Zechariah 8:11-15

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G3568 now, G3756 not G2596 according to G3588 the G2250 days G3588   G1715 prior G1473 will I G4160 do G3588 to the G2645 remnant G3588   G2992 of this people, G3778   G3004 says G2962 the lord G3841 almighty,
  12 G237.1 but G1166 I will show G1515 peace; G3588 The G288 grapevine G1325 shall give G3588   G2590 her fruit, G1473   G2532 and G3588 the G1093 earth G1325 will give G3588   G1081 her produce, G1473   G2532 and G3588 the G3772 heaven G1325 will give G3588   G1408.1 its dew; G1473   G2532 and G2624.1 I will allot G3588 to the G2645 remnants G3588   G2992 of my people G1473   G3956 all G3778 these things .
  13 G2532 And G1510.8.3 it will be G3739 in which G5158 manner G1510.7.5 you were G2671 a curse G1722 among G3588 the G1484 nations, G3588 O G3624 house G* of Judah, G2532 and G3588 O G3624 O house G* of Israel; G3779 so G1295 shall I preserve G1473 you, G2532 and G1510.8.5 you will be G1722 a blessing. G2129   G2293 Be of courage G2532 and G2729 grow strong G1722 in G3588   G5495 your hands! G1473  
  14 G1360 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G3739 In which G5158 manner G1269.4 I consider G3588   G2559 to inflict evil G1473 on you G1722 in G3588   G3949 [2provoking me to anger G1473   G3588   G3962 1your fathers], G1473   G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G2532 and G3756 I did not G3340 change my mind.
  15 G3779 So G3904.4 I was deployed G2532 and G1269.4 have considered G1722 in G3588   G2250 these days G3778   G3588   G2573 [2well G4160 1to do] G3588   G* for Jerusalem G2532 and G3588 the G3624 house G* of Judah -- G2293 be of courage!
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3568 νυν G3756 ου G2596 κατά G3588 τας G2250 ημέρας G3588 τας G1715 έμπροσθεν G1473 εγώ G4160 ποιώ G3588 τοις G2645 καταλοίποις G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
  12 G237.1 αλλ΄ η G1166 δείξω G1515 ειρήνη G3588 η G288 άμπελος G1325 δώσει G3588 τον G2590 καρπόν αυτής G1473   G2532 και G3588 η G1093 γη G1325 δώσει G3588 τα G1081 γεννήματα αυτής G1473   G2532 και G3588 ο G3772 ουρανός G1325 δώσει G3588 τον G1408.1 δρόσον αυτού G1473   G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσω G3588 τοις G2645 καταλοίποις G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3956 πάντα G3778 ταύτα
  13 G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ον G5158 τρόπον G1510.7.5 ήτε G2671 κατάρα G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3588 ο G3624 οίκος G* Ιούδα G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G* Ισραήλ G3779 ούτως G1295 διασώσω G1473 υμάς G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G1722 εν ευλογία G2129   G2293 θαρσείτε G2532 και G2729 κατισχύετε G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν υμών G1473  
  14 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G3739 ον G5158 τρόπον G1269.4 διενοήθην G3588 του G2559 κακώσαι G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G3949 παροργίσαι με G1473   G3588 τους G3962 πατέρας υμών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2532 και G3756 ου G3340 μετενόησα
  15 G3779 ούτως G3904.4 παρατέταγμαι G2532 και G1269.4 διανενόημαι G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις ταύταις G3778   G3588 του G2573 καλώς G4160 ποιήσαι G3588 την G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G* Ιούδα G2293 θαρσείτε
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3364 ADV ου G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2250 N-GSF ημερας G3588 T-APF τας G1715 ADV εμπροσθεν G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω G3588 T-DPM τοις G2645 A-DPM καταλοιποις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    12 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1166 V-FAI-1S δειξω G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASF την   N-ASF δροσον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-1S κατακληρονομησω G3588 T-DPM τοις G2645 A-DPM καταλοιποις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα
    13 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1510 V-IAI-2P ητε G1722 PREP εν G2671 N-DSF καταρα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3624 N-VSM οικος G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3778 ADV ουτως G1295 V-FAI-1S διασωσω G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1722 PREP εν G2129 N-DSF ευλογια   V-PAD-2P θαρσειτε G2532 CONJ και G2729 V-PAD-2P κατισχυετε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GP υμων
    14 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-API-1S διενοηθην G3588 T-GSN του G2559 V-AAN κακωσαι G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3949 V-AAN παροργισαι G1473 P-AS με G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GP υμων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3340 V-AAI-1S μετενοησα
    15 G3778 ADV ουτως   V-RMI-1S παρατεταγμαι G2532 CONJ και   V-RMI-1S διανενοημαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις G3588 T-GSN του G2570 ADV καλως G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2448 N-PRI ιουδα   V-PAD-2P θαρσειτε
HOT(i) 11 ועתה לא כימים הראשׁנים אני לשׁארית העם הזה נאם יהוה צבאות׃ 12 כי זרע השׁלום הגפן תתן פריה והארץ תתן את יבולה והשׁמים יתנו טלם והנחלתי את שׁארית העם הזה את כל אלה׃ 13 והיה כאשׁר הייתם קללה בגוים בית יהודה ובית ישׂראל כן אושׁיע אתכם והייתם ברכה אל תיראו תחזקנה ידיכם׃ 14 כי כה אמר יהוה צבאות כאשׁר זממתי להרע לכם בהקציף אבתיכם אתי אמר יהוה צבאות ולא נחמתי׃ 15 כן שׁבתי זממתי בימים האלה להיטיב את ירושׁלם ואת בית יהודה אל תיראו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6258 ועתה But now H3808 לא not H3117 כימים days, H7223 הראשׁנים as in the former H589 אני I H7611 לשׁארית unto the residue H5971 העם people H2088 הזה of this H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  12 H3588 כי For H2233 זרע the seed H7965 השׁלום prosperous; H1612 הגפן the vine H5414 תתן shall give H6529 פריה her fruit, H776 והארץ and the ground H5414 תתן shall give H853 את   H2981 יבולה her increase, H8064 והשׁמים and the heavens H5414 יתנו shall give H2919 טלם their dew; H5157 והנחלתי to possess H853 את   H7611 שׁארית and I will cause the remnant H5971 העם people H2088 הזה of this H853 את   H3605 כל all H428 אלה׃ these
  13 H1961 והיה And it shall come to pass, H834 כאשׁר as H1961 הייתם ye were H7045 קללה a curse H1471 בגוים among the heathen, H1004 בית O house H3063 יהודה of Judah, H1004 ובית and house H3478 ישׂראל of Israel; H3651 כן so H3467 אושׁיע will I save H853 אתכם   H1961 והייתם you, and ye shall be H1293 ברכה a blessing: H408 אל not, H3372 תיראו fear H2388 תחזקנה be strong. H3027 ידיכם׃ let your hands
  14 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H834 כאשׁר As H2161 זממתי I thought H7489 להרע to punish H7107 לכם בהקציף   H1 אבתיכם you, when your fathers H853 אתי   H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H3808 ולא not: H5162 נחמתי׃ and I repented
  15 H3651 כן So H7725 שׁבתי again H2161 זממתי have I thought H3117 בימים days H428 האלה in these H3190 להיטיב to do well H853 את   H3389 ירושׁלם unto Jerusalem H853 ואת   H1004 בית and to the house H3063 יהודה of Judah: H408 אל ye not. H3372 תיראו׃ fear
new(i)
  11 H7611 But now I will not be to the remnant H5971 of this people H7223 as in the former H3117 days, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2233 For the seed H7965 shall be prosperous; H1612 the vine H5414 [H8799] shall give H6529 her fruit, H776 and the earth H5414 [H8799] shall give H2981 her increase, H8064 and the heavens H5414 [H8799] shall give H2919 their dew; H7611 and I will cause the remnant H5971 of this people H5157 [H8689] to possess all these things.
  13 H7045 And it shall come to pass, that as ye were a curse H1471 among the nations, H1004 O house H3063 of Judah, H1004 and house H3478 of Israel; H3467 [H8686] so will I liberate H1293 you, and ye shall be a blessing: H3372 [H8799] fear H3027 not, let your hands H2388 [H8799] be strong.
  14 H3588 For H3541 thus H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H9004 Like H834 as H2161 [H8804] I planned H9005 to H7489 [H8687] do evil H9005 to H9036 you, H9003 when H9026 your H1 fathers H7107 0 made H853 H9030 me H7107 [H8687] burst out in rage, H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H9002 and H5162 [H8738] I sighed H3808 not:
  15 H7725 [H8804] So again H2161 [H8804] have I thought H3117 in these days H3190 [H8687] to do good H3389 to Jerusalem H1004 and to the house H3063 of Judah: H3372 [H8799] fear ye not.
Vulgate(i) 11 nunc autem non iuxta dies priores ego faciam reliquiis populi huius dicit Dominus exercituum 12 sed semen pacis erit vinea dabit fructum suum et terra dabit germen suum et caeli dabunt rorem suum et possidere faciam reliquias populi huius universa haec 13 et erit sicut eratis maledictio in gentibus domus Iuda et domus Israhel sic salvabo vos et eritis benedictio nolite timere confortentur manus vestrae 14 quia haec dicit Dominus exercituum sicut cogitavi ut adfligerem vos cum ad iracundiam provocassent patres vestri me dicit Dominus 15 et non sum misertus sic conversus cogitavi in diebus istis ut benefaciam Hierusalem et domui Iuda nolite timere
Clementine_Vulgate(i) 11 Nunc autem non juxta dies priores ego faciam reliquiis populi hujus, dicit Dominus exercituum, 12 sed semen pacis erit: vinea dabit fructum suum, et terra dabit germen suum, et cæli dabunt rorem suum: et possidere faciam reliquias populi hujus universa hæc. 13 Et erit: sicut eratis maledictio in gentibus, domus Juda et domus Israël, sic salvabo vos, et eritis benedictio. Nolite timere; confortentur manus vestræ. 14 Quia hæc dicit Dominus exercituum: Sicut cogitavi ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus, 15 et non sum misertus: sic conversus cogitavi, in diebus istis, ut benefaciam domui Juda et Jerusalem. Nolite timere.
