1 Samuel 22:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Saul], G2444 Why did G4934 you agree G2596 against G1473 me, G1473 you G2532 and G3588 the G5207 son G* of Jesse, G3588   G1325 for you to give G1473   G1473 him G740 bread, G2532 and G4501 a broadsword, G2532 and G2065 should ask G1473 on his account G1223   G3588   G2316 of God, G3588   G5087 to put G1473 him G1909 against G1473 me G1519 for G2190 an enemy, G5613 as he is G3588   G2250 this day? G3778  
  14 G2532 And G611 Ahimelech answered G*   G3588 to the G935 king, G2532 and G2036 said, G2532 And G5100 who G1722 among G3956 all G3588   G1401 your servants G1473   G4103 is trustworthy G5613 as G* David, G2532 and G1059.2 son-in-law G3588 of the G935 king, G2532 and G758 one in charge G3956 of all G3853.1 your mobilization order, G1473   G2532 and G1741 honorable G1722 in G3588   G3624 your house? G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Σαούλ G2444 ινατί G4934 συνέθου G2596 κατ΄ G1473 εμού G1473 συ G2532 και G3588 ο G5207 υιός G* Ιεσσαί G3588 του G1325 δούναί σε G1473   G1473 αυτώ G740 άρτον G2532 και G4501 ρομφαίαν G2532 και G2065 ερωτάν G1473 αυτώ δια G1223   G3588 του G2316 θεού G3588 του G5087 θέσθαι G1473 αυτόν G1909 επ΄ G1473 εμέ G1519 εις G2190 εχθρόν G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778  
  14 G2532 και G611 απεκρίθη Αχιμέλεχ G*   G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2036 είπε G2532 και G5100 τις G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1401 δούλοις σου G1473   G4103 πιστός G5613 ως G* Δαυίδ G2532 και G1059.2 γαμβρός G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G758 άρχων G3956 παντός G3853.1 παραγγέλματός σου G1473   G2532 και G1741 ένδοξος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω σου G1473  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G4549 N-PRI σαουλ G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-AMI-2S συνεθου G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2421 N-PRI ιεσσαι G1325 V-AAN δουναι G4771 P-AS σε G846 D-DSM αυτω G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και   N-ASF ρομφαιαν G2532 CONJ και G2065 V-PAN ερωταν G846 D-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5087 V-AMN θεσθαι G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1519 PREP εις G2190 N-ASM εχθρον G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη
    14 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2532 ADV και G5100 I-NSM τις G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως   N-PRI δαυιδ G4103 A-NSM πιστος G2532 CONJ και   N-NSM γαμβρος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G757 V-PAPNS αρχων G3956 A-GSN παντος   N-GSN παραγγελματος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1741 A-NSM ενδοξος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G4771 P-GS σου
HOT(i) 13 ויאמר אלו שׁאול למה קשׁרתם עלי אתה ובן ישׁי בתתך לו לחם וחרב ושׁאול לו באלהים לקום אלי לארב כיום הזה׃ 14 ויען אחימלך את המלך ויאמר ומי בכל עבדיך כדוד נאמן וחתן המלך וסר אל משׁמעתך ונכבד בביתך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר said H413 אלו unto H7586 שׁאול And Saul H4100 למה him, Why H7194 קשׁרתם have ye conspired H5921 עלי against H859 אתה me, thou H1121 ובן and the son H3448 ישׁי of Jesse, H5414 בתתך in that thou hast given H3899 לו לחם him bread, H2719 וחרב and a sword, H7592 ושׁאול and hast inquired H430 לו באלהים of God H6965 לקום for him, that he should rise H413 אלי against H693 לארב me, to lie in wait, H3117 כיום day? H2088 הזה׃ as at this
  14 H6030 ויען answered H288 אחימלך Then Ahimelech H853 את   H4428 המלך the king, H559 ויאמר and said, H4310 ומי And who H3605 בכל among all H5650 עבדיך thy servants H1732 כדוד as David, H539 נאמן faithful H2860 וחתן son-in-law, H4428 המלך which is the king's H5493 וסר and goeth H413 אל at H4928 משׁמעתך thy bidding, H3513 ונכבד and is honorable H1004 בביתך׃ in thine house?
new(i)
  13 H7586 And Saul H559 [H8799] said H7194 [H8804] to him, Why have ye conspired H1121 against me, thou and the son H3448 of Jesse, H5414 [H8800] in that thou hast given H3899 him bread, H2719 and a sword, H7592 [H8800] and hast enquired H430 of God H6965 [H8800] for him, that he should rise H693 [H8802] against me, to lie in wait, H3117 as at this day?
  14 H288 Then Ahimelech H6030 [H8799] answered H4428 the king, H559 [H8799] and said, H539 [H8737] And who is so faithful H5650 among all thy servants H1732 as David, H4428 who is the king's H2860 son in law, H5493 [H8804] and goeth H4928 at thy bidding, H3513 [H8737] and is honourable H1004 in thy house?
Vulgate(i) 13 dixitque ad eum Saul quare coniurastis adversum me tu et filius Isai et dedisti ei panes et gladium et consuluisti pro eo Deum ut consurgeret adversum me insidiator usque hodie permanens 14 respondensque Ahimelech regi ait et quis in omnibus servis tuis sicut David fidelis et gener regis et pergens ad imperium tuum et gloriosus in domo tua
Clementine_Vulgate(i) 13 Dixitque ad eum Saul: Quare conjurastis adversum me, tu et filius Isai, et dedisti ei panes et gladium, et consuluisti pro eo Deum, ut consurgeret adversum me, insidiator usque hodie permanens? 14 Respondensque Achimelech regi, ait: Et quis in omnibus servis tuis sicut David, fidelis, et gener regis, et pergens ad imperium tuum, et gloriosus in domo tua?
