2 Chronicles 14:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G3960 the lord struck G2962   G3588 the G* Ethiopians G1726 before G* Asa, G2532 and G1726 before G* Judah, G2532 and G5343 the Ethiopians fled. G*  
  13 G2532 And G2614 [2pursued G1473 3them G* 1Asa] G2532 and G3588   G2992 his people G1473   G2193 unto G* Gerar. G2532 And G4098 [3fell G3588 1the G* 2Ethiopians] G5620 so as G3361 to not G1510.1 be G1722 in G1473 procurement of safety for themselves; G4047   G3754 for G4937 they were defeated G1799 before G2962 the lord, G2532 and G1799 before G3588   G1411 his force. G1473   G2532 And G4659.1 they despoiled G4661 [2spoils G4183 1many].
  14 G2532 And G1581 they knocked down G3588   G2968 their towns G1473   G2945 round about G* Gerar; G3754 for G1096 there became G1611 a change of state G2962 of the lord G1909 upon G1473 them. G2532 And G1283 they plundered G3956 all G3588   G4172 their cities; G1473   G3754 for G4183 many G4661 spoils G1096 came G1473 to them.
  15 G2532 And G1065 indeed G4633 the tents G2934 of the cattle G1581 they cut down, G2532 and G2983 they took G4263 [2sheep G4183 1many] G2532 and G2574 camels, G2532 and G1994 returned G1519 to G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G3960 επάταξε κύριος G2962   G3588 τους G* Αιθίοπας G1726 εναντίον G* Ασά G2532 και G1726 εναντίον G* Ιούδα G2532 και G5343 έφυγον Αιθίοπες G*  
  13 G2532 και G2614 κατεδίωξεν G1473 αυτούς G* Ασά G2532 και G3588 ο G2992 λαός αυτού G1473   G2193 έως G* Γέραρα G2532 και G4098 έπεσον G3588 οι G* Αιθίοπες G5620 ώστε G3361 μη G1510.1 είναι G1722 εν G1473 αυτοίς περιποίησιν G4047   G3754 ότι G4937 συνετρίβησαν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G1799 ενώπιον G3588 της G1411 δυνάμεως αυτού G1473   G2532 και G4659.1 εσκύλευσαν G4661 σκύλα G4183 πολλά
  14 G2532 και G1581 εξέκοψαν G3588 τας G2968 κώμας αυτών G1473   G2945 κύκλω G* Γεδώρ G3754 ότι G1096 εγένετο G1611 έκστασις G2962 κυρίου G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G1283 διήρπασαν G3956 πάσας G3588 τας G4172 πόλεις αυτών G1473   G3754 ότι G4183 πολλά G4661 σκύλα G1096 εγενήθη G1473 αυτοίς
  15 G2532 και G1065 γε G4633 σκηνάς G2934 κτηνών G1581 εξέκοψαν G2532 και G2983 έλαβον G4263 πρόβατα G4183 πολλά G2532 και G2574 καμήλους G2532 και G1994 επέστρεψαν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ [14:11] και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους G128 N-PRI αιθιοπας G1727 PREP εναντιον G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G3588 T-NPM οι G128 N-PRI αιθιοπες
    13 G2532 CONJ [14:12] και G2614 V-AAI-3S κατεδιωξεν G760 N-PRI ασα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως   N-PRI γεδωρ G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσον G128 N-PRI αιθιοπες G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4047 N-ASF περιποιησιν G3754 CONJ οτι G4937 V-API-3P συνετριβησαν G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P εσκυλευσαν G4661 N-APN σκυλα G4183 A-APN πολλα
    14 G2532 CONJ [14:13] και G1581 V-AAI-3P εξεκοψαν G3588 T-APF τας G2864 N-APF κωμας G846 D-GPM αυτων   N-DSM κυκλω   N-PRI γεδωρ G3754 CONJ οτι G1096 V-API-3S εγενηθη G1611 N-NSF εκστασις G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAI-3P εσκυλευσαν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G4183 A-NPN πολλα G4661 N-NPN σκυλα G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DPM αυτοις
    15 G2532 CONJ [14:14] και G1065 PRT γε G4633 N-APF σκηνας   N-GPF κτησεων G3588 T-APM τους   N-PRI αμαζονεις G1581 V-AAI-3P εξεκοψαν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G4263 N-APN προβατα G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G2574 N-APM καμηλους G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 12 (14:11) ויגף יהוה את הכושׁים לפני אסא ולפני יהודה וינסו הכושׁים׃ 13 (14:12) וירדפם אסא והעם אשׁר עמו עד לגרר ויפל מכושׁים לאין להם מחיה כי נשׁברו לפני יהוה ולפני מחנהו וישׂאו שׁלל הרבה מאד׃ 14 (14:13) ויכו את כל הערים סביבות גרר כי היה פחד יהוה עליהם ויבזו את כל הערים כי בזה רבה היתה׃ 15 (14:14) וגם אהלי מקנה הכו וישׁבו צאן לרב וגמלים וישׁבו ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5062 ויגף smote H3069 יהוה   H853 את   H3569 הכושׁים the Ethiopians H6440 לפני before H609 אסא Asa, H6440 ולפני and before H3063 יהודה Judah; H5127 וינסו fled. H3569 הכושׁים׃ and the Ethiopians
  13 H7291 וירדפם him pursued H609 אסא And Asa H5971 והעם and the people H834 אשׁר that H5973 עמו with H5704 עד them unto H1642 לגרר Gerar: H5307 ויפל were overthrown, H3569 מכושׁים   H369 לאין that they could not H1992 להם   H4241 מחיה recover H3588 כי themselves; for H7665 נשׁברו they were destroyed H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H6440 ולפני and before H4264 מחנהו his host; H5375 וישׂאו and they carried away H7998 שׁלל spoil. H7235 הרבה much H3966 מאד׃ very
  14 H5221 ויכו And they smote H853 את   H3605 כל all H5892 הערים the cities H5439 סביבות round about H1642 גרר Gerar; H3588 כי for H1961 היה came H6343 פחד the fear H3068 יהוה of the LORD H5921 עליהם upon H962 ויבזו them: and they spoiled H853 את   H3605 כל all H5892 הערים the cities; H3588 כי for H961 בזה spoil H7227 רבה exceeding much H1961 היתה׃ there was
  15 H1571 וגם also H168 אהלי the tents H4735 מקנה of cattle, H5221 הכו They smote H7617 וישׁבו and carried away H6629 צאן sheep H7230 לרב in abundance, H1581 וגמלים and camels H7725 וישׁבו and returned H3389 ירושׁלם׃ to Jerusalem.
new(i)
  12 H3068 So the LORD H5062 [H8799] smote H3569 the Cushites H6440 at the face of H609 Asa, H6440 and at the face of H3063 Judah; H3569 and the Cushites H5127 [H8799] fled.
  13 H609 And Asa H5971 and the people H7291 [H8799] that were with him pursued H1642 them to Gerar: H3569 and the Cushites H5307 [H8799] were overthrown, H4241 that they could not recover H7665 [H8738] themselves; for they were broken H6440 at the face of H3068 the LORD, H6440 and at the face of H4264 his host; H5375 [H8799] and they carried away H3966 very H7235 [H8687] much H7998 spoil.
  14 H5221 [H8686] And they smote H5892 all the cities H5439 about H1642 Gerar; H6343 for the fear H3068 of the LORD H962 [H8799] came upon them: and they spoiled H5892 all the cities; H7227 for there was very much H961 spoil in them.
  15 H5221 [H8689] They smote H168 also the tents H4735 of cattle, H7617 [H8799] and carried away H6629 sheep H1581 and camels H7230 in abundance, H7725 [H8799] and returned H3389 to Jerusalem.
Vulgate(i) 12 exterruit itaque Dominus Aethiopas coram Asa et Iuda fugeruntque Aethiopes 13 et persecutus est eos Asa et populus qui cum eo erat usque Gerar et ruerunt Aethiopes usque ad internicionem quia Domino caedente contriti sunt et exercitu illius proeliante tulerunt ergo spolia multa 14 et percusserunt omnes civitates per circuitum Gerare grandis quippe cunctos terror invaserat et diripuerunt urbes et multam praedam asportaverunt 15 sed et caulas ovium destruentes tulerunt pecorum infinitam multitudinem et camelorum reversique sunt Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 12 Exterruit itaque Dominus Æthiopes coram Asa et Juda: fugeruntque Æthiopes. 13 Et persecutus est eos Asa, et populus qui cum eo erat, usque Gerara: et ruerunt Æthiopes usque ad internecionem, quia Domino cædente contriti sunt, et exercitu illius præliante. Tulerunt ergo spolia multa, 14 et percusserunt civitates omnes per circuitum Geraræ: grandis quippe cunctos terror invaserat: et diripuerunt urbes, et multam prædam asportaverunt. 15 Sed et caulas ovium destruentes, tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et camelorum: reversique sunt in Jerusalem.
