1 Kings 11:8

HOT(i) 8 וכן עשׂה לכל נשׁיו הנכריות מקטירות ומזבחות לאלהיהן׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3651 וכן And likewise H6213 עשׂה did H3605 לכל he for all H802 נשׁיו wives, H5237 הנכריות his strange H6999 מקטירות which burnt incense H2076 ומזבחות and sacrificed H430 לאלהיהן׃ unto their gods.
Vulgate(i) 8 atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis quae adolebant tura et immolabant diis suis
Clementine_Vulgate(i) 8 Atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis, quæ adolebant thura, et immolabant diis suis.
Wycliffe(i) 8 And bi this maner he dide to alle hise alien wyues, that brenten encencis, and offriden to her goddis.
Coverdale(i) 8 Thus dyd Salomon for all his outladish wyues, which brent incense, and offred vnto their goddes.
MSTC(i) 8 And likewise did he for all his outlandish wives, which burnt cense and offered unto their gods.
Matthew(i) 8 And lykewyse dyd he for all hys outlandyshe wyues which burnte cense, and offered vnto theyr Goddes.
Great(i) 8 And lykewise dyd he for all his out landishe wyues, which burnt incense and offered vnto theyr gods.
Geneva(i) 8 And so did he for all his outlandish wiues, which burnt incense and offered vnto their gods.
Bishops(i) 8 And lykewyse dyd he for all his outlandishe wyues, which burnt cense and offered vnto their gods
DouayRheims(i) 8 And he did in this manner for all his wives that were strangers, who burnt incense, and offered sacrifice to their gods.
KJV(i) 8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
KJV_Cambridge(i) 8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
Thomson(i) 8 and thus he did for all his strange wives who burned incense and sacrificed to their idols.
Webster(i) 8 And likewise did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
Brenton(i) 8 And thus he acted towards all his strange wives, who burnt incense and sacrificed to their idols.
Brenton_Greek(i) 8 καὶ ἐποίησε Σαλωμὼν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου· οὐκ ἐπορεύθη ὀπίσω Κυρίου, ὡς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 And so did he for all his strange wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.
YLT(i) 8 and so he hath done for all his strange women, who are perfuming and sacrificing to their gods.
JuliaSmith(i) 8 And thus he did for all his strange wives, they burning incense and sacrificing to their gods.
Darby(i) 8 And so he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
ERV(i) 8 And so did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
ASV(i) 8 And so did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And so did he for all his foreign wives, who offered and sacrificed unto their gods.
Rotherham(i) 8 and, thus, did he for all his foreign wives,––who burned incense and offered sacrifices unto their gods.
CLV(i) 8 and so he has done for all his strange women, who are perfuming and sacrificing to their elohims.
BBE(i) 8 And so he did for all his strange wives, who made offerings with burning of perfumes to their gods.
MKJV(i) 8 And likewise he did for all his foreign wives, and burned incense and sacrificed to their gods.
LITV(i) 8 and so he did for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
ECB(i) 8 and thus he works for all his strange women who incense and sacrifice to their elohim:
ACV(i) 8 And so he did for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
WEB(i) 8 So he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
NHEB(i) 8 So he did for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
AKJV(i) 8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed to their gods.
KJ2000(i) 8 And likewise did he for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed unto their gods.
UKJV(i) 8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
TKJU(i) 8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed to their gods.
EJ2000(i) 8 And he did likewise for all his strange wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.
CAB(i) 8 And thus he acted towards all his strange wives, who burnt incense and sacrificed to their idols.
NSB(i) 8 He did likewise for all his strange wives, who made offerings with burning of perfumes to their gods.
ISV(i) 8 Solomon did this for all of his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their own gods.
LEB(i) 8 Thus he did for all of his foreign wives, offering incense and sacrificing to their gods.
BSB(i) 8 He did the same for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
MSB(i) 8 He did the same for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
MLV(i) 8 And so he did for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
VIN(i) 8 and, thus, did he for all his foreign wives,—who burned incense and offered sacrifices unto their gods.
Luther1545(i) 8 Also tat Salomo allen seinen ausländischen Weibern, die ihren Göttern räucherten und opferten.
Luther1912(i) 8 Also tat Salomo allen seinen Weibern, die ihren Göttern räucherten und opferten.
ELB1871(i) 8 Und also tat er für alle seine fremden Weiber, die ihren Göttern räucherten und opferten.
ELB1905(i) 8 Und also tat er für alle seine fremden Weiber, die ihren Göttern räucherten und opferten.