Wycliffe(i) 13 Which answeride, Lord, Y am redi. And Saul seide to hym, Whi hast thou conspirid ayens me, thou, and the sone of Ysai, and yauest looues and a swerd to hym, and councelidist the Lord for hym, that he schulde rise ayens me, and he dwellith a tretour `til to dai? 14 And Achymelech answeride to the kyng, and seide, And who among alle thi seruauntis is as Dauid feithful, and the sone in lawe `of the kyng, and goynge at thi comaundement, and gloriouse in thin hows?
Coverdale(i) 13 And Saul sayde vnto him: Wherfore haue ye cospyred agaynst me, thou & the sonne of Isai, that thou hast geuen him bred and a swerde, and axed councell at God for him, to stere him vp, that he mighte laye awayte for me, as it is manifest? 14 Ahimelech answered the kynge and saide: And who is amonge all thy seruauntes like Dauid, which is faithfull, and hath maried the kynges doughter, and goeth in thine obedience, & is honorably taken in thine house?
MSTC(i) 13 Then said Saul to him, "Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, insomuch that thou hast given him victuals and a sword, and hast asked counsel of God for him that he should arise against me and lie await as it is come to pass this day?" 14 And Ahimelech answered the king, and said, "Who is so faithful among all thy servants as David and thereto the king's son-in-law, and goeth at thy bidding, and is had in honour in thine house?
Matthew(i) 13 Then sayde Saul to hym: why haue ye conspyred against me, thou and the sonne of Isai, in so muche that thou hast geuen hym vitayle and a swerde, and hast asked councell of God for him, that he shoulde aryse against me, and lye awayte as it is come to passe thys daye. 14 And Ahymelech answered the kynge & sayde: who is so faythfull amonge all thy seruauntes as Dauid & therto the kinges sonne in lawe, and goeth at thy bidding, and is had in honoure in thyne house?
Great(i) 13 And Saul sayde vnto hym: why haue ye conspired agaynst me, thou & the sonne of Isai, in that thou hast geuen him vitaile, & a swerde, and hast asked councell of God for him, that he shuld aryse agaynst me, & lye awayte for me this daye? 14 Ahimelech answered the king & sayd who is so faithfull among all thy seruauntes as Dauid, & therto the kinges sonne in law, & goeth at thy bydding, & is had in honoure in thyne house?
Geneva(i) 13 Then Saul sayde vnto him, Why haue yee conspired against me, thou and the sonne of Ishai, in that thou hast giuen him vitaile, and a sworde, and hast asked counsell of God for him, that he should rise against me, and lye in wayte as appeareth this day? 14 And Ahimelech answered the King, and sayde, Who is so faithfull among all thy seruants as Dauid, being also the Kings sonne in lawe, and goeth at thy commandement, and is honourable in thine house?
Bishops(i) 13 And Saul sayde vnto him: Why haue ye conspired agaynst me, thou, and the sonne of Isai, in that thou hast geuen him vittayle, and a sworde, and hast asked councel of God for him, yt he shoulde aryse against me, and lye in waite for me [as appeareth] this day 14 Ahimelech aunswered the king, and sayde: Who is so faithfull among all thy seruauntes, as Dauid, and therto the kinges sonne in lawe: and goeth at thy bidding, and is had in honour in thyne house
DouayRheims(i) 13 And Saul said to him: Why have you conspired against me, thou, and the son of Isai, and thou hast given him bread and a sword, and hast consulted the Lord for him, that he should rise up against me, continuing a traitor to this day. 14 And Achimelech answering the king, said: And who amongst all thy servants is so faithful as David, who is the king's son in law, and goeth forth at thy bidding, and is honourable in thy house?
KJV(i) 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honorable in thine house?
KJV_Cambridge(i) 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
KJV_Strongs(i)
  13 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H7194 unto him, Why have ye conspired [H8804]   H1121 against me, thou and the son H3448 of Jesse H5414 , in that thou hast given [H8800]   H3899 him bread H2719 , and a sword H7592 , and hast enquired [H8800]   H430 of God H6965 for him, that he should rise [H8800]   H693 against me, to lie in wait [H8802]   H3117 , as at this day?
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered [H8799]   H4428 the king H559 , and said [H8799]   H539 , And who is so faithful [H8737]   H5650 among all thy servants H1732 as David H4428 , which is the king's H2860 son in law H5493 , and goeth [H8804]   H4928 at thy bidding H3513 , and is honourable [H8737]   H1004 in thine house?
Thomson(i) 13 Then Saul said to him, Why hast thou conspired against me, thou and the son of Jessai, that thou shouldst give him bread, and a sword, and consult God for him to make him my enemy, as is now the case? 14 And Abimelech answered the king and said, Who among all thy servants was like David, in high trust, and the king's son in law, and thy prime minister, and highly honoured in thy house?
Webster(i) 13 And Saul said to him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, who is the king's son-in-law, and goeth at thy bidding, and is honorable in thy house?
Webster_Strongs(i)
  13 H7586 And Saul H559 [H8799] said H7194 [H8804] to him, Why have ye conspired H1121 against me, thou and the son H3448 of Jesse H5414 [H8800] , in that thou hast given H3899 him bread H2719 , and a sword H7592 [H8800] , and hast enquired H430 of God H6965 [H8800] for him, that he should rise H693 [H8802] against me, to lie in wait H3117 , as at this day?