Wycliffe(i) 11 But now not after the formere daies Y schal do to relifs of this puple, seith the Lord of oostis, 12 but seed of pees schal be; vyneyerd schal yyue his fruyt, and erthe schal yyue his buriownyng, and heuenes schulen yyue her dew; and Y schal make the relifs of this puple for to welde alle these thingis. 13 And it schal be, as the hous of Juda and hous of Israel weren cursyng in hethene men, so Y schal saue you, and ye schulen be blessyng. Nyle ye drede, be youre hondis coumfortid; 14 for the Lord of oostis seith these thingis, As Y thouyte for to turmente you, whanne youre fadris hadden terrid me to wraththe, 15 seith the Lord, and Y hadde not merci, so Y conuertid thouyte in these daies for to do wel to the hous of Juda and Jerusalem; nyle ye drede.
Coverdale(i) 11 Neuerthelesse I wil now intreate the residue of this people nomore, as afore tyme (saieth the LORDE of hoostes) 12 but they shalbe a sede of peace. The vynyarde shal geue hir frute, the grounde shal geue hir increase, and the heauens shal geue their dew: and I shal cause the remnaunt of this people, to haue all these in possession. 13 And it shall come to passe, that like as ye were a curse amonge the Heithen (O ye house of Iuda and ye house of Israel) Euen so wil I delyuer you, that ye shalbe a blessynge: feare not, but let youre hodes be stronge. 14 For thus saieth the LORDE of hoostes: like as I deuysed to punysh you, what tyme as youre fathers prouoked me vnto wrath (sayeth the LORDE of hoostes) and spared not: 15 Euen so am I determed now in these dayes, for to do wel vnto the house of Iuda and Ierusalem, therfore feare ye not.
MSTC(i) 11 Nevertheless I will now entreat the residue of this people no more as afore time, sayeth the LORD of Hosts, 12 but they shall be a seed of peace. The vineyard shall give her fruit, the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew: and I shall cause the remnant of this people, to have all these in possession. 13 And it shall come to pass, that like as ye were a curse among the Heathen, O ye house of Judah and ye house of Israel: Even so will I deliver you, that ye shall be a blessing. Fear not, but let your hands be strong. 14 For thus sayeth the LORD of Hosts: Like as I devised to punish you, what time as your fathers provoked me unto wrath, sayeth the LORD of Hosts, and spared not. 15 Even so am I determined now in these days, for to do well unto the house of Judah and Jerusalem, therefore fear ye not.
Matthew(i) 11 Neuerthelesse I wil now entreate the resydue of this people no more as for a time, sayeth the Lord of Hostes, 12 but they shalbe a sede of peace. The vineyarde shal geue her frute, the grounde shal geue her increase, and the heauens shall geue their dew: & I shall cause the remnaunt of this people, to haue all these in possession. 13 And it shall come to passe, that like as ye were a curse amonge the Heathen (O ye house of Iuda & ye house of Israel) Euen so wil I deliuer you, that ye shalbe a blessing: feare not, but let your handes be stronge. 14 For thus sayeth the Lord of Hostes: lyke as I deuised to punishe you, what tyme as youre fathers prouoked me vnto wrath, sayeth the Lord of hostes, and spared not. 15 Euen so I determed now in these dayes, for to do well vnto the house of Iuda, and Ierusalem, therfore feare ye not.
Great(i) 11 Neuertheles, I wyll now intreate the resydue of thys people nomore as afore tyme, sayth the Lord of hoostes, 12 but they shalbe a sede of peace. The vyneyarde shal geue her frute, the grounde shall geue her increase, and the heauens shall geue theyr dewe: and I shall cause the remnaunt of thys people, to haue all these in possession. 13 And it shall come to passe, that lyke as ye were a curse amonge the Heathen (O ye house of Iuda, and ye house of Israel) Euen so wil I delyuer you, that ye shalbe a blessing: feare not, but let your handes be stronge. 14 For thus sayth the Lord of hoostes: lyke as I deuysed to punysh you, what tyme as your fathers prouoked me vnto wrath, sayeth the Lord of hoostes, & spared not. 15 Euen so am I determined now in these dayes, for to do well vnto the house of Iuda & Ierusalem, therfore feare ye not.
Geneva(i) 11 But nowe, I wil not intreate the residue of this people as aforetime, saith the Lord of hostes. 12 For the seede shall be prosperous: the vine shall giue her fruite, and the ground shall giue her increase, and the heauens shall giue their dewe, and I will cause the remnant of this people to possesse all these things. 13 And it shall come to passe, that as ye were a curse among the heathen, O house of Iudah, and house of Israel, so wil I deliuer you, and ye shalbe a blessing: feare not, but let your hands be strong. 14 For thus sayth the Lord of hostes, As I thought to punish you, when your fathers prouoked me vnto wrath, sayth the Lord of hostes, and repented not, 15 So againe haue I determined in these daies to doe well vnto Ierusalem, and to the house of Iudah: feare ye not.
Bishops(i) 11 Neuerthelesse, I wyl now intreate the residue of this people no more as afore time, saith the Lorde of Hoastes 12 For the seede shal prosper, the vine shal geue her fruite, the grounde shall geue her encrease, and the heauens shal geue their deawe, and I shall cause the remnaunt of this people to haue all these in possession 13 And it shal come to passe, that like as ye were a curse among the heathen O ye house of Iuda and ye house of Israel, euen so wyll I deliuer you, that ye shal be a blessing: feare not, but let your handes be strong 14 For thus saith the Lorde of hoastes: Like as I thought to punishe you, what time as your fathers prouoked me vnto wrath, saith the Lorde of hoastes, and spared not 15 Euen so am I determined now in these dayes for to do well vnto the house of Iuda & Hierusale: [therfore] feare ye not
DouayRheims(i) 11 But now I will not deal with the remnant of this people according to the former days, saith the Lord of hosts. 12 But there shall be the seed of peace: the vine shall yield her fruit, and the earth shall give her increase, and the heavens shall give their dew: and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 13 And it shall come to pass, that as you were a curse among the Gentiles, O house of Juda, and house of Israel: so will I save you, and you shall be a blessing: fear not, let your hands be strengthened. 14 For thus saith the Lord of hosts: As I purposed io afflict you, when your fathers had provoked me to wrath, saith the Lord, 15 And I had no mercy: so turning again I have thought in these days to do good to the house of Juda, and Jerusalem: fear not.
KJV(i) 11 But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. 12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 13 And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong. 14 For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not: 15 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
KJV_Cambridge(i) 11 But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. 12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 13 And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong. 14 For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not: 15 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
KJV_Strongs(i)
  11 H7611 But now I will not be unto the residue H5971 of this people H7223 as in the former H3117 days H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2233 For the seed H7965 shall be prosperous H1612 ; the vine H5414 shall give [H8799]   H6529 her fruit H776 , and the ground H5414 shall give [H8799]   H2981 her increase H8064 , and the heavens H5414 shall give [H8799]   H2919 their dew H7611 ; and I will cause the remnant H5971 of this people H5157 to possess [H8689]   all these things .
  13 H7045 And it shall come to pass, that as ye were a curse H1471 among the heathen H1004 , O house H3063 of Judah H1004 , and house H3478 of Israel H3467 ; so will I save [H8686]   H1293 you, and ye shall be a blessing H3372 : fear [H8799]   H3027 not, but let your hands H2388 be strong [H8799]  .
  14 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H2161 ; As I thought [H8804]   H7489 to punish [H8687]   H1 you, when your fathers H7107 provoked me to wrath [H8687]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H5162 , and I repented [H8738]   not:
  15 H7725 So again [H8804]   H2161 have I thought [H8804]   H3117 in these days H3190 to do well [H8687]   H3389 unto Jerusalem H1004 and to the house H3063 of Judah H3372 : fear [H8799]   ye not.
Thomson(i) 11 But I will not now deal with the remnant of this people, as in the former days, saith the Lord Almighty: 12 but will shew peace. Their vine shall yield its fruit. And the earth shall yield its products; and the heaven shall shed its dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. 13 And it shall come to pass, that as you, the house of Juda and the house of Israel, were for a curse among the nations; so I will save you, and you shall be for a blessing. Be of good courage and let your hands be strong, 14 for thus saith the Lord Almighty, In the same manner as I thought of afflicting you, when your fathers provoked me, saith the Lord Almighty and I relented not; 15 so I have determined and have my mind bent, in these days, on prospering Jerusalem and the house of Juda. Be of good courage.
Webster(i) 11 But now I will not be to the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. 12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 13 And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, let your hands be strong. 14 For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not; 15 So again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
Webster_Strongs(i)
  11 H7611 But now I will not be to the remnant H5971 of this people H7223 as in the former H3117 days H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2233 For the seed H7965 shall be prosperous H1612 ; the vine H5414 [H8799] shall give H6529 her fruit H776 , and the ground H5414 [H8799] shall give H2981 her increase H8064 , and the heavens H5414 [H8799] shall give H2919 their dew H7611 ; and I will cause the remnant H5971 of this people H5157 [H8689] to possess all these things.
  13 H7045 And it shall come to pass, that as ye were a curse H1471 among the heathen H1004 , O house H3063 of Judah H1004 , and house H3478 of Israel H3467 [H8686] ; so will I save H1293 you, and ye shall be a blessing H3372 [H8799] : fear H3027 not, let your hands H2388 [H8799] be strong.
  14 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H2161 [H8804] ; As I thought H7489 [H8687] to punish H1 you, when your fathers H7107 [H8687] provoked me to wrath H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts H5162 [H8738] , and I repented not:
  15 H7725 [H8804] So again H2161 [H8804] have I thought H3117 in these days H3190 [H8687] to do good H3389 to Jerusalem H1004 and to the house H3063 of Judah H3372 [H8799] : fear ye not.
