1 Kings 11:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G5119 τότε G3618 ωκοδόμησε Σολομών G*   G5308 υψηλόν G3588 τω G* Χαμώς G1497 ειδώλω G* Μωάβ G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G3588 τω G2596 κατά πρόσωπον G4383   G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 τω G* Μελχώμ G1497 ειδώλω G5207 υιών G* Αμμών
  8 G2532 και G3779 ούτως G4160 εποίησε G3956 πάσαις G3588 ταις G1135 γυναιξίν G1473 αυτού G3588 ταις G245 αλλοτρίαις G2370 εθυμίων G2532 και G2380 έθυον G3588 τοις G1497 ειδώλοις αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    7 G5119 ADV [11:5] τοτε G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν   N-PRI σαλωμων G5308 A-ASM υψηλον G3588 T-DSM τω   N-PRI χαμως G1497 N-DSN ειδωλω   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G846 D-GPM αυτων G1497 N-DSN ειδωλω G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων
    8 G2532 CONJ [11:7] και G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1135 N-DPF γυναιξιν G846 D-GSM αυτου G3588 T-DPF ταις G245 A-DPF αλλοτριαις   V-IAI-3P εθυμιων G2532 CONJ και G2380 V-IAI-3P εθυον G3588 T-DPN τοις G1497 N-DPN ειδωλοις G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 7 אז יבנה שׁלמה במה לכמושׁ שׁקץ מואב בהר אשׁר על פני ירושׁלם ולמלך שׁקץ בני עמון׃ 8 וכן עשׂה לכל נשׁיו הנכריות מקטירות ומזבחות לאלהיהן׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H227 אז Then H1129 יבנה build H8010 שׁלמה did Solomon H1116 במה a high place H3645 לכמושׁ for Chemosh, H8251 שׁקץ the abomination H4124 מואב of Moab, H2022 בהר in the hill H834 אשׁר that H5921 על before H6440 פני before H3389 ירושׁלם Jerusalem, H4432 ולמלך and for Molech, H8251 שׁקץ the abomination H1121 בני of the children H5983 עמון׃ of Ammon.
  8 H3651 וכן And likewise H6213 עשׂה did H3605 לכל he for all H802 נשׁיו wives, H5237 הנכריות his strange H6999 מקטירות which burnt incense H2076 ומזבחות and sacrificed H430 לאלהיהן׃ unto their gods.
Vulgate(i) 7 tunc aedificavit Salomon fanum Chamos idolo Moab in monte qui est contra Hierusalem et Moloch idolo filiorum Ammon 8 atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis quae adolebant tura et immolabant diis suis
Clementine_Vulgate(i) 7 Tunc ædificavit Salomon fanum Chamos idolo Moab in monte qui est contra Jerusalem, et Moloch idolo filiorum Ammon. 8 Atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis, quæ adolebant thura, et immolabant diis suis.
Wycliffe(i) 7 Thanne Salomon bildide a temple to Chamos, the idol of Moab, in the hil which is ayens Jerusalem, and to Moloch, the idol of the sones of Amon. 8 And bi this maner he dide to alle hise alien wyues, that brenten encencis, and offriden to her goddis.
Coverdale(i) 7 The buylded Salomo an hie place vnto Chamos the abhominacio of ye Moabites (vpon the mount that lyeth before Ierusale) and vnto Moloch the abhominacion of the Ammnnites. 8 Thus dyd Salomon for all his outladish wyues, which brent incense, and offred vnto their goddes.
MSTC(i) 7 After that, Solomon built an altar for Chemosh the abomination of the Moabites in the hill that standeth before Jerusalem, and unto Moloch the abomination of the children of Ammon. 8 And likewise did he for all his outlandish wives, which burnt cense and offered unto their gods.