  14 H288 Then Ahimelech H6030 [H8799] answered H4428 the king H559 [H8799] , and said H539 [H8737] , And who is so faithful H5650 among all thy servants H1732 as David H4428 , who is the king's H2860 son in law H5493 [H8804] , and goeth H4928 at thy bidding H3513 [H8737] , and is honourable H1004 in thy house?
Brenton(i) 13 And Saul said to him, Why have thou and the son of Jessae conspired against me, that thou shouldest give him bread and a sword, and shouldest enquire of God for him, to raise him up against me as an enemy, as he is this day? 14 And he answered the king, and said, And who is there among all thy servants faithful as David, and he is a son-in-law of the king, and he is executor of all thy commands, and is honourable in thy house?
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαοὺλ, ἱνατί συνέθου κατʼ ἐμοῦ σὺ καὶ ὁ υἱὸς Ἰεσσαὶ, δοῦναί σε αὐτῷ ἄρτον καὶ ῥομφαίαν, καὶ ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ Θεοῦ, θέσθαι αὐτὸν ἐπʼ ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη; 14 Καὶ ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, καὶ τίς ἐν πᾶσι τοῖς δούλοις σου ὡς Δαυὶδ πιστὸς, καὶ γαμβρὸς τοῦ βασιλέως, καὶ ἄρχων παντὸς παραγγέλματός σου, καὶ ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ σου;
Leeser(i) 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou didst give him bread, and a sword, and hast asked counsel for him of God, that he should rise to lie in wait against me, as it is this day! 14 Then answered Achimelech the king, and said, And who is among all thy servants so trusted as David, and the king’s son-in-law, and freely admitted to thy private council, and is honored in thy house?
YLT(i) 13 And Saul saith unto him, `Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, by thy giving to him bread and a sword, and to ask for him at God, to rise against me, to lie in wait, as at this day?' 14 And Ahimelech answereth the king and saith, `And who among all thy servants is as David—faithful, and son-in-law of the king, and hath turned aside unto thy council, and is honoured in thy house?
JuliaSmith(i) 13 And Saul will say to him, Why were ye bound together against me, thou and the son of Jesse, in thy giving to him bread and a sword, and asking for him in God to rise up against me, to lie in wait as this day? 14 And Ahimelech will answer the king and say, And who among all thy servants faithful as David, and son-in-law of the king, and he departed at hearing thee, and honored in thy house?
Darby(i) 13 And Saul said to him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me as a lier-in-wait, as at this day? 14 And Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all thy servants as David, who is the king`s son-in-law, and has access to thy secret council, and is honourable in thy house?
ERV(i) 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, which is the king’s son in law, and is taken into thy council, and is honourable in thine house?
ASV(i) 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house?
ASV_Strongs(i)
  13 H7586 And Saul H559 said H7194 unto him, Why have ye conspired H1121 against me, thou and the son H3448 of Jesse, H5414 in that thou hast given H3899 him bread, H2719 and a sword, H7592 and hast inquired H430 of God H6965 for him, that he should rise H693 against me, to lie in wait, H3117 as at this day?
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H5650 And who among all thy servants H539 is so faithful H1732 as David, H4428 who is the king's H2860 son-in-law, H5493 and is taken H4928 into thy council, H3513 and is honorable H1004 in thy house?
JPS_ASV_Byz(i) 13 And Saul said unto him: 'Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?' 14 Then Ahimelech answered the king, and said: 'And who among all thy servants is so trusted as David, who is the king's son- in-law, and giveth heed unto thy bidding, and is honourable in thy house?
Rotherham(i) 13 And Saul said unto him, Wherefore have ye conspired against me, thou, and the son of Jesse,––in that thou gavest him bread and a sword, and didst enquire for him of God, that he might rise up against me, that he might lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said,––But who, among all thy servants, like David, is, faithful, being son–in–law to the king, and, cometh near to have audience with thee, and is, honoured in thy household?
CLV(i) 13 And Saul said unto him, `Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, by your giving to him bread and a sword, and to ask for him at Elohim, to rise against me, to lie in wait, as [at] this day?. 14 And Ahimelech answers the king and said, `And who among all your servants [is] as David--faithful, and son-in-law of the king, and has turned aside unto your council, and is honored in your house?
BBE(i) 13 And Saul said to him, Why have you made designs against me with the son of Jesse, giving him food and a sword and getting directions from the Lord for him, and helping him to take up arms against me, and to be on the watch to make a secret attack on me as he is doing now? 14 Then Ahimelech answering said to the king, Who among all your servants is so true to you as David, who is the king's son-in-law, and is a captain of your armed men, and has a place of honour in your house?
MKJV(i) 13 And Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword, and have asked of God for him, that he should rise against me to lie in wait, as at this day? 14 And Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all your servants as David, who is the king's son-in-law, and who goes at your bidding, and who is honorable in your house?
LITV(i) 13 And Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse by your giving bread and a sword to him, and to ask of God for him, to rise up against me, to lie in wait, as at this day? 14 And Ahimelech answered the king and said, And who among all your servants is as David the faithful, and son-in-law of the king; who does your bidding, and is honorable in all your house?
ECB(i) 13 And Shaul says to him, Why conspire you against me - you and the son of Yishay in that you gave him bread and a sword and asked of Elohim for him to rise against me, to lurk, as at this day? 14 And Achiy Melech answers the sovereign, and says, And who is as amenable among all your servants as David the son in law of the sovereign - who turns aside to hear you - who is honorable in your house?
ACV(i) 13 And Saul said to him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me to lie in wait as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house?
WEB(i) 13 Saul said to him, “Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as it is today?” 14 Then Ahimelech answered the king, and said, “Who among all your servants is so faithful as David, who is the king’s son-in-law, captain of your body guard, and honored in your house?
