2 Chronicles 18:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G5100 Who G538 shall deceive G3588   G* Ahab G935 king G* of Israel, G2532 that G305 he shall ascend, G2532 and G4098 shall fall G1519 in G* Ramoth G* Gilead? G2532 And G2036 this one spoke G3778   G3779 thus, G2532 and G3778 this other one G2036 spoke G3779 thus.
  20 G2532 And G1831 came forth G3588 the G4151 spirit, G2532 and G2476 stood G1799 in the presence of G2962 the lord, G2532 and G2036 said, G1473 I G538 shall deceive G1473 him. G2532 And G2036 the lord said, G2962   G1722 By G5100 what means ?
  21 G2532 And G2036 he said, G1831 I shall go forth, G2532 and G1510.8.1 I will be G4151 [2spirit G5571 1a lying] G1722 in G4750 the mouth G3956 of all G3588   G4396 his prophets. G1473   G2532 And G2036 he said, G538 You shall deceive, G2532 and G1410 shall prevail. G1831 Go forth, G2532 and G4160 do G3779 so!
  22 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G1325 the lord put G2962   G4151 [2spirit G5571 1a lying] G1722 in G4750 the mouths G3956 of all G3588   G4396 [2your prophets G1473   G3778 1these], G2532 and G2962 the lord G2980 spoke G1909 against G1473 you G2556 for bad things .
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G5100 τις G538 απατήσει G3588 τον G* Αχαάβ G935 βασιλέα G* Ισραήλ G2532 και G305 αναβήσεται G2532 και G4098 πεσείται G1519 εις G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G2532 και G2036 είπεν ούτος G3778   G3779 ούτως G2532 και G3778 ούτος G2036 είπεν G3779 ούτως
  20 G2532 και G1831 εξήλθε G3588 το G4151 πνεύμα G2532 και G2476 έστη G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G538 απατήσω G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G1722 εν G5100 τίνι
  21 G2532 και G2036 είπεν G1831 εξελεύσομαι G2532 και G1510.8.1 έσομαι G4151 πνεύμα G5571 ψευδές G1722 εν G4750 στόματι G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G538 απατήσεις G2532 και G1410 δυνήση G1831 έξελθε G2532 και G4160 ποίησον G3779 ούτω
  22 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G1325 έδωκε κύριος G2962   G4151 πνεύμα G5571 ψευδές G1722 εν G4750 στόματι G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών σου G1473   G3778 τούτων G2532 και G2962 κύριος G2980 ελάλησεν G1909 επί G1473 σε G2556 κακά
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G5100 I-NSM τις G538 V-FAI-3S απατησει G3588 T-ASM τον   N-PRI αχααβ G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G1722 PREP εν   N-PRI ραμωθ   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NSM ουτος G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος   V-AAI-3S ειπεν G3778 ADV ουτως
    20 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G538 V-FAI-1S απατησω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G4151 N-NSN πνευμα G5571 A-NSN ψευδες G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G538 V-FAI-2S απατησεις G2532 CONJ και G1410 V-FMI-2S δυνηση G1831 V-AAD-2S εξελθε G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G3778 ADV ουτως
    22 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G4151 N-ASN πνευμα G5571 A-ASN ψευδες G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G4771 P-GS σου G3778 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2556 A-APN κακα
HOT(i) 19 ויאמר יהוה מי יפתה את אחאב מלך ישׂראל ויעל ויפל ברמות גלעד ויאמר זה אמר ככה וזה אמר ככה׃ 20 ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה׃ 21 ויאמר אצא והייתי לרוח שׁקר בפי כל נביאיו ויאמר תפתה וגם תוכל צא ועשׂה כן׃ 22 ועתה הנה נתן יהוה רוח שׁקר בפי נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H4310 מי Who H6601 יפתה shall entice H853 את   H256 אחאב Ahab H4428 מלך king H3478 ישׂראל of Israel, H5927 ויעל that he may go up H5307 ויפל and fall H7433 ברמות at Ramoth-gilead? H1568 גלעד   H559 ויאמר spoke H2088 זה And one H559 אמר saying H3602 ככה after this manner, H2088 וזה and another H559 אמר saying H3602 ככה׃ after that manner.
  20 H3318 ויצא Then there came out H7307 הרוח a spirit, H5975 ויעמד and stood H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H589 אני I H6601 אפתנו will entice H559 ויאמר said H3068 יהוה him. And the LORD H413 אליו unto H4100 במה׃ him, Wherewith?
  21 H559 ויאמר And he said, H3318 אצא I will go out, H1961 והייתי and be H7307 לרוח spirit H8267 שׁקר a lying H6310 בפי in the mouth H3605 כל of all H5030 נביאיו his prophets. H559 ויאמר And said, H6601 תפתה Thou shalt entice H1571 וגם and thou shalt also H3201 תוכל prevail: H3318 צא go out, H6213 ועשׂה and do H3651 כן׃ so.
  22 H6258 ועתה Now H2009 הנה therefore, behold, H5414 נתן hath put H3068 יהוה the LORD H7307 רוח spirit H8267 שׁקר a lying H6310 בפי in the mouth H5030 נביאיך thy prophets, H428 אלה of these H3068 ויהוה and the LORD H1696 דבר hath spoken H5921 עליך against H7451 רעה׃ evil
new(i)
  19 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H6601 [H8762] Who shall entice H256 Ahab H4428 king H3478 of Israel, H5927 [H8799] that he may go up H5307 [H8799] and fall H7433 H1568 at Ramothgilead? H559 [H8799] And one spoke H559 [H8802] saying H3602 after this manner, H559 [H8802] and another saying H3602 after that manner.
  20 H3318 [H8799] Then there came out H7307 a spirit, H5975 [H8799] and stood H6440 at the face of H3068 the LORD, H559 [H8799] and said, H6601 [H8762] I will entice H3068 him. And the LORD H559 [H8799] said to him, How?
  21 H559 [H8799] And he said, H3318 [H8799] I will go out, H8267 and be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets. H559 [H8799] And the LORD said, H6601 [H8762] Thou shalt entice H3201 [H8799] him, and thou shalt also prevail: H3318 [H8798] go out, H6213 [H8798] and do even so.
  22 H3068 Now therefore, behold, the LORD H5414 [H8804] hath put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of these thy prophets, H3068 and the LORD H1696 [H8765] hath spoken H7451 evil against thee.
Vulgate(i) 19 et dixit Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad cumque diceret unus hoc modo et alter alio 20 processit spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam eum cui Dominus in quo inquit decipies 21 at ille respondit egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius dixitque Dominus decipies et praevalebis egredere et fac ita 22 nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum et Dominus locutus est de te mala
Clementine_Vulgate(i) 19 Et dixit Dominus: Quis decipiet Achab regem Israël ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad? Cumque diceret unus hoc modo, et alter alio, 20 processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait: Ego decipiam eum. Cui Dominus: In quo, inquit, decipies? 21 At ille respondit: Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Dixitque Dominus: Decipies, et prævalebis: egredere, et fac ita. 22 Nunc igitur, ecce Dominus dedit spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, et Dominus locutus est de te mala.