Wycliffe(i) 12 Therfor the Lord made aferd Ethiopens bifor Asa and Juda, and Ethiopens fledden; and Asa and his puple, 13 that was with hym, pursuede hem `til to Gerare. And Ethiopens felden doun `til to deeth, for thei weren al to-brokun bi the Lord sleynge, and bi his oost fiytynge. Therfor thei token many spuylis, 14 and smitiden alle the citees `bi the cumpas of Gerare; for greet drede hadde assailid alle men. And thei rifliden cytees, and baren a weye myche prey; 15 but also thei destrieden the fooldis of scheep, and token multitude without noumbre of scheep and of camels, and turneden ayen in to Jerusalem.
Coverdale(i) 12 And the LORDE smote the Morias before Asa and before Iuda, so that they fled. 13 And Asa with ye people that was by him, folowed vpon them vnto Gerar. And the Morias fell, so that none of them remained alyue, but were smytten before the LORDE and before his hoost. And they caried exceadinge moch spoyle from thence. 14 And he smote all the cyties aboute Gerar, for a fearfulnesse of the LORDE came vpon them. And they spoyled all the cities, for there was moch spoyle in them. 15 They smote the tentes of the catell also, and toke many shepe and Camels, and came agayne to Ierusalem.
MSTC(i) 12 And the LORD smote the black Moors before Asa and Judah, that they fled. 13 And Asa, and the people that was with him, followed after them as far as Gerar. And the black Moors were overthrown, that there bode none alive of them, but were destroyed of the LORD and of his Host. And they carried away a mighty great prey. 14 And they smote all the cities round about Gerar. For the fear of the LORD came upon them. And they robbed all the cities, for there was exceeding much to be robbed in them. 15 And thereto they smote the tents of cattle and carried away plenty of sheep and camels, and returned to Jerusalem.
Matthew(i) 12 And the Lord smote the blacke Mores before Asa & Iuda, that they fled. 13 And Asa & the people that was with hym, folowed after them as ferre as Gerar. And the blacke Mores were ouerthrowen, that there bode none alyue of them, but were destroyed of the lord, and of the Hoste. And they caryed awaye a myghty greate pray. 14 And they smote all the cities rounde aboute Gerar. For the feare of the Lorde came vpon them. And they robbed all the cities, for there was exceadyng muche to be robbed in them. 15 And therto they smote the tentes of cattel, and caryed awayed plentye of shepe and camelles, and returned to Ierusalem.
Great(i) 12 So the Lorde smote the blacke mores before Asa and Iuda, & the blacke mores fled. 13 And Asa and the people that was with him, folowed after them vnto Gerar. And the blacke mores hoost was ouerthrowen, that there was none of them lefte, but were destroyed before the Lorde and before his host. And they caryed awaye a myghtye greate praye. 14 And they smote all the cyties rounde about Gerar. For the feare of the Lorde came vpon them. And they spoyled all the cyties and there was exceadynge moche spoyle in them. 15 They smote also the tentes of catell, & caryed awaye plentye of shepe and camels, and returned to Ierusalem.
Geneva(i) 12 So the Lord smote the Ethiopians before Asa and before Iudah, and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that was with him, pursued them vnto Gerar. And the Ethiopians hoste was ouerthrowen, so that there was no life in them: for they were destroyed before the Lord and before his hoste: and they caryed away a mightie great spoyle. 14 And they smote all the cities rounde about Gerar: for the feare of the Lord came vpon them, and they spoyled all the cities, for there was exceeding much spoyle in them. 15 Yea, and they smote the tents of cattel, and carried away plentie of sheepe and camels, and returned to Ierusalem.
Bishops(i) 12 So the Lord smote the blacke Moores before Asa and Iuda, and the blacke Moores fled 13 And Asa & the people that was with him, folowed after them vnto Gerar: And the blacke Moores hoast was ouerthrowen, that there was none of them left, but were destroyed before the Lord and before his hoast: And they caryed away a mightie great pray 14 And they smote all the cities rounde about Gerar, for the feare of the Lorde came vpon them: And they spoyled all the cities, & there was exceeding much spoyle in them 15 They smote also the tentes of cattaile, and caryed away plentie of sheepe and camels, and returned to Hierusalem
DouayRheims(i) 12 And the Lord terrified the Ethiopians before Asa and Juda: and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them to Gerara: and the Ethiopians fell even to utter destruction, for the Lord slew them, and his army fought against them, and they were destroyed. And they took abundance of spoils, 14 And they took all the cities round about Gerara: for a great fear was come upon all men: and they pillaged the cities, and carried off much booty. 15 And they destroyed the sheepcotes, and took an infinite number of cattle, and of camels: and returned to Jerusalem.
KJV(i) 12 So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. 14 And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 12 So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. 14 And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  12 H3068 So the LORD H5062 smote [H8799]   H3569 the Ethiopians H6440 before H609 Asa H6440 , and before H3063 Judah H3569 ; and the Ethiopians H5127 fled [H8799]  .
  13 H609 And Asa H5971 and the people H7291 that were with him pursued [H8799]   H1642 them unto Gerar H3569 : and the Ethiopians H5307 were overthrown [H8799]   H4241 , that they could not recover H7665 themselves; for they were destroyed [H8738]   H6440 before H3068 the LORD H6440 , and before H4264 his host H5375 ; and they carried away [H8799]   H3966 very H7235 much [H8687]   H7998 spoil.
  14 H5221 And they smote [H8686]   H5892 all the cities H5439 round about H1642 Gerar H6343 ; for the fear H3068 of the LORD H962 came upon them: and they spoiled [H8799]   H5892 all the cities H7227 ; for there was exceeding much H961 spoil in them.
  15 H5221 They smote [H8689]   H168 also the tents H4735 of cattle H7617 , and carried away [H8799]   H6629 sheep H1581 and camels H7230 in abundance H7725 , and returned [H8799]   H3389 to Jerusalem.
Thomson(i) 12 So the Lord smote the Ethiopeans before Juda. And the Ethiopeans fled, 13 and Asa and his people pursued them as far as Gedor. And the Ethiopeans fell so that they could not recover themselves; for they were trampled down before the Lord, and before his army. And when they had taken immense spoils, 14 and smitten the towns about Gedor [for the terror of the Lord was upon them] and had rifled all their cities [for there was much plunder in them] 15 and plundered their tents, and smitten the Alimazonians and taken many sheep and camels, and were returning to Jerusalem;
Webster(i) 12 So the LORD smote the Cushites before Asa, and before Judah; and the Cushites fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them to Gerar: and the Cushites were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. 14 And they smote all the cities about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they plundered all the cities; for there was exceeding much spoil in them. 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  12 H3068 So the LORD H5062 [H8799] smote H3569 the Cushites H6440 before H609 Asa H6440 , and before H3063 Judah H3569 ; and the Cushites H5127 [H8799] fled.
  13 H609 And Asa H5971 and the people H7291 [H8799] that were with him pursued H1642 them to Gerar H3569 : and the Cushites H5307 [H8799] were overthrown H4241 , that they could not recover H7665 [H8738] themselves; for they were destroyed H6440 before H3068 the LORD H6440 , and before H4264 his host H5375 [H8799] ; and they carried away H3966 very H7235 [H8687] much H7998 spoil.
  14 H5221 [H8686] And they smote H5892 all the cities H5439 about H1642 Gerar H6343 ; for the fear H3068 of the LORD H962 [H8799] came upon them: and they smote H5892 all the cities H7227 ; for there was very much H961 spoil in them.
  15 H5221 [H8689] They smote H168 also the tents H4735 of cattle H7617 [H8799] , and carried away H6629 sheep H1581 and camels H7230 in abundance H7725 [H8799] , and returned H3389 to Jerusalem.