Matthew(i) 7 After that Salomon buylt an aulter for Chamos the abhomynacyon of the Moabytes in the hyll that standeth before Ierusalem, & vnto Moloch the abhomynacyon of the chyldren of Ammon. 8 And lykewyse dyd he for all hys outlandyshe wyues which burnte cense, and offered vnto theyr Goddes.
Great(i) 7 For than did Salomon buylde an hye place for Chamos the abominacyon of Moab, in the hyll that is before Ierusalem, & vnto Moloch the abhominacyon of the chyldren of Ammon. 8 And lykewise dyd he for all his out landishe wyues, which burnt incense and offered vnto theyr gods.
Geneva(i) 7 Then did Salomon build an hie place for Chemosh the abomination of Moab, in the mountaine that is ouer against Ierusalem, and vnto Molech the abomination of the children of Ammon. 8 And so did he for all his outlandish wiues, which burnt incense and offered vnto their gods.
Bishops(i) 7 For then dyd Solomon buylde an hye place for Chamos the abhomination of Moabim the hill that is before Hierusalem, & vnto Moloch the abhomination of the children of Ammon 8 And lykewyse dyd he for all his outlandishe wyues, which burnt cense and offered vnto their gods
DouayRheims(i) 7 Then Solomon built a temple for Chamos, the idol of Moab, on the hill that is over against Jerusalem, and for Moloch, the idol of the children of Ammon. 8 And he did in this manner for all his wives that were strangers, who burnt incense, and offered sacrifice to their gods.
KJV(i) 7 Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. 8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
KJV_Cambridge(i) 7 Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. 8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
Thomson(i) 7 then Solomon built high places for Chamos the idol of Moab, and for their king the idol of the Ammonites, and for Astarte the abomination of the Sidonians: 8 and thus he did for all his strange wives who burned incense and sacrificed to their idols.
Webster(i) 7 Then Solomon built a high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. 8 And likewise did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
Brenton(i) 7 Then Solomon built a high place to Chamos the idol of Moab, and to their king the idol of the children of Ammon, 8 And thus he acted towards all his strange wives, who burnt incense and sacrificed to their idols.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ οὕτως ἐποίησε πάσαις ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ ταῖς ἀλλοτρίαις, αἳ ἐθυμίων καὶ ἔθυον τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν, 8 καὶ ἐποίησε Σαλωμὼν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου· οὐκ ἐπορεύθη ὀπίσω Κυρίου, ὡς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 Then did Solomon build a high-place for Kemosh, the abomination of Moab, on the mount that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of ‘Ammon. 8 And so did he for all his strange wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.
YLT(i) 7 Then doth Solomon build a high place for Chemosh the abomination of Moab, in the hill that is on the front of Jerusalem, and for Molech the abomination of the sons of Ammon; 8 and so he hath done for all his strange women, who are perfuming and sacrificing to their gods.
JuliaSmith(i) 7 Then Solomon will build a height for Chemosh, the abomination of Moab, in the mountain which is upon the face of Jerusalem, and for the king, the abomination of the sons of Ammon. 8 And thus he did for all his strange wives, they burning incense and sacrificing to their gods.
Darby(i) 7 Then did Solomon build a high place for Chemosh the abomination of the Moabites, on the hill that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of Ammon. 8 And so he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
ERV(i) 7 Then did Solomon build an high place for Chemosh the abomination of Moab, in the mount that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of Ammon. 8 And so did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
ASV(i) 7 Then did Solomon build a high place for Chemosh the abomination of Moab, in the mount that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of Ammon. 8 And so did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then did Solomon build a high place for Chemosh the detestation of Moab, in the mount that is before Jerusalem, and for Molech the detestation of the children of Ammon. 8 And so did he for all his foreign wives, who offered and sacrificed unto their gods.
Rotherham(i) 7 Then, did Solomon build a high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem,––and for Molech, the abomination of the sons of Ammon; 8 and, thus, did he for all his foreign wives,––who burned incense and offered sacrifices unto their gods.
