1 Samuel 21:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G241.2 he changed G3588   G4383 his countenance G1473   G1799 before G1473 them. G2532 And G3911 carried about G1722 with G3588   G5495 his hands, G1473   G2532 and G4098 fell G1909 upon G3588 the G2374 doors G3588 of the G4439 gateway, G2532 and G3588   G4606.1 his saliva G1473   G2674.4 flowed down G1909 upon G3588   G4452.1 his beard. G1473  
  14 G2532 And G2036 Achish said G*   G4314 to G3588   G3816 his servants, G1473   G2400 Behold, G1492 you see G435 a man G1952.3 overcome by convulsions! G2444 Why did G1521 you bring G1473 him G4314 to G1473 me?
  15 G2228 Or G4326 do [2feel a want G1952.3 3of ones overcome by convulsions G1473 1I] G3754 that G1533 you carry G1473 him G1952.2 being possessed G1909 unto G1473 me? G1487 Shall G3778 this one G1525 enter G1519 into G3588   G3614 my house, no . G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G241.2 ηλλοίωσε G3588 το G4383 προσώπον αυτού G1473   G1799 ενώπιον G1473 αυτών G2532 και G3911 παρεφέρετο G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτού G1473   G2532 και G4098 έπιπτεν G1909 επί G3588 ταις G2374 θύραις G3588 της G4439 πύλης G2532 και G3588 τα G4606.1 σίελα αυτού G1473   G2674.4 κατέρρει G1909 επί G3588 τον G4452.1 πώγωνα αυτού G1473  
  14 G2532 και G2036 είπεν Ακχίς G*   G4314 προς G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G2400 ιδού G1492 ίδετε G435 άνδρα G1952.3 επίληπτον G2444 ινατί G1521 εισήγαγετε G1473 αυτόν G4314 προς G1473 με
  15 G2228 η G4326 προσδέομαι G1952.3 επιλήπτων G1473 εγώ G3754 ότι G1533 εισενέγκατε G1473 αυτόν G1952.2 επιληπτεύεσθαι G1909 επ΄ G1473 με G1487 ει G3778 ούτος G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν μου G1473  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ [21:14] και   V-AAI-3S ηλλοιωσεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3S προσεποιησατο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G5178 V-AAI-3S ετυμπανιζεν G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G2374 N-DPF θυραις G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3911 V-IMI-3S παρεφερετο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4098 V-IAI-3S επιπτεν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN σιελα G846 D-GSM αυτου   V-PAI-3S κατερρει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM πωγωνα G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ [21:15] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αγχους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G2400 INJ ιδου G3708 V-AAD-2P ιδετε G435 N-ASM ανδρα   A-ASM επιλημπτον G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1521 V-AAI-2P εισηγαγετε G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    15 G2228 CONJ [21:16] η G1642 V-PMI-1S ελαττουμαι   A-GPM επιλημπτων G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G1521 V-RAI-2P εισαγειοχατε G846 D-ASM αυτον   V-AMN επιλημπτευεσθαι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν
HOT(i) 13 (21:14) וישׁנו את טעמו בעיניהם ויתהלל בידם ויתו על דלתות השׁער ויורד רירו אל זקנו׃ 14 (21:15) ויאמר אכישׁ אל עבדיו הנה תראו אישׁ משׁתגע למה תביאו אתו אלי׃ 15 (21:16) חסר משׁגעים אני כי הבאתם את זה להשׁתגע עלי הזה יבוא אל ביתי׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H8138 וישׁנו And he changed H853 את   H2940 טעמו his behavior H5869 בעיניהם before H1984 ויתהלל them, and feigned himself mad H3027 בידם in their hands, H8427 ויתו and scrabbled H5921 על on H1817 דלתות the doors H8179 השׁער of the gate, H3381 ויורד fall down H7388 רירו and let his spittle H413 אל upon H2206 זקנו׃ his beard.
  14 H559 ויאמר Then said H397 אכישׁ Achish H413 אל unto H5650 עבדיו his servants, H2009 הנה Lo, H7200 תראו ye see H376 אישׁ the man H7696 משׁתגע is mad: H4100 למה wherefore H935 תביאו have ye brought H853 אתו   H413 אלי׃ him to
  15 H2638 חסר need H7696 משׁגעים of mad men, H589 אני Have I H3588 כי that H935 הבאתם ye have brought H853 את   H2088 זה this H7696 להשׁתגע to play the mad man H5921 עלי in my presence? H2088 הזה shall this H935 יבוא come H413 אל into H1004 ביתי׃ my house?
new(i)
  13 H8138 [H8762] And he changed H2940 his behaviour H5869 before H1984 [H8704] them, and pretended to be mad H3027 in their hands, H8427 [H8762] and made marks H1817 on the doors H8179 of the gate, H7388 and let his spittle H3381 [H8686] fall down H2206 upon his beard.
  14 H559 [H8799] Then said H397 Achish H5650 to his servants, H7200 [H8799] Lo, ye see H376 the man H7696 [H8693] is mad: H935 [H8686] why then have ye brought him to me?
  15 H2638 Have I need H7696 [H8794] of mad men, H935 [H8689] that ye have brought H7696 [H8692] this fellow to play the mad man H935 [H8799] in my presence? shall this fellow come H1004 into my house?
Vulgate(i) 13 et inmutavit os suum coram eis et conlabebatur inter manus eorum et inpingebat in ostia portae defluebantque salivae eius in barbam 14 et ait Achis ad servos suos vidistis hominem insanum quare adduxistis eum ad me 15 an desunt nobis furiosi quod introduxistis istum ut fureret me praesente hicine ingredietur domum meam
Clementine_Vulgate(i) 13 Et immutavit os suum coram eis, et collabebatur inter manus eorum: et impingebat in ostia portæ, defluebantque salivæ ejus in barbam. 14 Et ait Achis ad servos suos: Vidistis hominem insanum: quare adduxistis eum ad me? 15 an desunt nobis furiosi, quod introduxistis istum, ut fureret me præsente? hiccine ingredietur domum meam?