Wycliffe(i) 19 And the Lord seide, Who schal disseyue Achab, the kyng of Israel, that he stie, and falle doun in Ramoth of Galaad? And whanne oon seide in this maner, and another seide in another maner, a spirit cam forth, 20 and stood bifor the Lord, and seide, Y schal disseyue hym. To whom the Lord seide, `Wherynne, therfor schalt thou disseyue? 21 And he answeride, Y schal go out, and Y schal be a `fals spirit in the mouth of alle hise profetis. And the Lord seide, Thou schalt disseyue, and thou schalt haue the maystri; go thou out, and do so. 22 Now therfor, lo! the Lord hath youe a spirit of leesyng in the mouth of alle thi prophetis, and the Lord spak yuels of thee.
Coverdale(i) 19 And the LORDE sayde: Wo wyll disceaue Achab the kynge of Israel, that he maye go vp & fall at Ramoth in Gilead? And whan one sayde thus, another so, 20 there came forth a sprete, and stode before ye LORDE, and sayde: I wyl disceaue him. The LORDE sayde vnto him: Wherwith? 21 He sayde: I wyll go forth, and be a false sprete in the mouth of all his prophetes. And he sayde: Thou shalt disceaue him, and shalt be able: go thy waye, and do so. 22 Beholde now, the LORDE hath geuen a false sprete in the mouth of all these thy prophetes, and the LORDE hath spoke euell agaynst the.
MSTC(i) 19 And the LORD said, 'Who shall deceive Ahab king of Israel, that he may go and be overthrown at Ramoth in Gilead?' And while one said thus and another that, 20 there came out a spirit and stood before the LORD and said, 'I will deceive him.' And the LORD said to him, 'How?' 21 And he said, 'I will go out and will be a lying spirit in the mouths of all his prophets.' And the LORD said, 'Thou shalt deceive him and shalt prevail, go out and do even so.' 22 And now behold the LORD hath put a lying spirit in the mouths of all these thy prophets, and yet the LORD hath spoken evil against thee."
Matthew(i) 19 And the Lorde sayd: who shal deceyue Ahab king of Israel, that he maye go & be ouerthrowen at Ramoth in Galaad. And whyle one sayd thus, & another that, 20 there came out a spyryte and stode before the Lorde and sayde: I wyll deceyue hym. And the Lord said to him: how? 21 And he said: I wyll go out & wilbe a lyinge spirite in the mouthes of all his prophetes. And the Lorde sayde: thou shalt deceyue him & shalt preuayle, go out and do euen so. 22 And now beholde the Lorde hath put a lyinge spyryte in the mouthes of all these thy prophetes & yet the Lorde hath spoken euyl against the.
Great(i) 19 And the Lorde sayde: who shall deceaue Ahab king of Israel, that he maye go vp & be ouerthrowen at Ramoth in Gilead? And he sayde: oue sayth this, another that. 20 And there came out a sprete & stode before the Lorde, & sayde: I wyll deceaue him. And the Lorde sayde vnto him: Wherin? 21 And he sayd: I will go out, & be a lyinge sprete in the mouth of all his prophetes. And the Lorde sayde: thou shalt deceaue him, and shalt preuayle: go out, and do euen so. 22 And now therfore beholde, the Lord hath put a lyinge sprete in the mouthes of all these thy prophetes, & the Lorde hath spoken euell agaynst the.
Geneva(i) 19 And the Lord sayd, Who shall perswade Ahab King of Israel, that he may go vp, and fall at Ramoth Gilead? And one spake and said thus, and another said that. 20 Then there came forth a spirit and stoode before the Lord, and said, I will perswade him. And the Lord said vnto him, Wherein? 21 And he saide, I will goe out, and bee a false spirit in the mouth of all his Prophets. And hee said, Thou shalt perswade, and shalt also preuaile: goe forth and do so. 22 Now therefore behold, the Lord hath put a false spirit in the mouth of these thy Prophets, and the Lord hath determined euill against thee.
Bishops(i) 19 And the Lord sayd: Who shall deceaue Ahab king of Israel, that he may go vp and be ouerthrowne at Ramoth [in] Gilead? And one sayde this, another that 20 And there came out a spirite, & stoode before the Lorde, and sayde: I will deceaue him. And the Lorde sayde vnto him, Wherin 21 And he sayde: I wil go out and be a lying spirite in the mouth of all his prophetes. And the Lord sayd, Thou shalt deceaue him, and shalt preuayle: go out, and do euen so 22 And nowe therfore behold the Lorde hath put a lying spirite in the mouthes of [all] these thy prophetes, and the Lord hath spoken euyll against thee
DouayRheims(i) 19 And the Lord said: Who shall deceive Achab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Galaad? And when one spoke in this manner, and another otherwise: 20 There came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means wilt thou deceive him? 21 And he answered: I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive, and shalt prevail: go out, and do so. 22 Now therefore behold the Lord hath put a spirit of lying in the mouth of all thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee.
KJV(i) 19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. 20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? 21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. 22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.
KJV_Cambridge(i) 19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. 20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? 21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the LORD said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. 22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.
KJV_Strongs(i)
  19 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H6601 , Who shall entice [H8762]   H256 Ahab H4428 king H3478 of Israel H5927 , that he may go up [H8799]   H5307 and fall [H8799]   H7433 at Ramothgilead H1568   H559 ? And one spake [H8799]   H559 saying [H8802]   H3602 after this manner H559 , and another saying [H8802]   H3602 after that manner.
  20 H3318 Then there came out [H8799]   H7307 a spirit H5975 , and stood [H8799]   H6440 before H3068 the LORD H559 , and said [H8799]   H6601 , I will entice [H8762]   H3068 him. And the LORD H559 said [H8799]   unto him, Wherewith?
  21 H559 And he said [H8799]   H3318 , I will go out [H8799]   H8267 , and be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets H559 . And the LORD said [H8799]   H6601 , Thou shalt entice [H8762]   H3201 him, and thou shalt also prevail [H8799]   H3318 : go out [H8798]   H6213 , and do [H8798]   even so.
  22 H3068 Now therefore, behold, the LORD H5414 hath put [H8804]   H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of these thy prophets H3068 , and the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H7451 evil against thee.
Thomson(i) 19 And the Lord said, Who will deceive Achab, king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth Galaad. And when one spoke in this manner and another in that, 20 there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him. And the Lord said, By what means? 21 To which he replied, I will go forth and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou wilt deceive and prevail; go and do so. 22 Now therefore behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets. But the Lord hath spoken evil against thee.
Webster(i) 19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. 20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said to him, With what? 21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the LORD said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out and do even so. 22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.
Webster_Strongs(i)
  19 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H6601 [H8762] , Who shall entice H256 Ahab H4428 king H3478 of Israel H5927 [H8799] , that he may go up H5307 [H8799] and fall H7433 H1568 at Ramothgilead H559 [H8799] ? And one spoke H559 [H8802] saying H3602 after this manner H559 [H8802] , and another saying H3602 after that manner.
  20 H3318 [H8799] Then there came out H7307 a spirit H5975 [H8799] , and stood H6440 before H3068 the LORD H559 [H8799] , and said H6601 [H8762] , I will entice H3068 him. And the LORD H559 [H8799] said to him, How?
  21 H559 [H8799] And he said H3318 [H8799] , I will go out H8267 , and be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets H559 [H8799] . And the LORD said H6601 [H8762] , Thou shalt entice H3201 [H8799] him, and thou shalt also prevail H3318 [H8798] : go out H6213 [H8798] , and do even so.
  22 H3068 Now therefore, behold, the LORD H5414 [H8804] hath put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of these thy prophets H3068 , and the LORD H1696 [H8765] hath spoken H7451 evil against thee.