Brenton(i) 12 And the Lord smote the Ethiopians before Juda; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and his people pursued them to Gedor; and the Ethiopians fell, so that they could not recover themselves; for they were crushed before the Lord, and before his host; and they took many spoils. 14 And they destroyed their towns roundabout Gedor; for a terror of the Lord was upon them: and they spoiled all their cities, for they had much spoil. 15 Also they destroyed the tents of cattle, and the Alimazons, and took many sheep and camels, and returned to Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐπάταξε Κύριος τοὺς Αἰθίοπας ἐναντίον Ἰούδα, καὶ ἔφυγον Αἰθίοπες, 13 καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ἀσὰ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἕως Γεδώρ· καὶ ἔπεσον Αἰθίοπες ὥστε μὴ εἶναι ἐν αὐτοῖς περιποίησιν, ὅτι συνετρίβησαν ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἐναντίον τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ ἐσκύλευσαν σκῦλα πολλά. 14 Καὶ ἐξέκοψαν τὰς κώμας αὐτῶν κύκλῳ Γεδὼρ, ὅτι ἐγενήθη ἔκστασις Κυρίου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐσκύλευσαν πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν, ὅτι πολλὰ σκῦλα ἐγενήθη αὐτοῖς. 15 Καί γε σκηνὰς κτήσεων, τοὺς Ἀλιμαζονεῖς ἐξέκοψαν, καὶ ἔλαβον πρόβατα πολλὰ καὶ καμήλους, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 12 (14:11) Thereupon did the Lord strike down the Ethiopians before Assa, and before Judah: and the Ethiopians fled. 13 (14:12) And Assa and the people that were with him pursued them as far as Gerar: and there fell of the Ethiopians so many, that they could not recover themselves; for they were broken down before the Lord, and before his camp; and they carried away exceedingly much booty. 14 (14:13) And they smote all the cities round about Gerar; for the dread of the Lord was upon them: and they plundered all the cities; for abundant spoil was in them. 15 (14:14) And also the tents of the owners of cattle did they smite, and they carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
YLT(i) 12 And Jehovah smiteth the Cushim before Asa, and before Judah, and the Cushim flee, 13 and Asa and the people who are with him pursue them even to Gerar, and there fall of the Cushim, for they have no preserving, because they have been broken before Jehovah, and before His camp; and they bear away very much spoil, 14 and smite all the cities round about Gerar, for a fear of Jehovah hath been upon them, and they spoil all the cities, for abundant spoil hath been in them; 15 and also tents of cattle they have smitten, and they capture sheep in abundance, and camels, and turn back to Jerusalem.
JuliaSmith(i) 12 And Jehovah will smite the Cushites before Asa, and before Judah; and the Cushites will flee. 13 And Asa will pursue them, and the people which were with him, even to the lodging-place: and there will fall from the Cushites to nothing being to them, for they were broken before Jehovah, and before his camp; and they will lift up exceeding much spoil. 14 And they will strike all the cities round about the lodging-place; for the fear of Jehovah was upon them: and they will plunder all the cities; for much plunder was in them. 15 And also tents of cattle they struck, and they will turn back sheep for multitude, and camels; and they will turn back to Jerusalem.
Darby(i) 12 And Jehovah smote the Ethiopians before Asa and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them to Gerar; and the Ethiopians were overthrown, that none of them was left alive; for they were crushed before Jehovah and before his army. And they carried away very much spoil. 14 And they smote all the cities round about Gerar, for the terror of Jehovah came upon them; and they spoiled all the cities, for there was very much spoil in them. 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
ERV(i) 12 So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much booty. 14 And they smote all the cities round shout Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was much spoil in them: 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance and camels, and returned to Jerusalem.
ASV(i) 12 So Jehovah smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves; for they were destroyed before Jehovah, and before his host; and they carried away very much booty. 14 And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of Jehovah came upon them: and they despoiled all the cities; for there was much spoil in them. 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  12 H3068 So Jehovah H5062 smote H3569 the Ethiopians H6440 before H609 Asa, H6440 and before H3063 Judah; H3569 and the Ethiopians H5127 fled.
  13 H609 And Asa H5971 and the people H7291 that were with him pursued H1642 them unto Gerar: H5307 and there fell H3569 of the Ethiopians H4241 so many that they could not recover H7665 themselves; for they were destroyed H6440 before H3068 Jehovah, H6440 and before H4264 his host; H5375 and they carried away H3966 very H7235 much H7998 booty.
  14 H5221 And they smote H5892 all the cities H5439 round about H1642 Gerar; H6343 for the fear H3068 of Jehovah H962 came upon them: and they despoiled H5892 all the cities; H7227 for there was much H961 spoil in them.
  15 H5221 They smote H168 also the tents H4735 of cattle, H7617 and carried away H6629 sheep H7230 in abundance, H1581 and camels, H7725 and returned H3389 to Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 12 (14:11) So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 (14:12) And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar; and there fell of the Ethiopians so that none remained alive; for they were shattered before the LORD, and before His host; and they carried away very much booty. 14 (14:13) And they smote all the cities round about Gerar; for a terror from the LORD came upon them; and they spoiled all the cities; for there was much spoil in them. 15 (14:14) They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance and camels, and returned to Jerusalem.
Rotherham(i) 12 So Yahweh smote the Ethiopians, before Asa, and before Judah,––and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued as far as to Gerar, and the Ethiopians fell, so that there was no way for them to recover, for they were routed before Yahweh, and before him host,––and they carried away exceeding much spoil. 14 And they smote all the cities round shout Gerar, for the dread of Yahweh was upon them,––and they plundered all the cities, for, great plunder, was there in them. 15 Moreover also, the tents of the cattle, they smote,––and carried off sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
CLV(i) 12 And Yahweh smites the Cushim before Asa, and before Judah, and the Cushim flee, 13 and Asa and the people who [are] with him pursue them even to Gerar, and there fall of the Cushim, for they have no preserving, because they have been broken before Yahweh, and before His camp; and they bear away very much spoil, 14 and smite all the cities round about Gerar, for a fear of Yahweh has been upon them, and they spoil all the cities, for abundant spoil has been in them;" 15 and also tents of cattle they have smitten, and they capture sheep in abundance, and camels, and turn back to Jerusalem.
BBE(i) 12 So the Lord sent fear on the Ethiopians before Asa and Judah; and the Ethiopians went in flight. 13 And Asa and the people who were with him went after them as far as Gerar; and so great was the destruction among the Ethiopians that they were not able to get their army together again, for they were broken before the Lord and before his army; and they took away a great amount of their goods. 14 And they overcame all the towns round Gerar, because the Lord sent fear on them; and they took away their goods from the towns, for there were stores of wealth in them. 15 And they made an attack on the tents of the owners of the cattle, and took away great numbers of sheep and camels and went back to Jerusalem.
MKJV(i) 12 And Jehovah struck the Cushites before Asa and before Judah. And the Cushites fled. 13 And Asa and the people with him pursued them to Gerar. And the Cushites fell, for none was left alive of them. For they were destroyed before Jehovah and before His army. And they carried away very much plunder. 14 And they struck all the cities around Gerar, for the fear of Jehovah came on them. And they plundered all the cities, for there was very much plunder in them. 15 And they struck the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance and returned to Jerusalem.
LITV(i) 12 And Jehovah struck the Cushites before Asa and before Judah. And the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people with him pursued them even to Gerar. And all of the Cushites fell, for there was not one left alive to them; because they had broken before Jehovah, and before His army. And they carried away very much plunder. 14 And they struck all the cities around Gerar, for the fear of Jehovah had come on them. And they plundered all the cities, for there was much booty in them. 15 And also they struck the tents of cattle, and they captured sheep and camels in abundance. And they returned to Jerusalem.
ECB(i) 12 And Yah Veh smites the Kushiy at the face of Asa and at the face of Yah Hudah; and the Kushiy flee: 13 and Asa and the people with him pursue them to Gerar: and the Kushiy are felled, for they have no invigoration; for they break at the face of Yah Veh and at the face of his camp; and they bear away a mighty abundance of plunder: 14 and they smite all the cities all around Gerar; for the fear of Yah Veh comes on them: and they plunder all the cities; for there is exceeding much spoil in them: 15 and they smite the tents of chattel and capture flocks and camels in abundance and return to Yeru Shalem.
