1 Samuel 16:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2983 Samuel took G*   G3588 the G2768 horn G3588   G1637 of oil, G2532 and G5548 he anointed G1473 him G1722 in G3319 the midst G3588   G80 of his brothers. G1473   G2532 And G2177 [3sprang up G4151 1spirit G2962 2 of the lord] G1909 upon G* David G575 from G3588   G2250 that day G1565   G2532 and G1883 forward. G2532 And G450 Samuel rose up G*   G2532 and G565 went forth G1519 unto G* Ramah.
  14 G2532 And G4151 spirit G2962 of the lord G868 left G575 from G* Saul, G2532 and G4155 [5smothered G1473 6him G4151 2spirit G4190 1a ferocious G3844 3from G2962 4 the lord].
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2983 έλαβε Σαμουήλ G*   G3588 το G2768 κέρας G3588 του G1637 ελαίου G2532 και G5548 έχρισεν G1473 αυτόν G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G2532 και G2177 εφήλατο G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G1909 επί G* Δαυίδ G575 από G3588 της G2250 ημέρας εκείνης G1565   G2532 και G1883 επάνω G2532 και G450 ανέστη Σαμουήλ G*   G2532 και G565 απήλθεν G1519 εις G* Αρμαθαίμ
  14 G2532 και G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G868 απέστη G575 από G* Σαούλ G2532 και G4155 έπνιγεν G1473 αυτόν G4151 πνεύμα G4190 πονηρόν G3844 παρά G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-ASN το G2768 N-ASN κερας G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G2532 CONJ και G5548 V-AAI-3S εχρισεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3S εφηλατο G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι   N-PRI δαυιδ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις   N-PRI αρμαθαιμ
    14 G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου   V-AAI-3S απεστη G575 PREP απο G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G4155 V-AAI-3S επνιγεν G846 D-ASM αυτον G4151 N-NSN πνευμα G4190 A-NSN πονηρον G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 13 ויקח שׁמואל את קרן השׁמן וימשׁח אתו בקרב אחיו ותצלח רוח יהוה אל דוד מהיום ההוא ומעלה ויקם שׁמואל וילך הרמתה׃ 14 ורוח יהוה סרה מעם שׁאול ובעתתו רוח רעה מאת יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3947 ויקח took H8050 שׁמואל Then Samuel H853 את   H7161 קרן the horn H8081 השׁמן of oil, H4886 וימשׁח and anointed H853 אתו   H7130 בקרב him in the midst H251 אחיו of his brethren: H6743 ותצלח came H7307 רוח and the Spirit H3068 יהוה of the LORD H413 אל upon H1732 דוד David H3117 מהיום   H1931 ההוא   H4605 ומעלה forward. H6965 ויקם rose up, H8050 שׁמואל So Samuel H1980 וילך and went H7414 הרמתה׃ to Ramah.
  14 H7307 ורוח But the Spirit H3068 יהוה of the LORD H5493 סרה departed H5973 מעם from H7586 שׁאול Saul, H1204 ובעתתו troubled H7307 רוח spirit H7451 רעה and an evil H853 מאת   H3068 יהוה׃ the LORD
Vulgate(i) 13 tulit igitur Samuhel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum surgensque Samuhel abiit in Ramatha 14 spiritus autem Domini recessit a Saul et exagitabat eum spiritus nequam a Domino
Clementine_Vulgate(i) 13 Tulit ergo Samuel cornu olei, et unxit eum in medio fratrum ejus: et directus est spiritus Domini a die illa in David, et deinceps. Surgensque Samuel abiit in Ramatha. 14 Spiritus autem Domini recessit a Saul, et exagitabat eum spiritus nequam a Domino.
Wycliffe(i) 13 Therfor Samuel took the horn of oyle, and anoyntid hym in the myddis of his britheren; and the Spirit of the Lord was dressid in to Dauid fro that day `and afterward. And Samuel roos, and yede in to Ramatha. 14 And so the Spirit of the Lord yede awei fro Saul, and a wickid spirit of the Lord trauelide Saul.