Brenton(i) 11 But now I will not do to the remnant of this people according to the former days, saith the Lord Almighty. 12 But I will shew peace: the vine shall yield her fruit, and the land shall yield her produce, and the heaven shall give its dew: and I will give as an inheritance all these things to the remnant of my people. 13 And it shall come to pass, as ye were a curse among the nations, O house of Juda, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: be of good courage, and strengthen your hands. 14 For thus saith the Lord Almighty; As I took counsel to afflict you when your fathers provoked me, saith the Lord Almighty, and I repented not: 15 so have I prepared and taken counsel in these days to do good to Jerusalem and to the house of Juda: be ye of good courage.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ νῦν, οὐ κατὰ τάς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν ἐγὼ ποιῶ τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ τούτου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, 12 ἀλλʼ ἢ δείξω εἰρήνην· ἡ ἄμπελος δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γεννήματα αὐτῆς, καὶ ὁ οὐρανὸς δώσει τὴν δρόσον αὐτοῦ, καὶ κατακληρονομήσω τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ μου τούτου ταῦτα πάντα. 13 Καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἦτε ἐν κατάρᾳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὁ οἶκος Ἰούδα καὶ οἶκος Ἰσραὴλ, οὕτως διασώσω ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε ἐν εὐλογίᾳ· θαρσεῖτε, καὶ κατισχύετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν.
14 Διότι τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ὃν τρόπον διενοήθην τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς ἐν τῷ παροργίσαι με τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ οὐ μετενόησα· 15 οὕτως παρατέταγμαι, καὶ διανενόημαι ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, τοῦ καλῶς ποιῆσαι τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὸν οἶκον Ἰούδα· θαρσεῖτε.
Leeser(i) 11 But now I am no more as in the former days unto the residue of this people, saith the Lord of hosts. 12 For the seed shall be undisturbed; the vine shall give its fruit, and the ground shall give her production, and the heavens shall give their dew: and I will bestow on the remnant of this people all these things. 13 And it shall come to pass, that, in the same degree as ye have been a curse among the nations, O house of Judah, and house of Israel, so will I save you and ye shall be a blessing: fear not; let your hands be strong. 14 For thus hath said the Lord of hosts, As I had purposed to do you evil, when your fathers incensed me, saith the Lord of hosts, and I bethought myself not: 15 So do I again purpose in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah; fear ye not.
YLT(i) 11 And now, not as in the former days am I to the remnant of this people, An affirmation of Jehovah of Hosts. 12 Because of the sowing of peace, The vine doth give her fruit, And the earth doth give her increase, And the heavens do give their dew, And I have caused the remnant of this people To inherit all these. 13 And it hath come to pass, As ye have been a reviling among nations, O house of Judah, and house of Israel, So I save you, and ye have been a blessing, Do not fear, let your hands be strong. 14 For, thus said Jehovah of Hosts, As I did purpose to do evil to you, When your fathers made Me wroth, Said Jehovah of Hosts, and I did not repent, 15 So I have turned back, I have purposed, in these days, To do good with Jerusalem, And with the house of Judah—fear not!
JuliaSmith(i) 11 And now not as the former days am I to the remnant of this people, says Jehovah of armies. 12 For the seed of peace; the vine shall give her fruit and the earth shall give her produce, and the heavens shall give their dew; and I caused the remnant of this people to inherit all these. 13 And it was as ye were a curse in the nations, O house of Judah, and house of Israel; so I will save you, and ye were a praise: ye shall not fear; your hands shall be strengthened. 14 For thus said Jehovah of armies; As I had in mind to do evil to you in your fathers' provoking me to anger, said Jehovah of armies, and, I lamented not 15 So I turned back.; I had in mind in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah: ye shall not fear.
Darby(i) 11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts; 12 for the seed shall be prosperous, the vine shall give its fruit, and the ground shall give its produce, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these [things]. 13 And it shall come to pass, like as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing: fear ye not, let your hands be strong. 14 For thus saith Jehovah of hosts: Like as I thought to do you evil when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not; 15 so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
ERV(i) 11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. 12 For [there shall be] the seed of peace; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. 13 And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, [but] let your hands be strong. 14 For thus saith the LORD of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not; 15 so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
ASV(i) 11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts. 12 For [there shall be] the seed of peace; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. 13 And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing. Fear not, [but] let your hands be strong.
14 For thus saith Jehovah of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not; 15 so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
ASV_Strongs(i)
  11 H7611 But now I will not be unto the remnant H5971 of this people H7223 as in the former H3117 days, H5002 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  12 H2233 For there shall be the seed H7965 of peace; H1612 the vine H5414 shall give H6529 its fruit, H776 and the ground H5414 shall give H2981 its increase, H8064 and the heavens H5414 shall give H2919 their dew; H7611 and I will cause the remnant H5971 of this people H5157 to inherit all these things.
  13 H7045 And it shall come to pass that, as ye were a curse H1471 among the nations, H1004 O house H3063 of Judah H1004 and house H3478 of Israel, H3467 so will I save H1293 you, and ye shall be a blessing. H3372 Fear H3027 not, but let your hands H2388 be strong.
  14 H559 For thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H2161 As I thought H7489 to do evil H1 unto you, when your fathers H7107 provoked me to wrath, H559 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H5162 and I repented not;
  15 H7725 so again H2161 have I thought H3117 in these days H3190 to do good H3389 unto Jerusalem H1004 and to the house H3063 of Judah: H3372 fear ye not.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. 12 For as the seed of peace, the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. 13 And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing; fear not, but let your hands be strong. 14 For thus saith the LORD of host: As I purposed to do evil unto you, when your fathers provoked Me, saith the LORD of hosts, and I repented not; 15 so again do I purpose in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah; fear ye not.
Rotherham(i) 11 But, now, not as in the former days, am I to this remnant of the people,––Declareth Yahweh of hosts; 12 For, the seed, shall be secure––the vine, shall yield her fruit, and the land, yield her increase, and the heavens, yield their dew,––and I will cause this remnant of the people to inherit all these things. 13 And it shall come to pass that––Just as ye had become a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, So, will I save you, and ye shall become a blessing,––Do not fear, let your hands, be strong. 14 For, thus, saith Yahweh of hosts, Just as I planned to bring calamity upon you, when your fathers provoked me, saith Yahweh of hosts,––and I relented not, 15 So, have I again planned, in these days, to do good unto Jerusalem, and unto the house of Judah,––Do not fear!
CLV(i) 11 Yet now, not as in the former days am I to the remnant of this people, (averring is Yahweh of hosts)." 12 For it is the seed of peace; the vine will give its fruit, and the land will give its crop, and the heavens will give their night mist, and I allot to the remnant of this people all these." 13 And it shall come to be, just as you came to be a slight among the nations, house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you will become a blessing. You must not fear! Your hands shall be steadfast!" 14 For thus says Yahweh of hosts:Just as I planned to do evil to you, when your forefathers made Me wroth, says Yahweh of hosts, and I did not regret, 15 so I reverse what I planned, in these days to do good to Jerusalem, and to the house of Judah. You must not fear!"
BBE(i) 11 But now I will not be to the rest of this people as I was in the past, says the Lord of armies. 12 For I will let the seed of peace be planted; the vine will give her fruit and the land will give her increase and the heavens will give their dew; and I will give to the rest of this people all these things for their heritage. 13 And it will come about that, as you were a curse among the nations, O children of Judah and children of Israel, so I will give you salvation and you will be a blessing: have no fear and let your hands be strong. 14 For this is what the Lord of armies has said: As it was my purpose to do evil to you when your fathers made me angry, says the Lord of armies, and my purpose was not changed: 15 So in these days it is again my purpose to do good to Jerusalem and to the children of Judah: have no fear.
MKJV(i) 11 But now I will not be to the remnant of this people as in the former days, says Jehovah of Hosts. 12 For the seed shall be blessed; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 13 And it will be, as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you shall be a blessing. Do not fear, but let your hands be strong. 14 For so says Jehovah of Hosts: As I thought to punish you when your fathers provoked Me to wrath, says Jehovah of Hosts, and I did not repent; 15 so again I have thought in these days to do well to Jerusalem and to the house of Judah. Fear not.
LITV(i) 11 But now I will not be to the remnant of this people as in former days, says Jehovah of hosts. 12 For there shall be peace for the seed: the vine shall give its fruit, and the ground shall give its produce, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these. 13 And it shall be, as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you shall be a blessing. Do not fear; let your hands be strong. 14 For so says Jehovah of hosts: As I purposed to punish you when your fathers provoked Me to wrath, says Jehovah of hosts. And I did not repent, 15 So again I have purposed in these days to do good to Jerusalem, and the house of Judah. Do not fear.
ECB(i) 11 And now I am not to the survivors of this people as in the former days - an oracle of Yah Veh Sabaoth. 12 For the seed has shalom; the vine gives her fruit and the earth gives her produce and the heavens give their dew: and I have the survivors of this people to possess all these. 13 And so be it, as you were an abasement among the goyim, O house of Yah Hudah and house of Yisra El, thus I save you, and you become a blessing: awe not; strengthen your hands. 14 For thus says Yah Veh Sabaoth: As I intrigued to vilify you when your fathers enraged me, says Yah Veh Sabaoth, and I sighed not: 15 thus in these days, I return to intrigue and well-please Yeru Shalem and the house of Yah Hudah. Awe not.
ACV(i) 11 But now I will not be to the remnant of this people as in the former days, says LORD of hosts. 12 For there shall be the seed of peace. The vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew. And I will cause the remnant of this people to inherit all these things. 13 And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you, and ye shall be a blessing. Fear not. Let your hands be strong. 14 For thus says LORD of hosts: As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath, says LORD of hosts, and I did not relent, 15 so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Fear ye not.
WEB(i) 11 But now I will not be to the remnant of this people as in the former days,” says Yahweh of Armies. 12 “For the seed of peace and the vine will yield its fruit, and the ground will give its increase, and the heavens will give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. 13 It shall come to pass that, as you were a curse among the nations, house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you shall be a blessing. Don’t be afraid. Let your hands be strong.” 14 For Yahweh of Armies says: “As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath,” says Yahweh of Armies, “and I didn’t repent; 15 so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Don’t be afraid.
WEB_Strongs(i)
  11 H7611 But now I will not be to the remnant H5971 of this people H7223 as in the former H3117 days," H5002 says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  12 H2233 "For the seed H7965 of peace H1612 and the vine H5414 will yield H6529 its fruit, H776 and the ground H5414 will give H2981 its increase, H8064 and the heavens H5414 will give H2919 their dew; H7611 and I will cause the remnant H5971 of this people H5157 to inherit all these things.
  13 H7045 It shall come to pass that, as you were a curse H1471 among the nations, H1004 house H3063 of Judah H1004 and house H3478 of Israel, H3467 so will I save H1293 you, and you shall be a blessing. H3372 Don't be afraid. H3027 Let your hands H2388 be strong."