CLV(i) 7 Then does Solomon build a high place for Chemosh the abomination of Moab, in the hill that [is] on the front of Jerusalem, and for Molech the abomination of the sons of Ammon;" 8 and so he has done for all his strange women, who are perfuming and sacrificing to their elohims.
BBE(i) 7 Then Solomon put up a high place for Chemosh, the disgusting god of Moab, in the mountain before Jerusalem, and for Molech, the disgusting god worshipped by the children of Ammon. 8 And so he did for all his strange wives, who made offerings with burning of perfumes to their gods.
MKJV(i) 7 Then Solomon built a high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill which is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the sons of Ammon. 8 And likewise he did for all his foreign wives, and burned incense and sacrificed to their gods.
LITV(i) 7 Then Solomon built a high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the sons of Ammon; 8 and so he did for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
ECB(i) 7 Then Shelomoh builds a bamah for Kemosh the abomination of Moab in the mountain at the face of Yeru Shalem; and for Molech the abomination of the sons of Ammon: 8 and thus he works for all his strange women who incense and sacrifice to their elohim:
ACV(i) 7 Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab on the mount that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the sons of Ammon. 8 And so he did for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
WEB(i) 7 Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, on the mountain that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of Ammon. 8 So he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
NHEB(i) 7 Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, on the mountain that is before Jerusalem, and for Milcom the abomination of the people of Ammon, and for Ashtoreth the abomination of the Sidonians. 8 So he did for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
AKJV(i) 7 Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. 8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed to their gods.
KJ2000(i) 7 Then did Solomon build a high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. 8 And likewise did he for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed unto their gods.
UKJV(i) 7 Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. 8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
TKJU(i) 7 Then did Solomon build a high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. 8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed to their gods.
EJ2000(i) 7 Then Solomon built a high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the mount that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the sons of Ammon. 8 And he did likewise for all his strange wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.
CAB(i) 7 Then Solomon built a high place to Chemosh the idol of Moab, and to their king the idol of the children of Ammon. 8 And thus he acted towards all his strange wives, who burnt incense and sacrificed to their idols.
NSB(i) 7 Then Solomon put up a high place for Chemosh, the disgusting god of Moab, in the mountain near Jerusalem. And for Molech, the disgusting god worshipped by the children of Ammon. 8 He did likewise for all his strange wives, who made offerings with burning of perfumes to their gods.
ISV(i) 7 Later, Solomon even constructed a high place on the mountain east of Jerusalem that was dedicated to Chemosh, that detestable Moabite idol, and to Molech, the detestable Ammonite idol. 8 Solomon did this for all of his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their own gods.
LEB(i) 7 At that time, Solomon built a high place for Chemosh, the abomination of Moab, on the mountain which faces* Jerusalem and for Molech, the abomination of the Ammonites.* 8 Thus he did for all of his foreign wives, offering incense and sacrificing to their gods.
BSB(i) 7 At that time on a hill east of Jerusalem, Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab and for Molech the abomination of the Ammonites. 8 He did the same for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
MSB(i) 7 At that time on a hill east of Jerusalem, Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab and for Molech the abomination of the Ammonites. 8 He did the same for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
MLV(i) 7 Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab on the mountain that is before Jerusalem and for Molech the abomination of the sons of Ammon. 8 And so he did for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
VIN(i) 7 Then Solomon built a high place to Chemosh the idol of Moab, and to their king the idol of the children of Ammon. 8 and, thus, did he for all his foreign wives,—who burned incense and offered sacrifices unto their gods.
Luther1545(i) 7 Da bauete Salomo eine Höhe Kamos, dem Greuel der Moabiter, auf dem Berge, der vor Jerusalem liegt, und Molech, dem Greuel der Ammoniter. 8 Also tat Salomo allen seinen ausländischen Weibern, die ihren Göttern räucherten und opferten.