Wycliffe(i) 13 And Dauid chaungide his mouth bifor Achis, and felde doun bitwixe her hondis, and he hurtlide ayens the doris of the yate, and his drauelis, `that is, spotelis, flowiden doun in to the beerd. 14 And Achis seide to hise seruauntis, Seen ye the wood man? why brouyten ye hym to me? whether wood men failen to vs? whi han ye brouyt in hym, that he schulde be wood, while Y am present? Delyuere ye hym fro hennus, lest he entre in to myn hows.
Coverdale(i) 13 and altered his countenaunce before them, and shewed himselfe as he had bene madd in their handes, and stackered towarde the dores of the gate, and his slauerynges ranne downe his beerd. 14 Then sayde Achis vnto his seruauntes: Beholde, ye se that the man is out of his wyt, why haue ye brought him vnto me? 15 Haue I to fewe madd men, that ye haue brought this hither to be madd before me? Shulde he come in to my house?
MSTC(i) 13 And he changed his countenance before them, and raved in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. 14 Then said Achish unto his servant, "Lo, ye saw that this man was beside himself; wherefore then have ye brought him to me? 15 Lack I madmen, that ye have brought this fellow to play the madman in my presence? He shall not come into my house."
Matthew(i) 13 And he chaunged hys contenaunce before them and raued in theyr handes, and scrabled on the dores of the gate, and let hys spyttel fal doun vpon hys bearde. 14 Then sayde Achis vnto his seruaunt. Lo, ye saw that this man was besyde hym selfe, wherefore then haue ye brought hym to me? 15 lacke I madde men, that ye haue brought this felowe to playe the mad man in my presence? he shall not come into my house.
Great(i) 13 And he chaunged his speche before them, & fayned him self madd in theyr handes, & scrabled on the dores of the gate, and let his spittel fall downe vpon his bearde. 14 Then sayde Achis vnto his seruaunte: Loo, ye se that this man is besyde hym selfe, wherfore then haue ye brought hym to me? 15 Haue I nede of madd men that ye haue brought this felow to playe the mad man in my presence? Shall he come into my howse.
Geneva(i) 13 And hee changed his behauiour before them, and fayned him selfe mad in their handes, and scrabled on the doores of the gate, and let his spettel fall downe vpon his beard. 14 Then said Achish vnto his seruants, Lo, ye see the man is beside him selfe, wherefore haue ye brought him to me? 15 Haue I neede of mad men, that ye haue brought this fellowe to play the mad man in my presence? shall he come into mine house?
Bishops(i) 13 And he chaunged his speache before them, and fained him selfe mad in their handes, and scrabled on the doores of the gate, and let his spettell fall downe vpon his beard 14 Then sayd Achis vnto his seruauntes: Lo, ye see that this man is besyde him selfe, wherfore then haue ye brought him to me 15 Haue I neede of mad men, that ye haue brought this felowe to play the mad man in my presence? Shall he come into my house
DouayRheims(i) 13 And he changed his countenance before them, and slipt down between their hands: and he stumbled against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard. 14 And Achis said to his servants: You saw the man was mad: why have you brought him to me? 15 Have we need of mad men, that you have brought in this fellow, to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house?
KJV(i) 13 And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. 14 Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me? 15 Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?
KJV_Cambridge(i) 13 And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. 14 Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me? 15 Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?
KJV_Strongs(i)
  13 H8138 And he changed [H8762]   H2940 his behaviour H5869 before H1984 them, and feigned himself mad [H8704]   H3027 in their hands H8427 , and scrabbled [H8762]   H1817 on the doors H8179 of the gate H7388 , and let his spittle H3381 fall down [H8686]   H2206 upon his beard.
  14 H559 Then said [H8799]   H397 Achish H5650 unto his servants H7200 , Lo, ye see [H8799]   H376 the man H7696 is mad [H8693]   H935 : wherefore then have ye brought [H8686]   him to me?
  15 H2638 Have I need H7696 of mad men [H8794]   H935 , that ye have brought [H8689]   H7696 this fellow to play the mad man [H8692]   H935 in my presence? shall this fellow come [H8799]   H1004 into my house?
Thomson(i) 13 therefore he changed his countenance before him, and personated a character on that day, and beat as on a tympanum on the city gates, and scrabbled with his hands, and fell against the doors of the gate, and let his spittle run down on his beard. 14 Thereupon Angchus said to his servants, Behold, you see the man is epileptic! Why have you brought him to me? 15 Am I in want of epileptics, that you should bring him to be taken with a fit before me? He shall not enter my house.
Webster(i) 13 And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. 14 Then said Achish to his servants, Lo, ye see the man is mad: why then have ye brought him to me? 15 Have I need of mad-men, that ye have brought this man to play the mad-man in my presence? shall this man come into my house?
Webster_Strongs(i)
  13 H8138 [H8762] And he changed H2940 his behaviour H5869 before H1984 [H8704] them, and pretended to be mad H3027 in their hands H8427 [H8762] , and made marks H1817 on the doors H8179 of the gate H7388 , and let his spittle H3381 [H8686] fall down H2206 upon his beard.
  14 H559 [H8799] Then said H397 Achish H5650 to his servants H7200 [H8799] , Lo, ye see H376 the man H7696 [H8693] is mad H935 [H8686] : why then have ye brought him to me?
  15 H2638 Have I need H7696 [H8794] of mad men H935 [H8689] , that ye have brought H7696 [H8692] this fellow to play the mad man H935 [H8799] in my presence? shall this fellow come H1004 into my house?