Brenton(i) 19 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up, and fall in Ramoth Galaad? And one spoke this way, and another spoke that way. 20 And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will deceive him. And the Lord said, Whereby? 21 And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt deceive him, and shalt prevail: go forth, and do so. 22 And now, behold, the Lord has put a false spirit in the mouth of these thy prophets, and the Lord has spoken evil against thee.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶπε Κύριος, τίς ἀπατήσει τὸν Ἀχαὰβ βασιλέα Ἰσραὴλ, καὶ ἀναβήσεται, καὶ πεσεῖται ἐν Ῥαμὼθ Γαλαάδ; καὶ οὗτος εἶπεν οὕτως, καὶ οὗτος εἶπεν οὕτως. 20 Καὶ ἐξῆλθε τὸ πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον Κυρίου, καὶ εἶπεν, ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν· καὶ εἶπε Κύριος, ἐν τίνι; 21 Καὶ εἶπεν, ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ· καὶ εἶπεν, ἀπατήσεις καὶ δυνήσῃ, ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτω. 22 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκε Κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ Κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά.
Leeser(i) 19 And the Lord said, Who will persuade Achab the king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gil’ad? And one said—one saying after this manner, and another saying after that manner. 20 Then came there forth a spirit, and placed himself before the Lord, and said, I will persuade him. And the Lord said unto him, Wherewith? 21 And he said, I will go forth, and I will become a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou wilt persuade him, and also prevail: go forth, and do so. 22 And now, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets: but the Lord hath spoken evil concerning thee.
YLT(i) 19 and Jehovah saith, Who doth entice Ahab king of Israel, and he doth go up and fall in Ramoth-Gilead? And this speaker saith thus, and that speaker thus. 20 And go out doth the spirit, and stand before Jehovah, and saith, I do entice him; and Jehovah saith unto him, With what? 21 and he saith, I go out, and have become a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets. And He saith, Thou dost entice, and also, thou art able; go out and do so. 22 And, now, lo, Jehovah hath put a spirit of falsehood in the mouth of these thy prophets, and Jehovah hath spoken concerning thee—evil.'
JuliaSmith(i) 19 And Jehovah will say, Who will persuade Ahab king of Israel, and he shall go up and fall in Ramoth-Gilead? And this will say, saying, according to this, and this, saying according to this 20 And a spirit will come forth and stand before Jehovah, and say, I will persuade. And Jehovah will say, In what? 21 And he will say, I will go forth and be for a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets. And he will say, Thou shalt persuade, and also thou shalt prevail: go and do thus. 22 And now behold Jehovah gave a spirit of falsehood in the mouth of these thy prophets, and Jehovah spake evil against thee.
Darby(i) 19 and Jehovah said, Who shall entice Ahab king of Israel that he may go up and fall at Ramoth-Gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. 20 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith? 21 And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice [him], and also succeed: go forth, and do so. 22 And now, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of these thy prophets; and Jehovah has spoken evil concerning thee.
ERV(i) 19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. 20 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? 21 And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so. 22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets; and the LORD hath spoken evil concerning thee.
ASV(i) 19 And Jehovah said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. 20 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith? 21 And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so. 22 Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.
ASV_Strongs(i)
  19 H3068 And Jehovah H559 said, H6601 Who shall entice H256 Ahab H4428 king H3478 of Israel, H5927 that he may go up H5307 and fall H7433 at Ramoth-gilead? H559 And one spake H559 saying H3602 after this manner, H559 and another saying H3602 after that manner.
  20 H3318 And there came forth H7307 a spirit, H5975 and stood H6440 before H3068 Jehovah, H559 and said, H6601 I will entice H3068 him. And Jehovah H559 said unto him, Wherewith?
  21 H559 And he said, H3318 I will go forth, H8267 and will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets. H559 And he said, H6601 Thou shalt entice H3201 him, and shalt prevail H3318 also: go forth, H6213 and do so.
  22 H3068 Now therefore, behold, Jehovah H5414 hath put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of these thy prophets; H3068 and Jehovah H1696 hath spoken H7451 evil concerning thee.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the LORD said: who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. 20 And there came forth the spirit, and stood before the LORD, and said: I will entice him. And the LORD said unto him: Wherewith? 21 And he said: I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said: Thou shalt entice him, and shalt prevail also; go forth, and do so. 22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets; and the LORD hath spoken evil concerning thee.'
Rotherham(i) 19 Then said Yahweh, Who will persuade Ahab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth–gilead? And one spake, saying after this manner, and another, saying after that manner. 20 Then came there forth a spirit and stood before Yahweh, and said, I, will persuade him. And Yahweh said unto him, Wherewith? 21 And he said, I will go forth and become a spirit of falsehood, in the mouth of all his prophets. And he said––Thou mayest persuade, moreover also, thou shalt prevail, go forth, and do, so. 22 Now, therefore, lo! Yahweh hath suffered a spirit of falsehood to be put into the mouth of these thy prophets,––but, Yahweh, hath spoken concerning thee––evil.
CLV(i) 19 and Yahweh said, Who does entice Ahab king of Israel, and he does go up and fall in Ramoth-Gilead? And this speaker said thus, and that speaker thus. 20 And go out does the spirit, and stand before Yahweh, and said, I do entice him; and Yahweh said unto him, With what? 21 and he said, I go out, and have become a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets. And He said, You do entice, and also, you are able; go out and do so. 22 And, now, lo, Yahweh has put a spirit of falsehood in the mouth of these your prophets, and Yahweh has spoken concerning you--evil..
BBE(i) 19 And the Lord said, How may Ahab, king of Israel, be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another. 20 Then a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick. And the Lord said to him, How? 21 And he said, I will go out and be a spirit of deceit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Your trick will have its effect on him: go out and do so. 22 And now, see, the Lord has put a spirit of deceit in the mouth of these prophets of yours; and the Lord has said evil against you.
MKJV(i) 19 And Jehovah said, Who shall tempt Ahab king of Israel so that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying in one way, and another saying in another way. 20 And a spirit came out and stood before Jehovah and said, I will tempt him. And Jehovah said, With what? 21 And he said, I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And Jehovah said, You shall tempt him, and you are able. Go out and do so. 22 And now behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of these your prophets, and Jehovah has spoken evil against you.
LITV(i) 19 And Jehovah said, Who shall entice Ahab the king of Israel, and he shall go and fall in Ramoth-gilead? And this speaker said this, and that speaker that. 20 And a spirit went out and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said, With what? 21 And he said, I will go out and become a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said, You shall entice, and also, you are able. Go out and do so. 22 And now, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of these your prophets. And Jehovah has spoken evil against you.
ECB(i) 19 and Yah Veh says, Who entices Ach Ab sovereign of Yisra El to ascend and fall at Ramoth Gilad? - and one says, saying thus: and another, saying thus. 20 Then a spirit goes and stands at the face of Yah Veh and says, I entice him! And Yah Veh says to him, With what? 21 And he says, I go out and become a false spirit in the mouth of all his prophets. And he says, Entice! Prevail! Go! Work! 22 And now, behold, Yah Veh gives a false spirit in the mouth of these your prophets; and Yah Veh words evil against you.
ACV(i) 19 And LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. 20 And there came forth a spirit, and stood before LORD, and said, I will entice him. And LORD said to him, With what? 21 And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shall entice him, and shall also prevail. Go forth, and do so. 22 Now therefore, behold, LORD has put a lying spirit in the mouth of these thy prophets. And LORD has spoken evil concerning thee.