WEB_Strongs(i)
  13 H7586 Saul H559 said H7194 to him, "Why have you conspired H1121 against me, you and the son H3448 of Jesse, H5414 in that you have given H3899 him bread, H2719 and a sword, H7592 and have inquired H430 of God H6965 for him, that he should rise H693 against me, to lie in wait, H3117 as at this day?"
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H5650 "Who among all your servants H539 is so faithful H1732 as David, H4428 who is the king's H2860 son-in-law, H5493 and is taken H4928 into your council, H3513 and is honorable H1004 in your house?
NHEB(i) 13 Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?" 14 Then Ahimelech answered the king, and said, "Who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and a commander over your bodyguard, and honored in your house?
AKJV(i) 13 And Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son in law, and goes at your bidding, and is honorable in your house?
AKJV_Strongs(i)
  13 H7586 And Saul H559 said H4100 to him, Why H7194 have you conspired H5921 against H1121 me, you and the son H3448 of Jesse, H5414 in that you have given H3899 him bread, H2719 and a sword, H7592 and have inquired H430 of God H6965 for him, that he should rise H413 against H693 me, to lie in wait, H2088 as at this H3117 day?
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H4310 And who H539 is so faithful H3605 among all H5650 your servants H1732 as David, H4428 which is the king’s H2860 son H2859 in law, H5493 and goes H413 at H4928 your bidding, H3513 and is honorable H1004 in your house?
KJ2000(i) 13 And Saul said unto him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, who is the king's son-in-law, and goes at your bidding, and is honorable in your house?
UKJV(i) 13 And Saul said unto him, Why have all of you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son in law, and goes at your bidding, and is honourable in your house?
TKJU(i) 13 And Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this moment?" 14 Then Ahimelech answered the king, and said, "And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son-in-law, and goes at your bidding, and is honorable in your house?
CKJV_Strongs(i)
  13 H7586 And Saul H559 said H7194 unto him, Why have you conspired H1121 against me, you and the son H3448 of Jesse, H5414 in that you have given H3899 him bread, H2719 and a sword, H7592 and have inquired H430 of God H6965 for him, that he should rise H693 against me, to lie in wait, H3117 as at this day?
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H539 And who is so faithful H5650 among all your servants H1732 as David, H4428 which is the king's H2860 son in law, H5493 and goes H4928 at your bidding, H3513 and is honorable H1004 in your house?
EJ2000(i) 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread and a sword and hast enquired of God for him that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all thy slaves as David, the king’s son-in-law, who goes at thy bidding and is honourable in thy house?
CAB(i) 13 And Saul said to him, Why have you and the son of Jesse conspired against me, that you should give him bread and a sword, and should inquire of God for him, to raise him up against me as an enemy, as he is this day? 14 And he answered the king, and said, And who is there among all your servants as faithful as David, and he is a son-in-law of the king, and he is executor of all your commands, and is honorable in your house?
LXX2012(i) 13 And Saul said to him, Why have you and the son of Jessae conspired against me, that you should give him bread and a sword, and should enquire of God for him, to raise him up against me as an enemy, as [he is] this day? 14 And he answered the king, and said, And who [is] there among all your servants faithful as David, and [he is] a son-in-law of the king, and [he is] executor of all your commands, and [is] honorable in your house?
NSB(i) 13 Saul asked him: »Why did you and Jesse’s son plot against me? You gave him bread and a sword. You even prayed to God that he could rise up against me and ambush me, as he is doing now.« 14 Ahimelech asked the king: »But whom among all your officials can you trust like David? Your Majesty, he is your son-in-law, the commander of your bodyguard. He is honored in your own household.
ISV(i) 13 Then Saul asked him, “Why have you conspired against me—you and Jesse’s son—by giving him food and a sword, and by inquiring of God for him, so he can rise up against me to lie in wait, as he’s doing today?”
14 Ahimelech answered the king, “Who among all your officials is as faithful as David? He is the king’s son-in-law, the captain of your bodyguard, and he’s honored in your household.
LEB(i) 13 Then Saul said to him, "Why did you conspire against me, you and the son of Jesse, when you gave to him bread and a sword, and by inquiring of God for him so that he might arise against me to ambush me as has been done this day?" 14 But Ahimelech answered the king and said, "And who among all your servants is as faithful as David? He is the son-in-law of the king who moves quickly to safeguard you and is honored in your house.
BSB(i) 13 And Saul asked him, “Why have you and the son of Jesse conspired against me? You gave him bread and a sword and inquired of God for him so that he could rise up against me to lie in wait, as he is doing today.” 14 Ahimelech answered the king, “Who among all your servants is as faithful as David, the king’s son-in-law, the captain of your bodyguard who is honored in your house?
MSB(i) 13 And Saul asked him, “Why have you and the son of Jesse conspired against me? You gave him bread and a sword and inquired of God for him so that he could rise up against me to lie in wait, as he is doing today.” 14 Ahimelech answered the king, “Who among all your servants is as faithful as David, the king’s son-in-law, the captain of your bodyguard who is honored in your house?
MLV(i) 13 And Saul said to him, Why have you* conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword and have inquired of God for him, that he should rise against me to lie in wait as at this day?
14 Then Ahimelech answered the king and said, And who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law and is taken into your council and is honorable in your house?
VIN(i) 13 Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as he does today? 14 Ahimelech answered the king, "Who among all your officials is as faithful as David? He is the king's son-in-law, the captain of your bodyguard, and he's honored in your household.