  14 H559 For thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H2161 "As I thought H7489 to do evil H1 to you, when your fathers H7107 provoked me to wrath," H559 says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H5162 "and I didn't repent;
  15 H7725 so again H2161 have I thought H3117 in these days H3190 to do good H3389 to Jerusalem H1004 and to the house H3063 of Judah. H3372 Don't be afraid.
NHEB(i) 11 But now I will not be to the remnant of this people as in the former days," says the LORD of hosts. 12 "For the seed of peace and the vine will yield its fruit, and the ground will give its increase, and the heavens will give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. 13 It shall come to pass that, as you were a curse among the nations, house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you shall be a blessing. Do not be afraid. Let your hands be strong." 14 For thus says the LORD of hosts: "As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath," says the LORD of hosts, "and I did not repent; 15 so again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not be afraid.
AKJV(i) 11 But now I will not be to the residue of this people as in the former days, said the LORD of hosts. 12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 13 And it shall come to pass, that as you were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and you shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong. 14 For thus said the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, said the LORD of hosts, and I repented not: 15 So again have I thought in these days to do well to Jerusalem and to the house of Judah: fear you not.
AKJV_Strongs(i)
  11 H6258 But now H7611 I will not be to the residue H2088 of this H5971 people H7223 as in the former H3117 days, H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2233 For the seed H7965 shall be prosperous; H1612 the vine H5414 shall give H6529 her fruit, H776 and the ground H5414 shall give H2981 her increase, H8064 and the heavens H5414 shall give H2919 their dew; H7611 and I will cause the remnant H2088 of this H5971 people H5157 to possess H3605 all H428 these things.
  13 H1961 And it shall come H7045 to pass, that as you were a curse H1471 among the heathen, H1004 O house H3063 of Judah, H1004 and house H3478 of Israel; H3651 so H3467 will I save H1293 you, and you shall be a blessing: H3372 fear H3027 not, but let your hands H2388 be strong.
  14 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H2161 As I thought H7489 to punish H1 you, when your fathers H7107 provoked me to wrath, H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H5162 and I repented not:
  15 H3651 So H7725 again H2161 have I thought H428 in these H3117 days H3190 to do well H3389 to Jerusalem H1004 and to the house H3063 of Judah: H3372 fear you not.
KJ2000(i) 11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, says the LORD of hosts. 12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 13 And it shall come to pass, that as you were a curse among the nations, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and you shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong. 14 For thus says the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, says the LORD of hosts, and I relented not: 15 So again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear you not.
UKJV(i) 11 But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, says the LORD of hosts. 12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 13 And it shall come to pass, that as all of you were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and all of you shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong. 14 For thus says the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, says the LORD of hosts, and I repented not: 15 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear all of you not.
TKJU(i) 11 But now I will not be to the residue of this people as in the former days', says the LORD of hosts. 12 'For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 13 And it shall come to pass, that as you all were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; to that degree I will save you, and all of you shall be a blessing: Fear not, but let your hands be strong.' 14 For thus says the LORD of hosts; 'As I thought to punish you, when your fathers provoked Me to wrath,' says the LORD of hosts, 'and I did not repent: 15 So again I have thought in these days to do well to Jerusalem and to the house of Judah: Fear not, all of you.
CKJV_Strongs(i)
  11 H7611 But now I will not be unto the residue H5971 of this people H7223 as in the former H3117 days, H5002 says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  12 H2233 For the seed H7965 shall be prosperous; H1612 the vine H5414 shall give H6529 her fruit, H776 and the ground H5414 shall give H2981 her increase, H8064 and the heavens H5414 shall give H2919 their dew; H7611 and I will cause the remnant H5971 of this people H5157 to possess all these things.
  13 H7045 And it shall come to pass, that as you were a curse H1471 among the heathen, H1004 O house H3063 of Judah, H1004 and house H3478 of Israel; H3467 so will I save H1293 you, and you shall be a blessing: H3372 fear H3027 not, but let your hands H2388 be strong.
  14 H559 For thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H2161 As I thought H7489 to punish H1 you, when your fathers H7107 provoked me to wrath, H559 says H3068 the Lord H6635 of hosts, H5162 and I repented not:
  15 H7725 So again H2161 have I thought H3117 in these days H3190 to do well H3389 unto Jerusalem H1004 and to the house H3063 of Judah: H3372 fear not.
EJ2000(i) 11 But now I will not do unto the residue of this people as in the former days, said the LORD of the hosts. 12 For the seed of peace shall remain; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her fruit, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all this. 13 And it shall come to pass that as ye were a curse among the Gentiles, O house of Judah and house of Israel; so will I save you that ye might be a blessing; fear not, but let your hands be strong. 14 For thus hath the LORD of the hosts said, As I thought to punish you when your fathers provoked me to wrath, said the LORD of the hosts, and I did not repent: 15 so again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah; do not fear.
CAB(i) 11 But now I will not do to the remnant of this people according to the former days, says the Lord Almighty. 12 But I will show peace: the vine shall yield her fruit, and the land shall yield her produce, and the heaven shall give its dew: and I will give as an inheritance all these things to the remnant of My people. 13 And it shall come to pass, as you were a curse among the nations, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and you shall be a blessing: be of good courage, and strengthen your hands. 14 For thus says the Lord Almighty; As I took counsel to afflict you when your fathers provoked Me, says the Lord Almighty, and I did not relent, 15 so have I prepared and taken counsel in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah: be of good courage.
LXX2012(i) 11 But now I [will] not do to the remnant of this people according to the former days, says the Lord Almighty. 12 But I will show peace: the vine shall yield her fruit, and the land shall yield her produce, and the heaven shall give its dew: and I will give as an inheritance all these things to the remnant of my people. 13 And it shall come to pass, as you⌃ were a curse among the nations, O house of Juda, and house of Israel; so will I save you, and you⌃ shall be a blessing: be of good courage, and strengthen your hands. 14 For thus says the Lord Almighty; As I took counsel to afflict you when your fathers provoked me, says the Lord Almighty, and I repented not: 15 so have I prepared and taken counsel in these days to do good to Jerusalem and to the house of Juda: be you⌃ of good courage.
NSB(i) 11 »I will not treat the remnant of this people the same as it was in the former days,« said Jehovah of Hosts. 12 »There will be peace for the seed. The vine will give its fruit. The ground will yield its increase. The heavens will offer their dew and I will cause the remnant of this people to inherit all these things! 13 »You were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel. I will save you! You will be blessed. Do not fear! Be strong!« 14 Jehovah of hosts said: »I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to anger. I have not relented,« Said Jehovah of Hosts. 15 »I have again purposed to do good to Jerusalem and the house of Judah. Do not fear!«
ISV(i) 11 “‘But now I will not treat the survivors of this people as I did formerly,’ declares the LORD of the Heavenly Armies. 12 ‘For there will be a sowing of peace: the vine will produce its fruit, the earth will produce its full yield, the sky will produce its dew, and I will make the survivors of this people inherit all these things. 13 Furthermore, house of Judah and house of Israel, even though you used to be a curse among the nations, now I will surely save you, and you will be a blessing. Stop being afraid. Instead, grow stronger.’”
14 The LORD will Do Good to Jerusalem and Judah“This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘Just as I intended to bring harm to you when your ancestors angered me,’ says the LORD of the Heavenly Armies, ‘and I did not relent, 15 so I have decided at this time to do good things for Jerusalem and for the house of Judah. So stop being afraid.
LEB(i) 11 But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days,'* declares* Yahweh of hosts. 12 'For there will be a sowing of peace; the vine will give its fruit, and the soil will give its produce, and the heavens will give their dew. And I will cause the remnant of this people to inherit all these things. 13 And then,* just as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you will be a blessing. You must not be afraid; let your hands be strong!'" 14 For thus says Yahweh of hosts: "Just as I planned to bring disaster* on you when your ancestors* provoked me to anger," says Yahweh of hosts, "and I did not regret it, 15 so again I have planned* in these days to do good to Jerusalem and the house of Judah. Do not be afraid!
BSB(i) 11 But now I will not treat the remnant of this people as I did in the past,” declares the LORD of Hosts. 12 “For the seed will be prosperous, the vine will yield its fruit, the ground will yield its produce, and the skies will give their dew. To the remnant of this people I will give all these things as an inheritance. 13 As you have been a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you will be a blessing. Do not be afraid; let your hands be strong.” 14 For this is what the LORD of Hosts says: “Just as I resolved to bring disaster upon you when your fathers provoked Me to anger, and I did not relent,” says the LORD of Hosts, 15 “so now I have resolved to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
MSB(i) 11 But now I will not treat the remnant of this people as I did in the past,” declares the LORD of Hosts. 12 “For the seed will be prosperous, the vine will yield its fruit, the ground will yield its produce, and the skies will give their dew. To the remnant of this people I will give all these things as an inheritance. 13 As you have been a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you will be a blessing. Do not be afraid; let your hands be strong.” 14 For this is what the LORD of Hosts says: “Just as I resolved to bring disaster upon you when your fathers provoked Me to anger, and I did not relent,” says the LORD of Hosts, 15 “so now I have resolved to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
MLV(i) 11 But now I will not be to the remnant of this people as in the former days, says Jehovah of hosts. 12 For there will be the seed of peace. The vine will give its fruit and the ground will give its increase and the heavens will give their dew. And I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
13 And it will happen that, as you* were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you* and you* will be a blessing. Do not fear. Let your* hands be strong.
14 For Jehovah of hosts says thus: As I thought to do evil to you*, when your* fathers provoked me to wrath, says Jehovah of hosts and I did not relent, 15 so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear.
VIN(i) 11 But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days,' declares the LORD of hosts. 12 "For the seed of peace and the vine will yield its fruit, and the ground will give its increase, and the heavens will give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. 13 And it will be, as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you shall be a blessing. Do not fear, but let your hands be strong. 14 the LORD Almighty said: "I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to anger. I have not relented," Said the LORD Almighty. 15 so again I have planned in these days to do good to Jerusalem and the house of Judah. Do not be afraid!