WEB(i) 19 Yahweh said, ‘Who will entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?’ One spoke saying in this way, and another saying in that way. 20 A spirit came out, stood before Yahweh, and said, ‘I will entice him.’ “Yahweh said to him, ‘How?’ 21 “He said, ‘I will go, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ “He said, ‘You will entice him, and will prevail also. Go and do so.’ 22 “Now therefore, behold, Yahweh has put a lying spirit in the mouth of these your prophets; and Yahweh has spoken evil concerning you.”
WEB_Strongs(i)
  19 H3068 Yahweh H559 said, H6601 ‘Who shall entice H256 Ahab H4428 king H3478 of Israel, H5927 that he may go up H5307 and fall H7433 at Ramoth Gilead?' H559 One spoke H559 saying H3602 in this way, H559 and another saying H3602 in that way.
  20 H7307 A spirit H3318 came out, H5975 stood H6440 before H3068 Yahweh, H559 and said, H6601 ‘I will entice H3068 him.' "Yahweh H559 said to him, ‘How?'
  21 H559 "He said, H3318 ‘I will go forth, H8267 and will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets.' H559 "He said, H6601 ‘You will entice H3201 him, and will prevail H3318 also. Go forth, H6213 and do so.'
  22 H3068 "Now therefore, behold, Yahweh H5414 has put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of these your prophets; H3068 and Yahweh H1696 has spoken H7451 evil concerning you."
NHEB(i) 19 The LORD said, 'Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One spoke saying in this way, and another saying in that way. 20 A spirit came out, stood before the LORD, and said, 'I will entice him.' "The LORD said to him, 'How?' 21 "He said, 'I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' "He said, 'You will entice him, and will prevail also. Go forth, and do so.' 22 "Now therefore, look, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets; and the LORD has pronounced disaster concerning you."
AKJV(i) 19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. 20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said to him, With which? 21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, You shall entice him, and you shall also prevail: go out, and do even so. 22 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets, and the LORD has spoken evil against you.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3068 And the LORD H559 said, H4310 Who H6601 shall entice H4428 Ahab king H3478 of Israel, H5927 that he may go H5307 up and fall H7433 at Ramothgilead? H559 And one spoke H559 saying H3602 after H3602 this H3541 manner, H2088 and another H559 saying H3602 after that manner.
  20 H3318 Then there came H7307 out a spirit, H5975 and stood H6440 before H3068 the LORD, H559 and said, H6601 I will entice H3068 him. And the LORD H559 said H4100 to him, With which?
  21 H559 And he said, H3318 I will go H8267 out, and be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H3605 of all H5030 his prophets. H559 And the Lord said, H6601 You shall entice H1571 him, and you shall also H3201 prevail: H3318 go H6213 out, and do H3651 even so.
  22 H6258 Now H2009 therefore, behold, H3068 the LORD H5414 has put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H428 of these H5030 your prophets, H3068 and the LORD H1696 has spoken H7451 evil H5921 against you.
KJ2000(i) 19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. 20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, By what means? 21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the LORD said, You shall entice him, and you shall also prevail: go out, and do even so. 22 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets, and the LORD has spoken evil against you.
UKJV(i) 19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. 20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? 21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, You shall entice him, and you shall also prevail: go out, and do even so. 22 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets, and the LORD has spoken evil against you.
TKJU(i) 19 And the LORD said, "Who shall persuade Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. 20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, "I will entice him. And the LORD said to him, "With which? 21 And he said, 'I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And the LORD said, 'You shall entice him, and you shall also prevail: Go out, and do so even.' 22 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets, and the LORD has spoken evil against you.
CKJV_Strongs(i)
  19 H3068 And the Lord H559 said, H6601 Who shall entice H256 Ahab H4428 king H3478 of Israel, H5927 that he may go up H5307 and fall H7433 at Ramoth–gilead? H559 And one spoke H559 saying H3602 after this manner, H559 and another saying H3602 after that manner.
  20 H3318 Then there came out H7307 a spirit, H5975 and stood H6440 before H3068 the Lord, H559 and said, H6601 I will entice H3068 him. And the Lord H559 said unto him, How?
  21 H559 And he said, H3318 I will go out, H8267 and be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets. H559 And the Lord said, H6601 You shall entice H3201 him, and you shall also prevail: H3318 go out, H6213 and do even so.
  22 H3068 Now therefore, behold, the Lord H5414 has put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of these your prophets, H3068 and the Lord H1696 has spoken H7451 evil against you.
EJ2000(i) 19 And the LORD said, Who shall entice Ahab, king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. 20 Then a spirit came out and stood before the LORD and said, I will entice him. And the LORD said unto him, In what manner? 21 And he said, I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the LORD said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail; go out and do even so. 22 Now, therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD has decreed evil concerning thee.
CAB(i) 19 And the Lord said, Who will deceive Ahab king of Israel, that he may go up, and fall in Ramoth Gilead? And one spoke this way, and another spoke that way. 20 And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will deceive him. And the Lord said, How? 21 And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, You shall deceive him, and shall prevail: go forth, and do so. 22 And now, behold, the Lord has put a false spirit in the mouth of these your prophets, and the Lord has spoken evil against you.
LXX2012(i) 19 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up, and fall in Ramoth Galaad? And one spoke this way, and another spoke that way. 20 And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will deceive him. And the Lord said, Whereby? 21 And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And [the Lord] said, You shall deceive [him], and shall prevail: go forth, and do so. 22 And now, behold, the Lord has put a false spirit in the mouth of these your prophets, and the Lord has spoken evil against you.
NSB(i) 19 Jehovah asked: »Who will deceive Ahab so that he will go and get killed at Ramoth? Some of the angels said one thing, and others said something else, 20 until a spirit stepped forward, approached Jehovah,« and said: »I will deceive him.« »How?« Jehovah asked. 21 The spirit replied: »I will go and make all of Ahab’s prophets tell lies.« Jehovah said: »Go and deceive him. You will succeed.« 22 Micaiah concluded: »This is what has happened. Jehovah made these prophets of yours lie to you. But he has decreed that you will meet with disaster!«
ISV(i) 19 “The LORD asked, ‘Who will tempt King Ahab of Israel to attack Ramoth-gilead, so that he will die there?’ And one was saying one thing and one was saying another.
20 “But then a spirit approached, stood in front of the LORD, and said, ‘I will entice him.’
“And the LORD asked him, ‘How?’
21 “‘I will go,’ he announced, ‘and I will be a deceiving spirit in the mouth of all of his prophets!’
“So the LORD said, ‘You’re just the one to deceive him. You will be successful. Go and do it.’
22 Now therefore, listen! The LORD has placed a lying spirit in the mouth of all of these prophets of yours, because the LORD has determined to bring disaster upon you.”
LEB(i) 19 And Yahweh said, 'Who will entice Ahab the king of Israel that he would go up and fall at Ramoth-Gilead?' And one said this, and another said that. 20 Then a spirit came forth and stood before Yahweh and said, 'I will entice him.' Then Yahweh said to him, 'By what means?' 21 Then he said, 'I will go forth and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And he said, 'You will entice him and will also succeed. Go out and do so.' 22 So now, behold, Yahweh has put a spirit of deception into the mouths of these your prophets. Yahweh has spoken disaster against you."