Coverdale(i) 13 The toke Samuel his oyle horne, & anoynted him amonge his brethre. And the sprete of the LORDE came vpo Dauid fro ye daye forth. As for Samuel, he gat him vp, & wente vnto Ramath. 14 But the sprete of the LORDE departed from Saul, and an euell sprete from ye LORDE vexed him.
MSTC(i) 13 And Samuel took the horn with the ointment and anointed him in the presence of his brethren. And the spirit of the LORD came upon David, from that day forward. And Samuel rose up and went to Ramah. 14 But the spirit of the LORD departed from Saul; and an evil spirit, sent of the LORD, vexed him.
Matthew(i) 13 And Samuel toke the horne with the oyntment and annoynted him in the presens of hys brethren. And the spryte of the Lord came vpon Dauid, from that daye forwarde. And Samuel rose vp and went to Ramath. 14 But the spyryte of the Lord departed from Saul, and an euill spyryt sent of the lord vexed hym.
Great(i) 13 Therfore Samuel toke the horne wyth the oyntment, & anoynted him in the myddes of hys brethren. And the sprete of the Lorde came vpon Dauid, from that daye forwarde. And Samuel rose vp, and went to Rama. 14 But the sprete of the Lorde departed from Saul, and an euell sprete sent of the Lorde vexed him.
Geneva(i) 13 Then Samuel tooke the horne of oyle, and anoynted him in the middes of his brethren. And the Spirit of the Lord came vpon Dauid, from that day forwarde: then Samuel rose vp, and went to Ramah. 14 But the Spirite of the Lord departed from Saul, and an euill spirite sent of the Lord vexed him.
Bishops(i) 13 Therefore Samuel toke the horne with the annoyntment, and annoynted him in the middes of his brethren. And the spirite of the Lorde came vpon Dauid from that daye forwarde: And Samuel rose vp, and went to Rama 14 But the spirite of the Lorde departed from Saul, and an euill spirite [sent] of the Lord vexed him
DouayRheims(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel rose up, and went to Ramatha. 14 But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him.
KJV(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
KJV_Cambridge(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
KJV_Strongs(i)
  13 H8050 Then Samuel H3947 took [H8799]   H7161 the horn H8081 of oil H4886 , and anointed [H8799]   H7130 him in the midst H251 of his brethren H7307 : and the Spirit H3068 of the LORD H6743 came [H8799]   H1732 upon David H3117 from that day H4605 forward H8050 . So Samuel H6965 rose up [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H7414 to Ramah.
  14 H7307 But the Spirit H3068 of the LORD H5493 departed [H8804]   H7586 from Saul H7451 , and an evil H7307 spirit H3068 from the LORD H1204 troubled [H8765]   him.
Thomson(i) 13 So Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers. And a Spirit of the Lord came upon David, from that day forward. Then Samuel arose and went to Armathaim. 14 And the Spirit of the Lord departed from Saul; and an evil spirit from the Lord tormented him.
Webster(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel arose, and went to Ramah. 14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
Webster_Strongs(i)
  13 H8050 Then Samuel H3947 [H8799] took H7161 the horn H8081 of oil H4886 [H8799] , and anointed H7130 him in the midst H251 of his brethren H7307 : and the Spirit H3068 of the LORD H6743 [H8799] came H1732 upon David H3117 from that day H4605 onward H8050 . So Samuel H6965 [H8799] arose H3212 [H8799] , and went H7414 to Ramah.
  14 H7307 But the Spirit H3068 of the LORD H5493 [H8804] departed H7586 from Saul H7451 , and an evil H7307 spirit H3068 from the LORD H1204 [H8765] troubled him.
Brenton(i) 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel arose, and departed to Armathaim. 14 And the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἔλαβε Σαμουὴλ τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου, καὶ ἔχρισεν αὐτὸ ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ· καὶ ἐφήλατο πνεῦμα Κυρίου ἐπὶ Δαυὶδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω· καὶ ἀνέστη Σαμουὴλ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς Ἀρμαθαίμ.