ACV(i) 12 So LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah. And the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people who were with him pursued them to Gerar. And there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves. For they were destroyed before LORD, and before his army. And they carried away very much booty. 14 And they smote all the cities round about Gerar. For the fear of LORD came upon them. And they despoiled all the cities. For there was much spoil in them. 15 They also smote the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
WEB(i) 12 So Yahweh struck the Ethiopians before Asa and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 Asa and the people who were with him pursued them to Gerar: and so many of the Ethiopians fell that they could not recover themselves; for they were destroyed before Yahweh and before his army; and they carried away very much booty. 14 They struck all the cities around Gerar; for the fear of Yahweh came on them, and they plundered all the cities; for there was much plunder in them. 15 They also struck the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
WEB_Strongs(i)
  12 H3068 So Yahweh H5062 struck H3569 the Ethiopians H6440 before H609 Asa, H6440 and before H3063 Judah; H3569 and the Ethiopians H5127 fled.
  13 H609 Asa H5971 and the people H7291 who were with him pursued H1642 them to Gerar: H5307 and there fell H3569 of the Ethiopians H4241 so many that they could not recover H7665 themselves; for they were destroyed H6440 before H3068 Yahweh, H6440 and before H4264 his army; H5375 and they carried away H3966 very H7235 much H7998 booty.
  14 H5221 They struck H5892 all the cities H5439 around H1642 Gerar; H6343 for the fear H3068 of Yahweh H962 came on them: and they despoiled H5892 all the cities; H7227 for there was much H961 spoil in them.
  15 H5221 They struck H168 also the tents H4735 of livestock, H7617 and carried away H6629 sheep H7230 in abundance, H1581 and camels, H7725 and returned H3389 to Jerusalem.
NHEB(i) 12 So the LORD struck the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 Asa and the people who were with him pursued them to Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his army; and they carried away very much booty. 14 They struck all the cities around Gerar; for the fear of the LORD came on them: and they plundered all the cities; for there was a great amount of plunder in them. 15 They struck also the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
AKJV(i) 12 So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them to Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. 14 And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came on them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  12 H3068 So the LORD H5062 smote H3569 the Ethiopians H6440 before H609 Asa, H6440 and before H3063 Judah; H3569 and the Ethiopians H5127 fled.
  13 H609 And Asa H5971 and the people H7291 that were with him pursued H1642 them to Gerar: H3569 and the Ethiopians H5307 were overthrown, H4241 that they could not recover H1992 themselves; H7665 for they were destroyed H6440 before H3068 the LORD, H6440 and before H4264 his host; H5375 and they carried H3966 away very H7235 much H7998 spoil.
  14 H5221 And they smote H3605 all H5892 the cities H5439 round H1642 about Gerar; H6343 for the fear H3068 of the LORD H1961 came H962 on them: and they spoiled H3605 all H5892 the cities; H7235 for there was exceeding H7235 much H961 spoil in them.
  15 H5221 They smote H1571 also H168 the tents H929 of cattle, H7617 and carried H7617 away H6629 sheep H1581 and camels H7230 in abundance, H7725 and returned H3389 to Jerusalem.
KJ2000(i) 12 So the LORD defeated the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, so that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his army; and they carried away very much plunder. 14 And they defeated all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they plundered all the cities; for there was very much plunder in them. 15 They struck also the enclosures of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
UKJV(i) 12 So the LORD stroke the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. 14 And they stroke all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. 15 They stroke also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  12 H3068 So the Lord H5062 struck H3569 the Ethiopians H6440 before H609 Asa, H6440 and before H3063 Judah; H3569 and the Ethiopians H5127 fled.
  13 H609 And Asa H5971 and the people H7291 that were with him pursued H1642 them unto Gerar: H3569 and the Ethiopians H5307 were overthrown, H4241 that they could not recover H7665 themselves; for they were destroyed H6440 before H3068 the Lord, H6440 and before H4264 his army; H5375 and they carried away H3966 very H7235 much H7998 plunder.
  14 H5221 And they struck H5892 all the cities H5439 round about H1642 Gerar; H6343 for the fear H3068 of the Lord H962 came upon them: and they spoiled H5892 all the cities; H7227 for there was exceedingly much H961 plunder in them.
  15 H5221 They struck H168 also the tents H4735 of cattle, H7617 and carried away H6629 sheep H1581 and camels H7230 in abundance, H7725 and returned H3389 to Jerusalem.
EJ2000(i) 12 So the LORD smote the Ethiopians before Asa and before Judah, and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar, and the Ethiopians were overthrown until there were none left alive, for they were destroyed before the LORD and before his host, and they carried away very much spoil. 14 And they smote all the cities round about Gerar, for the fear of the LORD came upon them; and they spoiled all the cities, for there was exceeding much spoil in them. 15 They smote also the booths of livestock and carried away sheep and camels in abundance and returned to Jerusalem.
CAB(i) 12 And the Lord struck the Ethiopians before Judah, and the Ethiopians fled. 13 And Asa and his people pursued them to Gerar; and the Ethiopians fell, so that they could not recover themselves; for they were crushed before the Lord, and before His army; and they took many spoils. 14 And they destroyed their towns roundabout Gerar; for the terror of the Lord was upon them; and they plundered all their cities, for they had much spoil. 15 Also they destroyed the tents of cattle, and the Alimazons, and took many sheep and camels, and returned to Jerusalem.
LXX2012(i) 12 And the Lord struck the Ethiopians before Juda; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and his people pursued them to Gedor; and the Ethiopians fell, so that they could not recover themselves; for they were crushed before the Lord, and before his host; and they took many spoils. 14 And they destroyed their towns roundabout Gedor; for a terror of the Lord was upon them: and they spoiled all their cities, for they had much spoil. 15 Also they destroyed the tents of cattle, and the Alimazons, and took many sheep and camels, and returned to Jerusalem.
NSB(i) 12 Jehovah helped Asa and his army defeat the Ethiopians. The enemy soldiers ran away, 13 Asa and his army pursued them as far as Gerar. It was a total defeat! The Ethiopians could not even fight back! The soldiers from Judah took everything that had belonged to the Ethiopians. 14 Asa and his army attacked all the cities around Gerar because the cities were in dread of Jehovah. The army looted all the cities because there were many things to take. 15 They also attacked those who were letting their cattle graze and captured many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
ISV(i) 12 So the Lord defeated the Ethiopians right in front of Asa and Judah, and the Ethiopians ran away. 13 Asa and his army pursued the Ethiopians as far as Gerar. So many Ethiopians died that their army could not recover, because it had been shattered in the LORD’s presence and in the presence of his army. The Israelis carried off a lot of plunder, too, 14 They attacked all the cities that surrounded Gerar, because fear of the LORD had overwhelmed them. The Israelis spoiled all the cities, because there was a lot to plunder in them. 15 They also attacked the tents of those who owned livestock and carried off lots of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
LEB(i) 12 So Yahweh defeated the Cushites before Asa and before Judah, and the Cushites fled. 13 Then Asa and the army* with him pursued them to Gerar. And many from the Cushites fell, for they had no deliverance, for they were shattered before Yahweh and before his army. And they carried away much war booty. 14 And they struck all the cities around Gerar, for the fear of Yahweh was upon them. And they plundered all the cities, for there was much plunder in them. 15 And they also struck the tents of the herdsmen and carried away many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
BSB(i) 12 So the LORD struck down the Cushites before Asa and Judah, and the Cushites fled. 13 Then Asa and his army pursued them as far as Gerar. The Cushites fell and could not recover, for they were crushed before the LORD and His army. So the people of Judah carried off a great amount of plunder 14 and attacked all the cities around Gerar, because the terror of the LORD had fallen upon them. They plundered all the cities, since there was much plunder there. 15 They also attacked the tents of the herdsmen and carried off many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
MSB(i) 12 So the LORD struck down the Cushites before Asa and Judah, and the Cushites fled. 13 Then Asa and his army pursued them as far as Gerar. The Cushites fell and could not recover, for they were crushed before the LORD and His army. So the people of Judah carried off a great amount of plunder 14 and attacked all the cities around Gerar, because the terror of the LORD had fallen upon them. They plundered all the cities, since there was much plunder there. 15 They also attacked the tents of the herdsmen and carried off many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
MLV(i) 12 So Jehovah killed* the Ethiopians before Asa and before Judah. And the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people who were with him pursued them to Gerar. And there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves. For they were destroyed before Jehovah and before his army. And they carried away very much booty.
14 And they killed* all the cities all around Gerar. For the fear of Jehovah came upon them. And they despoiled all the cities. For there was much spoil in them. 15 They also killed* the tents of cattle and carried away sheep in abundance and camels and returned to Jerusalem.