BSB(i) 19 And the LORD said, ‘Who will entice Ahab king of Israel to march up and fall at Ramoth-gilead?’ And one suggested this, and another that. 20 Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, ‘I will entice him.’ ‘By what means?’ asked the LORD. 21 And he replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ ‘You will surely entice him and prevail,’ said the LORD. ‘Go and do it.’ 22 So you see, the LORD has put a lying spirit in the mouths of these prophets of yours, and the LORD has pronounced disaster against you.”
MSB(i) 19 And the LORD said, ‘Who will entice Ahab king of Israel to march up and fall at Ramoth-gilead?’ And one suggested this, and another that. 20 Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, ‘I will entice him.’ ‘By what means?’ asked the LORD. 21 And he replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ ‘You will surely entice him and prevail,’ said the LORD. ‘Go and do it.’ 22 So you see, the LORD has put a lying spirit in the mouths of these prophets of yours, and the LORD has pronounced disaster against you.”
MLV(i) 19 And Jehovah said, Who will entice Ahab King of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying after this manner and another saying after that manner.
20 And there came out a spirit and stood before Jehovah and said, I will entice him. And Jehovah said to him, With what? 21 And he said, I will go forth and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You will entice him and will also prevail. Go forth and do so.
22 Now therefore, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of these your prophets. And Jehovah has spoken evil concerning you.
VIN(i) 19 And the LORD said, 'Who will entice Ahab the king of Israel that he would go up and fall at Ramoth-Gilead?' And one said this, and another said that. 20 A spirit came out, stood before the LORD, and said, 'I will entice him.' "The LORD said to him, 'How?' 21 “He said, 'I will go, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' “He said, 'You will entice him, and will prevail also. Go and do so.' 22 And now behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets, and the LORD has spoken evil against you.
Luther1545(i) 19 Und der HERR sprach: Wer will Ahab, den König Israels, überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und da dieser so und jener sonst sagte, 20 kam ein Geist hervor und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR aber sprach zu ihm: Womit? 21 Er sprach: Ich will ausfahren und ein falscher Geist sein in aller seiner Propheten Munde. Und er sprach: Du wirst ihn überreden und wirst's ausrichten; fahre hin und tue also! 22 Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in dieser deiner Propheten Mund, und der HERR hat Böses wider dich geredet.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H559 Und H3068 der HErr H559 sprach H5307 : Wer will H256 Ahab H4428 , den König H3478 Israels H6601 , überreden H5927 , daß er hinaufziehe H559 und H1568 falle zu Ramoth in Gilead H3602 ? Und da dieser so H559 und jener sonst sagte,
  20 H7307 kam ein Geist H3318 hervor H5975 und trat H6440 vor H3068 den HErrn H559 und sprach H6601 : Ich will ihn überreden H3068 . Der HErr H559 aber sprach zu ihm: Womit?
  21 H559 Er sprach H3201 : Ich H3318 will ausfahren H3318 und H7307 ein falscher H8267 Geist H5030 sein in aller seiner Propheten H6310 Munde H559 . Und er sprach H6601 : Du wirst ihn überreden H6213 und wirst‘s ausrichten; fahre hin und tue also!
  22 H3068 Nun siehe, der HErr H1696 hat H8267 einen falschen H7307 Geist H5414 gegeben H5030 in dieser deiner Propheten H6310 Mund H3068 , und der HErr H7451 hat Böses wider dich geredet.
Luther1912(i) 19 Und der HERR sprach: Wer will Ahab, den König Israels, überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und da dieser so und jener anders sagte, 20 kam ein Geist hervor und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR aber sprach zu ihm: Womit? 21 Er sprach: Ich will ausfahren und ein falscher Geist sein in aller Propheten Mund. Und er sprach: Du wirst ihn überreden und wirst es ausrichten; fahre hin und tue also! 22 Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in dieser deiner Propheten Mund, und der HERR hat Böses wider dich geredet.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3068 Und der HERR H559 sprach H256 : Wer will Ahab H4428 , den König H3478 Israels H6601 , überreden H5927 , daß er hinaufziehe H5307 und falle H7433 zu Ramoth H1568 in Gilead H3602 ? Und da dieser so H3602 und jener anders H559 sagte,
  20 H3318 kam H7307 ein Geist H5975 hervor und trat H6440 vor H3068 den HERRN H559 und sprach H6601 : Ich will ihn überreden H3068 . Der HERR H559 aber sprach zu ihm: Womit?
  21 H559 Er sprach H3318 : Ich will ausfahren H8267 und ein falscher H7307 Geist H5030 sein in aller Propheten H6310 Mund H559 . Und er sprach H6601 : Du wirst ihn überreden H3201 und wirst es ausrichten H3318 ; fahre H3318 hin H6213 und tue also!
  22 H3068 Nun siehe, der HERR H8267 hat einen falschen H7307 Geist H5414 gegeben H5030 in dieser deiner Propheten H6310 Mund H3068 , und der HERR H7451 hat Böses H1696 wider dich geredet .
ELB1871(i) 19 Und Jehova sprach: Wer will Ahab, den König von Israel, bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so. 20 Da trat ein Geist hervor und stellte sich vor Jehova und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jehova sprach zu ihm: Wodurch? 21 Und er sprach: Ich will ausgehen und will ein Lügengeist sein in dem Munde aller seiner Propheten. Und er sprach: Du wirst ihn bereden und wirst es auch ausrichten; gehe aus und tue also! 22 Und nun, siehe, Jehova hat einen Lügengeist in den Mund dieser deiner Propheten gelegt, und Jehova hat Böses über dich geredet.
ELB1905(i) 19 Und Jahwe sprach: Wer will Ahab, den König von Israel, bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so. 20 Da trat ein Eig. der Geist hervor und stellte sich vor Jahwe und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jahwe sprach zu ihm: Wodurch? 21 Und er sprach: Ich will ausgehen und will ein Lügengeist sein in dem Munde aller seiner Propheten. Und er sprach: Du wirst O. sollst ihn bereden und wirst es auch ausrichten; gehe aus und tue also! 22 Und nun, siehe, Jahwe hat einen Lügengeist in den Mund dieser deiner Propheten gelegt, und Jahwe hat Böses über dich geredet.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H3068 Und Jehova H559 sprach H256 : Wer will Ahab H4428 , den König H3478 von Israel H559 , bereden, daß er H5927 hinaufziehe H1568 und zu Ramoth-Gilead H5307 falle H559 ? Und der eine sprach H3602 so H559 , und der andere sprach H3602 so .
  20 H7307 Da trat ein Geist H3318 hervor H5975 und stellte H6440 sich vor H3068 Jehova H559 und sprach H3068 : Ich will ihn bereden. Und Jehova H559 sprach zu ihm: Wodurch?
  21 H559 Und er sprach H7307 : Ich H3318 will ausgehen H6310 und will ein Lügengeist sein in dem Munde H5030 aller seiner Propheten H559 . Und er sprach H3201 : Du wirst ihn bereden und wirst es auch ausrichten H3318 ; gehe aus H6213 und tue also!
  22 H3068 Und nun, siehe, Jehova H1696 hat H6310 einen Lügengeist in den Mund H5030 dieser deiner Propheten H3068 gelegt, und Jehova H7451 hat Böses über dich geredet.
