1 Samuel 12:12-19

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1492 you beheld G3754 that G* Nahash G935 king G5207 of the sons G* of Ammon G2064 came G1909 upon G1473 you, G2532 and G2036 you said, G3780 No, G237.1 but only G3754 that G935 a king G936 shall reign G1909 over G1473 us. G2532 And G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G935 is your king. G1473  
  13 G2532 And G3568 now G2400 behold, G3588 the G935 king G3739 whom G1586 you chose G2532 and G3739 whom G2932 you acquire. G2532 And G2400 behold, G1325 the lord puts G2962   G1909 over G1473 you G935 a king!
  14 G1437 If G5399 you should fear G3588 the G2962 lord, G2532 and G1398 should serve G1473 to him, G2532 and G191 should hearken to G3588   G5456 his voice, G1473   G2532 and G3361 should not contend with G2051   G3588 the G4750 mouth G2962 of the lord, G2532 then G1510.7.5 you should be G2532 (even G1473 you yourselves, G2532 and G3588 the G935 king G3588   G936 reigning G1909 over G1473 you) G4198 going G3694 after G2962 the lord G2316 your God. G1473  
  15 G1437 But if G1161   G3361 you should not G191 hearken to G3588 the G5456 voice G2962 of the lord, G2532 and G2051 should contend G3588 with the G4750 mouth G2962 of the lord, G2532 then G1510.8.3 [3will be G5495 1 the hand G2962 2 of the lord] G1909 against G1473 you, G2532 and G1909 against G3588   G935 your king. G1473  
  16 G2532 And G3568 now, G2525 stand G2532 and G1492 behold G3588   G4487 [2thing G3588   G3173 1this great] G3778   G3739 which G3588 the G2962 lord G4160 will do G1722 in G3788 your eyes! G1473  
  17 G3780 Is it not G2326 the harvest G4447.1 of wheat G4594 today? G1941 I shall call upon G2962 the lord, G2532 and G1325 he will give G5456 thundering sounds G2532 and G5205 rain. G2532 And G1097 know G2532 and G1492 behold! G3754 that G3173 great G3588 is G2549 your evil G1473   G3739 which G4160 you did G1799 before G2962 the lord, G154 asking G1438 for yourselves G935 a king.
  18 G2532 And G1941 Samuel called upon G*   G3588 the G2962 lord; G2532 and G1325 the lord gave G2962   G5456 sounds G2532 and G5205 rain G1722 in G3588   G2250 that day. G1565   G2532 And G5399 [4feared G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G3588 the G2962 lord G4970 exceedingly, G2532 and G3588   G* Samuel.
  19 G2532 And G2036 [4said G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G4314 to G* Samuel, G4336 Pray G5228 for G3588   G1401 your servants G1473   G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 your God! G1473   G2532 and G3766.2 in no way G599 we should die, G3754 for G4369 we added G1909 unto G3956 all G3588   G266 our sins G1473   G2549 this evil G154 asking G1438 for ourselves G935 a king.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1492 ίδετε G3754 ότι G* Ναάς G935 βασιλεύς G5207 υιών G* Αμμών G2064 ήλθεν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G2036 είπατε G3780 ουχί G237.1 αλλ΄ η G3754 ότι G935 βασιλεύς G936 βασιλεύσει G1909 εφ΄ G1473 ημών G2532 και G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G935 βασιλεύς υμών G1473  
  13 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G3588 ο G935 βασιλεύς G3739 ον G1586 εξελέξασθε G2532 και G3739 ον G2932 κτήσασθε G2532 και G2400 ιδού G1325 δέδωκε κύριος G2962   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G935 βασιλέα
  14 G1437 εάν G5399 φοβήθητε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1398 δουλεύσητε G1473 αυτώ G2532 και G191 ακούσητε G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473   G2532 και G3361 μη ερίσητε G2051   G3588 τω G4750 στόματι G2962 κυρίου G2532 και G1510.7.5 ήτε G2532 και G1473 υμείς G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 ο G936 βασιλεύων G1909 εφ΄ G1473 υμάς G4198 πορευόμενοι G3694 οπίσω G2962 κυρίου G2316 θεού υμών G1473  
  15 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G191 ακούσητε G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G2532 και G2051 ερίσητε G3588 τω G4750 στόματι G2962 κυρίου G2532 και G1510.8.3 έσται G5495 χειρ G2962 κυρίου G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα υμών G1473  
  16 G2532 και G3568 νυν G2525 κατάστητε G2532 και G1492 ίδετε G3588 το G4487 ρήμα G3588 το G3173 μέγα τούτο G3778   G3739 ο G3588 ο G2962 κύριος G4160 ποιήσει G1722 εν G3788 οφθαλμοίς υμών G1473  
  17 G3780 ουχί G2326 θερισμός G4447.1 πυρών G4594 σήμερον G1941 επικαλέσομαι G2962 κύριον G2532 και G1325 δώσει G5456 φωνάς G2532 και G5205 υετόν G2532 και G1097 γνώτε G2532 και G1492 ίδετε G3754 ότι G3173 μεγάλη G3588 η G2549 κακία υμών G1473   G3739 ην G4160 εποίησατε G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G154 αιτήσαντες G1438 εαυτοίς G935 βασιλέα
  18 G2532 και G1941 επεκαλέσατο Σαμουήλ G*   G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1325 έδωκε κύριος G2962   G5456 φωνάς G2532 και G5205 υετόν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G5399 εφοβήθη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 τον G2962 κύριον G4970 σφόδρα G2532 και G3588 τον G* Σαμουήλ
  19 G2532 και G2036 είπε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Σαμουήλ G4336 πρόσευξαι G5228 υπέρ G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G599 αποθάνωμεν G3754 ότι G4369 προστεθείκαμεν G1909 επι G3956 πάσας G3588 τας G266 αμαρτίας ημών G1473   G2549 κακίαν G154 αιτήσαντες G1438 εαυτοίς G935 βασιλέα
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-2P ειδετε G3754 CONJ οτι   N-PRI ναας G935 N-NSM βασιλευς G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3754 CONJ οτι G935 N-NSM βασιλευς G936 V-FAI-3S βασιλευσει G1909 PREP εφ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G935 N-NSM βασιλευς G1473 P-GP ημων
    13 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3739 R-ASM ον   V-AMI-2P εξελεξασθε G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-3S δεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G935 N-ASM βασιλεα
    14 G1437 CONJ εαν G5399 V-APS-2P φοβηθητε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1398 V-AAS-2P δουλευσητε G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2051 V-AAS-2P ερισητε G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-2P ητε G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-NSM ο G936 V-PAPNS βασιλευων G1909 PREP εφ G4771 P-GP υμων G3694 PREP οπισω G2962 N-GSM κυριου G4198 V-PMPNP πορευομενοι
    15 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2051 V-AAS-2P ερισητε G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G4771 P-GP υμων
    16 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2525 V-AAD-2P καταστητε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G3778 D-ASN τουτο G3739 R-ASN ο G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4160 V-FAI-3S ποιησει G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GP υμων
    17 G3364 ADV ουχι G2326 N-NSM θερισμος G4443 N-GPF πυρων G4594 ADV σημερον   V-FMI-1S επικαλεσομαι G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G5456 N-APF φωνας G2532 CONJ και G5205 N-ASM υετον G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2P γνωτε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G4771 P-GP υμων G3173 A-NSF μεγαλη G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-2P εποιησατε G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G154 V-AAPNP αιτησαντες G1438 D-DPM εαυτοις G935 N-ASM βασιλεα
    18 G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεκαλεσατο G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G5456 N-APF φωνας G2532 CONJ και G5205 N-ASM υετον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4545 N-PRI σαμουηλ
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G4336 V-AMD-2S προσευξαι G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-1P αποθανωμεν G3754 CONJ οτι G4369 V-RAI-1P προστεθεικαμεν G4314 PREP προς G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GP ημων G2549 N-ASF κακιαν G154 V-AAPNP αιτησαντες G1438 D-DPM εαυτοις G935 N-ASM βασιλεα
HOT(i) 12 ותראו כי נחשׁ מלך בני עמון בא עליכם ותאמרו לי לא כי מלך ימלך עלינו ויהוה אלהיכם מלככם׃ 13 ועתה הנה המלך אשׁר בחרתם אשׁר שׁאלתם והנה נתן יהוה עליכם מלך׃ 14 אם תיראו את יהוה ועבדתם אתו ושׁמעתם בקלו ולא תמרו את פי יהוה והיתם גם אתם וגם המלך אשׁר מלך עליכם אחר יהוה אלהיכם׃ 15 ואם לא תשׁמעו בקול יהוה ומריתם את פי יהוה והיתה יד יהוה בכם ובאבתיכם׃ 16 גם עתה התיצבו וראו את הדבר הגדול הזה אשׁר יהוה עשׂה לעיניכם׃ 17 הלוא קציר חטים היום אקרא אל יהוה ויתן קלות ומטר ודעו וראו כי רעתכם רבה אשׁר עשׂיתם בעיני יהוה לשׁאול לכם מלך׃ 18 ויקרא שׁמואל אל יהוה ויתן יהוה קלת ומטר ביום ההוא ויירא כל העם מאד את יהוה ואת שׁמואל׃ 19 ויאמרו כל העם אל שׁמואל התפלל בעד עבדיך אל יהוה אלהיך ואל נמות כי יספנו על כל חטאתינו רעה לשׁאל לנו מלך׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H7200 ותראו And when ye saw H3588 כי that H5176 נחשׁ Nahash H4428 מלך the king H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon H935 בא came H5921 עליכם against H559 ותאמרו you, ye said H3808 לי לא unto me, Nay; H3588 כי but H4428 מלך a king H4427 ימלך shall reign H5921 עלינו over H3068 ויהוה us: when the LORD H430 אלהיכם your God H4428 מלככם׃ your king.
  13 H6258 ועתה Now H2009 הנה therefore behold H4428 המלך the king H834 אשׁר whom H977 בחרתם ye have chosen, H834 אשׁר whom H7592 שׁאלתם ye have desired! H2009 והנה and, behold, H5414 נתן hath set H3068 יהוה the LORD H5921 עליכם over H4428 מלך׃ a king
  14 H518 אם If H3372 תיראו ye will fear H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5647 ועבדתם and serve H853 אתו   H8085 ושׁמעתם him, and obey H6963 בקלו his voice, H3808 ולא and not H4784 תמרו rebel against H854 את   H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD, H1961 והיתם you continue H1571 גם then shall both H859 אתם ye H1571 וגם and also H4428 המלך the king H834 אשׁר that H4427 מלך reigneth H5921 עליכם over H310 אחר following H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God:
  15 H518 ואם But if H3808 לא ye will not H8085 תשׁמעו obey H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD, H4784 ומריתם but rebel against H854 את   H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD, H1961 והיתה be H3027 יד then shall the hand H3068 יהוה of the LORD H1 בכם ובאבתיכם׃ against you, as against your fathers.
  16 H1571 גם therefore H6258 עתה Now H3320 התיצבו stand H7200 וראו and see H853 את   H1697 הדבר thing, H1419 הגדול great H2088 הזה this H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H6213 עשׂה will do H5869 לעיניכם׃ before your eyes.
  17 H3808 הלוא not H7105 קציר harvest H2406 חטים wheat H3117 היום today? H7121 אקרא I will call H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H5414 ויתן and he shall send H6963 קלות thunder H4306 ומטר and rain; H3045 ודעו that ye may perceive H7200 וראו and see H3588 כי that H7451 רעתכם your wickedness H7227 רבה great, H834 אשׁר which H6213 עשׂיתם ye have done H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H7592 לשׁאול in asking H4428 לכם מלך׃ you a king.
  18 H7121 ויקרא called H8050 שׁמואל So Samuel H413 אל unto H3068 יהוה the LORD; H5414 ויתן sent H3068 יהוה and the LORD H6963 קלת thunder H4306 ומטר and rain H3117 ביום day: H1931 ההוא that H3372 ויירא feared H3605 כל and all H5971 העם the people H3966 מאד greatly H853 את   H3068 יהוה the LORD H853 ואת   H8050 שׁמואל׃ and Samuel.
  19 H559 ויאמרו said H3605 כל And all H5971 העם the people H413 אל unto H8050 שׁמואל Samuel, H6419 התפלל Pray H1157 בעד for H5650 עבדיך thy servants H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H408 ואל not: H4191 נמות that we die H3588 כי for H3254 יספנו we have added H5921 על unto H3605 כל all H2403 חטאתינו our sins H7451 רעה evil, H7592 לשׁאל to ask H4428 לנו מלך׃ us a king.
new(i)
  12 H7200 [H8799] And when ye saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the sons H5983 of Ammon H935 [H8804] came H559 [H8799] against you, ye said H4428 to me, Nay; but a king H4427 [H8799] shall reign H3068 over us: when the LORD H430 your God H4428 was your king.
  13 H4428 Now therefore behold the king H977 [H8804] whom ye have chosen, H7592 [H8804] and whom ye have desired! H3068 and, behold, the LORD H5414 [H8804] hath set H4428 a king over you.
  14 H3372 [H8799] If ye will fear H3068 the LORD, H5647 [H8804] and serve H8085 [H8804] him, and obey H6963 his voice, H4784 [H8686] and not rebel H6310 against the mouth H3068 of the LORD, H4428 then shall both ye and also the king H4427 [H8804] that reigneth H310 over you continue following H3068 the LORD H430 your God:
  15 H8085 [H8799] But if ye will not obey H6963 the voice H3068 of the LORD, H4784 [H8804] but rebel H6310 against the mouth H3068 of the LORD, H3027 then shall the hand H3068 of the LORD H1 be against you, as it was against your fathers.
  16 H1571 Now therefore H3320 [H8690] stand H7200 [H8798] and see H1419 this great H1697 thing, H3068 which the LORD H6213 [H8802] will do H5869 before your eyes.
  17 H2406 Is it not wheat H7105 harvest H3117 to day? H7121 [H8799] I will call H3068 to the LORD, H5414 [H8799] and he shall send H6963 thunder H4306 and rain; H3045 [H8798] that ye may perceive H7200 [H8798] and see H7451 that your evil H7227 is great, H6213 [H8804] which ye have done H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H7592 [H8800] in asking H4428 you a king.
  18 H8050 So Samuel H7121 [H8799] called H3068 to the LORD; H3068 and the LORD H5414 [H8799] sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day: H5971 and all the people H3966 greatly H3372 [H8799] feared H3068 the LORD H8050 and Samuel.
  19 H5971 And all the people H559 [H8799] said H8050 to Samuel, H6419 [H8690] Pray H5650 for thy servants H3068 to the LORD H430 thy God, H4191 [H8799] that we die H3254 [H8804] not: for we have added H2403 to all our sins H7451 this evil, H7592 [H8800] to ask H4428 us a king.
Vulgate(i) 12 videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos dixistis mihi nequaquam sed rex imperabit nobis cum Dominus Deus vester regnaret in vobis 13 nunc ergo praesto est rex vester quem elegistis et petistis ecce dedit vobis Dominus regem 14 si timueritis Dominum et servieritis ei et audieritis vocem eius et non exasperaveritis os Domini eritis et vos et rex qui imperat vobis sequentes Dominum Deum vestrum 15 si autem non audieritis vocem Domini sed exasperaveritis sermonem Domini erit manus Domini super vos et super patres vestros 16 sed et nunc state et videte rem istam grandem quam facturus est Dominus in conspectu vestro 17 numquid non messis tritici est hodie invocabo Dominum et dabit voces et pluvias et scietis et videbitis quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini petentes super vos regem 18 et clamavit Samuhel ad Dominum et dedit Dominus voces et pluviam in die illa 19 et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuhelem dixitque universus populus ad Samuhel ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum ut non moriamur addidimus enim universis peccatis nostris malum ut peteremus nobis regem
Clementine_Vulgate(i) 12 Videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos, dixistis mihi: Nequaquam, sed rex imperabit nobis: cum Dominus Deus vester regnaret in vobis. 13 Nunc ergo præsto est rex vester, quem elegistis et petistis: ecce dedit vobis Dominus regem. 14 Si timueritis Dominum, et servieritis ei, et audieritis vocem ejus, et non exasperaveritis os Domini, eritis et vos, et rex qui imperat vobis, sequentes Dominum Deum vestrum: 15 si autem non audieritis vocem Domini, sed exasperaveritis sermones ejus, erit manus Domini super vos, et super patres vestros. 16 Sed et nunc state, et videte rem istam grandem quam facturus est Dominus in conspectu vestro. 17 Numquid non messis tritici est hodie? invocabo Dominum, et dabit voces et pluvias: et scietis, et videbitis, quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini, petentes super vos regem. 18 Et clamavit Samuel ad Dominum, et dedit Dominus voces et pluvias in illa die. 19 Et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuelem, et dixit universus populus ad Samuelem: Ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum, ut non moriamur: addidimus enim universis peccatis nostris malum, ut peteremus nobis regem.
Wycliffe(i) 12 Forsothe ye sien, that Naas, kyng of the sones of Amon, cam ayens you; and ye seiden to me, counseilynge to axe noon other kyng than God, Nay, but a kyng schal comaunde to vs; whanne `youre Lord God regnede in you. 13 Now therfor youre kyng is redi, whom ye han chose and axid; lo! the Lord yaf to you a kyng. 14 If ye dreden the Lord, and seruen hym, and heren his vois, and wraththen not the `mouth of the Lord; ye and youre kyng, that comaundith to you, schulen sue youre Lord God. 15 Forsothe if ye heren not the vois of `the Lord, but wraththen his word, the hond of the Lord schal be on you, and on youre fadris. 16 But also now stonde ye, and se this gret thing which the Lord schal make in youre siyt. 17 Whether heruest of whete is not `to dai? I schal inwardli clepe the Lord, and he schal yyue voices, `that is, thundris, and reynes; and ye schulen wite, and schulen se, for ye axynge a kyng on you han do greuouse yuel to you in the siyt of the Lord. 18 And Samuel criede to the Lord, and the Lord yaf voices and reynes in that dai. 19 And al the puple dredde greetli the Lord and Samuel; and al the puple seide to Samuel, Preye thou for thi seruauntis to thi Lord God, that we die not; for we addiden yuel to alle oure synnes, that we axiden a kyng to vs.