14 Καὶ πνεῦμα Κυρίου ἀπέστη ἀπὸ Σαοὺλ, καὶ ἔπνιγεν αὐτὸν πνεῦμα πονηρὸν παρὰ Κυρίου.
Leeser(i) 13 Then took Samuel the horn of oil, and anointed him from among his brothers; and the Spirit of the Lord came suddenly upon David from that day and forward. And Samuel then rose up, and went to Ramah. 14 And the Spirit of the Lord departed from Saul, and there troubled him an evil spirit from the Lord.
YLT(i) 13 And Samuel taketh the horn of oil, and anointeth him in the midst of his brethren, and prosper over David doth the Spirit of Jehovah from that day and onwards; and Samuel riseth and goeth to Ramath.
14 And the Spirit of Jehovah turned aside from Saul, and a spirit of sadness from Jehovah terrified him;
JuliaSmith(i) 13 And Samuel will take the horn of oil and he will anoint him in the midst of his brethren: and the spirit of Jehovah will cleave to David from that day and over. And Samuel will rise and go to Ramab. 14 And the spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah terrified him.
Darby(i) 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren. And the Spirit of Jehovah came upon David from that day forward. And Samuel rose up, and went to Ramah. 14 And the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him.
ERV(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the spirit of the LORD came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 Now the spirit of the LORD had departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
ASV(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of Jehovah came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
14 Now the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren; and the spirit of the LORD came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 Now the spirit of the LORD had departed from Saul, and an evil spirit from the LORD terrified him.
Rotherham(i) 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren. And the Spirit of Yahweh came mightily upon David, from that day forward. Then arose Samuel, and went his way unto Ramah.
14 But, the spirit of Yahweh, departed from Saul,––and there terrified him a sad spirit, from Yahweh.
CLV(i) 13 And Samuel takes the horn of oil, and anoints him in the midst of his brethren, and prosper over David does the Spirit of Yahweh from that day and onwards; and Samuel rises and goes to Ramath. 14 And the Spirit of Yahweh turned aside from Saul, and a spirit of sadness from Yahweh terrified him;"
BBE(i) 13 Then Samuel took the bottle of oil, and put the oil on him there among his brothers: and from that day the spirit of the Lord came on David with power. So Samuel went back to Ramah. 14 Now the spirit of the Lord had gone from Saul, and an evil spirit from the Lord was troubling him.
MKJV(i) 13 And Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. And the spirit of Jehovah came on David from that day forward. And Samuel rose up and went to Ramah. 14 But the spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah terrified him.
LITV(i) 13 And Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of Jehovah came upon David from that day and onward. And Samuel rose up and went to Ramah. 14 And the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah terrified him.
ECB(i) 13 Then Shemu El takes the horn of oil, and anoints him midst his brothers: and the Spirit of Yah Veh prospers on David from that day onward. - and Shemu El rises and goes to Ramah. 14
AN EVIL SPIRIT FROM YAH VEH
The Spirit of Yah Veh turns aside from Shaul and an evil spirit from Yah Veh frightens him.
ACV(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of LORD came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 Now the Spirit of LORD departed from Saul, and an evil spirit from LORD troubled him.
WEB(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the middle of his brothers. Then Yahweh’s Spirit came mightily on David from that day forward. So Samuel rose up and went to Ramah. 14 Now Yahweh’s Spirit departed from Saul, and an evil spirit from Yahweh troubled him.
NHEB(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers: and the Spirit of the LORD came mightily on David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 Now the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
AKJV(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the middle of his brothers: and the Spirit of the LORD came on David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
KJ2000(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 But the spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
UKJV(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
TKJU(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers: And the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
EJ2000(i) 13 Then Samuel took the horn of oil and anointed him from among his brethren; and the Spirit of the LORD prospered David from that day forward. So Samuel rose up and went to Ramah. 14 ¶ But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
CAB(i) 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of the Lord came upon David from that day forward. And Samuel arose, and departed to Ramah. 14 And the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him.