Luther1545(i) 13 Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht, du und der Sohn Isais, daß du ihm Brot und Schwert gegeben und Gott für ihn gefraget hast, daß du ihn erweckest, daß er mir nachstelle, wie es am Tage ist? 14 Ahimelech antwortete dem Könige und sprach: Und wer ist unter allen deinen Knechten als David, der getreu ist und des Königs Eidam und gehet in deinem Gehorsam und ist herrlich gehalten in deinem Hause?
Luther1545_Strongs(i)
  13 H7586 Und Saul H559 sprach H7194 zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht H1121 , du und der Sohn H3448 Isais H3899 , daß du ihm Brot H2719 und Schwert H5414 gegeben H430 und GOtt H7592 für ihn gefraget hast H6965 , daß du ihn erweckest H693 , daß er mir nachstelle H3117 , wie es am Tage ist?
  14 H288 Ahimelech H6030 antwortete H4428 dem Könige H559 und sprach H539 : Und wer ist H5650 unter allen deinen Knechten H1732 als David H5493 , der getreu ist H4428 und des Königs H2860 Eidam H4928 und gehet in deinem Gehorsam H3513 und ist herrlich gehalten H1004 in deinem Hause ?
Luther1912(i) 13 Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht, du und der Sohn Isais, daß du ihm Brot und Schwert gegeben und Gott für ihn gefragt hast, daß du ihn erweckest, daß er mir nachstelle, wie es am Tage ist? 14 Ahimelech antwortete dem König und sprach: Und wer ist unter allen deinen Knechten wie David, der getreu ist und des Königs Eidam und geht in deinem Gehorsam und ist herrlich gehalten in deinem Hause?
Luther1912_Strongs(i)
  13 H7586 Und Saul H559 sprach H7194 zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht H1121 , du und der Sohn H3448 Isais H3899 , daß du ihm Brot H2719 und Schwert H5414 gegeben H430 und Gott H7592 für ihn gefragt H6965 hast, daß du ihn erweckest H693 , daß er mir nachstelle H3117 , wie es am Tage ist?
  14 H288 Ahimelech H6030 antwortete H4428 dem König H559 und sprach H5650 : Und wer ist unter allen deinen Knechten H1732 wie David H539 , der getreu H4428 ist und des Königs H2860 Eidam H5493 und geht H4928 in deinem Gehorsam H3513 und ist herrlich H1004 gehalten in deinem Hause ?
ELB1871(i) 13 Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr euch wider mich verschworen, du und der Sohn Isais, indem du ihm Brot und ein Schwert gegeben und Gott für ihn befragt hast, damit er als Laurer wider mich aufstehe, wie es an diesem Tage ist? 14 Und Ahimelech antwortete dem König und sprach: Und wer unter all deinen Knechten ist wie David, treu, und des Königs Eidam, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat und geehrt ist in deinem Hause?
ELB1905(i) 13 Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr euch wider mich verschworen, du und der Sohn Isais, indem du ihm Brot und ein Schwert gegeben und Gott für ihn befragt hast, damit er als Laurer wider mich aufstehe, wie es an diesem Tage ist? 14 Und Ahimelech antwortete dem König und sprach: Und wer unter all deinen Knechten ist wie David, treu, und des Königs Schwiegersohn, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat und geehrt ist in deinem Hause?
ELB1905_Strongs(i)
  13 H7586 Und Saul H559 sprach H1121 zu ihm: Warum habt ihr euch wider mich verschworen, du und der Sohn H3448 Isais H3899 , indem du ihm Brot H2719 und ein Schwert H5414 gegeben H430 und Gott H6965 für ihn H7592 befragt hast H3117 , damit er als Laurer wider mich aufstehe, wie es an diesem Tage ist?
  14 H288 Und Ahimelech H6030 antwortete H4428 dem König H559 und sprach H5650 : Und wer unter all deinen Knechten H539 ist H1732 wie David H4428 , treu, und des Königs H4928 Schwiegersohn, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat H3513 und geehrt H1004 ist in deinem Hause ?
DSV(i) 13 Toen zeide Saul tot hem: Waarom hebt gijlieden samen u tegen mij verbonden, gij en de zoon van Isaï, mits dat gij hem gegeven hebt brood en het zwaard, en God voor hem gevraagd, dat hij zou opstaan tegen mij tot een lagenlegger, gelijk het te dezen dage is? 14 En Achimelech antwoordde den koning en zeide: Wie is toch onder al uw knechten getrouw als David, en des konings schoonzoon, en voortgaande in uw gehoorzaamheid, en is eerlijk in uw huis?
DSV_Strongs(i)
  13 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H413 tot H4100 hem: Waarom H7194 H0 hebt gijlieden samen u H5921 tegen H7194 H8804 mij verbonden H859 , gij H1121 en de zoon H3448 van Isai H5414 H8800 , mits dat gij hem gegeven hebt H3899 brood H2719 en het zwaard H430 , en God H413 voor H7592 H8800 hem gevraagd H6965 H8800 , dat hij zou opstaan H693 H8802 tegen mij tot een lagenlegger H2088 , gelijk het te dezen H3117 dage is?
  14 H288 En Achimelech H6030 H8799 antwoordde H4428 den koning H559 H8799 en zeide H4310 : Wie H3605 is toch onder al H5650 uw knechten H539 H8737 getrouw H1732 als David H4428 , en des konings H2860 schoonzoon H5493 H8804 , en voortgaande H413 in H4928 uw gehoorzaamheid H3513 H8737 , en is eerlijk H1004 in uw huis?