Coverdale(i) 12 But whan ye sawe that Nahas the kynge of the children of Ammon came agaynst you ye sayde vnto me: Not thou, but a kynge shal raigne ouer vs, where as notwithstodinge youre God was youre kynge. 13 Now, there haue ye youre kynge, who ye haue chosen and desyred: for lo, the LORDE hath set a kinge ouer you. 14 Yf ye shal feare the LORDE now, and serue him, and herken vnto his voice, and not be dishobedient vnto the mouth of the LORDE, then shall both ye and youre kynge that raigneth ouer you, folowe ye LORDE youre God. 15 But yf ye herken not vnto ye voyce of the LORDE, but be dishobedient vnto his mouth, then shal the hande of the LORDE be agaynst you, and agaynst youre fathers. 16 Stonde forth now also, and beholde this greate thinge, that the LORDE shal do before youre eyes. 17 Is not now the wheate haruest? Yet wyll I call vpo the LORDE, so that he shal cause it thonder and rayne, that ye shall knowe and se the greate euell, which ye haue done in the sight of the LORDE, in that ye haue desyred to haue a kynge. 18 And whan Samuel called vpon the LORDE, the LORDE caused it to thoder and raine the same daye. Then all the people feared the LORDE greatly and Samuel, 19 and they sayde all vnto Samuel: Praie thou vnto the LORDE thy God for thy seruauntes, that we dye not: for beside oure sinnes we haue done this euell also, that we haue desyred vnto vs a kinge.
MSTC(i) 12 And for all that, when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, 'Not so, a king shall reign over us' — when yet the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king, whom ye have chosen and whom ye have desired. See, the LORD hath given you a king! 14 Oh that ye would fear the LORD and serve him and hear his voice and not disobey the mouth of the LORD: and that both ye and the king that reigneth over you would follow the LORD your God. 15 For if ye shall not hearken unto the voice of the LORD, but shall disobey the LORD's mouth: then shall the hand of the LORD be upon you and on your fathers. 16 Now also stand and see this great thing which the LORD will do before your eyes: 17 Is it not now wheat harvest? And yet for all that, I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain. Wherefore, perceive and understand how that your wickedness is great which ye have done in the sight of the LORD in asking you a king." 18 And when Samuel called unto the LORD, the LORD sent thunder and rain the same day. And all the people feared the LORD and Samuel exceedingly. 19 Then said all the people unto Samuel, "Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have sinned in asking us a king, beside all the sins that ever we did."
Matthew(i) 12 And for al that when you sawe that Nahas the king of the children of Ammon came against you, ye sayde vnto me: not so, a kynge shall raygne ouer vs, when yet the Lord your god was your Kyng. 13 Now therfore beholde, the kynge whome ye haue chosen and whome ye haue desyred: se, the Lorde hath geuen you a Kynge, 14 Oh, that ye wolde feare the Lorde & serue hym, & heare hys voyce, & not disobeye the mouth of the Lorde: and that both ye and the Kynge that raygneth ouer you, wolde folow the Lorde your God. 15 For yf ye shal not herken vnto the voyce of the Lorde, but shall disobeye the Lordes mouthe: then shal the hand of the Lorde be vpon you & on youre fathers. 16 Now also stande & se thys great thyng which the Lorde wyl do before youre eyes: 17 is it not now wheteheruest. And yet for al that, I wyl call vnto the Lorde, and he shall sende thunder and rayne. Wherby perceyue and vnderstand how that your wyckednes is great which ye haue done in the syght of the Lorde in askyng you a Kynge. 18 And when Samuel called vnto the Lorde, the Lorde sent thunder & rayne the same daye. And all the people feared the Lord and Samuel excedynglye. 19 Then sayde all the people vnto Samuel: praye for thy seruauntes vnto the Lorde thy God, that we dye not: for we haue synned in askyng vs a kynge, besyde all the synnes that euer we dyd.
Great(i) 12 And for all that, when you sawe that Nahas the kyng of the chyldren of Ammon cam agaynst you, ye sayde vnto me: not so but a kyng shall raigne ouer vs, when yet the Lorde youre God was youre kynge. 13 Nowe therfore, beholde, the kinge whom ye haue chosen, and whom ye haue desyred: lo, the Lord hath set a kynge ouer you. 14 Yf ye wyll feare the Lorde & serue hym, and heare hys voyce, & not disobeye the worde of the Lorde: both ye & the kynge that raygneth ouer you, shall folowe the Lorde youre God: 15 Yf ye wyll not herken vnto the voyce of the Lord, but disobeye the Lordes mouth: then shall the hande of the Lorde be vpon you and on youre fathers. 16 Nowe also stande, and se thys great thynge, whych the Lord will do before your eyes: 17 is it not now wheatheruest? I will call vnto the Lorde, and he shall sende thunder and rayne: that ye maye perceaue and se, howe that youre wickednes is great, which ye haue done in the syght of the Lorde, in askynge you a kynge. 18 And so, Samuel called vnto the Lorde, and the Lorde sent thunder and rayne the same daye. And all the people feared the Lorde and Samuel exceadyngly. 19 And all the people sayde vnto Samuel: praye for thy seruauntes vnto the Lord thy God, that we dye not: for we haue synned in askynge vs a kynge, besyde all the synnes that euer we dyd.
Geneva(i) 12 Notwithstanding when you sawe, that Nahash the King of the children of Ammon came against you, ye sayde vnto me, No, but a King shall reigne ouer vs: when yet the Lord your God was your King. 13 Nowe therefore beholde the King whome yee haue chosen, and whome yee haue desired: loe therefore, the Lord hath set a King ouer you. 14 If ye wil feare the Lord and serue him, and heare his voyce, and not disobey the worde of the Lord, both yee, and the King that reigneth ouer you, shall follow the Lord your God. 15 But if yee will not obey the voyce of the Lord, but disobey the Lordes mouth, then shall the hand of the Lord be vpon you, and on your fathers. 16 Nowe also stande and see this great thing which the Lord will doe before your eyes. 17 Is it not nowe wheat haruest? I wil call vnto the Lord, and he shall send thunder and raine, that yee may perceiue and see, howe that your wickednesse is great, which ye haue done in the sight of the Lord in asking you a King. 18 Then Samuel called vnto the Lord, and the Lord sent thunder and raine the same day: and all the people feared the Lord and Samuel exceedingly. 19 And all the people said vnto Samuel, Pray for thy seruaunts vnto the Lord thy God, that we die not: for we haue sinned in asking vs a King, beside all our other sinnes.
Bishops(i) 12 And for all that, when you sawe that Nahas the king of the children of Ammon came against you, ye sayd vnto me: Not so, but a king shall raigne ouer vs: when yet the Lord your God was your king 13 Nowe therfore behold the king whom ye haue chosen, and whom ye haue desired: lo, ye Lorde hath set a king ouer you 14 If ye will feare the Lorde and serue him, and heare his voyce, & not disobey the worde of the Lorde, both ye and the king that raigneth ouer you, shall folowe the Lord your God 15 If ye will not hearken vnto the voyce of the Lorde, but disobey the Lordes mouth, then shall the hand of the Lord be vpon you, and on your fathers 16 Now also stand, & see this great thing whiche the Lorde will do before your eyes 17 Is it not nowe wheate hearuest? I will call vnto the Lorde, & he shal sende thunder & rayne, that ye may perceaue and see howe that your wickednes is great which ye haue done in the sight of the Lord in asking you a king 18 And so Samuel called vnto the Lord, and the Lorde sent thunder and rayne the same day: And all the people feared the Lord and Samuel exceedingly 19 And al the people sayd vnto Samuel: Pray for thy seruauntes vnto the Lord thy God, that we dye not: for we haue sinned in asking vs a king, besyde all our [other] sinnes
DouayRheims(i) 12 But seeing that Naas, king of the children of Ammon, was come against you, you said to me: Nay, but a king shall reign over us: whereas the Lord your God was your king. 13 Now, therefore, your king is here, whom you have chosen and desired: Behold the Lord hath given you a king. 14 If you will fear the Lord, and serve him, and hearken to his voice, and not provoke the mouth of the Lord: then shall both you, and the king who reigneth over you, be followers of the Lord your God. 15 But if you will not hearken to the voice of the Lord, but will rebel against his words, the hand of the Lord shall be upon you, and upon your fathers. 16 Now then stand, and see this great thing which the Lord will do in your sight. 17 Is it not wheat harvest to day? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain: and you shall know, and see that you yourselves have done a great evil in the sight of the Lord, in desiring a king over you. 18 And Samuel cried unto the Lord, and the Lord sent thunder and rain that day. 19 And all the people greatly feared the Lord and Samuel. And all the people said to Samuel: Pray for thy servants to the Lord thy God, that we may not die, for we have added to all our sins this evil, to ask for a king.
KJV(i) 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you. 14 If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God: 15 But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. 16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
KJV_Cambridge(i) 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you. 14 If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God: 15 But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. 16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
KJV_Strongs(i)
  12 H7200 And when ye saw [H8799]   H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H935 came [H8804]   H559 against you, ye said [H8799]   H4428 unto me, Nay; but a king H4427 shall reign [H8799]   H3068 over us: when the LORD H430 your God H4428 was your king.
  13 H4428 Now therefore behold the king H977 whom ye have chosen [H8804]   H7592 , and whom ye have desired [H8804]   H3068 ! and, behold, the LORD H5414 hath set [H8804]   H4428 a king over you.
  14 H3372 If ye will fear [H8799]   H3068 the LORD H5647 , and serve [H8804]   H8085 him, and obey [H8804]   H6963 his voice H4784 , and not rebel [H8686]   H6310 against the commandment H3068 of the LORD H4428 , then shall both ye and also the king H4427 that reigneth [H8804]   H310 over you continue following H3068 the LORD H430 your God:
  15 H8085 But if ye will not obey [H8799]   H6963 the voice H3068 of the LORD H4784 , but rebel [H8804]   H6310 against the commandment H3068 of the LORD H3027 , then shall the hand H3068 of the LORD H1 be against you, as it was against your fathers.
  16 H1571 Now therefore H3320 stand [H8690]   H7200 and see [H8798]   H1419 this great H1697 thing H3068 , which the LORD H6213 will do [H8802]   H5869 before your eyes.
  17 H2406 Is it not wheat H7105 harvest H3117 to day H7121 ? I will call [H8799]   H3068 unto the LORD H5414 , and he shall send [H8799]   H6963 thunder H4306 and rain H3045 ; that ye may perceive [H8798]   H7200 and see [H8798]   H7451 that your wickedness H7227 is great H6213 , which ye have done [H8804]   H5869 in the sight H3068 of the LORD H7592 , in asking [H8800]   H4428 you a king.
  18 H8050 So Samuel H7121 called [H8799]   H3068 unto the LORD H3068 ; and the LORD H5414 sent [H8799]   H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day H5971 : and all the people H3966 greatly H3372 feared [H8799]   H3068 the LORD H8050 and Samuel.
  19 H5971 And all the people H559 said [H8799]   H8050 unto Samuel H6419 , Pray [H8690]   H5650 for thy servants H3068 unto the LORD H430 thy God H4191 , that we die [H8799]   H3254 not: for we have added [H8804]   H2403 unto all our sins H7451 this evil H7592 , to ask [H8800]   H4428 us a king.
Thomson(i) 12 But when you saw that Nahas, the king of the Ammanites, had come out against you, you said, None but a king shall reign over us. Still however the Lord our God is our king, 13 even now, [when, Lo! the king whom you have chosen; and behold the Lord hath set a king over you;] 14 provided you fear the Lord, and serve him, and hearken to his voice, and dispute not the command of the Lord, and both you, and the king who reigneth over you, continue walking after the Lord. 15 But if you will not hearken to the voice of the Lord; or if you dispute the command of the Lord, the hand of the Lord will be against you and your king. 16 Now therefore stand up and see this great thing which the Lord will do in your sight. 17 Is it not now wheat harvest? I will invoke the Lord, and he will send thunder and rain, that you may know, and see that the evil is great which you have done in the sight of the Lord, in asking for yourselves a king. 18 Then Samuel invoked the Lord, and the Lord sent thunder and rain that very day, and all the people greatly feared the Lord and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to the Lord thy God, that we may not die, because we have added evil to all our sins, in asking for ourselves a king.
Webster(i) 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said to me, No; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore, behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and behold, the LORD hath set a king over you. 14 If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye, and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God. 15 But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. 16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat-harvest to-day? I will call to the LORD, and he will send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to the LORD thy God, that we die not: for we have added to all our sins this evil, to ask us a king.
Webster_Strongs(i)
  12 H7200 [H8799] And when ye saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H935 [H8804] came H559 [H8799] against you, ye said H4428 to me, Nay; but a king H4427 [H8799] shall reign H3068 over us: when the LORD H430 your God H4428 was your king.
  13 H4428 Now therefore behold the king H977 [H8804] whom ye have chosen H7592 [H8804] , and whom ye have desired H3068 ! and, behold, the LORD H5414 [H8804] hath set H4428 a king over you.
  14 H3372 [H8799] If ye will fear H3068 the LORD H5647 [H8804] , and serve H8085 [H8804] him, and obey H6963 his voice H4784 [H8686] , and not rebel H6310 against the commandment H3068 of the LORD H4428 , then shall both ye and also the king H4427 [H8804] that reigneth H310 over you continue following H3068 the LORD H430 your God:
  15 H8085 [H8799] But if ye will not obey H6963 the voice H3068 of the LORD H4784 [H8804] , but rebel H6310 against the commandment H3068 of the LORD H3027 , then shall the hand H3068 of the LORD H1 be against you, as it was against your fathers.
  16 H1571 Now therefore H3320 [H8690] stand H7200 [H8798] and see H1419 this great H1697 thing H3068 , which the LORD H6213 [H8802] will do H5869 before your eyes.
  17 H2406 Is it not wheat H7105 harvest H3117 to day H7121 [H8799] ? I will call H3068 to the LORD H5414 [H8799] , and he shall send H6963 thunder H4306 and rain H3045 [H8798] ; that ye may perceive H7200 [H8798] and see H7451 that your wickedness H7227 is great H6213 [H8804] , which ye have done H5869 in the sight H3068 of the LORD H7592 [H8800] , in asking H4428 you a king.
  18 H8050 So Samuel H7121 [H8799] called H3068 to the LORD H3068 ; and the LORD H5414 [H8799] sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day H5971 : and all the people H3966 greatly H3372 [H8799] feared H3068 the LORD H8050 and Samuel.
  19 H5971 And all the people H559 [H8799] said H8050 to Samuel H6419 [H8690] , Pray H5650 for thy servants H3068 to the LORD H430 thy God H4191 [H8799] , that we die H3254 [H8804] not: for we have added H2403 to all our sins H7451 this evil H7592 [H8800] , to ask H4428 us a king.
Brenton(i) 12 And ye saw that Naas king of the children of Ammon came against you, and ye said, Nay, none but a king shall reign over us; whereas the Lord our God is our king. 13 And now behold the king whom ye have chosen; and behold, the Lord has set a king over you. 14 If ye should fear the Lord, and serve him, and hearken to his voice, and not resist the mouth of the Lord, and ye and your king that reigns over you should follow the Lord, well. 15 But if ye should not hearken to the voice of the Lord, and ye should resist the mouth of the Lord, then shall the hand of the Lord be upon you and upon your king. 16 And now stand still, and see this great thing, which the Lord will do before your eyes. 17 Is it not wheat-harvest to-day? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain; and know ye and see, that your wickedness is great which ye have wrought before the Lord, having asked for yourselves a king. 18 And Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunders and rain in that day; and all the people feared greatly the Lord and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to the Lord thy God, and let us not die; for we have added to all our sins this iniquity, in asking for us a king.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἴδετε ὅτι Νάας βασιλεὺς υἱῶν Ἀμμὼν ἦλθεν ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ εἴπατε, οὐχί, ἀλλʼ ἢ ὅτι βασιλεὺς βασιλεύσει ἐφʼ ἡμῶν· καὶ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν βασιλεὺς ἡμῶν.
13 Καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεύς ὃν ἐξελέξασθε· καὶ ἰδοὺ δέδωκε Κύριος ἐφʼ ὑμᾶς βασιλέα. 14 Ἐὰν φοβηθῆτε τὸν Κύριον, καὶ δουλεύσητε αὐτῷ, καὶ ἀκούσητε τῆς φωνῆς αὐτοῦ, καὶ μὴ ἐρίσητε τῷ στόματι Κυρίου, καὶ ἦτε καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύων ἐφʼ ὑμῶν ὀπίσω Κυρίου πορευόμενοι. 15 Ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς Κυρίου, καὶ ἐρίσητε τῷ στόματι Κυρίου, καὶ ἔσται χεὶρ Κυρίου ἐφʼ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμῶν.
16 Καὶ νῦν κατάστητε, καὶ ἴδετε τὸ ῥῆμα τό μέγα τοῦτο ὃ ὁ Κύριος ποιήσει ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν. 17 Οὐχὶ θερισμὸς πυρῶν σήμερον; ἐπικαλέσομαι Κύριον, καὶ δώσει φωνὰς καὶ ὑετόν· καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε, ὅτι ἡ κακία ὑμῶν μεγάλη, ἣν ἐποιήσατε ἐνώπιον Κυρίου, αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα.
18 Καὶ ἐπεκαλέσατο Σαμουὴλ τὸν Κύριον· καὶ ἔδωκε Κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ ἐφοβήθησαν πᾶς ὁ λαὸς τὸν Κύριον σφόδρα καὶ τὸν Σαμουήλ. 19 Καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Σαμουὴλ, πρόσευξαι ὑπὲρ τῶν δούλων σου πρὸς Κύριον Θεόν σου, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι προστεθείκαμεν πρὸς πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν κακίαν, αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα.