Brenton(i) 13 And he changed his appearance before him, and feigned himself a false character in that day; and drummed upon the doors of the city, and used extravagant gestures with his hands, and fell against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard. 14 And Anchus said to his servants, Lo! ye see the man is mad: why have ye brought him in to me? 15 Am I in want of madmen, that ye have brought him in to me to play the madman? He shall not come into the house.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἠλλοίωσε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ προσεποιήσατο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἐτυμπάνιζεν ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς πόλεως, καὶ παρεφέρετο ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἔπιπτεν ἐπὶ τὰς θύρας τῆς πύλης, καὶ τὰ σίελα αὐτοῦ κατέῤῥει ἐπὶ τὸν πώγωνα αὐτοῦ. 14 Καὶ εἶπεν Ἀγχοῦς πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, ἰδοὺ ἴδετε ἄνδρα ἐπίληπτον, ἱνατί εἰσηγάγετε αὐτὸν πρὸς μέ; 15 Μὴ ἐλαττοῦμαι ἐπιλήπτων ἐγὼ, ὅτι εἰσαγηόχατε αὐτὸν ἐπιληπτεύεσθαι πρὸς μέ; οὗτος οὐκ εἰσελεύσεται εἰς οἰκίαν.
Leeser(i) 13 (21:14) And he disguised his reason before their eyes, and played the madman in their hands, and scribbled on the doors of the gate, and let his spittle run down upon his beard. 14 (21:15) Then said Achish unto his servants, Lo, ye see, the man is mad: wherefore then will ye bring him to me? 15 (21:16) Have I lack of madmen, that ye have brought this man to play his pranks about me? shall this one come into my house?
YLT(i) 13 and changeth his behaviour before their eyes, and feigneth himself mad in their hand, and scribbleth on the doors of the gate, and letteth down his spittle unto his beard. 14 And Achish saith unto his servants, `Lo, ye see a man acting as a madman; why do ye bring him in unto me? 15 A lack of madmen have I, that ye have brought in this one to act as a madman by me! doth this one come in unto my house?'
JuliaSmith(i) 13 And he will change his understanding in their eyes, and he will be foolish in their hand, and he will mark upon the doors of the gate, and his spittle will come down upon his beard. 14 And Achish will say to his servants, Behold, ye will see the man raving: wherefore will ye bring him to me? 15 Do I want mad men that ye brought this to rave to me? shall this come into my house?
Darby(i) 13 And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scratched on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard. 14 And Achish said to his servants, Behold, ye see the man is mad: why did ye bring him to me? 15 have I lack of madmen, that ye have brought this one to rave in my presence? shall this [man] come into my house?
ERV(i) 13 And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. 14 Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me? 15 Do I lack mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?
ASV(i) 13 And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. 14 Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad; wherefore then have ye brought him to me? 15 Do I lack madmen, that ye have brought this fellow to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house?
ASV_Strongs(i)
  13 H8138 And he changed H2940 his behavior H5869 before H1984 them, and feigned himself mad H3027 in their hands, H8427 and scrabbled H1817 on the doors H8179 of the gate, H7388 and let his spittle H3381 fall down H2206 upon his beard.
  14 H559 Then said H397 Achish H5650 unto his servants, H7200 Lo, ye see H376 the man H7696 is mad; H935 wherefore then have ye brought him to me?
  15 H2638 Do I lack H7696 madmen, H935 that ye have brought H7696 this fellow to play the madman H935 in my presence? shall this fellow come H1004 into my house?
JPS_ASV_Byz(i) 13 (21:14) And he changed his demeanour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. 14 (21:15) Then said Achish unto his servants: 'Lo, when ye see a man that is mad, wherefore do ye bring him to me? 15 (21:16) Do I lack madmen, that ye have brought this fellow to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house?'
Rotherham(i) 13 So he feigned himself mad, in their sight, and raged in their hand,––and struck against the doors of the gate, and let his spittle run down upon his beard. 14 Then said Achish unto his servants,––Lo! ye can see, a madman playing his pranks, wherefore should ye bring him in, unto me? 15 Lacking of madmen, am I that ye should bring in this one to play his mad pranks, unto me? Shall, this, one enter my household?
CLV(i) 13 and changes his behavior before their eyes, and feigns himself mad in their hand, and scribbles on the doors of the gate, and lets down his spittle unto his beard. 14 And Achish said unto his servants, `Lo, you see a man acting as a madman; why do you bring him in unto me? 15 A lack of madmen [have] I, that you have brought in this one to act as a madman by me! does this one come in unto my house?.
BBE(i) 13 So changing his behaviour before them, he made it seem as if he was off his head, hammering on the doors of the town, and letting the water from his mouth go down his chin. 14 Then Achish said to his servants, Look! the man is clearly off his head; why have you let him come before me? 15 Are there not enough unbalanced men about me, that you have let this person come and do such tricks before me? is such a man to come into my house?
MKJV(i) 13 And he changed his behavior before them, and pretended himself to be mad in their hands, and marked on the doors of the gate and let his spittle fall down on his beard. 14 Then Achish said to his servants, Lo, you see the man is mad. Why have you brought him to me? 15 Do I have need of mad men, that you have brought this one to show madness in my presence? Shall this one come into my house?
LITV(i) 13 And he changed his behavior before their eyes, and pretended himself to be insane in their hand, and scribbled on the doors of the gate, and let his spittle fall onto his beard. 14 And Achish said to his servants, Behold, you see the man is showing madness. Why do you bring him to me? 15 Do I have need of madmen, that you have brought this one in to show madness beside me? Shall this one come into my house?
ECB(i) 13 and he changes his perception in their eyes and halals in their hands and marks on the doors of the portal and descends his saliva on his beard. 14 Then Achish says to his servants, Behold, you see the man is insane: Why bring him to me? 15 Lack I insanity, that you bring this one to play insane in my presence? - this one to come in my house?
ACV(i) 13 And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. 14 Then Achish said to his servants, Lo, ye see the man is mad. Why then have ye brought him to me? 15 Do I lack madmen, that ye have brought this fellow to play the madman in my presence? Shall this fellow come into my house?