Luther1545(i) 11 Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen Tagen, mit den übrigen dieses Volks fahren, spricht der HERR Zebaoth, 12 sondern sie sollen Samen des Friedens sein. Der Weinstock soll seine Frucht geben und das Land sein Gewächs geben, und der Himmel soll seinen Tau geben; und ich will die übrigen dieses Volks solches alles besitzen lassen. 13 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause Juda und vom Hause Israel seid ein Fluch gewesen unter den Heiden, so will ich euch erlösen, daß ihr sollt ein Segen sein. Fürchtet euch nur nicht und stärket eure Hände! 14 So spricht der HERR Zebaoth: Gleichwie ich gedachte euch zu plagen, da mich eure Väter erzürneten, spricht der HERR Zebaoth, und reuete mich nicht, 15 also gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda. Fürchtet euch nur nichts!
Luther1545_Strongs(i)
  11 H7223 Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen H3117 Tagen H7611 , mit den übrigen H5971 dieses Volks H5002 fahren, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth,
  12 H2233 sondern sie sollen Samen H7965 des Friedens H1612 sein. Der Weinstock H6529 soll seine Frucht H5414 geben H776 und das Land H2981 sein Gewächs H5414 geben H8064 , und der Himmel H2919 soll seinen Tau H5414 geben H7611 ; und ich will die übrigen H5971 dieses Volks H5157 solches alles besitzen lassen.
  13 H1004 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause H3063 Juda H1004 und vom Hause H3478 Israel H7045 seid ein Fluch H1471 gewesen unter den Heiden H2388 , so will ich H3372 euch H3467 erlösen H1293 , daß ihr sollt ein Segen H3027 sein. Fürchtet euch nur nicht und stärket eure Hände!
  14 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H2161 : Gleichwie ich gedachte H7489 euch zu plagen H5162 , da mich H1 eure Väter H559 erzürneten, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth, und reuete mich nicht,
  15 H7725 also gedenke ich nun wiederum H3117 in diesen Tagen H3389 wohlzutun Jerusalem H3190 und H1004 dem Hause H3063 Juda H3372 . Fürchtet euch H2161 nur nichts!
Luther1912(i) 11 Aber nun will ich nicht wie in den vorigen Tagen mit den übrigen dieses Volkes fahren, spricht der HERR Zebaoth; 12 sondern sie sollen Same des Friedens sein. Der Weinstock soll seine Frucht geben und das Land sein Gewächs geben, und der Himmel soll seinen Tau geben; und ich will die übrigen dieses Volkes solches alles besitzen lassen. 13 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause Juda und vom Hause Israel seid ein Fluch gewesen unter den Heiden, so will ich euch erlösen, daß ihr sollt ein Segen sein. Fürchtet euch nur nicht und stärket eure Hände. 14 So spricht der HERR Zebaoth: Gleichwie ich euch gedachte zu plagen, da mich eure Väter erzürnten, spricht der HERR Zebaoth, und es reute mich nicht, 15 also gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen, wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda. Fürchtet euch nur nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H7223 Aber nun will ich nicht wie in den vorigen H3117 Tagen H7611 mit den übrigen H5971 dieses Volks H5002 fahren, spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth;
  12 H2233 sondern sie sollen Same H7965 des Friedens H1612 sein. Der Weinstock H6529 soll seine Frucht H5414 geben H776 und das Land H2981 sein Gewächs H5414 geben H8064 , und der Himmel H2919 soll seinen Tau H5414 geben H7611 ; und ich will die übrigen H5971 dieses Volks H5157 solches alles besitzen lassen.
  13 H1004 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause H3063 Juda H1004 und vom Hause H3478 Israel H7045 seid ein Fluch H1471 gewesen unter den Heiden H3467 , so will ich euch erlösen H1293 , daß ihr sollt ein Segen H3372 sein. Fürchtet H2388 euch nur nicht und stärket H3027 eure Hände .
  14 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H2161 : Gleichwie ich euch gedachte H7489 zu plagen H1 , da mich eure Väter H7107 erzürnten H559 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H5162 , und es reute mich nicht,
  15 H7725 also H2161 gedenke H7725 ich nun wiederum H3117 in diesen Tagen H3190 , wohlzutun H3389 Jerusalem H1004 und dem Hause H3063 Juda H3372 . Fürchtet euch nur nicht.
ELB1871(i) 11 Nun aber will ich dem Überrest dieses Volkes nicht sein wie in den früheren Tagen, spricht Jehova der Heerscharen; 12 sondern die Saat des Friedens, der Weinstock, wird seine Frucht geben, und die Erde ihren Ertrag geben, und der Himmel wird seinen Tau geben; und dem Überrest dieses Volkes werde ich das alles zum Erbteil geben. 13 Und es wird geschehen, gleichwie ihr, Haus Juda und Haus Israel, ein Fluch unter den Nationen gewesen seid, also werde ich euch retten, und ihr werdet ein Segen sein. Fürchtet euch nicht, stärket eure Hände! 14 Denn so spricht Jehova der Heerscharen: Gleichwie ich euch Böses zu tun gedachte, als eure Väter mich erzürnten, spricht Jehova der Heerscharen, und ich es mich nicht gereuen ließ, 15 also gedenke ich wiederum in diesen Tagen Jerusalem und dem Hause Juda Gutes zu tun. Fürchtet euch nicht!
ELB1905(i) 11 Nun aber will ich dem Überrest dieses Volkes nicht sein wie in den früheren Tagen, spricht Jahwe der Heerscharen; 12 sondern die Saat des Friedens, der Weinstock, wird seine Frucht geben, und die Erde ihren Ertrag geben, und der Himmel wird seinen Tau geben; und dem Überrest dieses Volkes werde ich das alles zum Erbteil geben. 13 Und es wird geschehen, gleichwie ihr, Haus Juda und Haus Israel, ein Fluch unter den Nationen gewesen seid, also werde ich euch retten, und ihr werdet ein Segen sein. Fürchtet euch nicht, stärket eure Hände! 14 Denn so spricht Jahwe der Heerscharen: Gleichwie ich euch Böses zu tun gedachte, als eure Väter mich erzürnten, spricht Jahwe der Heerscharen, und ich es mich nicht gereuen ließ, 15 also gedenke ich wiederum in diesen Tagen Jerusalem und dem Hause Juda Gutes zu tun. Fürchtet euch nicht!
ELB1905_Strongs(i)
  11 H5971 Nun aber will ich dem Überrest dieses Volkes H3117 nicht sein wie in den früheren Tagen H5002 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen;
  12 H7611 sondern die H2233 Saat H7965 des Friedens H1612 , der Weinstock H5157 , wird H6529 seine Frucht H5414 geben H776 , und die Erde H5414 ihren Ertrag geben H8064 , und der Himmel H2919 wird seinen Tau H5414 geben H5971 ; und dem Überrest dieses Volkes werde ich das alles zum Erbteil geben.
  13 H2388 Und es wird geschehen, gleichwie ihr H1004 , Haus H3063 Juda H1004 und Haus H3478 Israel H7045 , ein Fluch H1471 unter den Nationen gewesen seid, also werde ich euch H3467 retten, und ihr werdet H1293 ein Segen H3372 sein. Fürchtet euch H3027 nicht, stärket eure Hände!
  14 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H7489 : Gleichwie ich euch Böses zu tun H2161 gedachte H1 , als eure Väter H7107 mich erzürnten H559 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H5162 , und ich es mich nicht gereuen ließ,
  15 H2161 also gedenke ich H7725 wiederum H3117 in diesen Tagen H3389 Jerusalem H1004 und dem Hause H3063 Juda H3190 Gutes zu tun H3372 . Fürchtet euch nicht!
DSV(i) 11 Maar nu zal Ik aan het overblijfsel dezes volks niet wezen, gelijk in de vorige dagen, spreekt de HEERE der heirscharen. 12 Want het zaad zal voorspoedig zijn, de wijnstok zal zijn vrucht geven, en de aarde zal haar inkomen geven, en de hemelen zullen hun dauw geven; en Ik zal het overblijfsel dezes volks dit alles doen erven. 13 En het zal geschieden, gelijk als gij, o huis van Juda! en gij, o huis Israëls! geweest zijt een vloek onder de heidenen, alzo zal Ik ulieden behoeden, en gij zult een zegening wezen; vreest niet, laat uw handen sterk zijn. 14 Want alzo zegt de HEERE der heirscharen: Gelijk als Ik gedacht heb ulieden kwaad te doen, toen Mij uw vaderen grotelijks vertoornden, zegt de HEERE der heirscharen, en het heeft Mij niet berouwd. 15 Alzo denk Ik wederom in deze dagen goed te doen aan Jeruzalem, en aan het huis van Juda; vreest niet!
DSV_Strongs(i)
  11 H6258 Maar nu H589 zal Ik H7611 aan het overblijfsel H2088 dezes H5971 volks H3808 niet H7223 wezen, gelijk in de vorige H3117 dagen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
  12 H3588 Want H2233 het zaad H7965 zal voorspoedig H1612 zijn, de wijnstok H6529 zal zijn vrucht H5414 H8799 geven H776 , en de aarde H2981 zal haar inkomen H5414 H8799 geven H8064 , en de hemelen H2919 zullen hun dauw H5414 H8799 geven H7611 ; en Ik zal het overblijfsel H2088 dezes H5971 volks H428 dit H3605 alles H5157 H8689 doen erven.
  13 H1961 H8804 En het zal geschieden H834 , gelijk als H1004 gij, o huis H3063 van Juda H1004 ! en gij, o huis H3478 Israels H1961 H8804 ! geweest zijt H7045 een vloek H1471 onder de heidenen H3651 , alzo H853 zal Ik ulieden H3467 H8686 behoeden H1293 , en gij zult een zegening H1961 H8804 wezen H3372 H8799 ; vreest H408 niet H3027 , laat uw handen H2388 H8799 sterk zijn.
  14 H3588 Want H3541 alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H834 : Gelijk als H2161 H8804 Ik gedacht heb H7489 H8687 ulieden kwaad te doen H854 , toen Mij H1 uw vaderen H7107 H8687 grotelijks vertoornden H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H5162 H8738 , en het heeft Mij niet berouwd.
  15 H3651 Alzo H2161 H8804 denk Ik H7725 H8804 wederom H428 in deze H3117 dagen H3190 H8687 goed te doen H3389 aan Jeruzalem H1004 , en aan het huis H3063 van Juda H3372 H8799 ; vreest H4808 niet!