LXX2012(i) 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel arose, and departed to Armathaim. 14 And the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him.
NSB(i) 13 Samuel took the olive oil and anointed David in front of his brothers. Immediately the Spirit of Jehovah took control of David and was with him from that day on. Then Samuel returned to Ramah. 14 Jehovah’s Spirit left Saul, and a distressing spirit sent by Jehovah tormented him.
ISV(i) 13 God’s Spirit Comes on David and Departs from SaulThen Samuel took the horn of oil and anointed David in the presence of his brothers, and the Spirit of the LORD came on David from that day forward. Then Samuel got up and went to Ramah.
14 The Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
LEB(i) 13 So Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. Then the Spirit of Yahweh rushed upon David from that day on.* Then Samuel got up and went to Ramah. 14 Now the Spirit of Yahweh departed from Saul and an evil spirit from Yahweh tormented him.
BSB(i) 13 So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and the Spirit of the LORD rushed upon David from that day forward. Then Samuel set out and went to Ramah. 14 After the Spirit of the LORD had departed from Saul, a spirit of distress from the LORD began to torment him.
MSB(i) 13 So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and the Spirit of the LORD rushed upon David from that day forward. Then Samuel set out and went to Ramah. 14 After the Spirit of the LORD had departed from Saul, a spirit of distress from the LORD began to torment him.
MLV(i) 13 Then Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of Jehovah came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up and went to Ramah.
14 Now the Spirit of Jehovah departed from Saul and an evil spirit from Jehovah troubled him.
VIN(i) 13 Then Samuel took the bottle of oil, and put the oil on him there among his brothers: and from that day the spirit of the Lord came on David with power. So Samuel went back to Ramah. 14 Now the Spirit of the LORD departed from Saul and an evil spirit from the LORD tormented him.
Luther1545(i) 13 Da nahm Samuel sein Ölhorn und salbete ihn mitten unter seinen Brüdern. Und der Geist des HERRN geriet über David von dem Tage an und fürder. Samuel aber machte sich auf und ging gen Rama. 14 Der Geist aber des HERRN wich von Saul, und ein böser Geist vom HERRN machte ihn sehr unruhig.
Luther1912(i) 13 Da nahm Samuel sein Ölhorn und salbte ihn mitten unter seinen Brüdern. Und der Geist des HERRN geriet über David von dem Tage an und fürder. Samuel aber machte sich auf und ging gen Rama. 14 Und der Geist des HERRN wich von Saul, und ein böser Geist vom HERRN machte ihn sehr unruhig.
ELB1871(i) 13 Da nahm Samuel das Ölhorn und salbte ihn inmitten seiner Brüder. Und der Geist Jehovas geriet über David von selbigem Tage an und hinfort. Und Samuel machte sich auf und ging nach Rama. 14 Aber der Geist Jehovas wich von Saul, und ein böser Geist von Jehova ängstigte ihn.
ELB1905(i) 13 Da nahm Samuel das Ölhorn und salbte ihn inmitten seiner Brüder. Und der Geist Jahwes geriet über David David=Geliebter von selbigem Tage an und hinfort. Und Samuel machte sich auf und ging nach Rama. 14 Aber der Geist Jahwes wich von Saul, und ein böser Geist von Jahwe ängstigte ihn.
DSV(i) 13 Toen nam Samuël den oliehoorn, en hij zalfde hem in het midden zijner broederen. En de Geest des HEEREN werd vaardig over David van dien dag af en voortaan. Daarna stond Samuël op, en hij ging naar Rama. 14 En de Geest des HEEREN week van Saul; en een boze geest van den HEERE verschrikte hem.
DSV_Strongs(i)
  13 H3947 H8799 Toen nam H8050 Samuel H7161 H8081 den oliehoorn H4886 H8799 , en hij zalfde H853 hem H7130 in het midden H251 zijner broederen H7307 . En de Geest H3068 des HEEREN H6743 H8799 werd vaardig H413 over H1732 David H4480 van H1931 dien H3117 dag H4605 af en voortaan H6965 H0 . Daarna stond H8050 Samuel H6965 H8799 op H3212 H8799 , en hij ging H7414 naar Rama.