VIN(i) 12 And the LORD struck the Cushites before Asa and before Judah. And the Cushites fled. 13 And Asa and his people pursued them to Gerar; and the Ethiopians fell, so that they could not recover themselves; for they were crushed before the Lord, and before His army; and they took many spoils. 14 And they struck all the cities around Gerar, for the fear of the LORD had come on them. And they plundered all the cities, for there was much booty in them. 15 They also attacked the tents of those who owned livestock and carried off lots of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
Luther1545(i) 12 Und der HERR plagte die Mohren vor Assa und vor Juda, daß sie flohen. 13 Und Assa samt dem Volk, das bei ihm war, jagte ihnen nach bis gen Gerar. Und die Mohren fielen, daß ihrer keiner lebendig blieb, sondern sie wurden geschlagen vor dem HERRN und vor seinem Heerlager. Und sie trugen sehr viel Raubs davon. 14 Und er schlug alle Städte um Gerar her; denn die Furcht des HERRN kam über sie. Und sie beraubten alle Städte; denn es war viel Raubs drinnen. 15 Auch schlugen sie die Hütten des Viehes und brachten Schafe die Menge und Kamele; und kamen wieder gen Jerusalem
Luther1545_Strongs(i)
  12 H5971 Und Assa samt dem Volk H7291 , das bei ihm war, jagte ihnen nach H1642 bis gen Gerar H3569 . Und die Mohren H5307 fielen H4241 , daß ihrer keiner lebendig H7665 blieb, sondern sie wurden geschlagen H6440 vor H3068 dem HErrn H6440 und vor H4264 seinem Heerlager H5375 . Und sie trugen H3966 sehr H7235 viel Raubs davon.
  13 H5221 Und er schlug H5892 alle Städte H1642 um Gerar H5439 her H6343 ; denn die Furcht H3068 des HErrn H962 kam über sie H5892 . Und sie beraubten alle Städte H7227 ; denn es war viel Raubs drinnen.
  14 H5221 Auch schlugen H168 sie die Hütten H7617 des Viehes und H6629 brachten Schafe H7230 die Menge H1581 und Kamele H7725 ; und kamen wieder H3389 gen Jerusalem
Luther1912(i) 12 Und Asa samt dem Volk, das bei ihm war, jagte ihnen nach bis gen Gerar. Und die Mohren fielen, daß ihrer keiner lebendig blieb; sondern sie wurden geschlagen vor dem HERRN und vor seinem Heerlager. Und sie trugen sehr viel Raub davon. 13 Und er schlug alle Städte um Gerar her; denn die Furcht des HERRN kam über sie. Und sie beraubten alle Städte; denn es war viel Raub darin. 14 Auch schlugen sie die Hütten des Viehs und führten weg Schafe die Menge und Kamele und kamen wieder gen Jerusalem. 15
Luther1912_Strongs(i)
  12 H609 Und Asa H5971 samt dem Volk H7291 , das bei ihm war, jagte H1642 ihnen nach bis gen Gerar H3569 . Und die Mohren H5307 fielen H4241 , daß ihrer keiner H4241 lebendig blieb H7665 ; sondern sie wurden geschlagen H6440 vor H3068 dem HERRN H6440 und vor H4264 seinem Heerlager H5375 . Und sie trugen H3966 sehr H7235 viel H7998 Raub H5375 davon .
  13 H5221 Und er schlug H5892 alle Städte H5439 um H1642 Gerar H6343 her; denn die Furcht H3068 des HERRN H962 kam über sie. Und sie beraubten H5892 alle Städte H7227 ; denn es war viel H961 Raub darin.
  14 H5221 Auch schlugen H168 sie die Hütten H4735 des Viehs H7617 und führten H7617 weg H6629 Schafe H7230 die Menge H1581 und Kamele H7725 und kamen H7725 wieder H3389 gen Jerusalem .
ELB1871(i) 12 Und Jehova schlug die Kuschiter vor Asa und vor Juda; und die Kuschiter flohen. 13 Und Asa und das Volk, das bei ihm war, jagten ihnen nach bis Gerar. Und es fielen von den Kuschitern so viele, daß sie sich nicht wieder erholen konnten; denn sie wurden zerschmettert vor Jehova und vor seinem Heere. Und sie trugen sehr viel Beute davon. 14 Auch schlugen sie alle Städte rings um Gerar, denn der Schrecken Jehovas war auf ihnen; und sie beraubten alle die Städte, denn es war viel Raubes darin. 15 Und auch die Herdenzelte schlugen sie und führten Kleinvieh in Menge weg und Kamele. Und sie kehrten nach Jerusalem zurück.
ELB1905(i) 12 Und Asa und das Volk, das bei ihm war, jagten ihnen nach bis Gerar. Und es fielen von den Kuschitern so viele, daß sie sich nicht wieder erholen konnten; denn sie wurden zerschmettert vor Jahwe und vor seinem Heere. Und sie trugen sehr viel Beute davon. 13 Auch schlugen sie alle Städte rings um Gerar, denn der Schrecken Jahwes war auf ihnen; und sie beraubten alle die Städte, denn es war viel Raubes darin. 14 Und auch die Herdenzelte schlugen sie und führten Kleinvieh in Menge weg und Kamele. Und sie kehrten nach Jerusalem zurück. 15
ELB1905_Strongs(i)
  12 H609 Und Asa H5971 und das Volk H7291 , das bei ihm war, jagten ihnen nach H1642 bis Gerar H6440 . Und es fielen von H7665 den Kuschitern so viele, daß sie H5307 sich H6440 nicht wieder erholen konnten; denn sie wurden zerschmettert vor H3068 Jehova H4264 und vor seinem Heere H5375 . Und sie trugen H3966 sehr H7235 viel H7998 Beute davon.
  13 H5221 Auch schlugen H5892 sie alle Städte H5439 rings um H1642 Gerar H3068 , denn der Schrecken Jehovas H6343 war auf ihnen; und H962 sie beraubten H5892 alle die Städte H7227 , denn es war viel Raubes darin.
  14 H5221 Und auch die Herdenzelte schlugen H6629 sie und führten Kleinvieh H7230 in Menge H7617 weg H1581 und Kamele H7725 . Und sie kehrten H3389 nach Jerusalem zurück.
DSV(i) 12 En de HEERE plaagde de Moren voor Asa en voor Juda; en de Moren vloden. 13 Asa nu en het volk, dat met hem was, jaagden hen na tot Gerar toe; en zo velen vielen er van de Moren, dat er voor hen geen hervatting was; want zij waren verbroken voor den HEERE en voor Zijn leger; en zij droegen zeer veel roofs daarvan. 14 En zij sloegen alle steden rondom Gerar; want de verschrikking des HEEREN was over hen; en zij beroofden al de steden, omdat veel roofs in dezelve was. 15 En zij sloegen ook de tenten van het vee, en voerden weg schapen in menigte, en kemelen; en kwamen weder te Jeruzalem.
DSV_Strongs(i)
  12 H3068 En de HEERE H5062 H8799 plaagde H3569 de Moren H6440 voor H609 Asa H6440 en voor H3063 Juda H3569 ; en de Moren H5127 H8799 vloden.
  13 H609 Asa H5971 nu en het volk H834 , dat H5973 met H7291 H8799 hem was, jaagden hen na H5704 tot H1642 Gerar H5307 H8799 toe; en [zo] [velen] vielen H4480 er van H3569 de Moren H369 H0 , dat er voor hen geen H4241 hervatting H369 was H3588 ; want H7665 H8738 zij waren verbroken H6440 voor H3068 den HEERE H6440 en voor H4264 Zijn leger H5375 H8799 ; en zij droegen H3966 zeer H7235 H8687 veel H7998 roofs daarvan.
  14 H5221 H8686 En zij sloegen H3605 alle H5892 steden H5439 rondom H1642 Gerar H3588 ; want H6343 de verschrikking H3068 des HEEREN H1961 H8804 was H5921 over H962 H8799 hen; en zij beroofden H3605 al H5892 de steden H3588 , omdat H7227 veel H961 roofs H2088 in dezelve H1961 H8804 was.
  15 H5221 H8689 En zij sloegen H1571 ook H168 de tenten H4735 van het vee H7617 H8799 , en voerden weg H6629 schapen H7230 in menigte H1581 , en kemelen H7725 H8799 ; en kwamen weder H3389 te Jeruzalem.