Leeser(i) 12 But when ye saw that Nachash the king of the children of ‘Ammon came against you, ye said unto me, No; but a king shall reign over us: when the Lord your God is your king. 13 And now here is the king whom ye have chosen, whom ye have asked for! and, behold, the Lord hath set over you a king. 14 If ye will fear the Lord, and serve him, and obey his voice, and will not rebel against the will of the Lord: then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the Lord your God. 15 But if ye will not hearken to the voice of the Lord, and rebel against the will of the Lord: then will the hand of the Lord be against you, as it was against your fathers. 16 And now stand up and see this great thing, which the Lord is about doing before your eyes. 17 Is there not wheat-harvest today? I will call unto the Lord, and he will send thunders and rain; and ye will thus perceive and see that your wickedness is great, which ye have done, in the eyes of the Lord, to ask for yourselves a king. 18 And Samuel called unto the Lord; and the Lord sent thunders and rain on that day: and all the people feared greatly the Lord and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray in behalf of thy servants unto the Lord thy God, that we may not die; for we have added unto all our sins yet this evil, to ask for ourselves a king.
YLT(i) 12 `And ye see that Nahash king of the Bene-Ammon hath come against you, and ye say to me, Nay, but a king doth reign over us; and Jehovah your God is your king! 13 And, now, lo, the king whom ye have chosen—whom ye have asked! and lo, Jehovah hath placed over you a king. 14 `If ye fear Jehovah, and have served Him, and hearkened to His voice, then ye do not provoke the mouth of Jehovah, and ye have been—both ye and the king who hath reigned over you—after Jehovah your God. 15 `And if ye do not hearken to the voice of Jehovah—then ye have provoked the mouth of Jehovah, and the hand of Jehovah hath been against you, and against your fathers.
16 `Also now, station yourselves and see this great thing which Jehovah is doing before your eyes; 17 is it not wheat-harvest to-day? I call unto Jehovah, and He doth give voices and rain; and know ye and see that your evil is great which ye have done in the eyes of Jehovah, to ask for you a king.' 18 And Samuel calleth unto Jehovah, and Jehovah giveth voices and rain, on that day, and all the people greatly fear Jehovah and Samuel; 19 and all the people say unto Samuel, `Pray for thy servants unto Jehovah thy God, and we do not die, for we have added to all our sins evil to ask for us a king.'
JuliaSmith(i) 12 And ye will see that Nahash, king of the sons of Ammon, came against you, and ye will say to me, Nay; but a king shall reign over us: and Jehovah your God your king. 13 And now, behold the king which ye chose, which ye asked! and behold, Jehovah gave a king over you. 14 If ye will fear Jehovah and serve him, and hear to his voice, and ye shall not rebel against the mouth of Jehovah, and ye shall be, also ye, and the king which reigned over you, after Jehovah your God. 15 And if ye will not hear to the voice of Jehovah, and rebel against the mouth of Jehovah, and the hand of the Lord was against you and your fathers. 16 Also now stand ye and see this great word which Jehovah does before your eyes. 17 Is it not the harvest of wheat this day? I will call to Jehovah and he will give voices and rain; and know ye and see that your wickedness is great which ye did in the eyes of Jehovah to ask for you a king. 18 And Samuel will call to Jehovah, and Jehovah will give voices and rain in that day: and all the people will be greatly afraid of Jehovah and Samuel. 19 And all the people will say to Samuel, Pray for thy servants to Jehovah thy God, and we shall not die; for we added upon all our sins the wickedness to ask for us a king.
Darby(i) 12 But when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said to me, Nay, but a king shall reign over us; when Jehovah your God was your king. 13 And now behold, the king whom ye have chosen, whom ye have asked for! and behold, Jehovah has set a king over you. 14 If ye fear Jehovah, and serve him, and hearken to his voice, and rebel not against the commandment of Jehovah, then both ye and the king also that reigns over you shall continue following Jehovah your God. 15 But if ye will not hearken to the voice of Jehovah, and if ye rebel against the commandment of Jehovah, then will the hand of Jehovah be against you, as against your fathers. 16 Now therefore stand and see this great thing which Jehovah will do before your eyes. 17 Is it not wheat-harvest to-day? I will call unto Jehovah, and he will send thunder and rain; and ye shall perceive and see that your wickedness is great which ye have done in the sight of Jehovah in asking for yourselves a king. 18 And Samuel called to Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray to Jehovah thy God for thy servants, that we die not; for we have added to all our sins the wickedness to ask for ourselves a king.
ERV(i) 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay, but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for: and, behold, the LORD hath set a king over you. 14 If ye will fear the LORD, and serve him, and hearken unto his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, and both ye and also the king that reigneth over you be followers of the LORD your God, [well]: 15 but if ye will not hearken unto the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. 16 Now therefore stand still and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest today? I will call unto the LORD, that he may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins [this] evil, to ask us a king.
ASV(i) 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay, but a king shall reign over us; when Jehovah your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for: and, behold, Jehovah hath set a king over you. 14 If ye will fear Jehovah, and serve him, and hearken unto his voice, and not rebel against the commandment of Jehovah, and both ye and also the king that reigneth over you be followers of Jehovah your God, [well]: 15 but if ye will not hearken unto the voice of Jehovah, but rebel against the commandment of Jehovah, then will the hand of Jehovah be against you, as it was against your fathers. 16 Now therefore stand still and see this great thing, which Jehovah will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest to-day? I will call unto Jehovah, that he may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of Jehovah, in asking you a king. 18 So Samuel called unto Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto Jehovah thy God, that we die not; for we have added unto all our sins [this] evil, to ask us a king.
ASV_Strongs(i)
  12 H7200 And when ye saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H935 came H559 against you, ye said H4428 unto me, Nay, but a king H4427 shall reign H3068 over us; when Jehovah H430 your God H4428 was your king.
  13 H4428 Now therefore behold the king H977 whom ye have chosen, H7592 and whom ye have asked H3068 for: and, behold, Jehovah H5414 hath set H4428 a king over you.
  14 H3372 If ye will fear H3068 Jehovah, H5647 and serve H8085 him, and hearken H6963 unto his voice, H4784 and not rebel H6310 against the commandment H3068 of Jehovah, H4428 and both ye and also the king H4427 that reigneth H310 over you be followers H3068 of Jehovah H430 your God, well:
  15 H8085 but if ye will not hearken H6963 unto the voice H3068 of Jehovah, H4784 but rebel H6310 against the commandment H3068 of Jehovah, H3027 then will the hand H3068 of Jehovah H1 be against you, as it was against your fathers.
  16 H1571 Now therefore H3320 stand H7200 still and see H1419 this great H1697 thing, H3068 which Jehovah H6213 will do H5869 before your eyes.
  17 H2406 Is it not wheat H7105 harvest H3117 to-day? H7121 I will call H3068 unto Jehovah, H5414 that he may send H6963 thunder H4306 and rain; H3045 and ye shall know H7200 and see H7451 that your wickedness H7227 is great, H6213 which ye have done H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H7592 in asking H4428 you a king.
  18 H8050 So Samuel H7121 called H3068 unto Jehovah; H3068 and Jehovah H5414 sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day: H5971 and all the people H3966 greatly H3372 feared H3068 Jehovah H8050 and Samuel.
  19 H5971 And all the people H559 said H8050 unto Samuel, H6419 Pray H5650 for thy servants H3068 unto Jehovah H430 thy God, H4191 that we die H3254 not; for we have added H2403 unto all our sins H7451 this evil, H7592 to ask H4428 us a king.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me: Nay, but a king shall reign over us; when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for; and, behold, the LORD hath set a king over you. 14 If ye will fear the LORD, and serve Him, and hearken unto His voice, and not rebel against the commandment of the LORD, and both ye and also the king that reigneth over you be followers of the LORD your God -; 15 but if ye will not hearken unto the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, and against your fathers. 16 Now therefore stand still and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest to-day? I will call unto the LORD, that He may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.' 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day; and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel: 'Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not; for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.'
Rotherham(i) 12 But, when ye saw that, Nahash king of the sons of Ammon, came upon you, then said ye unto me, Nay! but, a king, shall reign over us, when, Yahweh your God, was your king! 13 Now, therefore, lo! the king whom ye have chosen, for whom ye have asked,––lo! therefore, Yahweh hath set over you a king. 14 If ye will revere Yahweh, and serve him, and hearken unto his voice, and not rebel against the bidding of Yahweh, then shall, both ye and your king that reigneth over you, continue to follow after Yahweh your God. 15 But, if ye hearken not unto the voice of Yahweh, but rebel against the bidding of Yahweh, then will the hand of Yahweh continue to be against you, and against your fathers.
16 Even now, stand still and see this great thing,––which Yahweh is about to do before your eyes: 17 Is it not wheat harvest, today? I will cry unto Yahweh, that he may give forth thunderings and rain,––know ye then and see, that, your wrong, is great which ye have done in the sight of Yahweh, in asking for yourselves, a king. 18 So Samuel cried unto Yahweh, and Yahweh gave forth thunderings and rain, on that day,––and all the people greatly feared Yahweh, and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel––Pray for thy servants, unto Yahweh thy God, and let it not be that we die,––For we have added, to all our sins, a wrong, in asking for ourselves a king.
CLV(i) 12 `And you see that Nahash king of the Bene-Ammon has come against you, and you say to me, Nay, but a king does reign over us; and Yahweh your Elohim [is] your king!" 13 And, now, lo, the king whom you have chosen--whom you have asked! and lo, Yahweh has placed over you a king. 14 `If you fear Yahweh, and have served Him, and hearkened to His voice, then you do not provoke the mouth of Yahweh, and you have been--both you and the king who has reigned over you--after Yahweh your Elohim. 15 `And if you do not hearken to the voice of Yahweh--then you have provoked the mouth of Yahweh, and the hand of Yahweh has been against you, and against your fathers. 16 `Also now, station yourselves and see this great thing which Yahweh is doing before your eyes;" 17 is it not wheat-harvest to-day? I call unto Yahweh, and He does give voices and rain; and know you and see that your evil is great which you have done in the eyes of Yahweh, to ask for you a king.. 18 And Samuel calls unto Yahweh, and Yahweh gives voices and rain, on that day, and all the people greatly fear Yahweh and Samuel;" 19 and all the people say unto Samuel, `Pray for your servants unto Yahweh your Elohim, and we do not die, for we have added to all our sins evil to ask for us a king..
BBE(i) 12 And when you saw that Nahash, the king of the Ammonites, was coming against you, you said to me, No more of this; we will have a king for our ruler: when the Lord your God was your king. 13 Here, then, is the king marked out by you: the Lord has put a king over you. 14 If in the fear of the Lord you are his servants, hearing his voice and not going against the orders of the Lord, but being true to the Lord your God, you and the king ruling over you, then all will be well: 15 But if you do not give ear to the voice of the Lord, but go against his orders, then the hand of the Lord will be against you and against your king for your destruction, as it was against your fathers. 16 Now keep where you are and see this great thing which the Lord will do before your eyes. 17 Is it not now the time of the grain cutting? My cry will go up to the Lord and he will send thunder and rain: so that you may see and be conscious of your great sin which you have done in the eyes of the Lord in desiring a king for yourselves. 18 So Samuel made prayer to the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people were in fear of the Lord and of Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Make prayer for us to the Lord your God so that death may not overtake us: for in addition to all our sins we have done this evil, in desiring a king.
MKJV(i) 12 And when you saw that Nahash the king of the sons of Ammon came against you, you said to me, No, but a king shall reign over us, even though Jehovah your God was your King. 13 And now, behold the king whom you have chosen, whom you have desired! And behold, Jehovah has set a king over you! 14 If you will fear Jehovah, and serve Him, and listen to His voice, and not rebel against the command of Jehovah, then both you and also the king who reigns over you shall continue following Jehovah your God. 15 But if you will not listen to the voice of Jehovah, but rebel against the command of Jehovah, then the hand of Jehovah shall be against you as it was against your fathers. 16 Also, now stand and see this great thing which Jehovah shall do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest today? I will call to Jehovah, and He shall send thunder and rain, so that you may perceive and see that your wickedness is great, that which you have done in the sight of Jehovah, in asking a king for you. 18 And Samuel called to Jehovah, And Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to Jehovah your God, so that we will not die. For we have added evil to all our sins, to ask a king for us.
LITV(i) 12 And you saw that Nahash the king of the sons of Ammon came against you, and you said to me, No, for a king shall reign over us even though Jehovah your God was king over you. 13 And now, behold the king whom you chose, whom you requested. And behold Jehovah gave a king over you. 14 If you will fear Jehovah and serve Him, and listen to His voice, and do not rebel against the mouth of Jehovah, then you, both you and also the king who reigns over you, shall follow Jehovah your God. 15 But if you will not listen to the voice of Jehovah, and you rebel against the mouth of Jehovah, then the hand of Jehovah shall be against you and against your fathers. 16 Also, now present yourselves and see this great thing that Jehovah will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest today? I will call to Jehovah and He will give sounds and rain. And know and see that your evil is great, that which you have done in the eyes of Jehovah, to ask a king for yourselves. 18 And Samuel called to Jehovah. And Jehovah gave sounds and rain in that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray to Jehovah your God for your servants, and not we will die, for we have added this evil to all our sins to ask a king for ourselves.
ECB(i) 12 And you saw Nachash the sovereign of the sons of Ammon come against you, and you said to me, No; But a sovereign reigns over us! - and Yah Veh your Elohim is your sovereign. 13 And now behold, the sovereign you chose, for whom you asked! and behold, Yah Veh gives a sovereign over you. 14 If you awe Yah Veh and serve him and hearken to his voice and rebel not against the mouth of Yah Veh, then both you, and also the sovereign who reigns over you, continue after Yah Veh your Elohim: 15 and if you hear not the voice of Yah Veh, and rebel against the mouth of Yah Veh, then the hand of Yah Veh becomes against you, as it is against your fathers: 16 and now stand and see this great word Yah Veh works in front of your eyes. 17 Is today not the wheat harvest? I call to Yah Veh and he gives voice and rain; so that you perceive and see what great evil you work in the eyes of Yah Veh - in your asking for a sovereign. 18 So Shemu El calls to Yah Veh; and Yah Veh gives voice and rain that day: and all the people awe Yah Veh and Shemu El mightily. 19 And all the people say to Shemu El, Pray to Yah Veh your Elohim that we your servants not die: for we added to all our sins this evil - to ask us a sovereign.
ACV(i) 12 And when ye saw that Nahash the king of the sons of Ammon came against you, ye said to me, No, but a king shall reign over us, when LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for. And, behold, LORD has set a king over you. 14 If ye will fear LORD, and serve him, and hearken to his voice, and not rebel against the commandment of LORD, then both ye and also the king who reigns over you shall be followers of LORD your God. 15 But if ye will not hearken to the voice of LORD, but rebel against the commandment of LORD, then the hand of LORD will be against you as it was against your fathers. 16 Now therefore stand still and see this great thing, which LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest today? I will call to LORD that he may send thunder and rain, and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of LORD in asking a king for you. 18 So Samuel called to LORD, and LORD sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared LORD and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to LORD thy God that we not die, for we have added to all our sins this evil, to ask a king for us.
WEB(i) 12 “When you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, ‘No, but a king shall reign over us;’ when Yahweh your God was your king. 13 Now therefore see the king whom you have chosen, and whom you have asked for. Behold, Yahweh has set a king over you. 14 If you will fear Yahweh, and serve him, and listen to his voice, and not rebel against the commandment of Yahweh, then both you and also the king who reigns over you are followers of Yahweh your God. 15 But if you will not listen to Yahweh’s voice, but rebel against the commandment of Yahweh, then Yahweh’s hand will be against you, as it was against your fathers. 16 “Now therefore stand still and see this great thing, which Yahweh will do before your eyes. 17 Isn’t it wheat harvest today? I will call to Yahweh, that he may send thunder and rain; and you will know and see that your wickedness is great, which you have done in Yahweh’s sight, in asking for a king.” 18 So Samuel called to Yahweh; and Yahweh sent thunder and rain that day. Then all the people greatly feared Yahweh and Samuel. 19 All the people said to Samuel, “Pray for your servants to Yahweh your God, that we not die; for we have added to all our sins this evil, to ask for a king.”
WEB_Strongs(i)
  12 H7200 "When you saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H935 came H559 against you, you said H4428 to me, ‘No, but a king H4427 shall reign H3068 over us;' when Yahweh H430 your God H4428 was your king.
  13 H4428 Now therefore see the king H977 whom you have chosen, H7592 and whom you have asked H3068 for: and behold, Yahweh H5414 has set H4428 a king over you.
  14 H3372 If you will fear H3068 Yahweh, H5647 and serve H8085 him, and listen H6963 to his voice, H4784 and not rebel H6310 against the commandment H3068 of Yahweh, H4428 then both you and also the king H4427 who reigns H310 over you are followers H3068 of Yahweh H430 your God.
  15 H8085 But if you will not listen H6963 to the voice H3068 of Yahweh, H4784 but rebel H6310 against the commandment H3068 of Yahweh, H3027 then will the hand H3068 of Yahweh H1 be against you, as it was against your fathers.
  16 H1571 "Now therefore H3320 stand H7200 still and see H1419 this great H1697 thing, H3068 which Yahweh H6213 will do H5869 before your eyes.
  17 H2406 Isn't it wheat H7105 harvest H3117 today? H7121 I will call H3068 to Yahweh, H5414 that he may send H6963 thunder H4306 and rain; H3045 and you shall know H7200 and see H7451 that your wickedness H7227 is great, H6213 which you have done H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H7592 in asking H4428 for a king."