  14 H7307 En de Geest H3068 des HEEREN H5493 H8804 week H4480 H5973 van H7586 Saul H7451 ; en een boze H7307 geest H4480 van H3068 den HEERE H1204 H8765 verschrikte hem.
Giguet(i) 13 Samuel prit la corne d’huile, et il le sacra au milieu de ses frères; et l’Esprit du Seigneur s’élança sur lui à partir de ce jour-là et ne le quitta plus. Après cela, Samuel se leva et retourna en Armathaïm. 14 ¶ Et l’Esprit du Seigneur se retira de Saül, et un mauvais esprit, envoyé par le Seigneur, le tourmenta.
DarbyFR(i) 13 Et Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères. Et l'Esprit de l'Éternel saisit David, depuis ce jour-là et dans la suite. Et Samuel se leva et s'en alla à Rama. 14
Et l'Esprit de l'Éternel se retira d'avec Saül, et un mauvais esprit envoyé par l'Éternel le troublait.
Martin(i) 13 Alors Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères; et depuis ce jour-là l'Esprit de l'Eternel saisit David. Et Samuel se leva, et s'en alla à Rama. 14 Et l'Esprit de l'Eternel se retira de Saül; et le malin esprit envoyé par l'Eternel le troublait.
Segond(i) 13 Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères. L'esprit de l'Eternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s'en alla à Rama. 14 L'esprit de l'Eternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  13 H8050 Samuel H3947 prit H8799   H7161 la corne H8081 d’huile H4886 , et l’oignit H8799   H7130 au milieu H251 de ses frères H7307 . L’esprit H3068 de l’Eternel H6743 saisit H8799   H1732 David H4605 , à partir H3117 de ce jour H8050 et dans la suite. Samuel H6965 se leva H8799   H3212 , et s’en alla H8799   H7414 à Rama.
  14 H7307 ¶ L’esprit H3068 de l’Eternel H5493 se retira H8804   H7586 de Saül H1204 , qui fut agité H8765   H7451 par un mauvais H7307 esprit H3068 venant de l’Eternel.
SE(i) 13 Y Samuel tomó el cuerno del aceite, y lo ungió de entre sus hermanos; y desde aquel día en adelante el Espíritu del SEÑOR tomó a David. Y levantándose Samuel, se volvió a Ramá. 14 Y el Espíritu del SEÑOR se apartó de Saúl, y le atormentaba el espíritu malo de parte del SEÑOR.
ReinaValera(i) 13 Y Samuel tomó el cuerno del aceite, y ungiólo de entre sus hermanos: y desde aquel día en adelante el espíritu de Jehová tomó á David. Levantóse luego Samuel, y volvióse á Rama. 14 Y el espíritu de Jehová se apartó de Saúl, y atormentábale el espíritu malo de parte de Jehová.
JBS(i) 13 Y Samuel tomó el cuerno del aceite, y lo ungió de entre sus hermanos; y desde aquel día en adelante el Espíritu del SEÑOR prosperó a David. Y levantándose Samuel, se volvió a Ramá. 14 ¶ Y el Espíritu del SEÑOR se apartó de Saúl, y le atormentaba un espíritu malo de parte del SEÑOR.
Albanian(i) 13 Atëherë Samueli mori bririn e vajit dhe e vajosi para vëllezërve të tij; që nga ajo ditë Fryma e Zotit zbriti te Davidi. Pastaj Samueli u ngrit dhe shkoi në Ramah. 14 Fryma e Zotit ishte larguar nga Sauli dhe një frym i keq e terrorizonte nga ana e Zotit.
RST(i) 13 И взял Самуил рог с елеем и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде с того дня и после; Самуил же встал и отошел в Раму. 14 А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа.
Arabic(i) 13 فاخذ صموئيل قرن الدهن ومسحه في وسط اخوته. وحلّ روح الرب على داود من ذلك اليوم فصاعدا. ثم قام صموئيل وذهب الى الرامة 14 وذهب روح الرب من عند شاول وبغته روح رديء من قبل الرب.