Giguet(i) 12 Et le Seigneur frappa les Ethiopiens devant Juda, et les Ethiopiens s’enfuirent. 13 Asa et son peuple les poursuivirent jusqu’à Gedsor. Les Ethiopiens tombèrent jusqu’au dernier; car ils furent broyés devant le Seigneur et devant son armée, et les fils de Juda recueillirent d’innombrables dépouilles. 14 Et ils détruisirent les bourgs autour de Gedsor; car un grand trouble, venant du Seigneur, était sur eux. Les fils de Juda pillèrent leurs villes, et ils firent un riche butin. 15 Ils détruisirent les tentes des troupeaux, ils dépouillèrent les habitants de la côte, ils emmenèrent quantité de moutons et de chameaux, et ils revinrent à Jérusalem.
DarbyFR(i) 12 Et l'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens s'enfuirent. 13 Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar; et il tomba tant d'Éthiopiens qu'ils ne purent reprendre leur force, car ils furent abattus devant l'Éternel et devant son armée. Et ils emportèrent un très-grand butin; 14 et ils frappèrent toutes les villes qui étaient autour de Guérar, car la frayeur de l'Éternel était sur elles; et ils les pillèrent toutes, car il y avait dans ces villes un grand butin. 15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent du menu bétail en quantité, et des chameaux; et ils s'en retournèrent à Jérusalem.
Martin(i) 12 Et l'Eternel frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda; en sorte que les Ethiopiens s'enfuirent. 13 Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar; et il tomba tant d'Ethiopiens, qu'ils n'eurent plus aucune force; car ils furent défaits devant l'Eternel, et devant son armée; et on en rapporta un fort grand butin. 14 Ils frappèrent aussi toutes les villes qui étaient autour de Guérar, parce que la terreur de l'Eternel était sur eux; et ils pillèrent toutes ces villes; car il y avait dans ces villes de quoi faire un grand butin. 15 Ils abattirent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent quantité de brebis et de chameaux; après quoi ils s'en retournèrent à Jérusalem.
Segond(i) 12 L'Eternel frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda, et les Ethiopiens prirent la fuite. 13 Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar, et les Ethiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent détruits par l'Eternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin; 14 ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la terreur de l'Eternel s'était emparée d'elles, et ils pillèrent toutes les villes, dont les dépouilles furent considérables. 15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  12 H3068 (14-11) L’Eternel H5062 frappa H8799   H3569 les Ethiopiens H6440 devant H609 Asa H6440 et devant H3063 Juda H3569 , et les Ethiopiens H5127 prirent la fuite H8799  .
  13 H609 (14-12) Asa H5971 et le peuple H7291 qui était avec lui les poursuivirent H8799   H1642 jusqu’à Guérar H3569 , et les Ethiopiens H5307 tombèrent H8799   H4241 sans pouvoir sauver H7665 leur vie, car ils furent détruits H8738   H6440 par H3068 l’Eternel H6440 et par H4264 son armée H5375 . Asa et son peuple firent H8799   H3966 un très H7235 grand H8687   H7998 butin ;
  14 H5221 (14-13) ils frappèrent H8686   H5892 toutes les villes H5439 des environs H1642 de Guérar H6343 , car la terreur H3068 de l’Eternel H962 s’était emparée d’elles, et ils pillèrent H8799   H5892 toutes les villes H961 , dont les dépouilles H7227 furent considérables.
  15 H5221 (14-14) Ils frappèrent H8689   H168 aussi les tentes H4735 des troupeaux H7617 , et ils emmenèrent H8799   H7230 une grande quantité H6629 de brebis H1581 et de chameaux H7725 . Puis ils retournèrent H8799   H3389 à Jérusalem.
SE(i) 12 Y el SEÑOR deshizo los etíopes delante de Asa y delante de Judá; y huyeron los etíopes. 13 Y Asa, y el pueblo que con él estaba, los siguió hasta Gerar; y cayeron los etíopes hasta no quedar en ellos hombre con vida; porque fueron deshechos delante del SEÑOR y de su ejército. Y les tomaron muy grande despojo. 14 E hirieron todas las ciudades alrededor de Gerar, porque el terror del SEÑOR era sobre ellos; y saquearon todas las ciudades, porque había en ellas gran despojo. 15 Asimismo dieron sobre las cabañas de los ganados, y trajeron muchas ovejas y camellos, y volvieron a Jerusalén.
ReinaValera(i) 12 Y Jehová deshizo los Etiopes delante de Asa y delante de Judá; y huyeron los Etiopes. 13 Y Asa, y el pueblo que con él estaba, lo siguió hasta Gerar: y cayeron los Etiopes hasta no quedar en ellos aliento; porque fueron deshechos delante de Jehová y de su ejército. Y les tomaron muy grande despojo. 14 Batieron también todas las ciudades alrededor de Gerar, porque el terror de Jehová fué sobre ellos: y saquearon todas las ciudades, porque había en ellas gran despojo. 15 Asimismo dieron sobre las cabañas de los ganados, y trajeron muchas ovejas y camellos, y volviéronse á Jerusalem.
JBS(i) 12 Y el SEÑOR deshizo a los etíopes delante de Asa y delante de Judá; y huyeron los etíopes. 13 Y Asa, y el pueblo que con él estaba, los siguió hasta Gerar; y cayeron los etíopes hasta no quedar en ellos hombre con vida; porque fueron deshechos delante del SEÑOR y de su ejército. Y les tomaron muy grande despojo. 14 E hirieron todas las ciudades alrededor de Gerar, porque el terror del SEÑOR era sobre ellos; y saquearon todas las ciudades, porque había en ellas gran despojo. 15 Asimismo dieron sobre las cabañas de los ganados, y trajeron muchas ovejas y camellos, y volvieron a Jerusalén.
Albanian(i) 12 Kështu Zoti goditi Etiopasit përpara Asas dhe përpara Judës, dhe Etiopasit ua mbathën këmbëve. 13 Atëherë Asa dhe njerëzit që ishin me të i ndoqën deri në Gherar. Prandaj Etiopasit u mundën, prej tyre nuk mbeti asnjë i gjallë, sepse ata u shkatërruan përpara Zotit dhe ushtrisë së tij. Dhe ata morën një plaçkë shumë të madhe. 14 Pastaj sulmuan tërë qytetet rreth e qark Gherarit, sepse tmeri i Zotit i kishte zënë, dhe ata plaçkitën tërë qytetet në të cilat kishte plaçkë të madhe. 15 Sulmuan gjithashtu vathët e bagëtive dhe morën me vete një numër të madh dhensh dhe devesh. Pastaj u kthyen në Jeruzalem.
RST(i) 12 И поразил Господь Ефиоплян пред лицем Асы и пред лицем Иуды, и побежали Ефиопляне. 13 И преследовал их Аса и народ, бывший с ним, до Герара, и пали Ефиопляне, так что у них никого не осталось в живых, потому что они поражены были пред Господом и пред воинством Его. И набрали добычи великое множество. 14 И разрушили все города вокруг Герара, потому что напал на них ужас от Господа; иразграбили все города и вынесли из них весьма много добычи. 15 Также и пастушеские шалаши разорили и угнали множество стад мелкого скота и верблюдов и возвратились в Иерусалим.
Arabic(i) 12 فضرب الرب الكوشيين امام آسا وامام يهوذا فهرب الكوشيون. 13 وطردهم آسا والشعب الذي معه الى جرار وسقط من الكوشيين حتى لم يكن لهم حيّ لانهم انكسروا امام الرب وامام جيشه. فحملوا غنيمة كثيرة جدا. 14 وضربوا جميع المدن التي حول جرار لان رعب الرب كان عليهم ونهبوا كل المدن لانه كان فيها نهب كثير. 15 وضربوا ايضا خيام الماشية وساقوا غنما كثيرا وجمالا ثم رجعوا الى اورشليم
Bulgarian(i) 12 И ГОСПОД разби етиопците пред Аса и пред Юда и етиопците побягнаха. 13 А Аса и народът, който беше с него, ги преследваха до Герар. И от етиопците паднаха толкова много, че вече не можаха да се съвземат, защото бяха смазани пред ГОСПОДА и пред Неговото войнство. И юдовите мъже отнесоха много голяма плячка. 14 Разбиха и всичките градове около Герар, защото страх от ГОСПОДА ги беше обзел, и ограбиха всичките градове, защото в тях имаше голяма плячка. 15 Нападнаха и шатрите при стадата и взеха много дребен добитък и камили. И се върнаха в Ерусалим.