WEB(i) 13 He changed his behavior before them, and pretended to be insane in their hands, and scribbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard. 14 Then Achish said to his servants, “Look, you see the man is insane. Why then have you brought him to me? 15 Do I lack madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? Should this fellow come into my house?”
WEB_Strongs(i)
  13 H8138 He changed H2940 his behavior H5869 before H1984 them, and pretended to be mad H3027 in their hands, H8427 and scrabbled H1817 on the doors H8179 of the gate, H7388 and let his spittle H3381 fall down H2206 on his beard.
  14 H397 Then Achish H559 said H5650 to his servants, H7200 "Look, you see H376 the man H7696 is mad. H935 Why then have you brought him to me?
  15 H2638 Do I lack H7696 madmen, H935 that you have brought H7696 this fellow to play the madman H935 in my presence? Shall this fellow come H1004 into my house?"
NHEB(i) 13 He changed his behavior before them, and pretended to be mad in their hands, and drummed on the doors of the gate, and let his spittle run down his beard. 14 Then Achish said to his servants, "Look, you see the man is mad. Why then have you brought him to me? 15 Do I lack madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? Shall this fellow come into my house?"
AKJV(i) 13 And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard. 14 Then said Achish to his servants, See, you see the man is mad: why then have you brought him to me? 15 Have I need of mad men, that you have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?
AKJV_Strongs(i)
  13 H8138 And he changed H2940 his behavior H5869 before H1984 them, and feigned himself mad H3027 in their hands, H8427 and scrabbled H5921 on H1817 the doors H8179 of the gate, H7388 and let his spittle H3381 fall H3381 down H2206 on his beard.
  14 H559 Then said H397 Achish H5650 to his servants, H2009 See, H7200 you see H376 the man H7696 is mad: H4100 why H935 then have you brought him to me?
  15 H2638 Have I need H7696 of mad H935 men, that you have brought H2088 this H7696 fellow to play the mad H5921 man in my presence? H2088 shall this H935 fellow come H413 into H1004 my house?
KJ2000(i) 13 And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and made marks on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. 14 Then said Achish unto his servants, Lo, you see the man is mad: why then have you brought him to me? 15 Have I need of mad men, that you have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?
UKJV(i) 13 And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scratch on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. 14 Then said Achish unto his servants, Lo, all of you see the man is mad: wherefore then have all of you brought him to me? 15 Have I need of mad men, that all of you have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?
TKJU(i) 13 And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scraped on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. 14 Then Achish said to his servants, "Lo, you see the man is mad: Why then have you brought him to me? 15 Have I need of mad men, that you have brought this fellow to play the mad man in my presence? Shall this fellow come into my house?"
CKJV_Strongs(i)
  13 H8138 And he changed H2940 his behavior H5869 before H1984 them, and feigned himself mad H3027 in their hands, H8427 and scrabbled H1817 on the doors H8179 of the gate, H7388 and let his spittle H3381 fall down H2206 upon his beard.
  14 H559 Then said H397 Achish H5650 unto his servants, H7200 Behold, you see H376 the man H7696 is mad: H935 why then have you brought him to me?
  15 H2638 Have I need H7696 of mad men, H935 that you have brought H7696 this fellow to play the mad man H935 in my presence? shall this fellow come H1004 into my house?
EJ2000(i) 13 And he changed his behaviour before them and feigned himself a fool in their hands and scrabbled on the doors of the gate and let his spittle fall down upon his beard. 14 Then Achish said unto his slaves, Behold, ye see the man is mad; why then have ye brought him to me? 15 Have I need of mad men that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? Shall this fellow come into my house?
CAB(i) 13 And he changed his appearance before him, and feigned himself a false character in that day; and drummed upon the doors of the city, and used extravagant gestures with his hands, and fell against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard. 14 And Achish said to his servants, Lo! You see the man is mad; why have you brought him in to me? 15 Am I in need of madmen, that you have brought him in to me to play the madman? He shall not come into the house
LXX2012(i) 13 And he changed his appearance before him, and feigned himself a false character in that day; and drummed upon the doors of the city, and used extravagant gestures with his hands, and fell against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard. 14 And Anchus said to his servants, Behold! you⌃ see the man [is] mad: why have you⌃ brought him in to me? 15 [Am] I in lack of madmen, that you⌃ have brought him in to me to play the madman? He shall not come into the house.
NSB(i) 13 Right there in front of everyone, he pretended to be insane. He acted confused and scratched up the doors of the town gate. He drooled in his beard. 14 Look at him! Achish said to his officers. You can see he is crazy. Why did you bring him to me? 15 I have enough crazy people without your bringing another one here. Keep him away from my palace!
ISV(i) 13 So David changed his behavior before them and acted like he was crazy in their presence. He scribbled on the doors of the gate, and let his saliva run down his beard. 14 Achish told his officials, “Look, you see a person acting like a madman. Why’d you bring him to me? 15 Am I lacking madmen that you bring me this one to act like a madman around me? Shall this one come into my house?”
LEB(i) 13 So he changed his behavior before them* and pretended to be mad in their presence.* He made scratches on the doors of the gate and let his saliva run down into his beard. 14 Then Achish said to his servants, "Look, you see a madman! Why did you bring him to me? 15 Do I lack madmen that you have brought this one to act like a madman before me? Should this one enter my household?"
BSB(i) 13 So he changed his behavior before them and feigned madness in their hands; he scratched on the doors of the gate and let his saliva run down his beard. 14 Then Achish said to his servants, “Look, you can see that the man is insane! Why have you brought him to me? 15 Am I in need of madmen, that you have brought this man to rave in my presence? Must this man come into my house?”