DSV(i) 19 En de HEERE zeide: Wie zal Achab, den koning van Israël, overreden, dat hij optrekke, en valle te Ramoth in Gilead? Daarna zeide Hij: Deze zegt aldus, en die zegt alzo. 20 Toen kwam een geest voort, en stond voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: Ik zal hem overreden. En de HEERE zeide tot hem: Waarmede? 21 En Hij zeide: Ik zal uitgaan, en een leugengeest zijn in den mond van al zijn profeten. En Hij zeide: Gij zult overreden, en zult ook vermogen; ga uit, en doe alzo. 22 Nu dan, zie, de HEERE heeft een leugengeest in den mond van deze uw profeten gegeven, en de HEERE heeft kwaad over u gesproken.
DSV_Strongs(i)
  19 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4310 : Wie H256 zal Achab H4428 , den koning H3478 van Israel H6601 H8762 , overreden H5927 H8799 , dat hij optrekke H5307 H8799 , en valle H7433 te Ramoth H1568 in Gilead H559 H8799 ? Daarna zeide Hij H2088 : Deze H559 H8802 zegt H3602 aldus H2088 , en die H559 H8802 zegt H3602 alzo.
  20 H3318 H0 Toen kwam H7307 een geest H3318 H8799 voort H5975 H8799 , en stond H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H559 H8799 , en zeide H589 : Ik H6601 H8762 zal hem overreden H3068 . En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H4100 hem: Waarmede?
  21 H559 H8799 En Hij zeide H3318 H8799 : Ik zal uitgaan H8267 H7307 , en een leugengeest H1961 H8804 zijn H6310 in den mond H3605 van al H5030 zijn profeten H559 H8799 . En Hij zeide H6601 H8762 : Gij zult overreden H1571 , en zult ook H3201 H8799 vermogen H3318 H8798 ; ga uit H6213 H8798 , en doe H3651 alzo.
  22 H6258 Nu dan H2009 , zie H3068 , de HEERE H8267 H7307 heeft een leugengeest H6310 in den mond H428 van deze H5030 uw profeten H5414 H8804 gegeven H3068 , en de HEERE H7451 heeft kwaad H5921 over H1696 H8765 u gesproken.
Giguet(i) 19 Et le Seigneur a dit: Qui trompera Achab, roi d’Israël, pour qu’il parte et succombe à Ramoth-Galaad? Et l’un répondit au Seigneur d’une sorte, l’autre différemment. 20 Et l’esprit sortit des rangs, et il se plaça devant le Seigneur, et il dit: C’est moi qui le tromperai. Et le Seigneur reprit: De quelle manière? 21 Et il dit: Je partirai, et je serai un esprit trompeur en la bouche de tous ses prophètes. Et le Seigneur dit: Tu le tromperas, et tu prévaudras; va, et fais ce que tu as dit. 22 Maintenant donc, voici que le Seigneur a placé un esprit trompeur en la bouche de tous tes prophètes, et le Seigneur t’a annoncé le mal.
DarbyFR(i) 19 et l'Éternel dit: Qui persuadera Achab, roi d'Israël, afin qu'il monte et qu'il tombe à Ramoth de Galaad? Et on parla, celui-ci disant ainsi, et celui-là disant ainsi. 20 Et un esprit sortit, et se tint devant l'Éternel, et dit: Moi, je le persuaderai. Et l'Éternel lui dit: Comment? 21 Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras: sors, et fais ainsi. 22 Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà, et l'Éternel a prononcé du mal à ton sujet.
Martin(i) 19 Et l'Eternel a dit : Qui est-ce qui induira Achab Roi d'Israël à monter, afin qu'il tombe en Ramoth de Galaad ? et il ajouta : L'un dit d'une manière, et l'autre d'une autre. 20 Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit : Je l'y induirai. Et l'Eternel lui dit : Comment ? 21 Et il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge en la bouche de tous ses Prophètes. Et l'Eternel dit : Oui tu l'induiras, et même tu en viendras à bout, sors et fais-le ainsi. 22 Maintenant donc voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes Prophètes, et l'Eternel a prononcé du mal contre toi.
Segond(i) 19 Et l'Eternel dit: Qui séduira Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre. 20 Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Eternel lui dit: Comment? 21 Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Eternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi. 22 Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l'Eternel a prononcé du mal contre toi.
Segond_Strongs(i)
  19 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H6601  : Qui séduira H8762   H256 Achab H4428 , roi H3478 d’Israël H5927 , pour qu’il monte H8799   H7433 à Ramoth H1568 en Galaad H5307 et qu’il y périsse H8799   H559  ? Ils répondirent H8799   H559 l’un d’une manière H8802   H3602   H559 , l’autre d’une autre H8802   H3602  .
  20 H7307 Et un esprit H3318 vint H8799   H5975 se présenter H8799   H6440 devant H3068 l’Eternel H559 , et dit H8799   H6601  : Moi, je le séduirai H8762   H3068 . L’Eternel H559 lui dit H8799   : Comment ?
  21 H3318 Je sortirai H8799   H559 , répondit H8799   H7307 -il, et je serai un esprit H8267 de mensonge H6310 dans la bouche H5030 de tous ses prophètes H559 . L’Eternel H8799   H6601 dit : Tu le séduiras H8762   H3201 , et tu en viendras à bout H8799   H3318  ; sors H8798   H6213 , et fais H8798   ainsi.
  22 H3068 Et maintenant, voici, l’Eternel H5414 a mis H8804   H7307 un esprit H8267 de mensonge H6310 dans la bouche H5030 de tes prophètes H3068 qui sont là. Et l’Eternel H1696 a prononcé H8765   H7451 du mal contre toi.
SE(i) 19 Y el SEÑOR dijo: ¿Quién inducirá a Acab rey de Israel, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía así, y otro decía de otra manera. 20 Mas salió un espíritu, que se puso delante del SEÑOR, y dijo: Yo le induciré. Y el SEÑOR le dijo: ¿De qué modo? 21 Y él dijo: Saldré y seré espíritu de mentira en la boca de todos los profetas. Y el SEÑOR dijo: Induce, y también prevalece; sal, y hazlo así. 22 Y he aquí ahora ha puesto el SEÑOR espíritu de mentira en la boca de estos tus profetas; mas el SEÑOR ha decretado el mal acerca de ti.
ReinaValera(i) 19 Y Jehová dijo: ¿Quién inducirá á Achâb rey de Israel, para que suba y caiga en Ramoth de Galaad? Y uno decía así, y otro decía de otra manera. 20 Mas salió un espíritu, que se puso delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué modo? 21 Y él dijo: Saldré y seré espíritu de mentira en la boca de todos los profetas. Y Jehová dijo: Incita, y también prevalece: sal, y hazlo así. 22 Y he aquí ahora ha puesto Jehová espíritu de mentira en la boca de estos tus profetas; mas Jehová ha decretado el mal acerca de ti.
JBS(i) 19 Y el SEÑOR dijo: ¿Quién inducirá a Acab rey de Israel, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía así, y otro decía de otra manera. 20 Mas salió un espíritu, que se puso delante del SEÑOR, y dijo: Yo le induciré. Y el SEÑOR le dijo: ¿De qué modo? 21 Y él dijo: Saldré y seré espíritu de mentira en la boca de todos los profetas. Y el SEÑOR dijo: Induce, y también prevalece; sal, y hazlo así. 22 Y he aquí ahora ha puesto el SEÑOR espíritu de mentira en la boca de éstos tus profetas; mas el SEÑOR ha decretado el mal acerca de ti.