Luther1912(i) 7 Da baute Salomo eine Höhe Kamos, dem Greuel der Moabiter, auf dem Berge, der vor Jerusalem liegt, und Moloch, dem Greuel der Ammoniter. 8 Also tat Salomo allen seinen Weibern, die ihren Göttern räucherten und opferten.
ELB1871(i) 7 Damals baute Salomo eine Höhe dem Kamos, dem Greuel der Moabiter, auf dem Berge, der vor Jerusalem liegt, und dem Molech, dem Greuel der Kinder Ammon. 8 Und also tat er für alle seine fremden Weiber, die ihren Göttern räucherten und opferten.
ELB1905(i) 7 Damals baute Salomo eine Höhe dem Kamos, Hebr. Kemosch dem Greuel der Moabiter, auf dem Berge, der vor dh. östlich von Jerusalem liegt, und dem Molech, dem Greuel der Kinder Ammon. 8 Und also tat er für alle seine fremden Weiber, die ihren Göttern räucherten und opferten.
DSV(i) 7 Toen bouwde Salomo een hoogte voor Kamos, het verfoeisel der Moabieten, op den berg, die voor Jeruzalem is, en voor Molech, het verfoeisel der kinderen Ammons. 8 En alzo deed hij voor al zijn vreemde vrouwen, die haar goden rookten en offerden.
Giguet(i) 7 Alors, Salomon bâtit un haut lieu à Chamos, idole de Moab; à leur roi, idole des fils d’Ammon, 8 Et à Astarté, abomination des Sidoniens.
DarbyFR(i) 7 Alors Salomon bâtit un haut lieu pour Kemosh, l'abomination de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem, et pour Moloc, l'abomination des fils d'Ammon. 8 Et il en fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l'encens et sacrifiaient à leurs dieux.
Martin(i) 7 Et Salomon bâtit un haut lieu à Kémos, l'abomination des Moabites, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem; et à Molec, l'abomination des enfants de Hammon. 8 Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui faisaient des encensements et qui sacrifiaient à leurs dieux.
Segond(i) 7 Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosch, l'abomination de Moab, et pour Moloc, l'abomination des fils d'Ammon. 8 Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
SE(i) 7 Entonces edificó Salomón un alto a Quemos, abominación de Moab, en el monte que está enfrente de Jerusalén; y a Moloc, abominación de los hijos de Amón. 8 Y así hizo para todas sus mujeres extranjeras, las cuales quemaban perfumes, y sacrificaban a sus dioses.
ReinaValera(i) 7 Entonces edificó Salomón un alto á Chêmos, abominación de Moab, en el monte que está enfrente de Jerusalem; y á Moloch, abominación de los hijos de Ammón. 8 Y así hizo para todas sus mujeres extranjeras, las cuales quemaban perfumes, y sacrificaban á sus dioses.
JBS(i) 7 Entonces edificó Salomón un lugar alto a Quemos, abominación de Moab, en el monte que está enfrente de Jerusalén; y a Moloc, abominación de los hijos de Amón. 8 Y así hizo para todas sus mujeres extranjeras, las cuales quemaban perfumes, y sacrificaban a sus dioses.
Albanian(i) 7 Atëherë Salomoni ndërtoi mbi malin përballë Jeruzalemit një vend të lartë për Kemoshin, të neveritshmin e Moabit, dhe për Molekun, të neveritshmin e bijve të Amonit. 8 Kështu bëri për të gjitha bashkëshortet e huaja të tij që digjnin temjan dhe u ofronin flijime perëndive të tyre.
RST(i) 7 Тогда построил Соломон капище Хамосу, мерзости Моавитской, на горе, которая пред Иерусалимом, и Молоху, мерзости Аммонитской. 8 Так сделал он для всех своих чужестранных жен, которые кадили и приносили жертвы своим богам.