  18 H8050 So Samuel H7121 called H3068 to Yahweh; H3068 and Yahweh H5414 sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day: H5971 and all the people H3966 greatly H3372 feared H3068 Yahweh H8050 and Samuel.
  19 H5971 All the people H559 said H8050 to Samuel, H6419 "Pray H5650 for your servants H3068 to Yahweh H430 your God, H4191 that we not die; H3254 for we have added H2403 to all our sins H7451 this evil, H7592 to ask H4428 us a king."
NHEB(i) 12 "When you saw that Nahash the king of the people of Ammon came against you, you said to me, 'No, but a king shall reign over us;' when the LORD your God was your king. 13 Now therefore see the king whom you have chosen, and whom you have asked for: and look, the LORD has set a king over you. 14 If you will fear the LORD, and serve him, and listen to his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, and both you and also the king who reigns over you are followers of the LORD your God, then he will rescue you. 15 But if you will not listen to the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then the hand of the LORD will be against you, and against your king to destroy you. 16 "Now therefore stand still and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Isn't it wheat harvest today? I will call to the LORD, that he may send thunder and rain; and you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the LORD, in asking for a king." 18 So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 All the people said to Samuel, "Pray for your servants to the LORD your God, that we not die; for we have added to all our sins this evil, to ask us a king."
AKJV(i) 12 And when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, No; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom you have chosen, and whom you have desired! and, behold, the LORD has set a king over you. 14 If you will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both you and also the king that reigns over you continue following the LORD your God: 15 But if you will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. 16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest to day? I will call to the LORD, and he shall send thunder and rain; that you may perceive and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to the LORD your God, that we die not: for we have added to all our sins this evil, to ask us a king.
AKJV_Strongs(i)
  12 H7200 And when you saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H935 came H5921 against H559 you, you said H3808 to me, No; H4428 but a king H4427 shall reign H5921 over H3068 us: when the LORD H430 your God H4428 was your king.
  13 H6258 Now H2009 therefore behold H4428 the king H4310 whom H977 you have chosen, H4310 and whom H7592 you have desired! H2009 and, behold, H3068 the LORD H5414 has set H4428 a king H5921 over you.
  14 H518 If H3372 you will fear H3068 the LORD, H5647 and serve H8085 him, and obey H6963 his voice, H4784 and not rebel H6310 against the commandment H3068 of the LORD, H1571 then shall both H1571 you and also H4428 the king H4427 that reigns H5921 over H1961 you continue H310 following H3068 the LORD H430 your God:
  15 H518 But if H8085 you will not obey H6963 the voice H3068 of the LORD, H4784 but rebel H6310 against the commandment H3068 of the LORD, H3027 then shall the hand H3068 of the LORD H1 be against you, as it was against your fathers.
  16 H6258 Now H1571 therefore H3320 stand H7200 and see H2088 this H1419 great H1697 thing, H834 which H3068 the LORD H6213 will do H5869 before your eyes.
  17 H2406 Is it not wheat H7105 harvest H3117 to day? H7121 I will call H3068 to the LORD, H5414 and he shall send H6963 thunder H4306 and rain; H3045 that you may perceive H7200 and see H7451 that your wickedness H7227 is great, H834 which H6213 you have done H5869 in the sight H3068 of the LORD, H7592 in asking H4428 you a king.
  18 H8050 So Samuel H7121 called H3068 to the LORD; H3068 and the LORD H5414 sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day: H3605 and all H5971 the people H3966 greatly H3372 feared H3068 the LORD H8050 and Samuel.
  19 H3605 And all H5971 the people H559 said H8050 to Samuel, H6419 Pray H5650 for your servants H3068 to the LORD H430 your God, H4191 that we die H3254 not: for we have added H3605 to all H2403 our sins H7451 this evil, H7592 to ask H4428 us a king.
KJ2000(i) 12 And when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom you have chosen, and whom you have desired! and, behold, the LORD has set a king over you. 14 If you will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both you and also the king that reigns over you continue following the LORD your God: 15 But if you will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. 16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest today? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that you may perceive and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for your servants unto the LORD your God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
UKJV(i) 12 And when all of you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, all of you said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom all of you have chosen, and whom all of you have desired! and, behold, the LORD has set a king over you. 14 If all of you will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both all of you and also the king that reigns over you continue following the LORD your God: 15 But if all of you will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. 16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that all of you may perceive and see that your wickedness is great, which all of you have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for your servants unto the LORD your God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
TKJU(i) 12 And when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, 'No; but a king shall reign over us': When the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom you have chosen, and whom you have desired! And behold, the LORD has set a king over you. 14 If you will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then both you and also the king that reigns over you shall continue following the LORD your God: 15 But if you will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then the hand of the LORD shall be against you, as it was against your fathers. 16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest today? I will call to the LORD, and He shall send thunder and rain; that you may perceive and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the LORD, in asking for yourselves a king." 18 So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: And all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, "Pray for your servants to the LORD your God, that we do not die: For we have added to all our sins this evil, to ask for us a king."
CKJV_Strongs(i)
  12 H7200 And when you saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the sons H5983 of Ammon H935 came H559 against you, you said H4428 unto me, No; but a king H4427 shall reign H3068 over us: when the Lord H430 your God H4428 was your king.
  13 H4428 Now therefore behold the king H977 whom you have chosen, H7592 and whom you have desired! H3068 and, behold, the Lord H5414 has set H4428 a king over you.
  14 H3372 If you will fear H3068 the Lord, H5647 and serve H8085 him, and obey H6963 his voice, H4784 and not rebel H6310 against the commandment H3068 of the Lord, H4428 then shall both you and also the king H4427 that reigns H310 over you continue following H3068 the Lord H430 your God:
  15 H8085 But if you will not obey H6963 the voice H3068 of the Lord, H4784 but rebel H6310 against the commandment H3068 of the Lord, H3027 then shall the hand H3068 of the Lord H1 be against you, as it was against your fathers.
  16 H1571 Now therefore H3320 stand H7200 and see H1419 this great H1697 thing, H3068 which the Lord H6213 will do H5869 before your eyes.
  17 H2406 Is it not wheat H7105 harvest H3117 to day? H7121 I will call H3068 unto the Lord, H5414 and he shall send H6963 thunder H4306 and rain; H3045 that you may perceive H7200 and see H7451 that your wickedness H7227 is great, H6213 which you have done H5869 in the sight H3068 of the Lord, H7592 in asking H4428 you a king.
  18 H8050 So Samuel H7121 called H3068 unto the Lord; H3068 and the Lord H5414 sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day: H5971 and all the people H3966 greatly H3372 feared H3068 the Lord H8050 and Samuel.
  19 H5971 And all the people H559 said H8050 unto Samuel, H6419 Pray H5650 for your servants H3068 unto the Lord H430 your God, H4191 that we die H3254 not: for we have added H2403 unto all our sins H7451 this evil, H7592 to ask H4428 us a king.
EJ2000(i) 12 And when ye saw that Nahash, the king of the sons of Ammon, came against you, ye said unto me, No, but a king shall reign over us when the LORD your God was your king. 13 Now, therefore, behold the king whom ye have chosen and whom ye have desired! Behold, the LORD has set a king over you. 14 If ye will fear the LORD and serve him and hear his voice and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigns over you continue following the LORD your God. 15 But if ye will not hear the voice of the LORD but rebel against the commandment of the LORD, then the hand of the LORD shall be against you as it was against your fathers. 16 ¶ Now, therefore, stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain that ye may perceive and see that your wickedness is great which ye have done in the sight of the LORD in asking for a king over you. 18 So Samuel called unto the LORD, and the LORD sent thunder and rain that day, and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy slaves unto the LORD thy God that we not die, for we have added unto all our sins this evil, to ask for a king over us.
CAB(i) 12 And you saw that Nahash king of the children of Ammon came against you, and you said, No, none but a king shall reign over us; when the Lord our God is our king. 13 And now behold the king whom you have chosen; and behold, the Lord has set a king over you. 14 If you should fear the Lord, and serve Him, and listen to His voice, and not resist the mouth of the Lord, and you and your king that reigns over you should follow the Lord, then well. 15 But if you should not listen to the voice of the Lord, and you should resist the mouth of the Lord, then shall the hand of the Lord be upon you and upon your king. 16 And now stand still, and see this great thing, which the Lord will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest today? I will call upon the Lord, and He shall send thunder and rain. And know and see, that your wickedness is great which you have done before the Lord, having asked for yourselves a king. 18 And Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunders and rain in that day. And all the people feared greatly the Lord and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to the Lord your God, and let us not die; for we have added to all our sins this iniquity, in asking for us a king.
LXX2012(i) 12 And you⌃ saw that Naas king of the children of Ammon came against you, and you⌃ said, Nay, none but a king shall reign over us; whereas the Lord our God [is] our king. 13 And now behold the king whom you⌃ have chosen; and behold, the Lord has set a king over you. 14 If you⌃ should fear the Lord, and serve him, and listen to his voice, and not resist the mouth of the Lord, and you⌃ and your king that reigns over you should follow the Lord, [well]. 15 But if you⌃ should not listen to the voice of the Lord, and you⌃ should resist the mouth of the Lord, then shall the hand of the Lord be upon you and upon your king. 16 And now stand still, and see this great thing, which the Lord will do before your eyes. 17 [Is it] not wheat harvest today? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain; and know you⌃ and see, that your wickedness [is] great which you⌃ have wrought before the Lord, having asked for yourselves a king. 18 And Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunders and rain in that day; and all the people feared greatly the Lord and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to the Lord your God, and let us not die; for we have added to all our sins this iniquity, in asking for us a king.
NSB(i) 12 »But when you saw that King Nahash of Ammon was about to attack you, you rejected Jehovah as your king. You said to me: ‘We want a (human) king to rule us.’« 13 »Now here is the king you have chosen. You asked for him. Now Jehovah gives him to you. 14 »All will go well with you if you honor Jehovah your God, serve him, listen to him, and obey his commands. If you and your king follow Jehovah all will be well. 15 »But if you do not listen to Jehovah but disobey his commands, he will be against you and your king. He was against your fathers because they disobeyed. 16 »So then, stand where you are, and you will see the great thing that Jehovah will do. 17 »It is the dry season and the wheat harvest. I will pray and Jehovah will send thunder and rain. When this happens, you will realize that you committed a great sin against Jehovah when you asked him for a king.« 18 Samuel prayed. That same day Jehovah sent thunder and rain. Then all the people became afraid of Jehovah and of Samuel. 19 They said to Samuel: »Please pray to Jehovah your God for us, that we will not die. We now realize that we have added to all our sins the evil of asking for a (human) king.«
ISV(i) 12 But when you saw that Nahash, king of the Ammonites, was coming to fight you, you told me, ‘No, let a king rule over us instead,’ even though the LORD your God was your king.
13 “Now, here is the king you have chosen, the one whom you asked for. See, the Lord has appointed a king over you. 14 If you fear the LORD, serve him, obey him, and don’t rebel against the commandment of the LORD, then both you and the king who rules over you will truly follow the LORD your God. 15 But if you don’t obey the LORD and rebel against the commandment of the LORD, then the LORD will turn against you as he did against your ancestors.
16 “Now then, stand up and see this great thing that the LORD is about to do before your eyes. 17 Is it not the wheat harvest today? I’ll call upon the LORD, and he will send thunder and rain. Then you will know and understand that you have done a great evil in the sight of the LORD by asking for a king for yourselves.” 18 Samuel called upon the LORD that same day, and the LORD sent thunder and rain. So all the people greatly feared the LORD and Samuel.
19 Then all the people told Samuel, “Pray to the LORD your God for your servants, so that we don’t die, because we made all our sins worse by asking for a king for ourselves.”
LEB(i) 12 "And when you saw that Nahash, the king of the Ammonites,* was coming against you, you said to me, 'No! A king shall reign over us,' although Yahweh your God is your king. 13 So then look! Here is the king you have chosen, for whom you have asked! Look, Yahweh has placed a king over you! 14 If you will fear Yahweh, and serve him, and listen to his voice, and not be rebellious against what Yahweh says,* and both you and the king who rules over you will follow after Yahweh your God, all will be well. 15 But, if you do not listen to the voice of Yahweh, and you rebel against what Yahweh says,* then the hand of Yahweh will be against you* as it was against your ancestors.* 16 So then take your stand again and see this great thing that Yahweh is going to do before your eyes. 17 Is the wheat harvest not today? I will call out to Yahweh so that he still sends thunder and rain, so that you will know and will see that your wickedness is great that you have done in the eyes of Yahweh by asking for a king for yourselves." 18 So Samuel called out to Yahweh, and Yahweh brought thunder and rain that same day, so all the people feared Yahweh and Samuel greatly. 19 Then all the people said to Samuel, "Pray for your servants to Yahweh your God so that we will not die, because we have added to all our sins by requesting a king for ourselves."
BSB(i) 12 But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me, ‘No, we must have a king to rule over us’—even though the LORD your God was your king. 13 Now here is the king you have chosen, the one you requested. Behold, the LORD has placed a king over you. 14 If you fear the LORD and serve Him and obey His voice, and if you do not rebel against the command of the LORD, and if both you and the king who reigns over you follow the LORD your God, then all will be well. 15 But if you disobey the LORD and rebel against His command, then the hand of the LORD will be against you as it was against your fathers. 16 Now, therefore, stand and see this great thing that the LORD will do before your eyes. 17 Is it not the wheat harvest today? I will call on the LORD to send thunder and rain, so that you will know and see what a great evil you have committed in the sight of the LORD by asking for a king.” 18 So Samuel called to the LORD, and on that day the LORD sent thunder and rain. As a result, all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 They pleaded with Samuel, “Pray to the LORD your God for your servants so that we will not die! For we have added to all our sins the evil of asking for a king.”
MSB(i) 12 But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me, ‘No, we must have a king to rule over us’—even though the LORD your God was your king. 13 Now here is the king you have chosen, the one you requested. Behold, the LORD has placed a king over you. 14 If you fear the LORD and serve Him and obey His voice, and if you do not rebel against the command of the LORD, and if both you and the king who reigns over you follow the LORD your God, then all will be well. 15 But if you disobey the LORD and rebel against His command, then the hand of the LORD will be against you as it was against your fathers. 16 Now, therefore, stand and see this great thing that the LORD will do before your eyes. 17 Is it not the wheat harvest today? I will call on the LORD to send thunder and rain, so that you will know and see what a great evil you have committed in the sight of the LORD by asking for a king.” 18 So Samuel called to the LORD, and on that day the LORD sent thunder and rain. As a result, all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 They pleaded with Samuel, “Pray to the LORD your God for your servants so that we will not die! For we have added to all our sins the evil of asking for a king.”
MLV(i) 12 And when you* saw that Nahash the king of the sons of Ammon came against you*, you* said to me, No, but a king will reign over us, when Jehovah your* God was your* king.
13 Now therefore behold the king whom you* have chosen and whom you* have asked for. And behold, Jehovah has set a king over you*. 14 If you* will fear Jehovah and serve him and listen to his voice and not rebel against the commandment of Jehovah, then both you* and also the king who reigns over you* will be followers of Jehovah your* God. 15 But if you* will not listen to the voice of Jehovah, but rebel against the commandment of Jehovah, then the hand of Jehovah will be against you* as it was against your* fathers.
16 Now therefore stand still and see this great thing, which Jehovah will do before your* eyes. 17 Is it not wheat harvest today? I will call to Jehovah that he may send thunder and rain and you* will know and see that your* wickedness is great, which you* have done in the sight of Jehovah in asking a king for you*.
18 So Samuel called to Jehovah and Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to Jehovah your God that we not die, for we have added to all our sins this evil, to ask a king for us.
VIN(i) 12 But when you saw that Nahash, king of the Ammonites, was coming to fight you, you said to me, 'No, let a king rule over us instead,' even though the LORD your God was your king. 13 "Now, here is the king you have chosen, the one whom you asked for. See, the Lord has appointed a king over you. 14 If you fear the LORD, serve him, obey him, and don't rebel against the commandment of the LORD, then both you and the king who rules over you will truly follow the LORD your God. 15 But if you don't obey the LORD and rebel against the commandment of the LORD, then the LORD will turn against you as he did against your ancestors. 16 "Now then, stand up and see this great thing that the LORD is about to do before your eyes. 17 Isn't it wheat harvest today? I will call to the LORD to send thunder and rain, and you shall know and see that your wickedness is great which you have done in the eyes of the LORD, in asking for a king. 18 Samuel called upon the LORD that same day, and the LORD sent thunder and rain. So all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray to the LORD your God for your servants, and not we will die, for we have added this evil to all our sins to ask a king for ourselves.
Luther1545(i) 12 Da ihr aber sahet, daß Nahas, der König der Kinder Ammon, wider euch kam, sprachet ihr zu mir: Nicht du, sondern ein König soll über uns herrschen, so doch der HERR, euer Gott, euer König war. 13 Nun, da habt ihr euren König, den ihr erwählet und gebeten habt; denn siehe, der HERR hat einen König über euch gesetzt. 14 Werdet ihr nun den HERRN fürchten und ihm dienen und seiner Stimme gehorchen und dem Munde des HERRN nicht ungehorsam sein, so werdet beide ihr und euer König, der über euch herrschet, dem HERRN, eurem Gott, folgen. 15 Werdet ihr aber des HERRN Stimme nicht gehorchen, sondern seinem Munde ungehorsam sein, wird die Hand des HERRN wider euch und wider eure Väter sein. 16 Auch tretet nun her und sehet das große Ding, das der HERR vor euren Augen tun wird. 17 Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will aber den HERRN anrufen, daß er soll donnern und regnen lassen, daß ihr inne werdet und sehen sollt das große Übel, das ihr vor des HERRN Augen getan habt, daß ihr euch einen König gebeten habt. 18 Und da Samuel den HERRN anrief, ließ der HERR donnern und regnen desselben Tages. Da fürchtete das ganze Volk sehr den HERRN und Samuel. 19 Und sprachen alle zu Samuel: Bitte für deine Knechte den HERRN, deinen Gott, daß wir nicht sterben; denn über alle unsere Sünde haben wir auch das Übel getan, daß wir uns einen König gebeten haben.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H5176 Da ihr aber sahet, daß Nahas H4428 , der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H935 , wider euch kam H559 , sprachet ihr zu mir: Nicht du H4428 , sondern ein König H7200 soll H3068 über uns herrschen, so doch der HErr H430 , euer GOtt H4427 , euer König war.