Croatian(i) 12 Asa ih je s narodom koji bijaše s njim potjerao sve do Gerara. Etiopljani su popadali, tako da nijedan nije ostao živ jer ih je satro Jahve i njegove čete; i one su odnijele vrlo velik plijen. 13 Osvojile su sve gradove oko Gerara jer je Jahvin strah došao na njih; oplijenile su sve te gradove, jer je u njima bilo mnogo plijena. 14 Poharale su i šatore za stoku i zaplijenile mnoštvo sitne stoke i deva; a onda su se vratile u Jeruzalem. 15
BKR(i) 12 I ranil Hospodin Mouřeníny před Azou a před lidem Judským, tak že utíkali Mouřenínové. 13 A honil je Aza i lid, kterýž byl s ním, až do Gerar. I padli Mouřenínové, že se nijakž otaviti nemohli; nebo potříni jsou před Hospodinem a před vojskem jeho. I odnesli onino kořistí velmi mnoho. 14 Pohubili také všecka města vůkol Gerar; strach zajisté Hospodinův připadl na ně. I vzebrali všecka města; nebo mnoho kořistí v nich bylo. 15 Též i obyvatele v staních při dobytcích zbili, a zajavše ovec velmi mnoho a velbloudů, navrátili se do Jeruzaléma.
Danish(i) 12 Og HERREN slog Morianerne for Asas Ansigt og for Judas Ansigt, og Morianerne flyede. 13 Og Asa og Folket, som var med ham, forfulgte dem indtil Gerar; og der faldt af Morianerne saa mange, at ingen af dem blev levende; thi de bleve knuste for HERRENS Ansigt og for hans Hær; og man gjorde et saare stort Bytte. 14 Og de sloge alle Stæder trindt omkring Gerar, thi HERRENS Frygt var over disse; og de udplyndrede alle Stæderne, thi der var meget Bytte i dem. 15 Og de sloge ogsaa Kvægteltene, og bortførte smaat Kvæg i Mangfoldighed og Kameler, og de kom tilbage til Jerusalem.
CUV(i) 12 於 是 耶 和 華 使 古 實 人 敗 在 亞 撒 和 猶 大 人 面 前 , 古 實 人 就 逃 跑 了 ; 13 亞 撒 和 跟 隨 他 的 軍 兵 追 趕 他 們 , 直 到 基 拉 耳 。 古 實 人 被 殺 的 甚 多 , 不 能 再 強 盛 , 因 為 敗 在 耶 和 華 與 他 軍 兵 面 前 。 猶 大 人 就 奪 了 許 多 財 物 , 14 又 打 破 基 拉 耳 四 圍 的 城 邑 ; 耶 和 華 使 其 中 的 人 都 甚 恐 懼 。 猶 大 人 又 將 所 有 的 城 擄 掠 一 空 , 因 其 中 的 財 物 甚 多 , 15 又 毀 壞 了 群 畜 的 圈 , 奪 取 許 多 的 羊 和 駱 駝 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  12 H3068 於是耶和華 H3569 使古實人 H5062 敗在 H609 亞撒 H3063 和猶大人 H6440 面前 H3569 ,古實人 H5127 就逃跑了;
  13 H609 亞撒 H5971 和跟隨他的軍兵 H7291 追趕 H1642 他們,直到基拉耳 H3569 。古實人 H5307 被殺的 H4241 甚多,不能再 H7665 強盛,因為敗在 H3068 耶和華 H4264 與他軍兵 H6440 面前 H5375 。猶大人就奪了 H3966 H7235 許多 H7998 財物,
  14 H5221 又打破 H1642 基拉耳 H5439 四圍 H5892 的城邑 H3068 ;耶和華 H6343 使其中的人都甚恐懼 H5892 。猶大人又將所有的城 H962 擄掠 H961 一空,因其中的財物 H7227 甚多,
  15 H5221 又毀壞了 H4735 群畜 H168 的圈 H7617 ,奪取 H7230 許多的 H6629 H1581 和駱駝 H7725 ,就回 H3389 耶路撒冷去了。
CUVS(i) 12 于 是 耶 和 华 使 古 实 人 败 在 亚 撒 和 犹 大 人 面 前 , 古 实 人 就 逃 跑 了 ; 13 亚 撒 和 跟 随 他 的 军 兵 追 赶 他 们 , 直 到 基 拉 耳 。 古 实 人 被 杀 的 甚 多 , 不 能 再 强 盛 , 因 为 败 在 耶 和 华 与 他 军 兵 面 前 。 犹 大 人 就 夺 了 许 多 财 物 , 14 又 打 破 基 拉 耳 四 围 的 城 邑 ; 耶 和 华 使 其 中 的 人 都 甚 恐 惧 。 犹 大 人 又 将 所 冇 的 城 掳 掠 一 空 , 因 其 中 的 财 物 甚 多 , 15 又 毁 坏 了 群 畜 的 圈 , 夺 取 许 多 的 羊 和 骆 驼 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H3068 于是耶和华 H3569 使古实人 H5062 败在 H609 亚撒 H3063 和犹大人 H6440 面前 H3569 ,古实人 H5127 就逃跑了;
  13 H609 亚撒 H5971 和跟随他的军兵 H7291 追赶 H1642 他们,直到基拉耳 H3569 。古实人 H5307 被杀的 H4241 甚多,不能再 H7665 强盛,因为败在 H3068 耶和华 H4264 与他军兵 H6440 面前 H5375 。犹大人就夺了 H3966 H7235 许多 H7998 财物,
  14 H5221 又打破 H1642 基拉耳 H5439 四围 H5892 的城邑 H3068 ;耶和华 H6343 使其中的人都甚恐惧 H5892 。犹大人又将所有的城 H962 掳掠 H961 一空,因其中的财物 H7227 甚多,
  15 H5221 又毁坏了 H4735 群畜 H168 的圈 H7617 ,夺取 H7230 许多的 H6629 H1581 和骆驼 H7725 ,就回 H3389 耶路撒冷去了。
Esperanto(i) 12 Kaj la Eternulo frapis la Etiopojn antaux Asa kaj antaux la Judoj, kaj la Etiopoj forkuris. 13 Kaj Asa, kaj la popolo, kiu estis kun li, persekutis ilin gxis Gerar; kaj la Etiopoj falis tiel, ke neniu el ili restis vivanta; cxar ili estis frakasitaj antaux la Eternulo kaj antaux Lia militistaro. Kaj ili forportis tre multe da militakirajxo. 14 Kaj ili venkobatis cxiujn urbojn cxirkauxe de Gerar, cxar sur ilin falis teruro de la Eternulo; kaj ili prirabis cxiujn urbojn, cxar en ili trovigxis multe da rabeblajxo. 15 Ankaux ili disbatis la tendojn de la brutoj, kaptis multe da sxafoj kaj da kameloj, kaj revenis en Jerusalemon.
Finnish(i) 12 Ja Herra löi Etiopialaisia Asan ja Juudan edessä, niin että Etiopialaiset pakenivat. 13 Ja Asa ja hänen väkensä, jotka olivat hänen kanssansa, ajoivat heitä Gerariin asti takaa. Ja Etiopialaiset kaatuivat, niin ettei yhtään heistä eläväksi jäänyt, vaan he tapettiin Herran ja hänen sotaväkensä edessä. Ja he veivät sieltä paljon saalista. 14 Ja he löivät kaikki kaupungit Gerarin ympäriltä maahan; sillä Herran pelko tuli heidän päällensä. Ja he ryöstivät kaikki kaupungit; sillä niissä oli paljo saalista. 15 Ja he löivät navetat maahan, ja veivät ylen paljon lampaita ja kameleja, ja tulivat jälleen Jerusalemiin.
FinnishPR(i) 12 Niin Herra antoi Aasan ja Juudan voittaa etiopialaiset, ja etiopialaiset pakenivat. 13 Ja Aasa ja väki, joka oli hänen kanssaan, ajoivat heitä takaa Gerariin saakka. Ja etiopialaisia kaatui niin paljon, ettei heistä jäänyt ketään henkiin, sillä Herra ja hänen sotajoukkonsa tuhosivat heidät. Ja he ottivat paljon saalista, 14 valloittivat kaikki kaupungit Gerarin ympäriltä, sillä Herran kauhu oli vallannut nämä, ja ryöstivät kaikki kaupungit, sillä niissä oli paljon ryöstettävää. 15 Jopa karjamajatkin he valtasivat, veivät pois saaliinaan paljon lampaita ja kameleja ja palasivat Jerusalemiin.