Giguet(i) 11 Mais maintenant Je ne traiterai plus les restes de ce peuple comme aux jours d’autrefois, dit le Seigneur tout-puissant. 12 Je lui ferai connaître la paix. La vigne produira son fruit; la terre produira ses récoltes; le ciel donnera sa rosée, et au reste de Mon peuple Je laisserai toutes ces choses en héritage. 13 Et voici ce qui arrivera: autant vous recevrez de malédictions chez les gentils, vous, maison d’Israël, autant Je mettrai de soins à vous sauver, et autant vous recevrez de bénédictions. Ayez bon courage, et fortifiez vos mains. 14 Car voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: De même que J’ai songé à vous affliger parce que vos pères avaient excité Mon courroux, dit le Seigneur tout-puissant, 15 sans que Je M’en repente: de même Je suis disposé et Je songe, en ces jours, à combler de biens Jérusalem et la maison de Juda.
DarbyFR(i) 11 Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l'Éternel des armées; 12 car la semence prospérera, la vigne donnera son fruit, et la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter au reste de ce peuple toutes ces choses. 13 Et il arrivera que, comme vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda, et maison d'Israël, ainsi je vous sauverai, et vous serez une bénédiction. Ne craignez point: que vos mains soient fortes! 14 Car ainsi dit l'Éternel des armées: Comme j'ai pensé à vous faire du mal, quand vos pères m'ont provoqué à la colère, dit l'Éternel des armées et je ne m'en suis pas repenti, 15 ainsi j'ai pensé de nouveau, en ces jours-ci, à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point!
Martin(i) 11 Mais maintenant je ne ferai point à ceux qui sont restés de ce peuple, comme j'ai fait les jours précédents; dit l'Eternel des armées. 12 Mais ce qu'ils sèmeront sera une semence de prospérité, la semence de paix sera là; la vigne rendra son fruit, et la terre donnera son rapport; les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter toutes ces choses à ceux qui seront restés de ce peuple. 13 Et il arrivera, ô maison de Juda et maison d'Israël! Que comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ainsi je vous en délivrerai, et vous serez en bénédiction; ne craignez point, mais que vos mains soient fortifiées. 14 Car ainsi a dit l'Eternel des armées : Comme j'ai pensé de vous affliger, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l'Eternel des armées, et je ne m'en suis point repenti; 15 Ainsi au contraire je me suis retourné, et j'ai pensé en ces jours-ci de faire du bien à Jérusalem, et à la maison de Juda; ne craignez point.
Segond(i) 11 Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j'étais dans le temps passé, dit l'Eternel des armées. 12 Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple. 13 De même que vous avez été en malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d'Israël, de même je vous sauverai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient! 14 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Comme j'ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m'irritaient, dit l'Eternel des armées, et que je ne m'en suis point repenti, 15 ainsi je reviens en arrière et j'ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas!
Segond_Strongs(i)
  11 H7611 Maintenant je ne suis pas pour le reste H5971 de ce peuple H3117 comme j’étais dans le temps H7223 passé H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  12 H2233 Car les semailles H7965 prospéreront H1612 , la vigne H5414 rendra H8799   H6529 son fruit H776 , la terre H5414 donnera H8799   H2981 ses produits H8064 , et les cieux H5414 enverront H8799   H2919 leur rosée H5157  ; je ferai jouir H8689   H7611 de toutes ces choses le reste H5971 de ce peuple.
  13 H7045 De même que vous avez été en malédiction H1471 parmi les nations H1004 , maison H3063 de Juda H1004 et maison H3478 d’Israël H3467 , de même je vous sauverai H8686   H1293 , et vous serez en bénédiction H3372 . Ne craignez H8799   H3027 pas, et que vos mains H2388 se fortifient H8799   !
  14 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H2161  : Comme j’ai eu la pensée H8804   H7489 de vous faire du mal H8687   H1 lorsque vos pères H7107 m’irritaient H8687   H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H5162 , et que je ne m’en suis point repenti H8738  ,
  15 H7725 ainsi je reviens en arrière H8804   H2161 et j’ai résolu H8804   H3117 en ces jours H3190 de faire du bien H8687   H3389 à Jérusalem H1004 et à la maison H3063 de Juda H3372 . Ne craignez H8799   pas !
SE(i) 11 Mas ahora no lo haré con el remanente de este pueblo como en aquellos días pasados, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 12 Porque la simiente de la paz quedará; la vid dará su fruto, y la tierra dará su fruto, y los cielos darán su rocío; y haré que el remanente de este pueblo posea todo esto. 13 Y será que como fuisteis maldición entre los gentiles, oh Casa de Judá y Casa de Israel, así os salvaré, para que seáis bendición. No temáis, mas esfuércense vuestras manos. 14 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Como pensé haceros mal cuando vuestros padres me provocaron a ira, dijo el SEÑOR de los ejércitos, y no me arrepentí; 15 así tornando he pensado hacer bien a Jerusalén y a la Casa de Judá en estos días; no temáis.
ReinaValera(i) 11 Mas ahora no lo haré con el resto de este pueblo como en aquellos días pasados, dice Jehová de los ejércitos. 12 Porque habrá simiente de paz; la vid dará su fruto, y dará su producto la tierra, y los cielos darán su rocío; y haré que el resto de este pueblo posea todo esto. 13 Y será que como fuisteis maldición entre las gentes, oh casa de Judá y casa de Israel, así os salvaré, y seréis bendición. No temáis, mas esfuércense vuestras manos. 14 Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos: Como pensé haceros mal cuando vuestros padres me provocaron á ira, dice Jehová de los ejércitos, y no me arrepentí; 15 Así tornando he pensado de hacer bien á Jerusalem y á la casa de Judá en estos días: no temáis.
JBS(i) 11 Mas ahora no lo haré con el remanente de este pueblo como en aquellos días pasados, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 12 Porque la simiente de la paz quedará; la vid dará su fruto, y la tierra dará su fruto, y los cielos darán su rocío; y haré que el remanente de este pueblo posea todo esto. 13 Y será que como fuisteis maldición entre los gentiles, oh Casa de Judá y Casa de Israel, así os salvaré, para que seáis bendición. No temáis, mas esfuércense vuestras manos. 14 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Como pensé haceros mal cuando vuestros padres me provocaron a ira, dijo el SEÑOR de los ejércitos, y no me arrepentí; 15 así tornando he pensado hacer bien a Jerusalén y a la Casa de Judá en estos días; no temáis.
Albanian(i) 11 Por tani nuk do të jem më me ata të mbeturit nga ky popull siç kam qenë në kohërat e shkuara", thotë Zoti i ushtrive. 12 "Sepse do të ketë një farë paqeje: hardhia do të japë frytin e vet, toka do të japë prodhimet e veta dhe qiejt do t'u japin vesën e tyre. Do t'i bëj ata të mbeturit nga ky popull të kenë zotërimin e të gjitha këtyre gjërave. 13 Dhe do të ndodhë që, ashtu si ishit një mallkim midis kombeve, o shtëpi e Judës dhe shtëpi e Izraelit, kështu, kur t'ju shpëtoj, do të jeni një bekim. Mos u trembni, duart tuaja le të jenë të fuqishme!". 14 Sepse kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ashtu si vendosa t'ju bëj keq kur etërit tuaj më provokuan zemërimin", thotë Zoti i ushtrive, "dhe nuk u pendova, 15 kështu, këto ditë kam vendosur rishtas t'i bëj mirë Jeruzalemit dhe shtëpisë së Judës. Mos u trembni!
RST(i) 11 А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф. 12 Ибо посев будет в мире; виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса будут давать росу свою, и все это Я отдам во владение оставшемуся народу сему. 13 И будет: как вы, дом Иудин и дом Израилев, были проклятием у народов, так Я спасу вас, и вы будете благословением; не бойтесь; да укрепятся руки ваши! 14 Ибо так говорит Господь Саваоф; как Я определил наказать вас, когдаотцы ваши прогневали Меня, говорит Господь Саваоф, и не отменил, 15 так опять Я определил в эти дни соделать доброе Иерусалиму и дому Иудину; не бойтесь!
Arabic(i) 11 اما الآن فلا اكون انا لبقية هذا الشعب كما في الايام الاولى يقول رب الجنود. 12 بل زرع السلام الكرم يعطي ثمره والارض تعطي غلتها والسموات تعطي نداها واملّك بقية هذا الشعب هذه كلها. 13 ويكون كما انكم كنتم لعنة بين الامم يا بيت يهوذا ويا بيت اسرائيل كذلك اخلصكم فتكونون بركة فلا تخافوا. لتتشدد ايديكم. 14 لانه هكذا قال رب الجنود كما اني فكرت في ان اسيء اليكم حين اغضبني آباؤكم قال رب الجنود ولم اندم 15 هكذا عدت وفكرت في هذه الايام في ان احسن الى اورشليم وبيت يهوذا. لا تخافوا.
Bulgarian(i) 11 Но сега няма да бъда както в предишните дни за остатъка на този народ, заявява ГОСПОД на Войнствата. 12 Защото ще има сеитба като във време на мир, лозата ще дава плода си и земята ще дава реколтата си, и небето ще дава росата си; и на остатъка на този народ ще дам да наследи всички тези неща. 13 И както бяхте проклятие между народите, доме юдов и доме израилев, така ще ви спася и ще станете благословение. Не бойте се, нека се укрепят ръцете ви! 14 Защото така казва ГОСПОД на Войнствата: Както намислих да ви сторя зло, когато бащите ви Ме разгневиха, казва ГОСПОД на Войнствата, и не се смилих, 15 така отново намислих в тези дни да сторя добро на Ерусалим и на юдовия дом. Не бойте се!
Croatian(i) 11 Ali sada, neću biti prema Ostatku ovog naroda kao minulih dana - riječ je Jahve nad Vojskama - 12 nego ću posijati mir: loza će roditi grožđem, zemlja će davati usjeve, a nebo će davati rosu svoju. Sve ću to dati Ostatku ovoga naroda. 13 I kao što bijaste prokletstvo među narodima, dome Judin i dome Izraelov, tako ću vas spasiti da budete blagoslovom! Ne bojte se, nek' vam jake budu ruke!' 14 Jer ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Kao što bijah namislio unesrećiti vas kada su me razgnjevili oci vaši - govori Jahve nad Vojskama - i nisam se pokajao, 15 tako, promijenivši naum, u ove dane mislim usrećiti Jeruzalem i dom Judin. Ne bojte se!