Giguet(i) 13 Et Saül reprit: Pourquoi es-tu d’intelligence contre moi avec le fils de Jessé? Ne lui as-tu pas donné des pains? N’as-tu pas pour lui consulté le Seigneur, afin qu’il se déclarât mon ennemi, comme il l’est maintenant? 14 Il répondit au roi: Qui donc, parmi tes serviteurs, t’était fidèle autant que David? N’était-il point le gendre du roi, le ministre de tes commandements, honoré en ta maison?
DarbyFR(i) 13 Et Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui? 14 Et Akhimélec répondit au roi, et dit: Et qui, parmi tous tes serviteurs, est comme David, fidèle, et gendre du roi, et ayant accès à tes audiences privées, et honoré dans ta maison?
Martin(i) 13 Alors Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, vu que tu lui as donné du pain, et une épée, et que tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi pour me dresser des embûches, comme il paraît aujourd'hui. 14 Et Ahimélec répondit au Roi, et dit : Entre tous tes serviteurs y en a-t-il un comme David, qui est fidèle, et gendre du Roi, et qui est parti par ton commandement, et qui est si honoré en ta maison ?
Segond(i) 13 Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui? 14 Achimélec répondit au roi: Lequel d'entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison?
Segond_Strongs(i)
  13 H7586 Saül H559 lui dit H8799   H7194  : Pourquoi avez-vous conspiré H8804   H1121 contre moi, toi et le fils H3448 d’Isaï H5414  ? Pourquoi lui as-tu donné H8800   H3899 du pain H2719 et une épée H7592 , et as-tu consulté H8800   H430 Dieu H6965 pour lui, afin qu’il s’élevât H8800   H693 contre moi et me dressât des embûches H8802   H3117 , comme il le fait aujourd’hui ?
  14 H288 Achimélec H6030 répondit H8799   H559   H8799   H4428 au roi H5650 : Lequel d’entre tous tes serviteurs H539 peut être comparé au fidèle H8737   H1732 David H2860 , gendre H4428 du roi H5493 , dévoué H8804   H4928 à ses ordres H3513 , et honoré H8737   H1004 dans ta maison ?
SE(i) 13 Y le dijo Saúl: ¿Por qué habéis conspirado contra mí, tú y el hijo de Isaí, cuando tú le diste pan y cuchillo, y consultaste por él a Dios, para que se levantase contra mí y me acechase, como lo hace hoy día? 14 Entonces Ahimelec respondió al rey, y dijo: ¿Y quién hay fiel entre todos sus siervos como lo es David, yerno del rey, y que va por tu mandado, y es ilustre en tu casa?
ReinaValera(i) 13 Y díjole Saúl: ¿Por qué habéis conspirado contra mí, tú y el hijo de Isaí, cuando tú le diste pan y espada, y consultaste por él á Dios, para que se levantase contra mí y me acechase, como lo hace hoy día? 14 Entonces Ahimelech respondió al rey, y dijo: ¿Y quién entre todos tus siervos es tan fiel como David, yerno además del rey, y que va por tu mandado, y es ilustre en tu casa?
JBS(i) 13 Y le dijo Saúl: ¿Por qué habéis conspirado contra mí, tú y el hijo de Jessé, cuando tú le diste pan y espada, y consultaste por él a Dios, para que se levantara contra mí y me acechara, como lo hace hoy día? 14 Entonces Ahimelec respondió al rey, y dijo: ¿Y quién hay fiel entre todos sus siervos como lo es David, yerno del rey, y que va por tu mandado, y es ilustre en tu casa?
Albanian(i) 13 Sauli i tha: "Pse ti dhe biri i Isait keni komlotuar kundër meje, duke i dhënë bukë dhe një shpatë, dhe je këshilluar me Perëndinë lidhur me të, me qëllim që të ngrihet kundër meje dhe të më kurdisë kurthe siç bën sot?". 14 Atëherë Ahimeleku iu përgjegj mbretit, duke thënë: "Po midis gjithë shërbëtorëve të tu kush është besnik si Davidi, dhëndër i mbretit, i gatshëm nën urdhrat e tua dhe i nderuar në shtëpinë tënde?
RST(i) 13 И сказал ему Саул: для чего вы сговорились против меня, ты и сын Иессея, что ты дал ему хлебы и меч и вопросил о нем Бога, чтоб он восстал против меня истроил мне ковы, как это ныне видно? 14 И отвечал Ахимелех царю и сказал: кто из всех рабов твоих верен как Давид? он и зять царя, и исполнитель повелений твоих, и почтен в доме твоем.
Arabic(i) 13 فقال له شاول لماذا فتنتم عليّ انت وابن يسّى باعطائك اياه خبزا وسيفا وسألت له من الله ليقوم عليّ كامنا كهذا اليوم. 14 فاجاب اخيمالك الملك وقال ومن من جميع عبيدك مثل داود امين وصهر الملك وصاحب سرّك ومكرم في بيتك.
Bulgarian(i) 13 Тогава Саул му каза: Защо сте се наговорили против мен, ти и Есеевият син, че си му дал хляб и меч и си се допитал до Бога за него, за да се надигне срещу мен да постави засада, както е днес? 14 А Ахимелех отговори на царя и каза: А кой между всичките ти слуги е като Давид — верен, и зет на царя, който има достъп до теб и е почитан в дома ти?
Croatian(i) 13 A Šaul ga upita: "Zašto ste se urotili protiv mene, ti i Jišajev sin? Ti si mu dao kruha i mač i tražio si za njega savjet od Boga da se digne protiv mene kao neprijatelj, kao što se danas događa." 14 Ahimelek odgovori kralju: "A tko je među svim tvojim slugama ravan Davidu, tako vjeran, uz to kraljev zet, glavar tvoje tjelesne straže, čovjek koji je poštovan u tvojoj kući?