MSB(i) 13 So he changed his behavior before them and feigned madness in their hands; he scratched on the doors of the gate and let his saliva run down his beard. 14 Then Achish said to his servants, “Look, you can see that the man is insane! Why have you brought him to me? 15 Am I in need of madmen, that you have brought this man to rave in my presence? Must this man come into my house?”
MLV(i) 13 And he changed his behavior before them and pretend to be mad in their hands and scrabbled on the doors of the gate and let his spittle fall down upon his beard. 14 Then Achish said to his servants, Behold, you* see the man is mad. Why then have you* brought him to me? 15 Do I lack madmen, that you* have brought this fellow to play the madman in my presence? Shall this fellow come into my house?

VIN(i) 13 So he changed his behavior before them and pretended to be mad in their presence. He made scratches on the doors of the gate and let his saliva run down into his beard. 14 Then Achish says to his servants, Behold, you see the man is insane: Why bring him to me? 15 have I lack of madmen, that ye have brought this one to rave in my presence? shall this [man] come into my house?
Luther1545(i) 13 Und verstellete seine Gebärde vor ihnen und kollerte unter ihren Händen und stieß sich an die Tür am Tor, und sein Geifer floß ihm in den Bart. 14 Da sprach Achis zu seinen Knechten: Siehe, ihr sehet, daß der Mann unsinnig ist; warum habt ihr ihn zu mir gebracht? 15 Habe ich der Unsinnigen zu wenig, daß ihr diesen herbrächtet, daß er neben mir rasete? Sollte der in mein Haus kommen?
Luther1545_Strongs(i)
  13 H7760 Und H1732 David H1697 nahm die Rede H3824 zu Herzen H3372 und fürchtete H3966 sich sehr H6440 vor H397 Achis H4428 , dem Könige H1661 zu Gath .
  14 H2940 Und verstellete seine Gebärde H5869 vor H3027 ihnen und kollerte unter ihren Händen H1984 und stieß sich H1817 an die Tür H8179 am Tor H7388 , und sein Geifer H3381 floß H2206 ihm in den Bart .
  15 H559 Da sprach H397 Achis H5650 zu seinen Knechten H7200 : Siehe H376 , ihr sehet, daß der Mann H7696 unsinnig ist H935 ; warum habt ihr ihn zu mir gebracht ?
Luther1912(i) 13 Und David nahm die Rede zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König zu Gath, 14 und verstellte seine Gebärde vor ihnen und tobte unter ihren Händen und stieß sich an die Tür am Tor, und sein Geifer floß ihm in den Bart. 15 Da sprach Achis zu seinen Knechten: Siehe, ihr seht, daß der Mann unsinnig ist; warum habt ihr ihn zu mir gebracht?
Luther1912_Strongs(i)
  13 H1732 Und David H7760 nahm H1697 die Rede H3824 zu Herzen H3372 und fürchtete H3966 sich sehr H6440 vor H397 Achis H4428 , dem König H1661 zu Gath,
  14 H8138 und verstellte H2940 seine Gebärde H5869 vor H1984 ihnen und tobte H3027 unter ihren Händen H8427 und stieß H1817 sich an die Tür H8179 am Tor H7388 , und sein Geifer H3381 floß H2206 ihm in den Bart .
  15 H559 Da sprach H397 Achis H5650 zu seinen Knechten H7200 : Siehe, ihr sehet H376 , daß der Mann H7696 unsinnig H935 ist; warum habt ihr ihn zu mir gebracht ?
ELB1871(i) 13 (21:14) Da kam Achis zu seinen Knechten: Siehe, ihr sehet einen wahnsinnigen Mann; warum bringet ihr ihn zu mir? 14 (21:15) Fehlt es mir an Wahnsinnigen, daß ihr diesen hergebracht habt, um sich bei mir wahnsinnig zu gebärden? Sollte der in mein Haus kommen? 15
ELB1905(i) 13 Und David nahm sich diese Worte zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König von Gath. 14 Und er verstellte seinen Verstand vor ihren Augen und tat unsinnig unter ihren Händen, und er kritzelte an die Flügel des Tores und ließ seinen Speichel auf seinen Bart herabfließen. 15 Da kam Achis zu seinen Knechten: Siehe, ihr sehet einen wahnsinnigen Mann; warum bringet ihr ihn zu mir?
ELB1905_Strongs(i)
  13 H7760 Und H1732 David H1697 nahm sich diese Worte H3824 zu Herzen H3372 und fürchtete H3966 sich sehr H397 vor Achis H4428 , dem König H6440 von H1661 Gath .
  14 H8138 Und er verstellte H5869 seinen Verstand vor ihren Augen H3027 und tat unsinnig unter ihren Händen H8179 , und er kritzelte an die Flügel des Tores H3381 und ließ H2206 seinen Speichel auf seinen Bart herabfließen.
  15 H935 Da kam H397 Achis H5650 zu seinen Knechten H7200 : Siehe H559 , ihr H376 sehet einen wahnsinnigen Mann; warum bringet ihr ihn zu mir?
DSV(i) 13 Daarom veranderde hij zijn gelaat voor hun ogen, en hij maakte zichzelven gek onder hun handen; en hij bekrabbelde de deuren der poort, en hij liet zijn zever in zijn baard aflopen. 14 Toen zeide Achis tot zijn knechten: Ziet, gij ziet, dat de man razende is, waarom hebt gij hem tot mij gebracht? 15 Heb ik razenden gebrek, dat gij dezen gebracht hebt, om voor mij te razen? Zal deze in mijn huis komen?
DSV_Strongs(i)
  13 H8138 H8762 Daarom veranderde hij H2940 zijn gelaat H5869 voor hun ogen H1984 H8704 , en hij maakte zichzelven gek H3027 onder hun handen H8427 H8762 ; en hij bekrabbelde H5921 de H1817 deuren H8179 der poort H7388 , en hij liet zijn zever H413 in H2206 zijn baard H3381 H8686 aflopen.