BKR(i) 11 Nyní pak, ne jako ve dnech těch předešlých, činím ostatkům lidu tohoto, praví Hospodin zástupů. 12 Ale rozsívání máte pokojné, vinný kmen vydává ovoce své, a země vydává úrodu svou, nebesa také dávají rosu svou, a to všecko dávám v dědictví ostatkům lidu tohoto. 13 A tak stane se, že jakož jste byli zlořečením mezi pohany, ó dome Judský a dome Izraelský, tak zase vás chrániti budu, a budete požehnáním. Nebojtež se, posilňte se ruce vaše. 14 Nebo takto praví Hospodin zástupů: Jakož jsem byl myslil zle učiniti vám, když mne hněvali otcové vaši, praví Hospodin zástupů, aniž jsem litoval: 15 Tak obrátě se, myslím v těchto dnech dobře činiti Jeruzalému a domu Judskému. Nebojtež se.
Danish(i) 11 Men nu vil jeg ikke være som i de forrige Dage for det overblevne af dette Folk, siger den HERRE Zebaoth. 12 Thi Fredens Plantning, Vintræet, skal give sin Frugt og Jorden give sin Grøde og Himlene give deres Dug; og jeg vil lade de overblevne af dette Folk arve alle disse Ting. 13 Og det skal ske, ligesom I af Judas Hus og af Israels Hus vare en Forbandelse iblandt Hedningerne, saaledes vil jeg nu frelse eder, og I skulle vorde en Velsignelse; frygter ikke, eders Hænder vorde stærke! 14 Thi saa siger den HERRE Zebaoth: Ligesom jeg tænkte at gøre eder ondt, der eders Fædre fortørnede mig, siger den HERRE Zebaoth, og jeg angrede det ikke: 15 Saaledes har jeg derimod tænkt i disse Dage at gøre vel imod Jerusalem og Judas Hus; frygter ikke!
CUV(i) 11 但 如 今 , 我 待 這 餘 剩 的 民 必 不 像 從 前 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 12 因 為 他 們 必 平 安 撒 種 , 葡 萄 樹 必 結 果 子 , 地 土 必 有 出 產 , 天 也 必 降 甘 露 。 我 要 使 這 餘 剩 的 民 享 受 這 一 切 的 福 。 13 猶 大 家 和 以 色 列 家 啊 , 你 們 從 前 在 列 國 中 怎 樣 成 為 可 咒 詛 的 ; 照 樣 , 我 要 拯 救 你 們 , 使 人 稱 你 們 為 有 福 的 ( 或 譯 : 使 你 們 叫 人 得 福 ) 。 你 們 不 要 懼 怕 , 手 要 強 壯 。 14 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 列 祖 惹 我 發 怒 的 時 候 , 我 怎 樣 定 意 降 禍 , 並 不 後 悔 。 15 現 在 我 照 樣 定 意 施 恩 與 耶 路 撒 冷 和 猶 大 家 , 你 們 不 要 懼 怕 。
CUV_Strongs(i)
  11 H7611 但如今,我待這餘剩的 H5971 H7223 H3117 必不像從前 H6635 。這是萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
  12 H7965 因為他們必平安 H2233 撒種 H1612 ,葡萄樹 H5414 必結 H6529 果子 H776 ,地土 H5414 必有 H2981 出產 H8064 ,天 H5414 也必降 H2919 甘露 H7611 。我要使這餘剩的 H5971 H5157 享受這一切的福。
  13 H3063 猶大 H1004 H3478 和以色列 H1004 H1471 啊,你們從前在列國 H7045 中怎樣成為可咒詛的 H3467 ;照樣,我要拯救 H1293 你們,使人稱你們為有福的(或譯:使你們叫人得福 H3372 )。你們不要懼怕 H3027 ,手 H2388 要強壯。
  14 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H1 :你們列祖 H7107 惹我發怒 H2161 的時候,我怎樣定意 H7489 降禍 H5162 ,並不後悔。
  15 H3117 現在 H7725 我照樣 H2161 定意 H3190 施恩 H3389 與耶路撒冷 H3063 和猶大 H1004 H3372 ,你們不要懼怕。
CUVS(i) 11 但 如 今 , 我 待 这 余 剩 的 民 必 不 象 从 前 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 12 因 为 他 们 必 平 安 撒 种 , 葡 萄 树 必 结 果 子 , 地 土 必 冇 出 产 , 天 也 必 降 甘 露 。 我 要 使 这 余 剩 的 民 享 受 这 一 切 的 福 。 13 犹 大 家 和 以 色 列 家 啊 , 你 们 从 前 在 列 国 中 怎 样 成 为 可 咒 诅 的 ; 照 样 , 我 要 拯 救 你 们 , 使 人 称 你 们 为 冇 福 的 ( 或 译 : 使 你 们 叫 人 得 福 ) 。 你 们 不 要 惧 怕 , 手 要 强 壮 。 14 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 列 祖 惹 我 发 怒 的 时 候 , 我 怎 样 定 意 降 祸 , 并 不 后 悔 。 15 现 在 我 照 样 定 意 施 恩 与 耶 路 撒 冷 和 犹 大 家 , 你 们 不 要 惧 怕 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H7611 但如今,我待这余剩的 H5971 H7223 H3117 必不象从前 H6635 。这是万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
  12 H7965 因为他们必平安 H2233 撒种 H1612 ,葡萄树 H5414 必结 H6529 果子 H776 ,地土 H5414 必有 H2981 出产 H8064 ,天 H5414 也必降 H2919 甘露 H7611 。我要使这余剩的 H5971 H5157 享受这一切的福。
  13 H3063 犹大 H1004 H3478 和以色列 H1004 H1471 啊,你们从前在列国 H7045 中怎样成为可咒诅的 H3467 ;照样,我要拯救 H1293 你们,使人称你们为有福的(或译:使你们叫人得福 H3372 )。你们不要惧怕 H3027 ,手 H2388 要强壮。
  14 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H1 :你们列祖 H7107 惹我发怒 H2161 的时候,我怎样定意 H7489 降祸 H5162 ,并不后悔。
  15 H3117 现在 H7725 我照样 H2161 定意 H3190 施恩 H3389 与耶路撒冷 H3063 和犹大 H1004 H3372 ,你们不要惧怕。
Esperanto(i) 11 Sed nun Mi estas por la restintoj de tiu popolo ne tia, kia Mi estis antauxe, diras la Eternulo Cebaot; 12 cxar estos semo de paco:la vinberbrancxo donos siajn fruktojn, la tero donos siajn produktajxojn, la cxielo donos sian roson, kaj cxion cxi tion Mi posedigos al la restintoj de cxi tiu popolo. 13 Kaj kiel vi, ho domo de Jehuda kaj domo de Izrael, estis malbeno inter la nacioj, tiel Mi savos vin, kaj vi farigxos beno; ne timu do, kaj viaj manoj fortigxu. 14 CXar tiele diras la Eternulo Cebaot:Tiel same, kiel Mi intencis plagi vin, kiam viaj patroj Min kolerigis, diras la Eternulo Cebaot, kaj Mi ne fordecidis tion, 15 tiel Mi returnis Min kaj intencas nun fari bonon al Jerusalem kaj al la domo de Jehuda:ne timu.
Finnish(i) 11 Mutta en minä niin tahdo nyt tehdä tälle jääneelle kansalle, niinkuin entisinä päivinä, sanoo Herra Zebaot; 12 Vaan heidän pitää rauhan siemen oleman: viinapuu pitää hedelmänsä antaman, ja maa kasvunsa, taivas pitää kasteensa antaman, ja jääneet minun kansastani pitää nämät kaikki omistaman. 13 Ja pitää tapahtuman, että teitä, jotka Juudan ja Israelin huoneesta olette olleet kirous pakanain seassa, tahdon minä lunastaa, että teidän pitää siunauksen oleman. Niin älkäät siis peljätkö, mutta vahvistakaat kätenne. 14 Sillä näin sanoo Herra Zebaot: niinkuin minä ajattelin teitä kadottaa, kuin teidän isänne minun vihoittivat, sanoo Herra Zebaot, ja en sitä katunut, 15 Niin minä nyt jälleen ajattelen näinä päivinä tehdä hyvää Jerusalemille ja Juudan huoneelle. Älkäät peljätkö.
FinnishPR(i) 11 Mutta nyt minä en ole tämän kansan jäännökselle samanlainen, kuin olin entisinä päivinä, sanoo Herra Sebaot. 12 Sillä rauhan kylvö kylvetään, viiniköynnös antaa hedelmänsä, maa antaa satonsa, taivas antaa kasteensa, ja tämän kansan jäännökselle minä annan perintöosaksi kaiken tämän. 13 Ja niinkuin te olette olleet kirouksena pakanakansain seassa, te Juudan heimo ja Israelin heimo, niin te, kun minä teidät vapahdan, tulette olemaan siunauksena. Älkää peljätkö, olkoot teidän kätenne lujat. 14 Sillä näin sanoo Herra Sebaot: Niinkuin minulla oli mielessä tehdä teille pahaa, kun teidän isänne vihoittivat minut, sanoo Herra Sebaot, enkä minä sitä katunut, 15 niin on taas tähän aikaan minulla mielessä tehdä hyvää Jerusalemille ja Juudan heimolle. Älkää peljätkö.
Haitian(i) 11 Men koulye a, mwen pral aji yon lòt jan ak ti rès moun ki vivan toujou nan peyi a. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa. 12 Y'a plante jaden yo ak kè poze. Pye rezen yo va donnen, tè a va bay rekòt. Lapli va tonbe sot nan syèl la. M'a bay ti rès moun ki vivan toujou nan pèp la tout benediksyon sa yo. 13 Nou menm moun Jida ak moun Izrayèl, menm jan yon lè mwen te fè nou tounen yon madichon nan mitan lòt nasyon yo, konsa tou m'a delivre nou, m'a fè nou tounen benediksyon nan mitan lòt nasyon yo. Nou pa bezwen pè. Pran kouraj! 14 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: -Lè zansèt nou yo te fè m' fache sou yo, mwen te pran desizyon pou m' te pini yo. Mwen pa t' chanje lide. 15 Konsa tou, koulye a mwen pran desizyon pou m' beni moun lavil Jerizalèm ak moun fanmi Jida yo. Nou pa bezwen pè anyen.