BKR(i) 13 I dí k němu Saul: Proč jste se spikli proti mně, ty a syn Izai, když jsi jemu dal chléb a meč, a radils se s Bohem o něj, aby povstal proti mně k strojení mi záloh, jakož se to již děje? 14 Odpovídaje Achimelech králi, řekl: A kdo jest tak věrný ze všech služebníků tvých jako David, kterýž i zetěm královým jest, kterýž kráčí v poslušenství tvém, a vzácný jest v domě tvém?
Danish(i) 13 Da sagde Saul til ham: Hvorfor have I forbundet eder mod mig, du og Isais Søn, idet du gav ham Brød og Sværd og adspurgte Gud for ham, for at han kunde staa op imod mig og efterstræbe mig, som det sker paa denne Dag? 14 Og Akimelek svarede Kongen og sagde: Hvilken er og iblandt alle dine Tjenere trofast som David, han, der er Kongens Svigersøn og har Adgang til din Fortrolighed og er æret i dit Hus?
CUV(i) 13 掃 羅 對 他 說 : 你 為 甚 麼 與 耶 西 的 兒 子 結 黨 害 我 , 將 食 物 和 刀 給 他 , 又 為 他 求 問   神 , 使 他 起 來 謀 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 ? 14 亞 希 米 勒 回 答 王 說 : 王 的 臣 僕 中 有 誰 比 大 衛 忠 心 呢 ? 他 是 王 的 女 婿 , 又 是 王 的 參 謀 , 並 且 在 王 家 中 是 尊 貴 的 。
CUV_Strongs(i)
  13 H7586 掃羅 H559 對他說 H3448 :你為甚麼與耶西 H1121 的兒子 H7194 結黨 H3899 害我,將食物 H2719 和刀 H5414 H7592 他,又為他求問 H430  神 H6965 ,使他起來 H693 謀害 H3117 我,就如今日的光景?
  14 H288 亞希米勒 H6030 回答 H4428 H559 H5650 :王的臣僕 H1732 中有誰比大衛 H539 忠心 H4428 呢?他是王 H2860 的女婿 H5493 H4928 ,又是王的參謀 H1004 ,並且在王家 H3513 中是尊貴的。
CUVS(i) 13 扫 罗 对 他 说 : 你 为 甚 么 与 耶 西 的 儿 子 结 党 害 我 , 将 食 物 和 刀 给 他 , 又 为 他 求 问   神 , 使 他 起 来 谋 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 ? 14 亚 希 米 勒 回 答 王 说 : 王 的 臣 仆 中 冇 谁 比 大 卫 忠 心 呢 ? 他 是 王 的 女 婿 , 又 是 王 的 参 谋 , 并 且 在 王 家 中 是 尊 贵 的 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H7586 扫罗 H559 对他说 H3448 :你为甚么与耶西 H1121 的儿子 H7194 结党 H3899 害我,将食物 H2719 和刀 H5414 H7592 他,又为他求问 H430  神 H6965 ,使他起来 H693 谋害 H3117 我,就如今日的光景?
  14 H288 亚希米勒 H6030 回答 H4428 H559 H5650 :王的臣仆 H1732 中有谁比大卫 H539 忠心 H4428 呢?他是王 H2860 的女婿 H5493 H4928 ,又是王的参谋 H1004 ,并且在王家 H3513 中是尊贵的。
Esperanto(i) 13 Kaj Saul diris al li:Kial vi faris konspiron kontraux mi, vi kaj la filo de Jisxaj, kiam vi donis al li panon kaj glavon, kaj demandis pri li Dion, por ke li levigxu kontraux mi inside, kiel nun? 14 Kaj Ahximelehx respondis al la regxo kaj diris:Kiu do el cxiuj viaj servantoj estas tiel fidela, kiel David, kiu estas bofilo de la regxo kaj fervore vin obeas kaj estas estimata en via domo?
Finnish(i) 13 Ja Saul sanoi hänelle: miksi te teitte liiton minua vastaan, sinä ja Isain poika, ettäs annoit hänelle leipää ja miekan ja kysyit Herralta neuvoa hänen tähtensä, yllyttääkses häntä minua väijymään, niinkuin tänäpänä on nähtävä. 14 Ahimelek vastasi kuningasta ja sanoi: kuka on kaikkein sinun palveliais seassa niinkuin David? Hän on uskollinen ja kuninkaan vävy, vaeltaa kuuliaisuudessas ja on kunniallinen sinun huoneessas.
FinnishPR(i) 13 Saul sanoi hänelle: "Miksi te olette salaliitossa minua vastaan, sinä ja Iisain poika, koska sinä olet antanut hänelle leipää ja miekan ja kysynyt hänelle Herralta neuvoa, että hän ryhtyisi väijymään minua, niinkuin nyt tapahtuu?" 14 Ahimelek vastasi kuninkaalle ja sanoi: "Kuka on kaikkien sinun palvelijaisi joukossa niin uskottu kuin Daavid, joka on kuninkaan vävy ja sinun henkivartiostosi päällikkö ja on korkeassa arvossa sinun hovissasi?
Haitian(i) 13 Sayil mande l': -Poukisa ou mete tèt ou ansanm ak David, pitit gason Izayi a, pou nou fè konplo sou mwen? Poukisa ou ba li pwovizyon ansanm ak yon nepe? Poukisa ou pale ak Seyè a pou li? Koulye a, men li leve dèyè m', l'ap chache okazyon pou li touye m'. 14 Akimelèk reponn li: -Nan tout moun k'ap sèvi avè ou yo, pa gen yonn ki renmen ou tankou David. Se bofi ou li ye, li fè pati gad kò ou yo. Tout moun lakay ou respekte l'.