  14 H559 H8799 Toen zeide H397 Achis H413 tot H5650 zijn knechten H2009 : Ziet H7200 H8799 , gij ziet H376 , dat de man H7696 H8693 razende is H4100 , waarom H853 hebt gij hem H413 tot H935 H8686 mij gebracht?
  15 H589 Heb ik H7696 H8794 razenden H2638 gebrek H3588 , dat H2088 gij dezen H935 H8689 gebracht hebt H7696 H8692 , om voor mij te razen H2088 ? Zal deze H413 in H1004 mijn huis H935 H8799 komen?
Giguet(i) 13 Aussitôt, devant lui, il se donna un nouvel aspect, et, ce jour-là, il usa de feinte; il tambourina sur les portes de la ville; il fit de ses mains des gestes insensés; il tomba contre les battants des portes, et l’écume ruisselait sur sa barbe. 14 Et Achis dit à ses serviteurs: Voyez, cet homme est épileptique. Pourquoi me l’avez-vous amené? 15 Ai-je besoin d’épileptiques? A quoi bon l’avoir amené pour qu’il tombe en épilepsie devant moi? Il n’entrera pas dans ma maison.
DarbyFR(i) 13 Et il se contrefit devant eux, et fit l'insensé entre leurs mains; il marquait les battants de la porte, et laissait couler sa salive sur sa barbe. 14 Et Akish dit à ses serviteurs: Voici, vous voyez que cet homme est fou. Pourquoi me l'avez-vous amené? 15 Manqué-je de fous, moi, que vous m'ayez amené celui-ci pour faire le fou devant moi? Celui-ci entrerait-il dans ma maison?
Martin(i) 13 Et il changea sa contenance devant eux, et contrefit le fou entre leurs mains; et il marquait les poteaux des portes, et faisait couler sa salive sur sa barbe. 14 Et Akis dit à ses serviteurs : Voici, ne voyez-vous pas que c'est un homme insensé ? pourquoi me l'avez-vous amené ? 15 Manqué-je d'hommes insensés, que vous m'ayez amené celui-ci pour faire l'insensé devant moi ? celui-ci entrerait-il en ma maison!
Segond(i) 13 Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe. 14 Akisch dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison; pourquoi me l'amenez-vous? 15 Est-ce que je manque de fous, pour que vous m'ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances? Faut-il qu'il entre dans ma maison?
Segond_Strongs(i)
  13 H8138 Il se montra H8762   H2940   H5869 comme fou à leurs yeux H3027 , et fit devant H1984 eux des extravagances H8704   H8427  ; il faisait des marques H8762   H1817 sur les battants H8179 des portes H3381 , et il laissait couler H8686   H7388 sa salive H2206 sur sa barbe.
  14 H397 Akisch H559 dit H8799   H5650 à ses serviteurs H7200  : Vous voyez H8799   H376 bien que cet homme H7696 a perdu la raison H8693   H935  ; pourquoi me l’amenez H8686  -vous ?
  15 H2638 Est-ce que je manque H7696 de fous H8794   H935 , pour que vous m’ameniez H8689   H7696 celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances H8692   H935  ? Faut-il qu’il entre H8799   H1004 dans ma maison ?
SE(i) 13 Y mudó su habla delante de ellos, y fingió ser loco entre las manos de ellos, y escribía en las portadas de las puertas, dejando correr su saliva por su barba. 14 Y dijo Aquis a sus siervos: He aquí, estáis viendo un hombre demente; ¿por qué lo habéis traído a mí? 15 ¿Acaso me faltan locos, para que hayáis traído éste que hiciese de loco delante de mí? ¿había de venir éste a mi casa?
ReinaValera(i) 13 Y mudó su habla delante de ellos, y fingióse loco entre sus manos, y escribía en las portadas de las puertas, dejando correr su saliva por su barba. 14 Y dijo Achîs á sus siervos: He aquí estáis viendo un hombre demente; ¿por qué lo habéis traído á mí? 15 ¿Fáltanme á mí locos, para que hayáis traído éste que hiciese del loco delante de mí? ¿había de venir éste á mi casa?
JBS(i) 13 Y mudó su habla delante de ellos, y fingió ser demente entre las manos de ellos, y escribía en las portadas de las puertas, dejando correr su saliva por su barba. 14 Y dijo Aquis a sus siervos: He aquí, estáis viendo un hombre demente; ¿por qué lo habéis traído a mí? 15 ¿Acaso me faltan dementes, para que hayáis traído éste que hiciera locuras delante de mí? ¿había de venir éste a mi casa?
Albanian(i) 13 Kështu ndërroi mënyrën e sjelljes së tij para tye dhe e hiqte veten si të marrë në duart e tyre; bënte shkaravina mbi kanatet e dyerve dhe lëshonte jargë mbi mjekrën e tij. 14 Atëherë Akishi u tha shërbëtorëve të tij: "Ja, e shikoni, ky është i marrë; pse ma keni sjellë? 15 Mos vallë më mungojnë të marrët, dhe ju më sillni këtë për të bërë të marrin në praninë time? Ai nuk ka për të hyrë në shtëpinë time!".
RST(i) 13 И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, и пускал слюну по бороде своей. 14 И сказал Анхус рабам своим: видите, он человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне? 15 разве мало у меня сумасшедших, что вы привели его, чтобы он юродствовал предо мною?неужели он войдет в дом мой?
Arabic(i) 13 فغيّر عقله في اعينهم وتظاهر بالجنون بين ايديهم واخذ يخربش على مصاريع الباب ويسيل ريقه على لحيته. 14 فقال اخيش لعبيده هوذا ترون الرجل مجنونا فلماذا تأتون به اليّ. 15 ألعلي محتاج الى مجانين حتى أتيتم بهذا ليتجنّن عليّ. أهذا يدخل بيتي
Bulgarian(i) 13 Затова той промени поведението си пред тях, престори се на луд в ръцете им, драскаше по вратите на портата и оставяше слюнката си да тече по брадата му. 14 Тогава Анхус каза на слугите си: Ето, виждате, че човекът е луд. Защо ми го водите? 15 Да не би да ми липсват луди, че сте довели този да беснее пред мен? Да влезе ли такъв в дома ми?