  13 H7592 Nun, da habt H4428 ihr euren König H3068 , den ihr erwählet und gebeten habt; denn siehe, der HErr H977 hat H4428 einen König H5414 über euch gesetzt .
  14 H8085 Werdet H310 ihr nun H3068 den HErrn H5647 fürchten und ihm dienen H6963 und seiner Stimme H6310 gehorchen und dem Munde H3068 des HErrn H4784 nicht ungehorsam H4427 sein H4428 , so werdet beide ihr und euer König H3372 , der über euch H3068 herrschet, dem HErrn H430 , eurem GOtt, folgen.
  15 H8085 Werdet H3068 ihr aber des HErrn H6963 Stimme H6310 nicht gehorchen, sondern seinem Munde H4784 ungehorsam H3027 sein, wird die Hand H3068 des HErrn H3068 wider euch und H1 wider eure Väter sein.
  16 H1571 Auch H3320 tretet nun H7200 her und sehet H1697 das H1419 große H3068 Ding, das der HErr H5869 vor euren Augen H6213 tun wird.
  17 H7451 Ist nicht H2406 jetzt die Weizenernte H3068 ? Ich will aber den HErrn H7200 anrufen, daß er soll H6963 donnern H6213 und H4306 regnen H7121 lassen H3045 , daß ihr H7227 inne werdet und sehen sollt das große H3117 Übel, das ihr vor H3068 des HErrn H5869 Augen H5414 getan H7592 habt H4428 , daß ihr euch einen König gebeten habt.
  18 H8050 Und da Samuel H3068 den HErrn H7121 anrief H5414 , ließ H3068 der HErr H6963 donnern H4306 und regnen H3117 desselben Tages H3372 . Da fürchtete H5971 das ganze Volk H3966 sehr H3068 den HErrn H8050 und Samuel .
  19 H559 Und sprachen H8050 alle zu Samuel H6419 : Bitte H5650 für deine Knechte H3068 den HErrn H430 , deinen GOtt H3254 , daß wir nicht H4191 sterben H2403 ; denn über alle unsere Sünde H7592 haben H7451 wir auch das Übel H4428 getan, daß wir uns einen König gebeten haben.
Luther1912(i) 12 Da ihr aber saht, das Nahas, der König der Kinder Ammon, wider euch kam, spracht ihr zu mir: Mitnichten, sondern ein König soll über uns herrschen; so doch der HERR, euer Gott, euer König war. 13 Nun, da habt ihr euren König, den ihr erwählt und erbeten habt; denn siehe, der HERR hat einen König über euch gesetzt. 14 Werdet ihr nun den HERRN fürchten und ihm dienen und seiner Stimme gehorchen und dem Munde des HERRN nicht ungehorsam sein, so werdet ihr und euer König, der über euch herrscht, dem HERRN, eurem Gott, folgen. 15 Werdet ihr aber des HERRN Stimme nicht gehorchen, sondern seinem Munde ungehorsam sein, so wird die Hand des HERRN wider euch sein wie wider eure Väter. 16 Tretet auch nun her und seht das große Ding, das der HERR vor euren Augen tun wird. 17 Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will aber den HERRN anrufen, daß er soll donnern und regnen lassen, daß ihr innewerdet und sehen sollt das große Übel, das ihr vor des HERRN Augen getan habt, daß ihr euch einen König erbeten habt. 18 Und da Samuel den HERRN anrief, ließ der HERR donnern und regnen desselben Tages. Da fürchtete das ganze Volk sehr den HERRN und Samuel 19 und sprachen alle zu Samuel: Bitte für deine Knechte den HERRN, deinen Gott, daß wir nicht sterben; denn über alle unsre Sünden haben wir auch das Übel getan, daß wir uns einen König erbeten haben.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H7200 Da ihr aber sahet H5176 , das Nahas H4428 , der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H935 , wider euch kam H559 , spracht H4428 ihr zu mir: Mitnichten, sondern ein König H4427 soll über uns herrschen H3068 ; so doch der HERR H430 , euer Gott H4428 , euer König war.
  13 H4428 Nun, da habt ihr euren König H977 , den ihr erwählt H7592 und erbeten H3068 habt; denn siehe, der HERR H4428 hat einen König H5414 über euch gesetzt .
  14 H3068 Werdet ihr nun den HERRN H3372 fürchten H5647 und ihm dienen H6963 und seiner Stimme H8085 gehorchen H6310 und dem Munde H3068 des HERRN H4784 nicht ungehorsam H4428 sein, so werdet ihr und euer König H4427 , der über euch herrscht H3068 , dem HERRN H430 , eurem Gott H310 , folgen .
  15 H3068 Werdet ihr aber des HERRN H6963 Stimme H8085 nicht gehorchen H3068 , sondern seinem H6310 Munde H4784 ungehorsam H3027 sein, so wird die Hand H3068 des HERRN H1 wider euch sein, wie wider eure Väter .
  16 H3320 Tretet H1571 auch nun H3320 her H7200 und seht H1419 das große H1697 Ding H3068 , das der HERR H5869 vor euren Augen H6213 tun wird.
  17 H3117 Ist nicht jetzt H2406 H7105 die Weizenernte H3068 ? Ich will aber den HERRN H7121 anrufen H6963 , daß er soll donnern H4306 und regnen H5414 lassen H3045 , daß ihr innewerdet H7200 und sehen H7227 sollt das große H7451 Übel H3068 , das ihr vor des HERRN H5869 Augen H6213 getan H4428 habt, daß ihr euch einen König H7592 erbeten habt.
  18 H8050 Und da Samuel H3068 den HERRN H7121 anrief H5414 , ließ H3068 der HERR H6963 donnern H4306 und regnen H3117 desselben Tages H3372 . Da fürchtete H5971 das ganze Volk H3966 sehr H3068 den HERRN H8050 und Samuel
  19 H5971 und H559 sprachen H8050 alle zu Samuel H6419 : Bitte H5650 für deine Knechte H3068 den HERRN H430 , deinen Gott H4191 , daß wir nicht sterben H3254 ; denn über H2403 alle unsre Sünden H3254 haben wir auch H7451 das Übel H3254 getan H4428 , daß wir uns einen König H7592 erbeten haben.
ELB1871(i) 12 Als ihr aber sahet, daß Nahas, der König der Kinder Ammon, wider euch kam, sprachet ihr zu mir: Nein, sondern ein König soll über uns regieren! da doch Jehova, euer Gott, euer König war. 13 Und nun siehe, da ist der König, den ihr erwählt, den ihr begehrt habt; und siehe, Jehova hat einen König über euch gesetzt. 14 Wenn ihr nur Jehova fürchtet und ihm dienet und auf seine Stimme höret und gegen den Befehl Jehovas nicht widerspenstig seid, und sowohl ihr als auch der König, der über euch regiert, Jehova, eurem Gott, nachfolget! 15 Wenn ihr aber nicht auf die Stimme Jehovas höret und gegen den Befehl Jehovas widerspenstig seid, so wird die Hand Jehovas wider euch sein, wie wider eure Väter. 16 Auch jetzt tretet her und sehet diese große Sache, die Jehova vor euren Augen tun wird. 17 Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will zu Jehova rufen, und er wird Donner und Regen geben; und ihr sollt erkennen und sehen, daß das Böse, das ihr getan habt, groß ist in den Augen Jehovas, einen König für euch zu begehren. 18 Und Samuel rief zu Jehova, und Jehova gab Donner und Regen an jenem Tage. Da fürchtete sich das ganze Volk sehr vor Jehova und vor Samuel. 19 Und das ganze Volk sprach zu Samuel: Bitte Jehova, deinen Gott, für deine Knechte, daß wir nicht sterben! Denn zu allen unseren Sünden haben wir das Böse hinzugefügt, einen König für uns zu begehren.
ELB1905(i) 12 Als ihr aber sahet, daß Nahas, der König der Kinder Ammon, wider euch kam, sprachet ihr zu mir: Nein, sondern ein König soll über uns regieren! da doch Jahwe, euer Gott, euer König war. 13 Und nun siehe, da ist der König, den ihr erwählt, den ihr begehrt habt; und siehe, Jahwe hat einen König über euch gesetzt. 14 Wenn ihr nur Jahwe fürchtet und ihm dienet und auf seine Stimme höret und gegen den Befehl Jahwes nicht widerspenstig seid, und sowohl ihr als auch der König, der über euch regiert, Jahwe, eurem Gott, nachfolget! 15 Wenn ihr aber nicht auf die Stimme Jahwes höret und gegen den Befehl Jahwes widerspenstig seid, so wird die Hand Jahwes wider euch sein, wie wider eure Väter. 16 Auch jetzt tretet her und sehet diese große Sache, die Jahwe vor euren Augen tun wird. 17 Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will zu Jahwe rufen, und er wird Donner und Regen geben; und ihr sollt erkennen und sehen, daß das Böse, W. euer Böses das ihr getan habt, groß ist in den Augen Jahwes, einen König für euch zu begehren. 18 Und Samuel rief zu Jahwe, und Jahwe gab Donner und Regen an jenem Tage. Da fürchtete sich das ganze Volk sehr vor Jahwe und vor Samuel. 19 Und das ganze Volk sprach zu Samuel: Bitte Jahwe, deinen Gott, für deine Knechte, daß wir nicht sterben! Denn zu allen unseren Sünden haben wir das Böse hinzugefügt, einen König für uns zu begehren.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H559 Als ihr H5176 aber sahet, daß Nahas H4428 , der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H935 , wider euch kam H4428 , sprachet ihr zu mir: Nein, sondern ein König H7200 soll H3068 über uns regieren! da doch Jehova H430 , euer Gott H4427 , euer König war.
  13 H4428 Und nun siehe, da ist der König H977 , den ihr erwählt H3068 , den ihr begehrt habt; und siehe, Jehova H7592 hat H4428 einen König H5414 über euch gesetzt .
  14 H3068 Wenn ihr nur Jehova fürchtet und H5647 ihm dienet H3068 und H6963 auf seine Stimme H8085 höret H310 und H6310 gegen den Befehl H4784 Jehovas nicht widerspenstig seid H3068 , und H4428 sowohl ihr als auch der König H3372 , der über euch H430 regiert, Jehova, eurem Gott, nachfolget!
  15 H6963 Wenn ihr aber nicht auf die Stimme H3068 Jehovas H8085 höret H6310 und gegen den Befehl H3068 Jehovas H4784 widerspenstig seid H3027 , so wird die Hand H3068 Jehovas H1 wider euch sein, wie wider eure Väter .
  16 H1571 Auch H3320 jetzt tretet H7200 her und sehet H1419 diese große H1697 Sache H3068 , die Jehova H5869 vor euren Augen H6213 tun wird.
  17 H2406 Ist nicht jetzt die Weizenernte H7121 ? Ich will zu Jehova rufen H3068 , und H6963 er wird Donner H3068 und H4306 Regen H5414 geben H3045 ; und ihr sollt erkennen H7200 und sehen H7451 , daß das Böse H6213 , das ihr getan H7227 habt, groß H5869 ist in den Augen H3117 Jehovas, einen H4428 König H7592 für euch zu begehren.
  18 H8050 Und Samuel H3068 rief zu Jehova H3068 , und Jehova H7121 gab H6963 Donner H4306 und Regen H3117 an jenem Tage H3372 . Da fürchtete H5971 sich das ganze Volk H3966 sehr H3068 vor Jehova H8050 und vor Samuel .
  19 H5971 Und das ganze Volk H559 sprach H8050 zu Samuel H6419 : Bitte H3068 Jehova H430 , deinen Gott H5650 , für deine Knechte H3254 , daß wir nicht H4191 sterben H2403 ! Denn zu allen unseren Sünden H7592 haben H7451 wir das Böse H4428 hinzugefügt, einen König für uns zu begehren.
DSV(i) 12 Als gij nu zaagt, dat Nahas, de koning van de kinderen Ammons, tegen u kwam, zo zeidet gij tot mij: Neen, maar een koning zal over ons regeren; zo toch de HEERE, uw God, uw Koning was. 13 En nu, ziet daar den koning, dien gij verkoren hebt, dien gij begeerd hebt; en ziet, de HEERE heeft een koning over ulieden gezet. 14 Zo gij den HEERE zult vrezen, en Hem dienen, en naar Zijn stem horen, en den mond des HEEREN niet wederspannig zijt, zo zult gijlieden, zowel gij als de koning, die over u regeren zal, achter den HEERE, uw God, zijn. 15 Doch zo gij naar de stem des HEEREN niet zult horen, maar den mond des HEEREN wederspannig zijn, zo zal de hand des HEEREN, tegen u zijn, als tegen uw vaders. 16 Ook stelt u nu hier, en ziet die grote zaak, die de HEERE voor uw ogen doen zal. 17 Is het niet vandaag de tarweoogst? Ik zal tot den HEERE roepen, en Hij zal donder en regen geven; zo weet dan, en ziet, dat uw kwaad groot is, dat gij voor de ogen des HEEREN gedaan hebt, dat gij een koning voor u begeerd hebt. 18 Toen Samuël den HEERE aanriep, zo gaf de HEERE donder en regen te dien dage; daarom vreesde al het volk zeer den HEERE en Samuël. 19 En al het volk zeide tot Samuël: Bid voor uw knechten den HEERE, uw God, dat wij niet sterven; want boven al onze zonden hebben wij dit kwaad daartoe gedaan, dat wij voor ons een koning begeerd hebben.
DSV_Strongs(i)
  12 H7200 H8799 Als gij nu zaagt H3588 , dat H5176 Nahas H4428 , de koning H1121 van de kinderen H5983 Ammons H5921 , tegen H935 H8804 u kwam H559 H8799 , zo zeidet gij H3808 tot mij: Neen H3588 , maar H4428 een koning H5921 zal over H4427 H8799 ons regeren H3068 ; zo toch de HEERE H430 , uw God H4428 , uw Koning was.
  13 H6258 En nu H2009 , ziet H4428 daar den koning H977 H8804 , dien gij verkoren hebt H834 , dien H7592 H8804 gij begeerd hebt H2009 ; en ziet H3068 , de HEERE H4428 heeft een koning H5921 over H5414 H8804 ulieden gezet.
  14 H518 Zo H3068 gij den HEERE H3372 H8799 zult vrezen H853 , en Hem H5647 H8804 dienen H6963 , en naar Zijn stem H8085 H8804 horen H6310 , en den mond H3068 des HEEREN H3808 niet H4784 H8686 wederspannig zijt H1571 , zo zult gijlieden, zowel H859 gij H1571 als H4428 de koning H834 , die H5921 over H4427 H8804 u regeren zal H310 , achter H3068 den HEERE H430 , uw God H1961 H8799 , zijn.
  15 H518 Doch H6963 zo gij naar de stem H3068 des HEEREN H3808 niet H8085 H8799 zult horen H6310 , maar den mond H3068 des HEEREN H4784 H8804 wederspannig zijn H3027 , zo zal de hand H3068 des HEEREN H1961 H8804 , tegen u zijn H1 , als tegen uw vaders.
  16 H1571 Ook H3320 H8690 stelt u H6258 nu H7200 H8798 [hier], en ziet H2088 die H1419 grote H1697 zaak H834 , die H3068 de HEERE H5869 voor uw ogen H6213 H8802 doen zal.
  17 H3808 Is het niet H3117 vandaag H2406 H7105 de tarweoogst H413 ? Ik zal tot H3068 den HEERE H7121 H8799 roepen H6963 , en Hij zal donder H4306 en regen H5414 H8799 geven H3045 H8798 ; zo weet H7200 H8798 dan, en ziet H3588 , dat H7451 uw kwaad H7227 groot H834 is, dat H5869 gij voor de ogen H3068 des HEEREN H6213 H8804 gedaan hebt H4428 , dat gij een koning H7592 H8800 voor u begeerd hebt.
  18 H8050 Toen Samuel H413 den H3068 HEERE H7121 H8799 aanriep H5414 H8799 , zo gaf H3068 de HEERE H6963 donder H4306 en regen H1931 te dien H3117 dage H3372 H8799 ; daarom vreesde H3605 al H5971 het volk H3966 zeer H3068 den HEERE H8050 en Samuel.
  19 H3605 En al H5971 het volk H559 H8799 zeide H413 tot H8050 Samuel H6419 H8690 : Bid H1157 voor H5650 uw knechten H413 den H3068 HEERE H430 , uw God H408 , dat wij niet H4191 H8799 sterven H3588 ; want H5921 boven H3605 al H2403 onze zonden H7451 hebben wij dit kwaad H3254 H8804 daartoe gedaan H4428 , dat wij voor ons een koning H7592 H8800 begeerd hebben.
Giguet(i) 12 Et, vous avez vu récemment que Naas, roi des fils d’Ammon, marchait contre vous, et vous avez dit: Nous le voulons, il faut qu’un roi règne sur nous. Et cependant, le Seigneur notre Dieu était notre roi! 13 Or maintenant, voici le roi que vous avez élu; vous voyez que le Seigneur vous a donné un roi, et vous prospèrerez, 14 Si vous craignez le Seigneur, si vous le servez, si vous êtes dociles à sa voix, si vous ne résistez point à ses paroles, si vous et votre roi vous marchez avec le Seigneur. 15 Mais si vous êtes indociles à la voix du Seigneur, si vous résistez à ses paroles, la main du Seigneur s’appesantira sur vous et sur votre roi. 16 ¶ Maintenant retirez-vous tranquilles, et vous verrez le grand prodige que le Seigneur va faire éclater à vos yeux. 17 N’est-ce pas aujourd’hui la moisson du froment? Je vais invoquer le Seigneur; il vous enverra le tonnerre et la pluie, et vous reconnaîtrez et vous verrez combien a été grande votre méchanceté devant le Seigneur, quand vous avez demandé pour vous un roi. 18 Samuel invoqua donc le Seigneur, et, en ce jour-là, le Seigneur envoya le tonnerre et la pluie. Alors, tout le peuple eut une grande crainte du Seigneur et de Samuel. 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie le Seigneur ton Dieu pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas, parce qu’à tous nos péchés nous avons ajouté la faute de demander pour nous un roi.