DSV(i) 8 En alzo deed hij voor al zijn vreemde vrouwen, die haar goden rookten en offerden.
Giguet(i) 8 Et à Astarté, abomination des Sidoniens.
DarbyFR(i) 8 Et il en fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l'encens et sacrifiaient à leurs dieux.
Martin(i) 8 Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui faisaient des encensements et qui sacrifiaient à leurs dieux.
Segond(i) 8 Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
SE(i) 8 Y así hizo para todas sus mujeres extranjeras, las cuales quemaban perfumes, y sacrificaban a sus dioses.
ReinaValera(i) 8 Y así hizo para todas sus mujeres extranjeras, las cuales quemaban perfumes, y sacrificaban á sus dioses.
JBS(i) 8 Y así hizo para todas sus mujeres extranjeras, las cuales quemaban perfumes, y sacrificaban a sus dioses.
Albanian(i) 8 Kështu bëri për të gjitha bashkëshortet e huaja të tij që digjnin temjan dhe u ofronin flijime perëndive të tyre.
RST(i) 8 Так сделал он для всех своих чужестранных жен, которые кадили и приносили жертвы своим богам.
Arabic(i) 8 وهكذا فعل لجميع نسائه الغريبات اللواتي كنّ يوقدن ويذبحن لآلهتهنّ.
Bulgarian(i) 8 Така направи и за всичките си жени чужденки, които кадяха и жертваха на боговете си.
Croatian(i) 8 To učini za sve svoje žene tuđinke, koje su prinosile kad i žrtve svojim bogovima.
BKR(i) 8 A tak vzdělal všechněm ženám svým z cizího národu, kteréž kadily a obětovaly bohům svým.
Danish(i) 8 Og saa gjorde han for alle sine fremmede Kvinder, som gave Røgelse og ofrede til deres Guder.
CUV(i) 8 他 為 那 些 向 自 己 的   神 燒 香 獻 祭 的 外 邦 女 子 , 就 是 他 娶 來 的 妃 嬪 也 是 這 樣 行 。
CUVS(i) 8 他 为 那 些 向 自 己 的   神 烧 香 献 祭 的 外 邦 女 子 , 就 是 他 娶 来 的 妃 嫔 也 是 这 样 行 。
Esperanto(i) 8 Kaj tiel li faris por cxiuj siaj aligentaj edzinoj, kiuj incensadis kaj alportadis oferojn al siaj dioj.
Finnish(i) 8 Niin teki Salomo kaikille muukalaisille emännillensä, jotka jumalillensa suitsuttivat ja uhrasivat.
FinnishPR(i) 8 Näin hän teki kaikkien muukalaisten vaimojen mieliksi, jotka suitsuttivat ja uhrasivat jumalilleen.
Haitian(i) 8 Se konsa li bati lòt tanp kote pou medam lòt nasyon li te marye yo al boule lansan ak ofri bèt pou touye pou bondye pa yo.
Hungarian(i) 8 És ekképen cselekedék [Salamon] mind az õ idegen feleségeivel, a kik az õ isteneiknek tömjéneztek és áldoztak.
Indonesian(i) 8 Salomo mendirikan juga tempat-tempat di mana istri-istrinya yang berbangsa asing dapat membakar dupa, dan mempersembahkan kurban untuk dewa-dewa mereka sendiri.
Italian(i) 8 Il simigliante fece per tutte le sue donne straniere, le quali facevano profumi, e sacrificavano agl’iddii loro.
ItalianRiveduta(i) 8 E fece così per tutte le sue donne straniere, le quali offrivano profumi e sacrifizi ai loro dèi.
Korean(i) 8 저가 또 이족 후비들을 위하여 다 그와 같이 한지라 저희가 자기의 신들에게 분향하며 제사하였더라
Lithuanian(i) 8 Taip jis padarė visoms svetimšalėms savo žmonoms, kurios smilkydavo ir aukodavo savo dievams.
PBG(i) 8 I tak uczynił wszystkim żonom swym cudzoziemkom, które kadziły, i ofiarowały bogom swoim.
Portuguese(i) 8 E assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a seus deuses.
Norwegian(i) 8 Og det samme gjorde han for alle sine fremmede hustruer, som brente røkelse og ofret til sine guder.
Romanian(i) 8 Aşa a făcut pentru toate nevestele lui străine, cari aduceau tămîie şi jertfe dumnezeilor lor.
Ukrainian(i) 8 І так він зробив для всіх своїх чужинних жінок, що кадили та приносили жертви для своїх богів.