Bulgarian(i) 13 Тогава Самуил взе рога с масло и го помаза сред братята му; и ГОСПОДНИЯТ Дух дойде върху Давид от този ден и нататък. А Самуил стана и отиде в Рама. 14 И ГОСПОДНИЯТ Дух се оттегли от Саул и зъл дух от ГОСПОДА го мъчеше.
Croatian(i) 13 Samuel uze rog s uljem i pomaza ga usred njegove braće. Duh Jahvin obuze Davida od onoga dana. A Samuel krenu na put i ode u Ramu. 14 Duh Jahvin bijaše odstupio od Šaula, a jedan zao duh, od Jahve, stao ga je salijetati.
BKR(i) 13 Protož vzal Samuel roh s olejem, a pomazal ho u prostřed bratří jeho. I odpočinul Duch Hospodinův na Davidovi od toho dne i potom. A Samuel vstav, odšel do Ráma. 14 Takž Duch Hospodinův odšel od Saule, a nepokojil ho duch zlý od Hospodina.
Danish(i) 13 Saa tog Samuel Oliehornet og salvede ham midt iblandt hans Brødre, og HERRENS Aand kom heftig over David fra den samme Dag og fremdeles; derefter gjorde Samuel sig rede og gik til Rama. 14 Men HERRENS Aand veg fra Saul, og en ond Aand fra HERREN forfærdede ham.
CUV(i) 13 撒 母 耳 就 用 角 裡 的 膏 油 , 在 他 諸 兄 中 膏 了 他 。 從 這 日 起 , 耶 和 華 的 靈 就 大 大 感 動 大 衛 。 撒 母 耳 起 身 回 拉 瑪 去 了 。 14 耶 和 華 的 靈 離 開 掃 羅 , 有 惡 魔 從 耶 和 華 那 裡 來 擾 亂 他 。
CUVS(i) 13 撒 母 耳 就 用 角 里 的 膏 油 , 在 他 诸 兄 中 膏 了 他 。 从 这 日 起 , 耶 和 华 的 灵 就 大 大 感 动 大 卫 。 撒 母 耳 起 身 回 拉 玛 去 了 。 14 耶 和 华 的 灵 离 幵 扫 罗 , 冇 恶 魔 从 耶 和 华 那 里 来 扰 乱 他 。
Esperanto(i) 13 Kaj Samuel prenis la kornon kun la oleo, kaj sanktoleis lin inter liaj fratoj. Kaj la spirito de la Eternulo ekfavoris Davidon de post tiu tago kaj pluen. Kaj Samuel levigxis kaj iris en Raman. 14 Kaj la spirito de la Eternulo forigxis de Saul, kaj ekturmentis lin spirito malbona, sendita de la Eternulo.
Finnish(i) 13 Niin otti Samuel öljysarvensa ja voiteli hänen veljeinsä keskellä: ja Herran henki tuli Davidiin siitä päivästä ja sen perään; niin Samuel nousi ja meni Ramaan. 14 Ja Herran henki läksi Saulista, ja paha henki vaivasi häntä Herralta.
FinnishPR(i) 13 Niin Samuel otti öljysarven ja voiteli hänet hänen veljiensä keskellä. Ja Herran henki tuli Daavidiin, siitä päivästä ja yhä edelleen. Sitten Samuel nousi ja meni Raamaan. 14 Mutta Herran henki poistui Saulista, ja Herran lähettämä paha henki vaivasi häntä.
Haitian(i) 13 Samyèl pran ti poban lwil la, li vide l' sou tèt David, la devan tout frè li yo. Lamenm Lespri Seyè a desanm sou David. Depi jou sa a, li pa t' janm kite l'. Apre sa, Samyèl leve, li tounen lavil Rama. 14 Lespri Seyè a te kite Sayil, epi Seyè a voye yon move lespri sou li ki t'ap toumante l'.