DarbyFR(i) 12 Et vous avez vu que Nakhash, roi des fils d'Ammon, venait contre vous, et vous m'avez dit: Non, mais un roi règnera sur nous, -et l'Éternel, votre Dieu, était votre roi. 13 Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; et voici, l'Éternel a mis un roi sur vous. 14 Si vous craignez l'Éternel et que vous le serviez, et que vous écoutiez sa voix, et que vous ne soyez pas rebelles au commandement de l'Éternel, alors vous, et le roi qui règne sur vous, vous irez après l'Éternel, votre Dieu. 15 Mais si vous n'écoutez pas la voix de l'Éternel, et si vous vous rebellez contre le commandement de l'Éternel, alors la main de l'Éternel sera contre vous comme contre vos pères. 16
Aussi, tenez-vous là maintenant, et voyez cette grande chose que l'Éternel va opérer devant vos yeux. 17 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des froments? Je crierai à l'Éternel, et il enverra des tonnerres et de la pluie; et vous saurez et vous verrez que le mal que vous avez fait est grand aux yeux de l'Éternel, d'avoir demandé un roi pour vous. 18 Et Samuel cria à l'Éternel, et l'Éternel envoya des tonnerres et de la pluie, ce jour-là; et tout le peuple craignit beaucoup l'Éternel et Samuel. 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions point; car, à tous nos péchés, nous avons ajouté ce mal d'avoir demandé un roi pour nous.
Martin(i) 12 Mais quand vous avez vu que Nahas Roi des enfants de Hammon venait contre vous, vous m'avez dit : Non, mais un Roi régnera sur nous; quoique l'Eternel votre Dieu fût votre Roi. 13 Maintenant donc voici le Roi que vous avez choisi, que vous avez demandé, et voici l'Eternel l'a établi Roi sur vous. 14 Si vous craignez l'Eternel, et que vous le serviez, et obéissiez à sa voix, et que vous ne soyez point rebelles au commandement de l'Eternel, alors et vous, et votre Roi qui règne sur vous, vous serez sous la conduite de l'Eternel votre Dieu. 15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Eternel, et si vous êtes rebelles au commandement de l'Eternel, la main de l'Eternel sera aussi contre vous, comme elle a été contre vos pères. 16 Or maintenant arrêtez-vous, et voyez cette grande chose que l'Eternel va faire devant vos yeux. 17 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des blés ? Je crierai à l'Eternel, et il fera tonner et pleuvoir; afin que vous sachiez et que vous voyiez, combien le mal que vous avez fait en la présence de l'Eternel est grand, d'avoir demandé un Roi pour vous. 18 Alors Samuel cria à l'Eternel, et l'Eternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort l'Eternel et Samuel. 19 Et tout le peuple dit à Samuel : Prie pour tes serviteurs l'Eternel ton Dieu, afin que nous ne mourions point; car nous avons ajouté ce mal à tous nos autres péchés, d'avoir demandé un Roi pour nous.
Segond(i) 12 Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d'Ammon, marchait contre vous, vous m'avez dit: Non! mais un roi régnera sur nous. Et cependant l'Eternel, votre Dieu, était votre roi. 13 Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; voici, l'Eternel a mis sur vous un roi. 14 Si vous craignez l'Eternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles à la parole de l'Eternel, vous vous attacherez à l'Eternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous. 15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Eternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l'Eternel, la main de l'Eternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. 16 Attendez encore ici, et voyez le prodige que l'Eternel va opérer sous vos yeux. 17 Ne sommes-nous pas à la moisson des blés? J'invoquerai l'Eternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l'Eternel de demander pour vous un roi. 18 Samuel invoqua l'Eternel, et l'Eternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Eternel et de Samuel. 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Eternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi.
Segond_Strongs(i)
  12 H7200 Puis, voyant H8799   H5176 que Nachasch H4428 , roi H1121 des fils H5983 d’Ammon H935 , marchait H8804   H559 contre vous, vous m’avez dit H8799   H4428  : Non ! mais un roi H4427 régnera H8799   H3068 sur nous. Et cependant l’Eternel H430 , votre Dieu H4428 , était votre roi.
  13 H4428 Voici donc le roi H977 que vous avez choisi H8804   H7592 , que vous avez demandé H8804   H3068  ; voici, l’Eternel H5414 a mis H8804   H4428 sur vous un roi.
  14 H3372 Si vous craignez H8799   H3068 l’Eternel H5647 , si vous le servez H8804   H8085 , si vous obéissez H8804   H6963 à sa voix H4784 , et si vous n’êtes point rebelles H8686   H6310 à la parole H3068 de l’Eternel H310 , vous vous attacherez H3068 à l’Eternel H430 , votre Dieu H4428 , vous et le roi H4427 qui règne H8804   sur vous.
  15 H8085 Mais si vous n’obéissez H8799   H6963 pas à la voix H3068 de l’Eternel H4784 , et si vous êtes rebelles H8804   H6310 à la parole H3068 de l’Eternel H3027 , la main H3068 de l’Eternel H1 sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.
  16 H3320 ¶ Attendez H8690   H1571 encore H7200 ici, et voyez H8798   H1419 le prodige H1697   H3068 que l’Eternel H6213 va opérer H8802   H5869 sous vos yeux.
  17 H3117 Ne sommes H7105 -nous pas à la moisson H2406 des blés H7121  ? J’invoquerai H8799   H3068 l’Eternel H5414 , et il enverra H8799   H6963 du tonnerre H4306 et de la pluie H3045 . Sachez H8798   H7200 alors et voyez H8798   H7227 combien H6213 vous avez eu H8804   H7451 tort H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H7592 de demander H8800   H4428 pour vous un roi.
  18 H8050 Samuel H7121 invoqua H8799   H3068 l’Eternel H3068 , et l’Eternel H5414 envoya H8799   H3117 ce même jour H6963 du tonnerre H4306 et de la pluie H5971 . Tout le peuple H3966 eut une grande H3372 crainte H8799   H3068 de l’Eternel H8050 et de Samuel.
  19 H5971 Et tout le peuple H559 dit H8799   H8050 à Samuel H6419  : Prie H8690   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H5650 , pour tes serviteurs H4191 , afin que nous ne mourions H8799   H3254 pas ; car nous avons ajouté H8804   H2403 à tous nos péchés H7451 le tort H7592 de demander H8800   H4428 pour nous un roi.
SE(i) 12 Y habiendo visto que Nahas rey de lo hijos de Amón venía contra vosotros, me dijisteis: No, sino rey reinará sobre nosotros; siendo vuestro Rey el SEÑOR vuestro Dios. 13 Ahora, pues, ved aquí vuestro rey que habéis elegido, el cual pedisteis; ya veis que el SEÑOR ha puesto sobre vosotros rey. 14 Si temiereis al SEÑOR y le sirviereis, y oyereis su voz, y no fuereis rebeldes a la palabra del SEÑOR, así vosotros como el rey que reina sobre vosotros, seréis en pos del SEÑOR vuestro Dios. 15 Mas si no oyereis la voz del SEÑOR, y si fuereis rebeldes a las palabras del SEÑOR, la mano del SEÑOR será contra vosotros como contra vuestros padres. 16 Esperad aún ahora, y mirad esta gran cosa que el SEÑOR hará delante de vuestros ojos. 17 ¿No es ahora la siega de los trigos? Yo clamaré al SEÑOR, y él dará truenos y aguas; para que conozcáis y veáis que es grande vuestra maldad que habéis hecho en los ojos del SEÑOR, pidiéndoos rey. 18 Y Samuel clamó al SEÑOR; y el SEÑOR dio truenos y aguas en aquel día; y todo el pueblo temió en gran manera al SEÑOR y a Samuel. 19 Entonces dijo todo el pueblo a Samuel: Ruega por tus siervos al SEÑOR tu Dios, que no muramos; porque a todos nuestros pecados hemos añadido este mal de pedir rey para nosotros.
ReinaValera(i) 12 Y habiendo visto que Naas rey de lo hijos de Ammón venía contra vosotros, me dijisteis: No, sino rey reinará sobre nosotros; siendo vuestro rey Jehová vuestro Dios. 13 Ahora pues, ved aquí vuestro rey que habéis elegido, el cual pedisteis; ya veis que Jehová ha puesto sobre vosotros rey. 14 Si temiereis á Jehová y le sirviereis, y oyereis su voz, y no fuereis rebeldes á la palabra de Jehová, así vosotros como el rey que reina sobre vosotros, seréis en pos de Jehová vuestro Dios. 15 Mas si no oyereis la voz de Jehová, y si fuereis rebeldes á las palabras de Jehová, la mano de Jehová será contra vosotros como contra vuestros padres. 16 Esperad aún ahora, y mirad esta gran cosa que Jehová hará delante de vuestros ojos. 17 ¿No es ahora la siega de los trigos? Yo clamaré á Jehová, y él dará truenos y aguas; para que conozcáis y veáis que es grande vuestra maldad que habéis hecho en los ojos de Jehová, pidiéndoos rey. 18 Y Samuel clamó á Jehová; y Jehová dió truenos y aguas en aquel día; y todo el pueblo temió en gran manera á Jehová y á Samuel. 19 Entonces dijo todo el pueblo á Samuel: Ruega por tus siervos á Jehová tu Dios, que no muramos: porque á todos nuestros pecados hemos añadido este mal de pedir rey para nosotros.
JBS(i) 12 Y habiendo visto que Nahas rey de lo hijos de Amón venía contra vosotros, me dijisteis: No, sino rey reinará sobre nosotros; siendo vuestro Rey el SEÑOR vuestro Dios. 13 Ahora, pues, ved aquí vuestro rey que habéis elegido, el cual pedisteis; ya veis que el SEÑOR ha puesto sobre vosotros rey. 14 Si temiereis al SEÑOR y le sirviereis, y oyereis su voz, y no fuereis rebeldes a la palabra del SEÑOR, así vosotros como el rey que reina sobre vosotros, seréis en pos del SEÑOR vuestro Dios. 15 Mas si no oyereis la voz del SEÑOR, y si fuereis rebeldes a las palabras del SEÑOR, la mano del SEÑOR será contra vosotros como contra vuestros padres. 16 ¶ Esperad aún ahora, y mirad esta gran cosa que el SEÑOR hará delante de vuestros ojos. 17 ¿No es ahora la siega de los trigos? Yo clamaré al SEÑOR, y él dará truenos y aguas; para que conozcáis y veáis que es grande vuestra maldad que habéis hecho en los ojos del SEÑOR, pidiéndoos rey. 18 Y Samuel clamó al SEÑOR; y el SEÑOR dio truenos y lluvias en aquel día; y todo el pueblo temió en gran manera al SEÑOR y a Samuel. 19 Entonces dijo todo el pueblo a Samuel: Ruega por tus siervos al SEÑOR tu Dios, que no muramos; porque a todos nuestros pecados hemos añadido este mal de pedir rey para nosotros.
Albanian(i) 12 Por kur patë që Nabashi, mbret i bijve të Amonit, filloi të lëvizë kundër jush, më thatë: "Jo, një mbret duhet të sundojë mbi ne", pikërisht kur Zoti, Perëndia juaj, ishte mbreti juaj. 13 Ky është, pra, mbreti që keni zgjedhur dhe keni kërkuar; ja, Zoti ka vënë një mbret mbi ju. 14 Në qoftë se keni frikë nga Zoti, i shërbeni dhe dëgjoni zërin e tij, dhe nuk ngrini krye kundër urdhërimeve të Zotit, atëherë ju dhe mbreti që mbretëron mbi ju do të ndiqni Zotin, Perëndinë tuaj. 15 Por në rast se nuk i bindeni zërit të Zotit dhe kundërshtoni urdhërimet e tij, atëherë dora e Zotit do të ngrihet kundër jush, ashtu si është ngritur kundër etërve tuaj. 16 Prandaj tani ndaluni dhe shikoni këtë gjë të madhe që Zoti do të bëjë para syve tuaj. 17 A nuk jemi vallë në kohën e korrjes së grurit? Unë do të kërkoj ndihmën e Zotit dhe ai do të dërgojë bubullima dhe shi; kështu do të kuptoni dhe do të shihni se e keqja që keni bërë duke kërkuar një mbret për ju, është e madhe në sytë e Zotit". 18 Atëherë Samueli kërkoi ndihmën e Zotit dhe ai dërgoi atë ditë bubullima dhe shi; dhe tërë populli pati një frikë të madhe nga Zoti dhe nga Samueli. 19 Pastaj tërë populli i tha Samuelit: "Lutju Zotit, Perëndisë tënd, për shërbëtorët e tu, që të mos vdesin, sepse tërë mëkateve tona u kemi shtuar të keqen e kërkimit të një mbreti për ne".
RST(i) 12 Но увидев, что Наас, царь Аммонитский, идет против вас, вы сказали мне: „нет, царь пусть царствует над нами", тогда как Господь Бог ваш – Царь ваш. 13 Итак, вот царь, которого вы избрали, которого вы требовали: вот, Господь поставил над вами царя. 14 Если будете бояться Господа и служить Ему и слушать гласа Его, и не станете противиться повелениям Господа, и будете и вы и царь ваш, который царствует над вами, ходить вслед Господа, Бога вашего. 15 а если не будете слушать гласа Господа и станете противиться повелениям Господа, то рука Господа будет против вас, какбыла против отцов ваших. 16 Теперь станьте и посмотрите на дело великое, которое Господьсовершит пред глазами вашими: 17 не жатва ли пшеницы ныне? Но я воззову к Господу, и пошлет Он гром и дождь, и вы узнаете и увидите, как велик грех, который вы сделали пред очами Господа, прося себе царя. 18 И воззвал Самуил к Господу, и Господь послал гром и дождь в тот день; и пришел весь народ в большой страх от Господа и Самуила. 19 И сказал весь народ Самуилу: помолись о рабах твоих пред ГосподомБогом твоим, чтобы не умереть нам; ибо ко всем грехам нашим мы прибавили еще грех, когда просили себе царя.
Arabic(i) 12 ولما رأيتم ناحاش ملك بني عمون آتيا عليكم قلتم لي لا بل يملك علينا ملك. والرب الهكم ملككم. 13 فالآن هوذا الملك الذي اخترتموه الذي طلبتموه وهوذا قد جعل الرب عليكم ملكا. 14 ان اتقيتم الرب وعبدتموه وسمعتم صوته ولم تعصوا قول الرب وكنتم انتم والملك ايضا الذي يملك عليكم وراء الرب الهكم***** 15 وان لم تسمعوا صوت الرب بل عصيتم قول الرب تكن يد الرب عليكم كما على آبائكم. 16 فالآن امثلوا ايضا وانظروا هذا الأمر العظيم الذي يفعله الرب امام اعينكم. 17 أما هو حصاد الحنطة اليوم. فاني ادعو الرب فيعطي رعودا ومطرا فتعلمون وترون انه عظيم شركم الذي عملتموه في عيني الرب بطلبكم لانفسكم ملكا. 18 فدعا صموئيل الرب فاعطى رعودا ومطرا في ذلك اليوم. وخاف جميع الشعب الرب وصموئيل جدا 19 وقال جميع الشعب لصموئيل صلّ عن عبيدك الى الرب الهك حتى لا نموت. لاننا قد اضفنا الى جميع خطايانا شرا بطلبنا لانفسنا ملكا.
Bulgarian(i) 12 А когато видяхте, че Наас, царят на синовете на Амон, дойде срещу вас, ми казахте: Цар да царува над нас! — когато ГОСПОД, вашият Бог, ви беше цар. 13 И сега, ето царят, когото избрахте и когото искахте! И ето, ГОСПОД постави цар над вас. 14 Ако се боите от ГОСПОДА и Му служите, и слушате гласа Му, и не се бунтувате срещу ГОСПОДНАТА заповед, и вие, и царят, който царува над вас, следвате ГОСПОДА, своя Бог, тогава ГОСПОД ще бъде с вас. 15 Но ако не слушате гласа на ГОСПОДА и се бунтувате срещу ГОСПОДНАТА заповед, тогава ръката на ГОСПОДА ще бъде против вас, както беше против бащите ви. 16 И сега, пристъпете и вижте това велико нещо, което ГОСПОД ще направи пред очите ви. 17 Не е ли сега пшеничената жетва? Аз ще призова ГОСПОДА и Той ще изпрати гръмотевици и дъжд; и ще познаете и видите, че е голямо злото ви, което направихте пред ГОСПОДА, като поискахте за себе си цар. 18 И Самуил призова ГОСПОДА и ГОСПОД изпрати гръмотевици и дъжд в онзи ден; и целият народ се убоя много от ГОСПОДА и от Самуил. 19 И целият народ каза на Самуил: Помоли се за слугите си на ГОСПОДА, своя Бог, за да не умрем, защото към всичките си грехове прибавихме и това зло, да искаме за себе си цар!