Albanian(i) 19 Zoti tha: "Kush do ta mashtrojë Ashabin, mbretin e Izraelit, që ai të dalë dhe të vdesë në Ramoth të Galaadit?"". Dikush u përgjigj në një mënyrë, dikush në mënyrë tjetër. 20 Atëherë doli përpara një frymë që u paraqit para Zotit dhe tha: "Unë do t'ia mbush mendjen". Zoti i tha: "Në çfarë mënyre?". 21 Ai u përgjigj: "Unë do të dal dhe do të jem një frymë i gënjeshtrës në gojën e të gjithë profetëve të tij". Zoti i tha: "Me siguri do t'arrish ta bësh për vete, shko dhe vepro kështu". 22 Prandaj ja, Zoti ka vënë një frymë gënjeshtre në gojën e këtyre profetëve të tu, por Zoti shpall fatkeqësi kundër teje".
RST(i) 19 И сказал Господь: кто увлек бы Ахава, царя Израильского, чтобы онпошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе. 20 И выступил один дух, и стал пред лицем Господа, и сказал: я увлеку его. И сказал ему Господь: чем? 21 Тот сказал: я выйду, и буду духом лжи в устах всех пророков его.И сказал Он: ты увлечешь его, и успеешь; пойди и сделай так. 22 И теперь, вот попустил Господь духу лжи войти в уста сих пророков твоих, ноГосподь изрек о тебе недоброе.
Arabic(i) 19 فقال الرب من يغوي اخآب ملك اسرائيل فيصعد ويسقط في راموت جلعاد. فقال هذا هكذا وقال ذاك هكذا. 20 ثم خرج الروح ووقف امام الرب وقال انا اغويه. فقال له الرب بماذا. 21 فقال اخرج واكون لروح كذب في افواه جميع انبيائه. فقال انك تغويه وتقتدر. فاخرج وافعل هكذا. 22 والآن هوذا قد جعل الرب روح كذب في افواه انبيائك هؤلاء والرب تكلم عليك بشر.
Bulgarian(i) 19 И ГОСПОД каза: Кой ще примами израилевия цар Ахав, за да се изкачи и да падне в Рамот-Галаад? И един каза едно, а друг каза друго. 20 Тогава излезе един дух и застана пред ГОСПОДА и каза: Аз ще го примамя. И ГОСПОД му каза: Как? 21 А той каза: Ще изляза и ще бъда лъжлив дух в устата на всичките му пророци. И ГОСПОД каза: Примами го, и ще сполучиш; излез и направи така. 22 И сега, ето, ГОСПОД е сложил лъжлив дух в устата на тези твои пророци и ГОСПОД е говорил зло за теб.
Croatian(i) 19 Jahve upita: 'Tko će zavesti izraelskoga kralja Ahaba da otiđe i padne u Ramot Gileadu?' Jedan reče ovo, drugi ono. 20 Tada uđe jedan duh, stade pred Jahvu i reče: 'Ja ću ga zavesti!' Jahve ga upita: 'Kako?' 21 On odvrati: 'Izaći ću i bit ću lažljiv duh u ustima svih njegovih proroka.' Jahve mu reče: 'Ti ćeš ga zavesti. I uspjet ćeš. Idi i učini tako!' 22 Tako je, evo, Jahve stavio lažljiva duha u usta tvojim prorocima; ali ti Jahve navješćuje zlo."
BKR(i) 19 I řekl Hospodin: Kdo oklamá Achaba krále Izraelského, aby vytáhl a padl u Rámot Galád? A když pravil ten toto, a jiný pravil jiné, 20 Tožť vyšel duch, a postaviv se před Hospodinem, řekl: Já ho oklamám. Hospodin pak řekl jemu: Jakým způsobem? 21 Odpověděl: Vyjdu a budu duchem lživým v ústech všech proroků jeho. Kterýžto řekl: Oklamáš a dovedeš toho; jdiž a učiň tak. 22 Protož aj, jižtě dal Hospodin ducha lživého v ústa proroků tvých těchto, ješto však Hospodin mluvil zlé proti tobě.
Danish(i) 19 og HERREN sagde: Hvo vil overtale Akab, Israels Konge, at han skal drage op og falde ved Ramoth i Gilead Og han sagde: Den ene sagde saa, og den anden sagde saa. 20 Da gik en Aand ud og stod for HERRENS Ansigt og sagde: Jeg vil overtale ham; og HERREN sagde til ham: Hvormed? 21 Og han sagde: Jeg vil gaa ud og være en løgnagtig Aand i alle hans Profeters Mund; og han sagde: Du skal overtale ham og ogsaa formaa det; gak ud og gør saaledes! 22 Og nu se, HERREN har givet en løgnagtig Aand i disse dine Profeters Mund; men HERREN har talt ondt over dig.
CUV(i) 19 耶 和 華 說 : 誰 去 引 誘 以 色 列 王 亞 哈 上 基 列 的 拉 末 去 陣 亡 呢 ? 這 個 就 這 樣 說 , 那 個 就 那 樣 說 。 20 隨 後 , 有 一 個 神 靈 出 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 說 : 我 去 引 誘 他 。 耶 和 華 問 他 說 : 你 用 何 法 呢 ? 21 他 說 : 我 去 , 要 在 他 眾 先 知 口 中 作 謊 言 的 靈 。 耶 和 華 說 : 這 樣 , 你 必 能 引 誘 他 , 你 去 如 此 行 罷 ! 22 現 在 耶 和 華 使 謊 言 的 靈 入 了 你 這 些 先 知 的 口 , 並 且 耶 和 華 已 經 命 定 降 禍 與 你 。
CUV_Strongs(i)
  19 H3068 耶和華 H559 H6601 :誰去引誘 H3478 以色列 H4428 H256 亞哈 H5927 H7433 H1568 基列的拉末 H5307 去陣亡 H3602 呢?這個就這樣 H559 H559 H3602 ,那個就那樣 H559 說。
  20 H7307 隨後,有一個神靈 H3318 出來 H5975 ,站在 H3068 耶和華 H6440 面前 H559 H6601 :我去引誘 H3068 他。耶和華 H559 問他說:你用何法呢?
  21 H559 他說 H3318 :我去 H5030 ,要在他眾先知 H6310 口中 H8267 作謊言 H7307 的靈 H559 。耶和華說 H3201 :這樣,你必能 H6601 引誘 H3318 他,你去 H6213 如此行罷!
  22 H3068 現在耶和華 H5414 使 H8267 謊言 H7307 的靈 H5030 入了你這些先知 H6310 的口 H3068 ,並且耶和華 H1696 已經命定 H7451 降禍與你。
CUVS(i) 19 耶 和 华 说 : 谁 去 引 诱 以 色 列 王 亚 哈 上 基 列 的 拉 末 去 阵 亡 呢 ? 这 个 就 这 样 说 , 那 个 就 那 样 说 。 20 随 后 , 冇 一 个 神 灵 出 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 说 : 我 去 引 诱 他 。 耶 和 华 问 他 说 : 你 用 何 法 呢 ? 21 他 说 : 我 去 , 要 在 他 众 先 知 口 中 作 谎 言 的 灵 。 耶 和 华 说 : 这 样 , 你 必 能 引 诱 他 , 你 去 如 此 行 罢 ! 22 现 在 耶 和 华 使 谎 言 的 灵 入 了 你 这 些 先 知 的 口 , 并 且 耶 和 华 已 经 命 定 降 祸 与 你 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H3068 耶和华 H559 H6601 :谁去引诱 H3478 以色列 H4428 H256 亚哈 H5927 H7433 H1568 基列的拉末 H5307 去阵亡 H3602 呢?这个就这样 H559 H559 H3602 ,那个就那样 H559 说。