Hungarian(i) 13 Vevé azért Sámuel, az olajos szarut, és felkené õt testvérei között. És attól a naptól fogva az Úrnak lelke Dávidra szálla, és azután is. Felkele azután Sámuel és elméne Rámába. 14 És az Úrnak lelke eltávozék Saultól, és gonosz lélek kezdé gyötörni õt, [mely] az Úrtól [küldetett].
Indonesian(i) 13 Segera Samuel mengambil minyak zaitun itu dan melantik Daud dengan upacara peminyakan di hadapan abang-abangnya. Pada saat itu juga Daud dikuasai oleh Roh TUHAN. Sejak hari itu dan seterusnya Roh TUHAN menyertainya. Kemudian pulanglah Samuel ke Rama. 14 Adapun Saul telah ditinggalkan oleh Roh TUHAN, dan kini ia disiksa oleh roh jahat yang diutus TUHAN.
Italian(i) 13 Samuele adunque prese il corno dell’olio, e l’unse in mezzo de’ suoi fratelli; e lo Spirito del Signore da quel dì innanzi si avventò sopra Davide. Poi Samuele si levò, e se ne andò in Rama. 14 E LO Spirito del Signore si partì da Saulle; e lo spirito malvagio, mandato da Dio, lo turbava.
ItalianRiveduta(i) 13 Allora Samuele prese il corno dell’olio, e l’unse in mezzo ai suoi fratelli; e, da quel giorno in poi, lo spirito dell’Eterno investì Davide. E Samuele si levò e se ne andò a Rama. 14 Or lo spirito dell’Eterno s’era ritirato da Saul, ch’era turbato da un cattivo spirito suscitato dall’Eterno.
Korean(i) 13 사무엘이 기름 뿔을 취하여 그 형제 중에서 그에게 부었더니 이날 이후로 다윗이 여호와의 신에게 크게 감동되니라 사무엘이 떠나서 라마로 가니라 14 여호와의 신이 사울에게서 떠나고 여호와의 부리신 악신이 그를 번뇌케 한지라
Lithuanian(i) 13 Samuelis paėmė ragą su aliejumi ir jį patepė tarp jo brolių. Tą dieną Viešpaties Dvasia nužengė ant Dovydo ir pasiliko su juo. Samuelis sugrįžo į Ramą. 14 Bet Viešpaties Dvasia pasitraukė nuo Sauliaus, ir piktoji dvasia nuo Dievo kankino jį.
PBG(i) 13 Wziąwszy tedy Samuel róg z oliwą, pomazał go w pośród braci jego. I został Duch Pański nad Dawidem od onegoż dnia, i na potem. Zatem Samuel wstał, i poszedł do Ramaty. 14 A Duch Pański odstąpił od Saula, i trwożył go duch zły od Pana.
Portuguese(i) 13 Então Samuel tomou o vaso de azeite, e o ungiu no meio de seus irmãos; e daquele dia em diante o Espírito do Senhor se apoderou de David. Depois Samuel se levantou, e foi para Ramat. 14 Ora, o Espírito do Senhor retirou-se de Saul, e o atormentava um espírito maligno da parte do Senhor.
Norwegian(i) 13 Da tok Samuel oljehornet og salvet ham midt iblandt hans brødre, og Herrens Ånd kom over David fra den dag og fremdeles. Så brøt Samuel op og gikk til Rama. 14 Men Herrens Ånd vek fra Saul, og en ond ånd fra Herren forferdet ham.
Romanian(i) 13 Samuel a luat cornul cu untdelemn, şi l -a uns în mijlocul fraţilor lui. Duhul Domnului a venit peste David, începînd din ziua aceea şi în cele următoare. Samuel s'a sculat, şi s'a dus la Rama. 14 Duhul Domnului S'a depărtat dela Saul; şi a fost muncit de un duh rău care venea dela Domnul.
Ukrainian(i) 13 І взяв Самуїл рога оливи, та й помазав його серед братів його. І Дух Господній злинув на Давида, і був на ньому від того дня й далі. А Самуїл устав, і пішов до Рами. 14 І Дух Господній відступився від Саула, а напав його дух злий, посланий від Господа.