Croatian(i) 12 Ali kad vidjeste Nahaša, kralja amonskoga, kako ide na vas, rekoste mi: 'Ne, nego kralj neka vlada nad nama!' Pa ipak je vaš kralj Jahve, vaš Bog! 13 I eto vam sada kralja koga ste izabrali! Eto, Jahve je postavio kralja nad vama. 14 Ako se budete bojali Jahve i njemu budete služili, ako budete slušali njegov glas i ne budete se protivili njegovim zapovijedima, slijedit ćete Jahvu, Boga svoga, vi i kralj koji kraljuje nad vama. 15 Ako li ne budete slušali Jahvina glasa, ako se budete protivili njegovim zapovijedima, tada će se ruka Jahvina spustiti na vas i na vašega kralja da vas uništi. 16 Sada još jednom pristupite i vidite veliki znak koji će Jahve učiniti pred vašim očima. 17 Nije li sada pšenična žetva? Ali ja ću zazvati Jahvu i on će poslati gromove i kišu. I jasno ćete razabrati kako je veliko zlo koje ste učinili pred Jahvom tražeći sebi kralja." 18 Tada Samuel zazva Jahvu i Jahve posla gromove i kišu u onaj dan i sav se narod vrlo poboja Jahve i Samuela. 19 I sav narod reče Samuelu: "Moli se Jahvi, svome Bogu, za svoje sluge da ne pomremo, jer smo svim svojim grijesima dodali zlo tražeći sebi kralja."
BKR(i) 12 Potom vidouce, že Náhas král synů Ammon přitáhl proti vám, řekli jste mi: Nikoli, ale král bude kralovati nad námi; ješto Hospodin Bůh váš jest králem vaším. 13 Nyní tedy, aj, král, kteréhož jste zvolili, za něhož jste žádali, a aj, Hospodin ustanovil ho nad vámi králem. 14 Budete-li se báti Hospodina, a jemu sloužiti a poslouchati hlasu jeho, a nebudete-li se zpěčovati řeči Hospodinově, tak i vy i král, kterýž kraluje nad vámi, ostojíte, jdouce za Hospodinem Bohem vaším. 15 Pakli nebudete poslouchati hlasu Hospodinova, ale odporni budete řeči jeho, bude ruka Hospodinova proti vám, jako i proti otcům vašim. 16 Ještě se teď pozastavte, a vizte věc tuto velikou, kterouž učiní Hospodin před očima vašima. 17 Zdaliž není dnes žeň pšeničná? Volati budu k Hospodinu, i vydá hřímání a déšť, tak že poznati a viděti musíte, jak jest to velmi zlá věc, kteréž jste se dopustili před očima Hospodinovýma, žádavše sobě krále. 18 Protož volal Samuel k Hospodinu, a vydal Hospodin hřímání a déšť v ten den. I bál se všecken lid Hospodina velmi i Samuele. 19 A řekl všecken lid Samuelovi: Modl se za služebníky své Hospodinu Bohu svému, abychom nezemřeli; nebo jsme přidali ke všem hříchům našim i toto zlé, že jsme sobě žádali krále.
Danish(i) 12 Og der I saa, at Nahas, Ammons Børns Konge, kom imod eder, da sagde I til mig: Ikke saa, men en Konge skal regere over os, skønt HERREN eders Gud var eders Konge. 13 Og nu, se, der er Kongen, som I have udvalgt, som I have begæret; og se, HERREN har sat en Konge over eder. 14 Dersom I frygte HERREN og tjene ham og høre hans Røst og ikke ere genstridige mod HERRENS Mund: Da skulle baade I og Kongen, som regerer over eder, være HERREN eders Gud til Behag. 15 Men dersom I ikke høre HERRENS Røst, men ere genstridige mod HERRENS Mund, da skal HERRENS Haand være imod eder, som imod eders Fædre. 16 Stiller eder nu ogsaa frem og ser denne store Ting, som HERREN skal gøre for eders Øjne. 17 Er det ikke Hvedehøst i Dag? Jeg vil kalde paa HERREN, saa skal han give Torden og Regn: Saa vider og ser, at det onde, som I have gjort for HERRENS Øjne, er stort, idet at I have begæret eder en Konge 18 Da raabte Samuel til HERREN og HERREN gav Torden og Regn paa den samme Dag; derfor frygtede alt Folket saare for HERREN og Samuel. 19 Og alt Folket sagde til Samuel: Bed ydmygeligen for dine Tjenere til HERREN din Gud, at vi ikke skulle dø; thi vi lagde det onde til alle vore Synder, at vi begærede os en Konge.
CUV(i) 12 你 們 見 亞 捫 人 的 王 拿 轄 來 攻 擊 你 們 , 就 對 我 說 : 我 們 定 要 一 個 王 治 理 我 們 。 其 實 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 是 你 們 的 王 。 13 現 在 , 你 們 所 求 所 選 的 王 在 這 裡 。 看 哪 , 耶 和 華 已 經 為 你 們 立 王 了 。 14 你 們 若 敬 畏 耶 和 華 , 事 奉 他 , 聽 從 他 的 話 , 不 違 背 他 的 命 令 , 你 們 和 治 理 你 們 的 王 也 都 順 從 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 就 好 了 。 15 倘 若 不 聽 從 耶 和 華 的 話 , 違 背 他 的 命 令 , 耶 和 華 的 手 必 攻 擊 你 們 , 像 從 前 攻 擊 你 們 列 祖 一 樣 。 16 現 在 你 們 要 站 住 , 看 耶 和 華 在 你 們 眼 前 要 行 一 件 大 事 。 17 這 不 是 割 麥 子 的 時 候 麼 ? 我 求 告 耶 和 華 , 他 必 打 雷 降 雨 , 使 你 們 又 知 道 又 看 出 , 你 們 求 立 王 的 事 是 在 耶 和 華 面 前 犯 大 罪 了 。 18 於 是 撒 母 耳 求 告 耶 和 華 , 耶 和 華 就 在 這 日 打 雷 降 雨 , 眾 民 便 甚 懼 怕 耶 和 華 和 撒 母 耳 。 19 眾 民 對 撒 母 耳 說 : 求 你 為 僕 人 們 禱 告 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 免 得 我 們 死 亡 , 因 為 我 們 求 立 王 的 事 正 是 罪 上 加 罪 了 。
CUV_Strongs(i)
  12 H7200 你們見 H5983 亞捫 H1121 H4428 的王 H5176 拿轄 H935 H559 攻擊你們,就對我說 H4428 :我們定要一個王 H4427 治理 H3068 我們。其實耶和華 H430 ─你們的 神 H4428 是你們的王。
  13 H7592 現在,你們所求 H977 所選 H4428 的王 H3068 在這裡。看哪,耶和華 H5414 已經為你們立 H4428 王了。
  14 H3372 你們若敬畏 H3068 耶和華 H5647 ,事奉 H8085 他,聽從 H6963 他的話 H4784 ,不違背 H6310 他的命令 H4427 ,你們和治理 H4428 你們的王 H310 也都順從 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神就好了。
  15 H8085 倘若不聽從 H3068 耶和華 H6963 的話 H4784 ,違背 H6310 他的命令 H3068 ,耶和華 H3027 的手 H1 必攻擊你們,像從前攻擊你們列祖一樣。
  16 H3320 現在你們要站住 H7200 ,看 H3068 耶和華 H5869 在你們眼 H6213 前要行 H1419 一件大 H1697 事。
  17 H7105 這不是割 H2406 麥子 H3117 的時候 H7121 麼?我求告 H3068 耶和華 H5414 ,他必打 H6963 H4306 降雨 H3045 ,使你們又知道 H7200 又看出 H7592 ,你們求 H4428 立王 H3068 的事是在耶和華 H5869 面前 H6213 H7227 H7451 罪了。
  18 H8050 於是撒母耳 H7121 求告 H3068 耶和華 H3068 ,耶和華 H3117 就在這日 H5414 H6963 H4306 降雨 H5971 ,眾民 H3966 便甚 H3372 懼怕 H3068 耶和華 H8050 和撒母耳。
  19 H5971 眾民 H8050 對撒母耳 H559 H5650 :求你為僕人們 H6419 禱告 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H4191 ,免得我們死亡 H7592 ,因為我們求 H4428 立王 H2403 的事正是罪 H3254 上加 H7451 罪了。
CUVS(i) 12 你 们 见 亚 扪 人 的 王 拿 辖 来 攻 击 你 们 , 就 对 我 说 : 我 们 定 要 一 个 王 治 理 我 们 。 其 实 耶 和 华 ― 你 们 的   神 是 你 们 的 王 。 13 现 在 , 你 们 所 求 所 选 的 王 在 这 里 。 看 哪 , 耶 和 华 已 经 为 你 们 立 王 了 。 14 你 们 若 敬 畏 耶 和 华 , 事 奉 他 , 听 从 他 的 话 , 不 违 背 他 的 命 令 , 你 们 和 治 理 你 们 的 王 也 都 顺 从 耶 和 华 ― 你 们 的   神 就 好 了 。 15 倘 若 不 听 从 耶 和 华 的 话 , 违 背 他 的 命 令 , 耶 和 华 的 手 必 攻 击 你 们 , 象 从 前 攻 击 你 们 列 祖 一 样 。 16 现 在 你 们 要 站 住 , 看 耶 和 华 在 你 们 眼 前 要 行 一 件 大 事 。 17 这 不 是 割 麦 子 的 时 候 么 ? 我 求 告 耶 和 华 , 他 必 打 雷 降 雨 , 使 你 们 又 知 道 又 看 出 , 你 们 求 立 王 的 事 是 在 耶 和 华 面 前 犯 大 罪 了 。 18 于 是 撒 母 耳 求 告 耶 和 华 , 耶 和 华 就 在 这 日 打 雷 降 雨 , 众 民 便 甚 惧 怕 耶 和 华 和 撒 母 耳 。 19 众 民 对 撒 母 耳 说 : 求 你 为 仆 人 们 祷 告 耶 和 华 ― 你 的   神 , 免 得 我 们 死 亡 , 因 为 我 们 求 立 王 的 事 正 是 罪 上 加 罪 了 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H7200 你们见 H5983 亚扪 H1121 H4428 的王 H5176 拿辖 H935 H559 攻击你们,就对我说 H4428 :我们定要一个王 H4427 治理 H3068 我们。其实耶和华 H430 ―你们的 神 H4428 是你们的王。
  13 H7592 现在,你们所求 H977 所选 H4428 的王 H3068 在这里。看哪,耶和华 H5414 已经为你们立 H4428 王了。
  14 H3372 你们若敬畏 H3068 耶和华 H5647 ,事奉 H8085 他,听从 H6963 他的话 H4784 ,不违背 H6310 他的命令 H4427 ,你们和治理 H4428 你们的王 H310 也都顺从 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神就好了。
  15 H8085 倘若不听从 H3068 耶和华 H6963 的话 H4784 ,违背 H6310 他的命令 H3068 ,耶和华 H3027 的手 H1 必攻击你们,象从前攻击你们列祖一样。
  16 H3320 现在你们要站住 H7200 ,看 H3068 耶和华 H5869 在你们眼 H6213 前要行 H1419 一件大 H1697 事。
  17 H7105 这不是割 H2406 麦子 H3117 的时候 H7121 么?我求告 H3068 耶和华 H5414 ,他必打 H6963 H4306 降雨 H3045 ,使你们又知道 H7200 又看出 H7592 ,你们求 H4428 立王 H3068 的事是在耶和华 H5869 面前 H6213 H7227 H7451 罪了。
  18 H8050 于是撒母耳 H7121 求告 H3068 耶和华 H3068 ,耶和华 H3117 就在这日 H5414 H6963 H4306 降雨 H5971 ,众民 H3966 便甚 H3372 惧怕 H3068 耶和华 H8050 和撒母耳。
  19 H5971 众民 H8050 对撒母耳 H559 H5650 :求你为仆人们 H6419 祷告 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H4191 ,免得我们死亡 H7592 ,因为我们求 H4428 立王 H2403 的事正是罪 H3254 上加 H7451 罪了。
Esperanto(i) 12 Sed kiam vi vidis, ke Nahxasx, regxo de la Amonidoj, venis kontraux vin, vi diris al mi:Ne, regxo regu super ni; kaj la Eternulo, via Dio, estas ja via regxo. 13 Nun jen estas la regxo, kiun vi elektis, pri kiu vi petis; jen la Eternulo starigis regxon super vi. 14 Se vi timos la Eternulon kaj servos al Li kaj obeos Lian vocxon kaj ne ribelos kontraux la diro de la Eternulo, tiam vi kaj ankaux la regxo, kiu ekregis super vi, estos sub la defendo de la Eternulo, via Dio. 15 Sed se vi ne obeos la vocxon de la Eternulo kaj vi ribelos kontraux la diro de la Eternulo, tiam la mano de la Eternulo estos kontraux vi, kiel kontraux viaj patroj. 16 Ecx nun starigxu, kaj vidu tiun grandan faron, kiun la Eternulo faros antaux vi. 17 CXu ne estas nun rikolto de tritiko? sed mi ekvokos al la Eternulo, kaj Li donos tondrojn kaj pluvon, por ke vi sciu kaj vidu, kiel granda estas via malbono, kiun vi faris antaux la Eternulo, petante por vi regxon. 18 Kaj Samuel ekvokis al la Eternulo, kaj la Eternulo donis tondrojn kaj pluvon en tiu tago; kaj forte ektimis la tuta popolo la Eternulon kaj Samuelon. 19 Kaj la tuta popolo diris al Samuel:Pregxu por viaj sklavoj al la Eternulo, via Dio, por ke ni ne mortu; cxar al cxiuj niaj pekoj ni aldonis ankoraux malbonagon per tio, ke ni petis por ni regxon.
Finnish(i) 12 Kuin te näitte Nahaksen Ammonin lasten kuninkaan tulevan teitä vastaan, sanoitte te minulle: ei millään muotoa, vaan kuningas meitä vallitkoon; vaikka Herra teidän Jumalanne oli teidän kuninkaanne. 13 Ja nyt katso, siinä on kuningas, jonka te olette valinneet ja anoneet; sillä katso, Herra on asettanut teille kuninkaan. 14 Jos te pelkäätte Herraa ja palvelette häntä, kuulette hänen äänensä ja ette ole Herran suulle tottelemattomat, niin sekä te että teidän kuninkaanne, joka teitä hallitsee, seuraa Herraa teidän Jumalaanne. 15 Mutta jollette Herran ääntä kuule, vaan olette hänen suullensa tottelemattomat, niin Herran käsi on sekä teitä että teidän isiänne vastaan. 16 Niin käykäät siis tästä edes ja katsokaat tätä suurta asiaa, jota Herra on tekevä teidän silmäinne edessä. 17 Eikö nyt ole nisun elonaika? Vaan minä huudan Herran tykö, että hän antaisi jylistä ja sataa, ymmärtääksenne ja nähdäksenne sen suuren pahuuden, jonka te olette tehneet Herran edessä, anoissanne teillenne kuningasta. 18 Ja kuin Samuel huusi Herran tykö, antoi Herra sinä päivänä jylistä ja sataa. Niin kaikki kansa suuresti pelkäsi Herraa ja Samuelia. 19 Ja sanoivat kaikki Samuelille: rukoile sinun palveliais edestä Herraa sinun Jumalaas, ettemme kuolisi; sillä me olemme lisänneet kaikkein meidän synteimme tykö sen pahuuden, että me anoimme meillemme kuningasta.
FinnishPR(i) 12 Mutta kun te näitte Naahaan, ammonilaisten kuninkaan, hyökkäävän teitä vastaan, sanoitte te minulle: 'Ei, vaan kuningas hallitkoon meitä', vaikka Herra, teidän Jumalanne, on kuninkaanne. 13 Tässä on nyt kuningas, jonka te valitsitte ja jota anoitte: katso, Herra on antanut teille kuninkaan. 14 Jos te pelkäätte Herraa ja palvelette häntä, kuulette hänen ääntänsä ettekä niskoittele hänen käskyjänsä vastaan, niin te seuraatte Herraa, Jumalaanne, sekä te että kuningas, joka teitä hallitsee. 15 Mutta jollette kuule Herran ääntä, vaan niskoittelette hänen käskyjänsä vastaan, niin Herran käsi on oleva teitä vastaan, niinkuin oli myös teidän isiänne vastaan. 16 Astukaa nyt esiin ja katsokaa tätä suurta tekoa, jonka Herra tekee teidän silmienne edessä. 17 Nythän on nisunleikkuun aika; mutta minä huudan Herraa, että hän antaa ukkosenjylinän ja sateen, että ymmärtäisitte ja näkisitte, kuinka paha Herran silmissä on se, minkä olette tehneet anoessanne itsellenne kuningasta." 18 Ja Samuel huusi Herraa, ja Herra antoi ukkosenjylinän ja sateen sinä päivänä. Ja kaikki kansa pelkäsi suuresti Herraa ja Samuelia. 19 Ja kaikki kansa sanoi Samuelille: "Rukoile palvelijaisi puolesta Herraa, Jumalaasi, ettemme kuolisi; sillä me olemme tehneet kaikkien muiden syntiemme lisäksi senkin pahan, että anoimme itsellemme kuningasta".
Haitian(i) 12 Epi lè nou wè Nakach, wa moun peyi Amon yo, te pare pou l' atake nou, atout nou te konnen se Seyè a, Bondye nou an, ki wa nou, nou di m': Non! nou pa vle sa ankò. Se yon wa nou vle pou gouvènen nou. 13 Koulye a, men wa nou te chwazi a. Nou te mande yon wa, Seyè a ban nou li. 14 Tansèlman, Seyè a, Bondye nou an, va kanpe avèk nou si nou gen krentif pou li, si nou sèvi l', si nou koute sa li di nou, si nou fè tou sa li mande nou fè, si nou menm ansanm ak wa k'ap gouvènen nou an nou fè volonte li nan tou sa n'ap fè. 15 Men, si nou pa koute sa Seyè a di nou, si nou pa fè tou sa li mande nou fè, l'ap leve dèyè nou ansanm ak tout wa nou an. 16 Bon, koulye a, rete kanpe kote nou ye a, nou pral wè bèl bagay Seyè a pral fè devan je nou. 17 Nou pa nan sezon lapli, pa vre? Nou nan sezon chechrès, sezon pou ranmase ble nan jaden nou? Bon! Mwen pral lapriyè Seyè a, li pral voye loraj ak lapli. Lè sa a, n'a konnen, n'a wè ki kalite gwo peche nou te fè devan Seyè a, lè nou te mande yon wa pou gouvènen nou. 18 Samyèl lapriyè Seyè a. Jou sa a, Seyè a voye loraj ak lapli. Tout pèp la pran tranble, yo te vin pè Seyè a ansanm ak Samyèl. 19 Yo tout di Samyèl konsa: -Tanpri, mèt, lapriyè Seyè a, Bondye ou la, pou nou pa mouri. Paske nou mete sou peche nou te fè deja yo, lè nou te mande yon wa pou gouvènen nou.