Arabic(i) 7 حينئذ بنى سليمان مرتفعة لكموش رجس الموآبيين على الجبل الذي تجاه اورشليم. ولمولك رجس بني عمون. 8 وهكذا فعل لجميع نسائه الغريبات اللواتي كنّ يوقدن ويذبحن لآلهتهنّ.
Bulgarian(i) 7 Тогава Соломон построи високо място за Хамос, гнусотията на Моав, на хълма пред Ерусалим, и на Молох, гнусотията на синовете на Амон. 8 Така направи и за всичките си жени чужденки, които кадяха и жертваха на боговете си.
Croatian(i) 7 Tako sagradi Salomon uzvišicu Kemošu, sramoti Moaba, na gori istočno od Jeruzalema, i Milkomu, sramoti Amonaca. 8 To učini za sve svoje žene tuđinke, koje su prinosile kad i žrtve svojim bogovima.
BKR(i) 7 Tedy vystavěl Šalomoun výsost Chámosovi, ohavnosti Moábské, na hoře, kteráž jest naproti Jeruzalému, a Molochovi, ohavnosti synů Ammon. 8 A tak vzdělal všechněm ženám svým z cizího národu, kteréž kadily a obětovaly bohům svým.
Danish(i) 7 Da byggede Salomo en Høj til Kamos, Moabs Vederstyggelighed, paa Bjerget, som ligger lige for Jerusalem, og til Molek, Ammons Børns Vederstyggelighed. 8 Og saa gjorde han for alle sine fremmede Kvinder, som gave Røgelse og ofrede til deres Guder.
CUV(i) 7 所 羅 門 為 摩 押 可 憎 的 神 基 抹 和 亞 捫 人 可 憎 的 神 摩 洛 , 在 耶 路 撒 冷 對 面 的 山 上 建 築 邱 壇 。 8 他 為 那 些 向 自 己 的   神 燒 香 獻 祭 的 外 邦 女 子 , 就 是 他 娶 來 的 妃 嬪 也 是 這 樣 行 。
CUVS(i) 7 所 罗 门 为 摩 押 可 憎 的 神 基 抹 和 亚 扪 人 可 憎 的 神 摩 洛 , 在 耶 路 撒 冷 对 面 的 山 上 建 筑 邱 坛 。 8 他 为 那 些 向 自 己 的   神 烧 香 献 祭 的 外 邦 女 子 , 就 是 他 娶 来 的 妃 嫔 也 是 这 样 行 。
Esperanto(i) 7 Tiam Salomono konstruis altajxon al Kemosx, abomenindajxo de la Moabidoj, sur la monto, kiu estas antaux Jerusalem, kaj al Molehx, abomenindajxo de la Amonidoj. 8 Kaj tiel li faris por cxiuj siaj aligentaj edzinoj, kiuj incensadis kaj alportadis oferojn al siaj dioj.
Finnish(i) 7 Silloin rakensi Salomo korkeuden Kamokselle, Moabilaisten kauhistukselle, sille vuorelle, joka on Jerusalemin edessä, ja Molokille Ammonilaisten kauhistukselle. 8 Niin teki Salomo kaikille muukalaisille emännillensä, jotka jumalillensa suitsuttivat ja uhrasivat.
FinnishPR(i) 7 Silloin Salomo rakensi Kemokselle, mooabilais-iljetykselle, uhrikukkulan sille vuorelle, joka on itään päin Jerusalemista, ja samoin Moolokille, ammonilais-iljetykselle. 8 Näin hän teki kaikkien muukalaisten vaimojen mieliksi, jotka suitsuttivat ja uhrasivat jumalilleen.
Haitian(i) 7 Sou mòn ki sou bò solèy leve lavil Jerizalèm lan, li bati de tanp, yonn kote yo fè sèvis pou Kemòch, vye zidòl degoutan peyi Moab la, ak yonn kote yo fè sèvis pou Molòk, vye zidòl degoutan peyi Amon an. 8 Se konsa li bati lòt tanp kote pou medam lòt nasyon li te marye yo al boule lansan ak ofri bèt pou touye pou bondye pa yo.
