhos, e se observares as minhas ordenanças, também tu julgarás a minha casa, e também guardarás os meus átrios, e te darei lugar entre os que estão aqui.
Norwegian(i) 7 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Hvis du går på mine veier og holder mine bud, da skal du også få styre mitt hus og vokte mine forgårder; og jeg vil gi dig førere blandt disse som står her*. / {* blandt englene.}
Romanian(i) 7 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ...Dacă vei umbla pe căile Mele şi dacă vei păzi poruncile Mele, vei judeca şi Casa Mea şi vei priveghea asupra curţilor Mele, şi te voi lăsa să intri împreună cu ceice sînt aici.
Ukrainian(i) 7 Так говорить Господь Саваот: Якщо ти будеш ходити Моїми дорогами, і якщо стерегтимеш сторожу Мою, тоді й ти будеш судити Мій дім, і також будеш стерегти Мої подвір'я, і дам тобі ходити поміж тими, що стоять тут.