Hungarian(i) 12 Mikor pedig láttátok, hogy Náhás, az Ammon fiainak királya ellenetek jöve, azt mondátok nékem: Semmiképen nem, hanem király uralkodjék felettünk, holott csak a ti Istenetek, az Úr a ti királyotok. 13 Most azért, ímhol a király, a kit választottatok, a kit kértetek. Ímé, az Úr királyt adott néktek. 14 Hogyha az Urat félitek, és néki szolgáltok; szavára hallgattok és az Úr szája ellen engedetlenek nem lesztek; és mind ti, mind pedig a király, a ki felettetek uralkodik, az Urat, a ti Isteneteket követitek: [megtartattok.] 15 Ha pedig az Úr szavára nem hallgattok, és az Úr szava ellen engedetlenek lesztek: az Úrnak keze ellenetek leend, miként a ti atyáitok ellen. 16 Most is azért álljatok meg, és lássátok meg azt a nagy dolgot, a melyet az Úr visz véghez szemeitek elõtt. 17 Avagy nem búzaaratás van-é most? Kiáltani fogok az Úrhoz, és õ mennydörgést és esõt ád, hogy megtudjátok és meglássátok, mily nagy a ti gonoszságtok, melyet cselekedtetek az Úr szemei elõtt, mikor királyt kértetek magatoknak. 18 Kiálta azért Sámuel az Úrhoz, és az Úr mennydörgést és esõt adott azon a napon. És az egész nép nagyon megrettene az Úrtól és Sámueltõl. 19 És monda az egész nép Sámuelnek: Könyörögj szolgáidért az Úrhoz, a te Istenedhez, hogy meg ne haljunk, mert minden bûneinket csak öregbítettük azzal a bûnnel, hogy királyt kértünk magunknak.
Indonesian(i) 12 Namun ketika kamu melihat bahwa kamu hendak diserang oleh Nahas raja Amon, kamu menolak TUHAN sebagai rajamu dan berkata kepadaku, 'Kami ingin diperintah oleh seorang raja.'" 13 "Sekarang, lihat, inilah dia, raja yang kamu pilih itu. Kamu telah memintanya, dan TUHAN telah memberikannya kepadamu. 14 Berbahagialah kamu jika kamu menghormati TUHAN, dan mengabdi kepada-Nya, serta mendengarkan dan mentaati perintah-Nya, apalagi jika kamu dan rajamu itu tetap setia kepada TUHAN Allahmu. 15 Sebaliknya, jika kamu tidak mendengarkan TUHAN, malahan melawan perintah-Nya, pasti kamu dan rajamu akan dilawan TUHAN. 16 Sekarang, dengarkan lagi! Perhatikanlah keajaiban besar yang akan dilakukan TUHAN di depan matamu. 17 Aku akan berseru kepada TUHAN, dan meskipun sekarang musim kemarau, TUHAN akan menurunkan guruh dan hujan sebagai jawaban atas doaku. Pada saat itu, kamu akan sadar betapa besar dosamu terhadap TUHAN karena meminta seorang raja." 18 Lalu berdoalah Samuel, dan pada hari itu juga TUHAN menurunkan guruh dan hujan. Seluruh bangsa itu menjadi takut kepada TUHAN dan kepada Samuel. 19 Lalu berkatalah mereka kepada Samuel, "Tolonglah, Bapak, berdoalah bagi kami ini kepada TUHAN Allahmu, supaya kami jangan mati. Sekarang kami sadar bahwa selain dosa kami dahulu, kami telah berdosa lagi karena meminta seorang raja."
Italian(i) 12 Or voi, avendo veduto che Nahas, re dei figliuoli di Ammon, veniva contro a voi, mi avete detto: No; anzi un re regnerà sopra noi; benchè il Signore Iddio vostro fosse vostro re. 13 Ora dunque, ecco il re che voi avete scelto, il quale avete chiesto; ed ecco, il Signore ha costituito un re sopra voi. 14 Se voi temete il Signore e gli servite, e ubbidite alla sua voce, e non siete ribelli alla bocca del Signore; e voi, e il vostro re, che regna sopra voi, sarete dietro al Signore Iddio vostro. 15 Ma, se voi non ubbidite alla voce del Signore, e siete ribelli alla sua bocca, la mano del Signore sarà contro a voi, come è stata contro a’ vostri padri. 16 Fermatevi pure al presente ancora, e vedete questa gran cosa che il Signore farà davanti agli occhi vostri. 17 Non è egli oggi la ricolta de’ grani? io griderò al Signore, ed egli farà tonare e piovere; acciocchè sappiate, e veggiate che il male, il qual voi avete commesso davanti al Signore, chiedendovi un re, è grande. 18 Samuele adunque gridò al Signore; e il Signore fece tonare e piovere in quel giorno; laonde tutto il popolo temette grandemente il Signore e Samuele. 19 E tutto il popolo disse a Samuele: Prega il Signore Iddio tuo per li tuoi servitori, che noi non muoiamo; perciocchè noi abbiamo sopraggiunto a tutti i nostri peccati questo male, d’averci chiesto un re.
ItalianRiveduta(i) 12 Ma quando udiste che Nahas, re de’ figliuoli di Ammon, marciava contro di voi, mi diceste: "No, deve regnar su noi un re", mentre l’Eterno, il vostro Dio, era il vostro re. 13 Or dunque, ecco il re che vi siete scelto, che avete chiesto; ecco, l’Eterno ha costituito un re su di voi. 14 Se temete l’Eterno, lo servite, e ubbidite alla sua voce, se non siete ribelli al comandamento dell’Eterno, e tanto voi quanto il re che regna su voi siete seguaci dell’Eterno, ch’è il vostro Dio, bene; 15 ma, se non ubbidite alla voce dell’Eterno, se vi ribellate al comandamento dell’Eterno, la mano dell’Eterno sarà contro di voi, come fu contro i vostri padri. 16 E anche ora, fermatevi e mirate questa cosa grande che l’Eterno sta per compiere dinanzi agli occhi vostri! 17 Non siamo al tempo della mèsse del grano? Io invocherò l’Eterno, ed egli manderà tuoni e pioggia affinché sappiate e veggiate quanto è grande agli occhi dell’Eterno il male che avete fatto chiedendo per voi un re". 18 Allora Samuele invocò l’Eterno, e l’Eterno mandò quel giorno tuoni e pioggia; e tutto il popolo ebbe gran timore dell’Eterno e di Samuele. 19 E tutto il popolo disse a Samuele: "Prega l’Eterno, il tuo Dio, per i tuoi servi, affinché non muoiamo; poiché a tutti gli altri nostri peccati abbiamo aggiunto questo torto di chiedere per noi un re".
Korean(i) 12 너희가 암몬 자손의 왕 나하스의 너희를 치러 옴을 보고 너희 하나님 여호와께서는 너희의 왕이 되실지라도 너희가 내게 이르기를 아니라 우리를 다스릴 왕이 있어야 하겠다 하였도다 13 이제 너희의 구한 왕 너희의 택한 왕을 보라 여호와께서 너희 위에 왕을 세우셨느니라 14 너희가 만일 여호와를 경외하여 그를 섬기며 그 목소리를 듣고 여호와의 명령을 거역하지 아니하며 또 너희와 너희를 다스리는 왕이 너희 하나님 여호와를 좇으면 좋으니라마는 15 너희가 만일 여호와의 목소리를 듣지 아니하고 여호와의 명령을 거역하면 여호와의 손이 너희의 열조를 치신 것 같이 너희를 치실 것이라 16 너희는 이제 가만히 서서 여호와께서 너희 목전에 행하시는 이 큰 일을 보라, 17 오늘은 밀 베는 때가 아니냐 ? 내가 여호와께 아뢰리니 여호와께서 우뢰와 비를 보내사 너희가 왕을 구한 일 곧 여호와의 목전에 범한 죄악이 큼을 너희로 밝히 알게 하시리라' 18 이에 사무엘이 여호와께 아뢰매 여호와께서 그 날에 우뢰와 비를 보내시니 모든 백성이 여호와와 사무엘을 크게 두려워하니라 19 모든 백성이 사무엘에게 이르되 `당신의 종들을 위하여 당신의 하나님 여호와께 기도하여 우리로 죽지 않게 하소서 ! 우리가 우리의 모든 죄에 왕을 구하는 악을 더하였나이다'
Lithuanian(i) 12 Pamatę amonitų karalių Nahašą atžygiuojantį prieš jus, jūs sakėte: ‘Karalius mums tekaraliauja’, nors Viešpats, jūsų Dievas, yra jūsų karalius. 13 Todėl dabar štai jūsų karalius, kurio reikalavote ir išsirinkote; Viešpats davė jums karalių. 14 Jei bijosite Viešpaties, Jam tarnausite, klausysite Jo balso ir nesipriešinsite Jo įsakymams, tai jūs ir jūsų karalius, kuris jus valdo, seksite Viešpatį, savo Dievą. 15 Bet jei neklausysite Viešpaties balso ir priešinsitės Jo įsakymams, tai Viešpaties ranka bus prieš jus, kaip buvo prieš jūsų tėvus. 16 Stovėkite ir žiūrėkite į tą didelį dalyką, kurį Viešpats darys jums matant. 17 Argi šiandien ne kviečių pjūtis? Aš šauksiuosi Viešpaties, ir Jis siųs perkūniją ir lietų, kad jūs suprastumėte ir pasimokytumėte, kokį didelį nusikaltimą padarėte Viešpaties akyse, prašydami sau karaliaus”. 18 Samuelis šaukėsi Viešpaties, ir Viešpats tą dieną siuntė perkūniją ir lietų. Visi izraelitai labai išsigando Viešpaties ir Samuelio. 19 Ir jie sakė Samueliui: “Melsk už savo tarnus Viešpatį, savo Dievą, kad nemirtume, nes prie visų savo nusikaltimų pridėjome dar vieną, prašydami sau karaliaus!”
PBG(i) 12 Potem widząc, iż Nahas, król synów Ammonowych, przyciągnął przeciwko wam, rzekliście do mnie: Żadnym sposobem; ale król będzie królował nad nami: choć Pan Bóg wasz był królem waszym, 13 Teraz tedy oto król, któregoście obrali, któregoście żądali; oto, przełożył Pan króla nad wami. 14 Jeźli się będziecie bali Pana, a jemu służyli, i słuchali głosu jego a nie rozdraźnicie ust Pańskich, tedy i wy, i król, który króluje nad wami, będziecie szczęśliwie chodzić za Panem, Bogiem waszym. 15 Ale jeźliż nie będziecie słuchać głosu Pańskiego, a rozdraźnicie usta Pańskie, będzie ręka Pańska przeciwko wam, jako i przeciwko ojcom waszym. 16 Jeszcze teraz stójcie, a obaczcie tę rzecz wielką, którą Pan uczyni przed oczyma waszemi. 17 Izali dziś nie pszeniczne żniwa? Będę wzywał Pana, a puści gromy i dżdże, a dowiecie się, i obaczycie, jaka jest wielka złość wasza, którejście się dopuścili przed oczyma Pańskiemi, żądając sobie króla. 18 Przetoż wołał Samuel do Pana, i puścił Pan gromy i deszcz dnia onego, i bał się wszystek lud bardzo Pana i Samuela. 19 I rzekł wszystek lud do Samuela: Módl się za sługami twymi Panu Bogu twemu, żebyśmy nie pomarli: bośmy przydali do wszystkich grzechów naszych tę złość, żeśmy sobie prosili o króla.
Portuguese(i) 12 Quando vistes que Naás, rei dos filhos de Amon, vinha contra vós, dissestes-me: Não, mas reinará sobre nós um rei; entretanto, o Senhor vosso Deus era o vosso Rei. 13 Agora, eis o rei que escolhestes e que pedistes; eis que o Senhor tem posto sobre vós um rei. 14 Se temerdes ao Senhor, e o servirdes, e derdes ouvidos à sua voz, e não fordes rebeldes às suas ordens, e se tanto vós como o rei que reina sobre vós seguirdes o Senhor vosso Deus, bem está; 15 mas se não derdes ouvidos à voz do Senhor, e fordes rebeldes às suas ordens, a mão do Senhor será contra vós, como foi contra vossos pais: 16 Portanto ficai agora aqui, e vede esta grande coisa que o Senhor vai fazer diante dos vossos olhos. 17 Não é hoje a sega do trigo? clamarei, pois, ao Senhor, para que ele envie trovões e chuva; e sabereis e vereis que é grande a vossa maldade, que fizestes perante o Senhor, pedindo para vós um rei. 18 Então invocou Samuel ao Senhor, e o Senhor enviou naquele dia trovões e chuva; pelo que todo o povo temeu sobremaneira ao Senhor e a Samuel. 19 Disse todo o povo a Samuel: Roga pelos teus servos ao Senhor teu Deus, para que não morramos; porque a todos os nossos pecados temos acrescentado este mal, de pedirmos para nós um rei.
Norwegian(i) 12 Men da I så at Nahas, Ammons barns konge, kom imot eder, sa I til mig: Nei, en konge skal råde over oss - enda Herren eders Gud var eders konge. 13 Her er nu kongen som I har valgt - som I har bedt om; Herren har satt en konge over eder. 14 Dersom I nu frykter Herren og tjener ham og lyder ham og ikke er gjenstridige mot Herrens ord, men følger Herren eders Gud, både I og kongen som råder over eder [så skal Herren være med eder]. 15 Men dersom I ikke lyder Herren, men er gjenstridige mot Herrens ord, så skal Herrens hånd være mot eder som mot eders fedre. 16 Kom da nu frem og se den store gjerning som Herren vil gjøre for eders øine! 17 Er det ikke nu hvetehøstens tid? Jeg vil rope til Herren og han skal sende torden og regn. Kjenn da og se at eders ondskap er stor, den som I har gjort for Herrens øine ved å kreve en konge! 18 Så ropte Samuel til Herren, og samme dag sendte Herren torden og regn; da blev alt folket grepet av stor frykt for Herren og for Samuel. 19 Og alt folket sa til Samuel: Bed for dine tjenere til Herren din Gud, så vi ikke skal dø fordi vi til alle våre andre synder har lagt den misgjerning å kreve en konge!
Romanian(i) 12 Apoi, cînd aţi văzut că Nahaş, împăratul fiilor lui Amon, mergea împotriva voastră, mi-aţi zis:,Nu!` ci un împărat să domnească peste noi``.,,Şi totuş Domnul..., Dumnezeul vostru, era Împăratul vostru. 13 Iată dar împăratul pe care l-aţi ales, şi pe care l-aţi cerut; iată că Domnul... a pus un împărat peste voi. 14 Dacă vă veţi teme de Domnul, dacă -I veţi sluji, dacă veţi asculta de glasul Lui, şi dacă nu vă veţi împotrivi cuvîntului Domnului, vă veţi alipi de Domnul, Dumnezeul vostru, atît voi cît şi împăratul care domneşte peste voi. 15 Dar dacă nu veţi asculta de glasul Domnului, şi vă veţi împotrivi cuvîntului Domnului, mîna Domnului va fi împotriva voastră, cum a fost împotriva părinţilor voştri. 16 Acum mai aşteptaţi aici, ca să vedeţi minunea pe care o va face Domnul subt ochii voştri. 17 Nu sîntem noi la seceratul grînelor? Voi striga către Domnul, şi va trimete tunete şi ploaie. Să ştiţi atunci şi să vedeţi cît de rău... aţi făcut înaintea Domnului cînd aţi cerut un împărat pentru voi``. 18 Samuel a strigat către Domnul, şi Domnul a trimes chiar în ziua aceea tunete şi ploaie. Tot poporul a avut o mare frică de Domnul şi de Samuel. 19 Şi tot poporul a zis lui Samuel:,,Roagă-te Domnului, Dumnezeului tău, pentru robii tăi, ca să nu murim; căci la toate păcatele noastre am mai adăugat şi pe acela de a cere un împărat pentru noi``.
Ukrainian(i) 12 А коли ви побачили, що Нахаш, цар аммонських синів, прийшов на вас, то сказали мені: Ні, нехай царює над нами цар! А Цар ваш Господь, Бог ваш. 13 А тепер ось той цар, якого ви вибрали, якого жадали, і ось дав Господь над вами царя. 14 Якщо ви будете боятися Господа, і будете служити Йому, і будете слухатися Його голосу, і не будете непокірні до Господніх заповідей, то будете й ви, і цар, що царює над вами, ходити за Господом, Богом вашим. 15 А якщо ви не будете слухатися Господнього голосу, і будете непокірні до Господніх заповідей, то Господня рука буде проти вас та проти ваших батьків! 16 І ось тепер станьте, і побачте ту велику річ, що Господь зробить на ваших очах. 17 Чи ж сьогодні не жнива на пшеницю? Я покличу до Господа, і Він пошле грім та дощ, а ви пізнаєте й побачите, що велике ваше зло, яке ви зробили в Господніх очах жаданням для себе царя. 18 І кликнув Самуїл до Господа, а Господь послав того дня грім та дощ. І ввесь народ сильно злякався Господа та Самуїла! 19 І сказав увесь народ до Самуїла: Помолися за своїх рабів до Господа, Бога твого, щоб нам не померти, бо понад усі наші гріхи додали ми ще й оце зло, що жадали для себе царя.