Croatian(i) 13 David se zamisli o tim riječima i silno se uplaši gatskoga kralja Akiša. 14 Tada se David poče pretvarati pred njima kao da je umobolan i vladati se kao luđak u njihovim rukama: bubnjao je po vratima i puštao da mu teče slina niz bradu. 15 Tada Akiš reče svojim dvoranima: "Vidite dobro da je čovjek lud! Zašto ga dovodite k meni? [ (I Samuel 21:16) Zar nemam dosta budala te mi dovodite ovoga da mi dosađuje svojim ludilom? Zar će taj ući u moju kuću?" ]
BKR(i) 13 Protož změnil způsob svůj před očima jejich, a bláznem se dělal, jsa v rukou jejich; psal také po vratech u brány, a pouštěl sliny po bradě své. 14 Tedy řekl Achis služebníkům svým: Hle, viděvše člověka blázna, pročež jste ho ke mně přivedli? 15 Nedostává-liž se mi bláznů, že jste uvedli tohoto, aby bláznil přede mnou? Ten-liž má vjíti do mého domu?
Danish(i) 13 Derfor anstillede han sig afsindig for deres Øjne og rasede mellem deres Hænder og tegnede paa Portens Døre og lod Fraaden flyde ned paa sit Skæg. 14 Da sagde Akis til sine Tjenere: Se, I se, at Manden er gal, hvi førte I ham til mig? 15 Mon jeg fattes galne, at I førte denne hid at rase for mig? skulde denne komme i mit Hus
CUV(i) 13 就 在 眾 人 面 前 改 變 了 尋 常 的 舉 動 , 在 他 們 手 下 假 裝 瘋 癲 , 在 城 門 的 門 扇 上 胡 寫 亂 畫 , 使 唾 沫 流 在 鬍 子 上 。 14 亞 吉 對 臣 僕 說 : 你 們 看 , 這 人 是 瘋 子 。 為 甚 麼 帶 他 到 我 這 裡 來 呢 ? 15 我 豈 缺 少 瘋 子 , 你 們 帶 這 人 來 在 我 面 前 瘋 癲 麼 ? 這 人 豈 可 進 我 的 家 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  13 H5869 就在眾人面前 H8138 改變了 H2940 尋常的舉動 H3027 ,在他們手下 H1984 假裝瘋癲 H8179 ,在城門 H1817 的門扇 H8427 上胡寫亂畫 H7388 ,使唾沫 H3381 流在 H2206 鬍子上。
  14 H397 亞吉 H5650 對臣僕 H559 H7200 :你們看 H376 ,這人 H7696 是瘋子 H935 。為甚麼帶他到我這裡來呢?
  15 H2638 我豈缺少 H7696 瘋子 H935 ,你們帶 H7696 這人來在我面前瘋癲 H935 麼?這人豈可進 H1004 我的家呢?
CUVS(i) 13 就 在 众 人 面 前 改 变 了 寻 常 的 举 动 , 在 他 们 手 下 假 装 疯 癫 , 在 城 门 的 门 扇 上 胡 写 乱 画 , 使 唾 沫 流 在 鬍 子 上 。 14 亚 吉 对 臣 仆 说 : 你 们 看 , 这 人 是 疯 子 。 为 甚 么 带 他 到 我 这 里 来 呢 ? 15 我 岂 缺 少 疯 子 , 你 们 带 这 人 来 在 我 面 前 疯 癫 么 ? 这 人 岂 可 进 我 的 家 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  13 H5869 就在众人面前 H8138 改变了 H2940 寻常的举动 H3027 ,在他们手下 H1984 假装疯癫 H8179 ,在城门 H1817 的门扇 H8427 上胡写乱画 H7388 ,使唾沫 H3381 流在 H2206 鬍子上。
  14 H397 亚吉 H5650 对臣仆 H559 H7200 :你们看 H376 ,这人 H7696 是疯子 H935 。为甚么带他到我这里来呢?
  15 H2638 我岂缺少 H7696 疯子 H935 ,你们带 H7696 这人来在我面前疯癫 H935 么?这人岂可进 H1004 我的家呢?
Esperanto(i) 13 Tial li sxangxis sian aspekton antaux iliaj okuloj, furiozis inter iliaj manoj, desegnis sur la pordoj de la pordego, kaj fluigis salivon sur sian barbon. 14 Tiam Ahxisx diris al siaj servantoj:Vi vidas ja, ke cxi tiu homo estas freneza; kial do vi venigis lin al mi? 15 CXu mankas al mi frenezuloj, ke vi alkondukis cxi tiun, ke li faru frenezajxojn antaux mi? cxu tia povas eniri en mian domon?
Finnish(i) 13 Ja muutteli menojansa heidän edessänsä ja hullutteli heidän käsissänsä, ja piirusteli portin ovissa, ja valutti sylkeänsä parrallensa. 14 Silloin sanoi Akis palvelioillensa: katso, te näette tämän miehen olevan mielipuolen, miksi te toitte hänen minun tyköni? 15 Puuttuneeko minulta mielipuolia, että te tämän toitte hulluttelemaan minun eteeni? pitääkö hänen tuleman minun huoneeseni?
FinnishPR(i) 13 Niin hän tekeytyi mielipuoleksi heidän silmiensä edessä ja raivosi heidän käsissään ja piirusteli portin oviin ja valutti sylkeä partaansa. 14 Silloin Aakis sanoi palvelijoilleen: "Näettehän, että mies on hullu. Miksi toitte hänet minun luokseni? 15 Puuttuuko minulta hulluja, kun toitte tämän hulluttelemaan minun eteeni? Tällainenko saisi tulla minun hoviini?"