Haitian(i) 12 Se konsa, Seyè a fè Asa ak lame peyi Jida a bat lame Letiopi a. Lame Letiopi a kouri met deyò. 13 Men Asa ak sòlda li yo kouri dèyè yo jouk lavil Gera. Yo touye sòlda lame Letiopi yo, yo pa kite yonn ladan yo chape. Seyè a te kraze yo tout ak lame li a. Lame a pran yon pakèt bagay lènmi yo te kite. 14 Lèfini, yo detwi tout ti bouk ki te nan zòn Gera a, paske moun la yo te pè Seyè a anpil. Lame Jida a piye lavil yo. Yo pote anpil anpil bagay ale paske moun sa yo te gen anpil byen. 15 Yo atake gadò mouton yo anba tant yo. Yo pran yon bon valè mouton ak chamo. Apre sa, yo tounen tounen yo lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 12 Megveré azért az Úr a szerecseneket Asa és Júda elõtt, és elfutának a szerecsenek. 13 És üldözé õket Asa az õ seregével Gerárig, és elhullának a szerecsenek közül sokan, hogy közülök senki sem marada életben, mert leverettek az Úr elõtt és az õ serege elõtt; és hozának nagy zsákmányt. 14 És Gérár környékén elpusztítának minden várost, mert az Úrtól való rettegés szállotta meg õket. És a városokat mind feldúlták, mivelhogy sok ragadomány vala azokban. 15 A barmok tanyáit is lerombolták, és sok juhot és tevét elhajtának, s úgy tértek vissza Jeruzsálembe.
Indonesian(i) 12 Lalu Asa dan tentara Yehuda menyerang tentara Sudan. TUHAN mengalahkan tentara Sudan sehingga mereka melarikan diri. 13 Asa dan tentaranya mengejar mereka sampai sejauh Gerar. Di pihak Sudan banyak sekali yang tewas sehingga tentara mereka tidak berdaya karena dihancurkan oleh TUHAN dan tentara Yehuda yang juga merampas banyak sekali dari barang-barang mereka. Kemudian tentara Yehuda menghancurkan kota-kota di wilayah sekitar Gerar, karena TUHAN membuat penduduknya menjadi ketakutan. Tentara Yehuda merampasi semua kota itu dan mendapat banyak sekali barang. 14 (14:13) 15 Mereka juga menyerang perkemahan para peternak, dan mengangkut banyak domba dan unta. Setelah itu mereka kembali ke Yerusalem.
Italian(i) 12 Ed il Signore sconfisse gli Etiopi davanti ad Asa, e davanti a Giuda; e gli Etiopi fuggirono. 13 Ed Asa, e la gente ch’era con lui, li perseguitarono fino in Gherar; e morirono tanti Etiopi ch’essi non si poterono più ristorare; perciocchè furono rotti dal Signore, e dal suo esercito; e ne furono portate spoglie in grandissima quantità. 14 Percossero anche tutte le città ch’erano d’intorno a Gherar; perciocchè lo spavento del Signore era sopra loro; e predarono tutte quelle città; perciocchè vi era dentro una grande preda. 15 Percossero ancora le tende delle mandre, e ne menarono pecore, e cammelli, in gran numero. Poi se ne tornarono in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 12 (H14-11) E l’Eterno sconfisse gli Etiopi davanti ad Asa e davanti a Giuda, e gli Etiopi si diedero alla fuga. 13 (H14-12) Ed Asa e la gente ch’era con lui li inseguirono fino a Gherar; e degli Etiopi ne caddero tanti, che non ne rimase più uno di vivo; poiché furono rotti davanti all’Eterno e davanti al suo esercito. E Asa ed i suoi portaron via un immenso bottino; 14 (H14-13) e batteron tutte le città nei dintorni di Gherar, perché lo spavento dell’Eterno s’era impadronito d’esse; e quelli saccheggiarono tutte le città; perché v’era molto bottino; 15 (H14-14) fecero pure man bassa sui chiusi delle mandre, e menaron via gran numero di pecore e di cammelli. Poi tornarono a Gerusalemme.
Korean(i) 12 여호와께서 구스 사람을 아사와 유다 사람 앞에서 쳐서 패하게 하시니 구스 사람이 도망하는지라 13 아사와 그 좇는자가 구스 사람을 쫓아 그랄까지 이르매 이에 구스 사람이 엎드러지고 살아 남은 자가 없었으니 이는 여호와 앞에서와 그 군대 앞에서 패망하였음이라 노략한 물건이 심히 많았더라 14 여호와께서 그랄 사면 모든 성읍 백성을 두렵게 하시니 무리가 그 모든 성읍을 치고 그 가운데 있는 많은 물건을 노략하고 15 또 짐승 지키는 천막을 치고 양과 약대를 많이 이끌고 예루살렘으로 돌아왔더라
Lithuanian(i) 12 Viešpats sumušė etiopus priešais Asą ir Judą, ir etiopai bėgo. 13 Asa su žmonėmis juos vijosi iki Gerara. Etiopai buvo nugalėti ir nebeatsigavo. Jie buvo sumušti Viešpaties ir Jo kariuomenės. Asos kariai paėmė labai daug grobio. 14 Jie užėmė visus miestus Geraros apylinkėje, nes juos buvo apėmusi Viešpaties baimė. Iš visų miestų jie išsigabeno daug grobio. 15 Be to, jie sugriovė gyvulių pastoges ir, išsivarę daugybę avių bei kupranugarių, sugrįžo į Jeruzalę.
PBG(i) 12 A tak poraził Pan Etyjopczyków przed Azą i przed Judą, tak iż uciekli Etyjopczycy. 13 A gonił ich Aza i lud, który był z nim, aż do Gierary. I polegli Etyjopczycy, tak, że nie mogli wskórać: bo starci są przed obliczem Pańskiem i przed wojskiem jego. I nabrali łupów bardzo wiele. 14 Nadto poburzyli wszystkie miasta około Gierary; albowiem przypadł strach Pański na nich, i splundrowali one wszystkie miasta; bo w nich była wielka korzyść. 15 Także i obory trzód poburzyli; a zająwszy owiec i wielbłądów bardzo wiele, wrócili się do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 12 E o Senhor desbaratou os etíopes diante de Asa e diante de Judá; e os etíopes fugiram. 13 Asa e o povo que estava com ele os perseguiram até Gerar; e caíram tantos dos etíopes que já não havia neles resistência alguma; porque foram quebrantados diante do Senhor, e diante do seu exército. Os homens de Judá levaram dali mui grande despojo. 14 Feriram todas as cidades nos arredores de Gerar, porque veio sobre elas o terror da parte do Senhor; e saquearam todas as cidades, pois havia nelas muito despojo. 15 Também feriram as malhadas do gado, e levaram ovelhas em abundância, e camelos, e voltaram para Jerusalém.
Norwegian(i) 12 Da lot Herren etioperne bli slått av Asa og Juda, og etioperne flyktet. 13 Asa og hans folk forfulgte dem like til Gerar, og av etioperne falt det så mange at ingen av dem blev i live; de blev knust av Herren og hans hær. Og de førte et umåtelig stort hærfang bort med sig. 14 Og de inntok alle byene rundt omkring Gerar, for frykt for Herren var kommet over dem, og de plyndret alle byene, for det var meget å plyndre i dem. 15 Endog teltene for buskapen tok de, og de førte bort en mengde med småfe og kameler, og så vendte de tilbake til Jerusalem.
Romanian(i) 12 Domnul a lovit pe Etiopieni dinaintea lui Asa şi dinaintea lui Iuda, şi Etiopienii au luat -o la fugă. 13 Asa şi poporul care era cu el i -a urmărit pînă la Gherar, şi Etiopienii au căzut fără să-şi poată scăpa viaţa, căci au fost nimiciţi de Domnul şi de oştirea Lui. Asa şi poporul lui au făcut o pradă mare; 14 au bătut toate cetăţile din împrejurimile Gherarului, căci groaza Domnului căzuse peste ele, şi au jăfuit toate cetăţile, a căror pradă era mare. 15 Au lovit şi corturile turmelor, şi au luat cu ei o mare mulţime de oi şi de cămile. Apoi s'au întors la Ierusalim.
Ukrainian(i) 12 І гнав їх Аса та народ, що був з ним, аж до Ґерару. І попадало з кушеян багато, так що ніхто з них не залишився живий, бо вони були поторощені перед Господнім лицем та перед табором Його. І понесли вони дуже багато здобичі. 13 І побили вони всі міста навколо Ґерару, бо Господній страх був на них. І пограбували вони всі ті міста, бо в них було багато здобичі. 14 Порозбивали вони також намети чередників, і зайняли дуже багато дрібної худоби та верблюдів, та й вернулися до Єрусалиму. 15