Hungarian(i) 7 Akkor építe Salamon templomot Kámosnak, a Moábiták útálatos bálványának a hegyen, a mely Jeruzsálem átellenében van, és Moloknak, az Ammon fiai útálatos bálványának. 8 És ekképen cselekedék [Salamon] mind az õ idegen feleségeivel, a kik az õ isteneiknek tömjéneztek és áldoztak.
Indonesian(i) 7 Di atas gunung sebelah timur Yerusalem, ia mendirikan tempat penyembahan untuk Kamos, dewa orang Moab, dan untuk Molokh, dewa orang Amon--kedua-duanya dewa yang memuakkan. 8 Salomo mendirikan juga tempat-tempat di mana istri-istrinya yang berbangsa asing dapat membakar dupa, dan mempersembahkan kurban untuk dewa-dewa mereka sendiri.
Italian(i) 7 Allora Salomone edificò un alto luogo a Chemos, abbominazione di Moab, nel monte ch’è dirimpetto a Gerusalemme; ed a Molec, abbominazione de’ figliuoli di Ammon. 8 Il simigliante fece per tutte le sue donne straniere, le quali facevano profumi, e sacrificavano agl’iddii loro.
ItalianRiveduta(i) 7 Fu allora che Salomone costruì, sul monte che sta dirimpetto a Gerusalemme, un alto luogo per Kemosh, l’abominazione di Moab, e per Molec, l’abominazione dei figliuoli di Ammon. 8 E fece così per tutte le sue donne straniere, le quali offrivano profumi e sacrifizi ai loro dèi.
Korean(i) 7 모압의 가증한 그모스를 위하여 예루살렘 앞 산에 산당을 지었고 또 암몬 자손의 가증한 몰록을 위하여 그와 같이 하였으며 8 저가 또 이족 후비들을 위하여 다 그와 같이 한지라 저희가 자기의 신들에게 분향하며 제사하였더라
Lithuanian(i) 7 Saliamonas pastatė ant kalno ties Jeruzale aukštumą Moabo pabaisai Chemošui ir amonitų pabaisai Molechui. 8 Taip jis padarė visoms svetimšalėms savo žmonoms, kurios smilkydavo ir aukodavo savo dievams.
PBG(i) 7 Tedy zbudował Salomon kaplicę Chamosowi, obrzydliwości Moabskiej, na górze przeciw Jeruzalemowi i Molochowi, obrzydliwości synów Ammonowych. 8 I tak uczynił wszystkim żonom swym cudzoziemkom, które kadziły, i ofiarowały bogom swoim.
Portuguese(i) 7 Nesse tempo edificou Salomão um alto a Quemós, abominação dos moabitas, sobre e monte que está diante de Jerusalém, e a Moleque, abominação dos amonitas. 8 E assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a seus deuses.
Norwegian(i) 7 På den tid bygget Salomo en offerhaug for Kamos, Moabs vederstyggelighet, på det fjell som ligger midt imot Jerusalem, og for Molok, Ammons barns vederstyggelighet. 8 Og det samme gjorde han for alle sine fremmede hustruer, som brente røkelse og ofret til sine guder.
Romanian(i) 7 Atunci Solomon a zidit pe muntele din faţa Ierusalimului un loc înalt pentru Chemoş, urîciunea Moabului, pentru Moloc, urîciunea fiilor lui Amon. 8 Aşa a făcut pentru toate nevestele lui străine, cari aduceau tămîie şi jertfe dumnezeilor lor.
Ukrainian(i) 7 Тоді Соломон збудував жертівника для Кемоша, моавської гидоти, на горі, що навпроти Єрусалиму, та для Молоха, гидоти аммонських синів. 8 І так він зробив для всіх своїх чужинних жінок, що кадили та приносили жертви для своїх богів.