Haitian(i) 13 Li pran pòz moun fou li devan yo tout. Li aji tankou yon moun fou lè yo mete men sou li. Li pran fè grabji ak dwèt li sou pòt yo, li kite bave koule sou tout bab li. 14 Lè sa a, Akich di moun li yo: -Nou pa wè se yon moun fou? Poukisa nou mennen l' ban mwen? 15 Mwen pa gen kont moun fou avè m' deja? Poukisa nou mennen sa a ankò vin plede fè tenten andedan lakay mwen an?
Hungarian(i) 13 És megváltoztatá magaviseletét õ elõttük, és õrjönge kezeik között, és irkál vala a kapuknak ajtain, nyálát pedig szakállán folyatja alá. 14 És monda Ákhis az õ szolgáinak: Ímé látjátok, hogy ez az ember megõrült, miért hoztátok õt hozzám? 15 Szûkölködöm-e õrültekben, hogy ide hoztátok ezt, hogy bolondoskodjék elõttem? Ez jõjjön-e be házamba?
Indonesian(i) 13 Sebab itu, di depan umum Daud berpura-pura gila. Ketika mereka mencoba menahannya, ia seolah-olah kurang waras; ia menggaruk-garuk pintu kota dan membiarkan air liurnya meleleh ke janggutnya. 14 Lalu Akhis berkata kepada para pegawainya, "Apakah kamu tidak melihat bahwa orang itu gila? Mengapa kamu bawa kemari? 15 Masih kurangkah orang tak waras di sekitarku, sehingga kamu bawa seorang gila lagi ke rumahku ini?"
Italian(i) 13 Ed egli si contraffece in lor presenza, e s’infinse pazzo fra le lor mani; e segnava gli usci della porta, e si scombavava la barba. 14 Ed Achis disse a’ suoi servitori: Ecco, voi vedete un uomo insensato; perchè me l’avete voi menato? 15 Mi mancano forse insensati, che voi mi avete menato costui, per far l’insensato appresso di me? entrerebbe costui in casa mia?
ItalianRiveduta(i) 13 Mutò il suo modo di fare in loro presenza, faceva il pazzo in mezzo a loro, tracciava de’ segni sui battenti delle porte, e si lasciava scorrer la saliva sulla barba. 14 E Akis disse ai suoi servi: "Guardate, e un pazzo; perché me l’avete menato? 15 Mi mancan forse de’ pazzi, che m’avete condotto questo a fare il pazzo in mia presenza? Costui non entrerà in casa mia!"
Korean(i) 13 그들의 앞에서 그 행동을 변하여 미친 체 하고 대문짝에 그적거리며 침을 수염에 흘리매 14 아기스가 그 신하에게 이르되 `너희도 보거니와 이 사람이 미치광이로다 어찌하여 그를 내게로 데려왔느냐 ? 15 내게 미치광이가 부족하여서 너희가 이 자를 데려다가 내 앞에서 미친 짓을 하게 하느냐 ? 이 자가 어찌 내 집에 들어오겠느냐 ?' 하니라
Lithuanian(i) 13 Dovydas įsidėjo šituos žodžius į širdį ir labai išsigando Gato karaliaus Achišo. 14 Jis pakeitė savo elgesį jų akyse ir apsimetė pamišėliu. Jis draskė vartus ir varvino seiles ant savo barzdos. 15 Achišas kalbėjo savo tarnams: “Jūs matote, kad jis beprotis. Kodėl jį atvedėte pas mane?
PBG(i) 13 Przetoż zmienił obyczaje swoje przed oczyma ich, a czynił się szalonym w rękach ich, i kreślił na drzwiach bramy, i puszczał śliny na brodę swoję. 14 Tedy rzekł Achis do sług swoich: Otoście widzieli człowieka szalonego, czemużeście go przywiedli do mnie? 15 Nie dostawa mi szalonych, żeście przywiedli tego, aby szalał przedemną? tenże ma wnijść do domu mego?
Portuguese(i) 13 Pelo que se contrafez diante dos olhos deles, e fingiu-se doido nas mãos deles, garatujando nas portas, e deixando correr a saliva pela barba. 14 Então disse Aquis aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim? 15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis a este para fazer doidices diante de mim? há de entrar este na minha casa?
Norwegian(i) 13 Derfor lot han for dem som han var vanvittig, og han raste mellem hendene på dem og risset på dørene i porten og lot sitt spytt flyte ned i skjegget. 14 Da sa Akis til sine tjenere: I ser jo det er en gal mann; hvorfor kommer I til mig med ham? 15 Har jeg ikke nok av gale folk siden I er kommet hit med ham der, så han skal plage mig med sin galskap? Skulde slik en få komme i mitt hus?
Romanian(i) 13 A făcut pe nebunul înaintea lor; făcea năzdrăvănii înaintea lor, făcea zgîrîieturi pe uşile porţilor, şi lăsa să -i curgă balele pe barbă. 14 Achiş a zis slujitorilor săi:,,Vedeţi bine că omul acesta şi -a pierdut minţile; pentruce mi -l aduceţi? 15 Oare duc lipsă de nebuni, de-mi aduceţi pe acesta şi mă faceţi martor la năzdrăvăniile lui? Să intre el în casa mea?``
Ukrainian(i) 13 І заховав Давид ті слова в своєму серці, і сильно боявся Ахіша, царя ґатського. 14 І змінив він свій розум на їхніх очах, і шалів при них, і бив по дверях брами, і пускав слину свою на свою бороду. 15 І сказав Ахіш до своїх рабів: Ось бачите чоловіка, що сходить із розуму. Нащо привели його до мене? Чи мені бракує безумних, що ви привели його, щоб сходив із розуму передо мною? Чи такий може входити до мого дому?