Hungarian(i) 11 De most nem olyan leszek e nép maradékához, mint az elébbi napokban voltam, így szól a Seregeknek Ura. 12 Mert a vetés békességes [lészen,] a szõlõtõ megadja gyümölcsét, a föld is megadja termését, az egek is megadják harmatjokat, és örökössé teszem mindezeken e nép maradékát. 13 És lészen, hogy a miképen átok valátok a pogányok között, oh Júda háza és Izráel háza: azonképen megszabadítlak titeket, és áldássá lesztek. Ne féljetek! Erõsödjenek meg kezeitek! 14 Mert ezt mondja a Seregeknek Ura: A miképen elgondoltam vala, hogy veszedelmet hozok reátok, mikor atyáitok megharagítottak vala engem, így szól a Seregeknek Ura, és nem könyörültem: 15 Azonképen megtértem [és] elgondoltam e napokban, hogy jót teszek Jeruzsálemmel és Júda házával; ne féljetek!
Indonesian(i) 11 Tetapi sekarang orang-orang yang masih hidup dari bangsa ini Kuperlakukan berbeda dengan dahulu. 12 Mereka akan menabur benih dengan damai. Pohon-pohon anggur mereka akan berbuah, tanah akan memberi hasilnya, dan hujan akan turun dengan berlimpah-limpah. Segala berkat itu Kuberikan kepada orang-orang yang masih hidup dari bangsa ini. 13 Hai penduduk Yehuda dan Israel! Di masa yang lampau, bilamana orang-orang asing saling mengutuk, mereka berkata, 'Semoga bencana yang menimpa Yehuda dan Israel menimpa engkau juga!' Tetapi Aku akan menyelamatkan kamu, sehingga orang-orang asing itu akan berkata sesama mereka, 'Semoga berkat yang turun atas Yehuda dan Israel, turun juga atas dirimu!' Sebab itu kuatkanlah hatimu dan janganlah takut!" 14 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Ketika nenek moyangmu membuat Aku marah, Aku memutuskan untuk menghukum mereka dengan keras. Aku tidak mengubah keputusan-Ku itu, melainkan melaksanakannya. 15 Tetapi sekarang Aku hendak memberkati penduduk Yerusalem dan penduduk Yehuda. Jadi, janganlah takut.
Italian(i) 11 ma ora, io non sarà al rimanente di questo popolo, come sono stato ne’ tempi addietro, dice il Signor degli eserciti. 12 Perciocchè vi sarà sementa di pace; la vite porterà il suo frutto, e la terra produrrà la sua rendita, e i cieli daranno la lor rugiada; ed io farò eredar tutte queste cose al rimanente di questo popolo. 13 Ed avverrà che, come voi, o casa di Giuda, e casa d’Israele, siete stati in maledizione fra le genti, così vi salverò e sarete in benedizione; non temiate, sieno le vostre mani rinforzate. 14 Perciocchè, così ha detto il Signore degli eserciti: Siccome io pensai d’affliggervi, quando i vostri padri mi provocarono a indegnazione, ha detto il Signor degli eserciti, e non me ne son pentito; 15 così in contrario in questi tempi ho pensato di far del bene a Gerusalemme, ed alla casa di Giuda; non temiate.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma ora io non son più per il rimanente di questo popolo com’ero nei tempi addietro, dice l’Eterno degli eserciti. 12 Poiché vi sarà sementa di pace; la vigna darà il suo frutto, il suolo i suoi prodotti, e i cieli daranno la loro rugiada; e darò al rimanente di questo popolo il possesso di tutte queste cose. 13 E avverrà che, come siete stati una maledizione tra le nazioni, così, o casa di Giuda e casa d’Israele, io vi salverò e sarete una benedizione. Non temete! Le vostre mani siano forti! 14 Poiché così parla l’Eterno degli eserciti: Come io pensai di farvi del male quando i vostri padri mi provocarono ad ira, dice l’Eterno degli eserciti, e non mi pentii, 15 così di nuovo ho pensato in questi giorni di far del bene a Gerusalemme e alla casa di Guida; non temete!
Korean(i) 11 만군의 여호와가 말하노니 이제는 내가 이 남은 백성을 대하기를 전일과 같이 아니할 것인즉 12 곧 평안한 추수를 얻을 것이라 포도나무가 열매를 맺으며 땅이 산물을 내며 하늘은 이슬을 내리리니 내가 이 남은 백성으로 이 모든 것을 누리게 하리라 13 유다 족속아, 이스라엘 족속아 너희가 이방 가운데서 저주가 되었었으나 이제는 내가 너희를 구원하여 너희로 축복이 되게 하리니 두려워 말지니라 손을 견고히 할지니라 ! 14 만군의 여호와가 말하노라 전에 너희 열조가 나의 노를 격발할 때에 내가 그들에게 재앙을 내리기로 뜻하고 뉘우치지 아니하였었으나 15 이제 내가 예루살렘과 유다 족속에게 은혜를 베풀기로 뜻하였나니 너희는 두려워 말지니라
Lithuanian(i) 11 Bet dabar Aš nebesielgsiu su tautos likučiu kaip iki šiol,­sako kareivijų Viešpats.­ 12 Pasėliai klestės, vynmedis neš vaisių, laukai duos derlių ir dangus­rasą. Visa tai Aš duosiu šitos tautos likučiui. 13 Judo ir Izraelio namai, jūs buvote prakeikimu tautose. Dabar jus išgelbėsiu ir jūs būsite palaiminimu. Nebijokite! Stiprios tebūna jūsų rankos!’ 14 Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Kaip Aš nusprendžiau bausti jus, kai jūsų tėvai užrūstino mane, ir negailėjau jūsų, 15 taip dabar Aš nusprendžiau daryti gera Jeruzalei ir Judo namams. Tad nebijokite!
PBG(i) 11 Lecz teraz nie tak jako za dni przeszłych czynię ostatkowi ludu tego, mówi Pan zastępów: 12 Ale siewy macie spokojne; winna macica wydaje owoc swój, i ziemia wydaje urodzaj swój, niebiosa także wydawają rosę twoję, a to wszystko daję w osiadłość ostatkom ludu tego. 13 I stanie się, że jakoście byli przeklęstwem między poganami, o domie Judzki i domie Izraelski! tak was zaś będę ochraniał, i będziecie błogosławieństwem; nie bójcie się, niech się zmacniają ręce wasze. 14 Bo tak mówi Pan zastępów: Jakom wam był umyślił źle uczynić, gdy mię do gniewu pobudzali ojcowie wasi, mówi Pan zastępów, a nie żałowałem tego, 15 Tak nawróciwszy się umyśliłem w te dni dobrze czynić Jeruzalemowi i domowi Judzkiemu; nie bójcież się.
Portuguese(i) 11 Mas agora não me haverei para com o resto deste povo como nos dias passados, diz o Senhor dos exércitos; 12 porquanto haverá a sementeira de paz; a vide dará o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e os céus darão o seu orvalho; e farei que o resto deste povo herde todas essas coisas. 13 E há de suceder, ó casa de Judá, e ó casa de Israel, que, assim como éreis uma maldição entre as nações, assim vos salvarei, e sereis uma bênção; não temais, mas sejam fortes as vossas mãos. 14 Pois assim diz o Senhor dos exércitos: Como intentei fazer-vos o mal, quando vossos pais me provocaram a ira, diz o Senhor dos exércitos, e não me compadeci, 15 assim tornei a intentar nestes dias fazer o bem a Jerusalém e à casa de Judá; não temais.
Norwegian(i) 11 Men nu vil jeg ikke være som i tidligere dager mot dem som er blitt igjen av dette folk, sier Herren, hærskarenes Gud; 12 nu skal sæden være fredet: Vintreet skal gi sin frukt, jorden skal gi sin grøde, og himmelen skal gi sin dugg, og jeg vil la dem som er blitt igjen av dette folk, få alt dette til eie. 13 Og det skal skje at likesom I, Judas hus og Israels hus, har vært en forbannelse blandt hedningene, således vil jeg nu frelse eder, og I skal bli en velsignelse; frykt ikke! La eders hender være sterke! 14 For så sier Herren, hærskarenes Gud: Likesom jeg satte mig fore å gjøre eder ondt da eders fedre vakte min vrede, sier Herren, hærskarenes Gud, og jeg ikke angret det, 15 således har jeg i disse dager satt mig fore å gjøre vel mot Jerusalem og Judas hus; frykt ikke!
Romanian(i) 11 Acum nu voi mai face rămăşiţei poporului acestuia ca în trecut, zice Domnul oştirilor. 12 ,,Ci sămănăturile vor merge bine, viţa îşi va da rodul, pămîntul îşi va da roadele, şi cerurile îşi vor trimete roua; şi toate aceste lucruri le voi da în stăpînirea rămăşiţei poporului acestuia. 13 După cum aţi fost un blestem între neamuri, casa lui Iuda şi casa lui Israel, tot astfel vă voi mîntui, şi veţi fi o binecuvîntare. Nu vă temeţi, ci întăriţi-vă mînile!`` 14 Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,După cum am căutat să vă fac rău cînd Mă mîniau părinţii voştri, zice Domnul oştirilor, şi nu M'am căit de lucrul acesta, 15 tot aşa acum Mă întorc în aceste zile şi hotărăsc să fac bine Ierusalimului şi casei lui Iuda. Nu vă temeţi!
Ukrainian(i) 11 Тому Я тепер для останку оцього народу не буду такий, як за тих давніх днів, промовляє Господь Саваот. 12 Бо буде насіння миру: виноград дасть свій плід, а земля урожай свій подасть, а небо дасть росу свою, і вчиню Я, що решта оцього народу це все посяде. 13 І станеться, як були ви прокляттям серед народів, доме Юдин та доме Ізраїлів, так Я вас спасу, і ви станете благословенням. Не бійтесь, хай зміцніють ваші руки! 14 Бо так промовляє Господь Саваот: Як Я думав зробити вам зле, коли ваші батьки прогнівляли Мене, промовляє Господь Саваот, і не жалував Я, 15 так знову задумав Я днями оцими вчинити добро Єрусалимові та Юдиному домові. Не бійтесь!