Hungarian(i) 13 És monda néki Saul: Miért ütöttetek pártot ellenem, te és Isainak fia, hogy kenyeret és kardot adtál néki, és õ érette megkérdezéd az Istent, hogy fellázadjon ellenem, hogy leselkedjék, mint a hogy most történik? 14 És felele Akhimélek a királynak, és monda: Minden szolgáid között kicsoda hûségesebb Dávidnál, a ki a királynak veje, és a ki akaratod szerint jár, és tisztelt [ember] a te házadban?
Indonesian(i) 13 Tanya Saul kepadanya, "Mengapa engkau bersepakat dengan Daud melawan aku? Mengapa kaubekali dia dengan roti dan kauberikan pedang serta kaumintakan petunjuk dari Allah? Jadi sekarang ia melawan aku dan sedang menunggu kesempatan untuk membunuh aku." 14 Lalu Ahimelekh menjawab, "Tetapi bukankah Daud perwira Baginda yang paling setia? Dia adalah menantu Baginda sendiri, kepala pengawal pribadi Baginda, dan sangat dihormati oleh semua orang dalam istana Baginda.
Italian(i) 13 E Saulle disse: Perchè vi siete congiurati contro a me, tu e il figliuolo d’Isai? conciossiachè tu gli abbi dato del pane ed una spada, ed abbia domandato Iddio per lui, acciocchè egli si levi contro a me, per pormi insidie, come egli fa oggi. 14 Ed Ahimelec rispose al re, e disse: E chi è, fra tutti i tuoi servitori, pari a Davide, leale, e genero del re, e che va e viene secondo che tu gli comandi, ed è onorato in casa tua?
ItalianRiveduta(i) 13 E Saul gli disse: "Perché tu e il figliuolo d’Isai avete congiurato contro di me? Perché gli hai dato del pane e una spada; e hai consultato Dio per lui affinché insorga contro di me e mi tenda insidie come fa oggi?" 14 Allora Ahimelec rispose al re, dicendo: "E chi v’è dunque, fra tutti i tuoi servi, fedele come Davide, genero del re, pronto al tuo comando e onorato nella tua casa?
Korean(i) 13 사울이 그에게 이르되 `네가 어찌하여 이새의 아들과 공모하여 나를 대적하여 그에게 떡과 칼을 주고 그를 위하여 하나님께 물어서 그로 오늘이라도 매복하였다가 나를 치게 하려 하였느뇨 ?' 14 아히멜렉이 왕에게 대답하여 가로되 `왕의 모든 신하 중에 다윗 같이 충실한 자가 누구인지요 그는 왕의 사위도 되고 왕의 모신도 되고 왕실에서 존귀한 자가 아니니이까 ?
Lithuanian(i) 13 “Kodėl tu ir Jesės sūnus susitarėte prieš mane? Tu davei jam duonos, kardą ir klausei Dievą dėl jo, kad jis tykotų manęs, kaip šiandien matome”. 14 Ahimelechas tarė karaliui: “Kuris iš tavo tarnų yra toks ištikimas, kaip Dovydas, karaliaus žentas, einąs ten, kur tu liepi, ir gerbiamas tavo namuose?
PBG(i) 13 I rzekł do niego Saul: Czemuście się sprzysięgli przeciwko mnie, ty i syn Isajego, gdyś mu dał chleb i miecz, a radziłeś się oń Boga, aby powstał przeciwko mnie, czyhając na mię, jako się to dziś okazuje? 14 I odpowiedział Achimelech królowi, a rzekł: I któż jest tak wierny między wszystkimi sługami twoimi, jako Dawid, który jest i zięciem królewskim i idzie za rozkazaniem twojem, a jest zacnym w domu twoim?
Portuguese(i) 13 Então lhe perguntou Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, pois deste lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que ele se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vê neste dia? 14 Ao que respondeu Aimélec ao rei dizendo: Quem há, entre todos os teus servos, tão fiel como David, o genro do rei, chefe da tua guarda, e honrado na tua casa?
Norwegian(i) 13 Da sa Saul til ham: Hvorfor har I sammensvoret eder mot mig, du og Isais sønn? Hvorfor gav du ham brød og sverd og adspurte Gud for ham, så han skulde sette sig op imot mig og efterstrebe mig, som han nu gjør? 14 Da svarte Akimelek kongen og sa: Hvem blandt alle dine tjenere er vel så betrodd som David, han som er kongens svigersønn og har fortrolig adgang til dig og er høit æret i ditt hus?
Romanian(i) 13 Saul i -a zis:,,Pentruce v'aţi unit împotriva mea, tu şi fiul lui Isai? Pentruce i-ai dat pîne şi o sabie, şi ai întrebat pe Dumnezeu pentru el, ca să se ridice împotriva mea şi să-mi întindă curse, cum face astăzi?`` 14 Ahimelec a răspuns împăratului:,,Care dintre slujitorii tăi poate fi pus alături cu credinciosul David, ginerele împăratului, gata la poruncile lui, şi înconjurat cu cinste în casa ta?
Ukrainian(i) 13 І сказав до нього Саул: Нащо ви змовилися на мене, ти та Єссеїв син, коли ти дав йому хліба та меча, і питав для нього Бога, щоб повстав він на мене й чигав, як цього дня? 14 І відповів Ахімелех цареві та й сказав: А хто серед усіх рабів твоїх вірний, як Давид, царів зять, і має приступ до тайної ради, і шанований у твоєму домі?