  20 H7307 随后,有一个神灵 H3318 出来 H5975 ,站在 H3068 耶和华 H6440 面前 H559 H6601 :我去引诱 H3068 他。耶和华 H559 问他说:你用何法呢?
  21 H559 他说 H3318 :我去 H5030 ,要在他众先知 H6310 口中 H8267 作谎言 H7307 的灵 H559 。耶和华说 H3201 :这样,你必能 H6601 引诱 H3318 他,你去 H6213 如此行罢!
  22 H3068 现在耶和华 H5414 使 H8267 谎言 H7307 的灵 H5030 入了你这些先知 H6310 的口 H3068 ,并且耶和华 H1696 已经命定 H7451 降祸与你。
Esperanto(i) 19 Kaj la Eternulo diris:Kiu allogos Ahxabon, regxon de Izrael, ke li iru kaj falu en Ramot en Gilead? Kaj unu parolis tiel, alia parolis alie. 20 Tiam eliris spirito kaj starigxis antaux la Eternulo, kaj diris:Mi lin allogos. Kaj la Eternulo diris al li:Per kio? 21 Kaj tiu respondis:Mi eliros kaj faros min spirito mensoga en la busxo de cxiuj liaj profetoj. Kaj Li diris:Vi allogos kaj havos sukceson; eliru kaj agu tiel. 22 Kaj nun jen la Eternulo metis mensogan spiriton en la busxon de tiuj viaj profetoj, kaj la Eternulo decidis por vi malbonon.
Finnish(i) 19 Ja Herra sanoi: kuka viettelis Ahabin Israelin kuninkaan, että hän menis ylös ja lankeaisi Gileadin Ramotissa? Ja kuin yksi sanoi niin, ja toinen näin, 20 Niin tuli yksi henki ja seisoi Herran edessä, ja sanoi: minä viettelen hänen. Ja Herra sanoi hänelle: millä? 21 Hän sanoi: minä menen ja olen valheen henki kaikkein hänen prophetainsa suussa. Ja hän sanoi: viettele häntä ja sinä myös taidat: mene ja tee niin. 22 Nyt siis katso, Herra on antanut valheen hengen näiden sinun prophetais suuhun, ja Herra on puhunut pahaa sinua vastaan.
FinnishPR(i) 19 Ja Herra sanoi: 'Kuka viekoittelisi Ahabin, Israelin kuninkaan, lähtemään sotaan, että hän kaatuisi Gileadin Raamotissa?' Mikä vastasi niin, mikä näin. 20 Silloin tuli henki ja asettui Herran eteen ja sanoi: 'Minä viekoittelen hänet'. Herra kysyi häneltä: 'Miten?' 21 Hän vastasi: 'Minä menen valheen hengeksi kaikkien hänen profeettainsa suuhun'. Silloin Herra sanoi: 'Saat viekoitella, siihen sinä pystyt; mene ja tee niin'. 22 Katso, nyt Herra on pannut valheen hengen näiden sinun profeettaisi suuhun, sillä Herra on päättänyt sinun osaksesi onnettomuuden."
Haitian(i) 19 Seyè a t'ap mande ki moun ki vle al pran tèt Akab pou li al fè yo touye l' lavil Ramòt. Gen zanj ki di yon bagay, gen lòt zanj ki di yon lòt bagay. 20 Se lè sa a, yon lespri vanse devan Seyè a, li di: Mwen pral pran tet li. 21 Seyè a mande l': Ki jan? Lespri a reponn: Mwen pral mete pawòl manti nan bouch pwofèt Akab yo. Seyè a di l': W'a pran tèt li vre konsa. Ou mèt al fè jan ou di a. 22 Koulye a, ou konnen Seyè a te mete yon lespri mantò sou pwofèt ou yo pou yo ba ou manti, paske li pran desizyon pou l' fini avè ou.
Hungarian(i) 19 És monda az Úr: Kicsoda csalja meg Akhábot, az Izráel királyát, hogy felmenjen és elveszszen Rámóth Gileádban? És ki egyet, ki mást szóla. 20 Akkor eljöve egy lélek, a ki megállván az Úr elõtt, monda: Én akarom megcsalni õt. Az Úr pedig monda néki: Mimódon? 21 És felele: Kimegyek és leszek hazug lélek az õ összes prófétái szájában. Monda azért: Csald meg és gyõzd meg, menj ki és cselekedjél úgy. 22 Ímé azért most az Úr adta a hazugságnak lelkét ezen te prófétáid szájába, és az Úr szólott veszedelmes dolgot ellened.
Indonesian(i) 19 TUHAN bertanya, 'Siapa akan membujuk Ahab supaya ia mau pergi berperang dan tewas di Ramot di Gilead?' Jawaban malaikat-malaikat itu berbeda-beda. 20 Akhirnya tampillah suatu roh. Ia mendekati TUHAN dan berkata, 'Akulah yang akan membujuk dia.' 'Bagaimana caranya?' tanya TUHAN. 21 Roh itu menjawab, 'Aku akan pergi dan membuat semua nabi Ahab membohong.' TUHAN berkata, 'Baik, lakukanlah itu, engkau akan berhasil membujuk dia.'" 22 Selanjutnya Mikha berkata, "Nah, itulah yang terjadi! TUHAN telah membuat nabi-nabi Baginda berdusta kepada Baginda sebab TUHAN sudah menentukan untuk menimpakan bencana kepada Baginda!"
Italian(i) 19 E il Signore diceva: Chi indurrà Achab, re d’Israele, acciocchè salga contro a Ramot di Galaad, e vi muoia? Poi Mica disse: L’uno diceva in una maniera, e l’altro in un’altra. 20 Allora uno spirito uscì fuori, e si presentò davanti al Signore, e disse: Io ce l’indurrò. E il Signore gli disse: Come? 21 Ed egli disse: Io uscirò fuori, e sarò spirito di menzogna nella bocca di tutti i suoi profeti. E il Signore disse: Sì, tu l’indurrai, ed anche ne verrai a capo; esci pur fuori, e fa’ così. 22 Ora dunque, ecco, il Signore ha messo uno spirito di menzogna nella bocca di questi tuoi profeti; ma il Signore ha pronunziato del male contro a te.
ItalianRiveduta(i) 19 E l’Eterno disse: Chi sedurrà Achab, re d’Israele, affinché salga a Ramoth di Galaad e vi perisca? E uno rispose in un modo e l’altro in un altro. 20 Allora si fece avanti uno spirito, il quale si presentò dinanzi all’Eterno, e disse: Lo sedurrò io. L’Eterno gli disse: E come? 21 Quegli rispose: Io uscirò, e sarò spirito di menzogna in bocca a tutti i suoi profeti. L’Eterno gli disse: Sì, riuscirai a sedurlo; esci, e fa’ così. 22 Ed ora ecco che l’Eterno ha posto uno spirito di menzogna in bocca a questi tuoi profeti; ma l’Eterno ha pronunziato del male contro di te".
Korean(i) 19 여호와께서 말씀하시기를 누가 이스라엘 왕 아합을 꾀어 저로 길르앗 라못에 올라가서 죽게 할꼬 하시니 하나는 이렇게 하겠다 하고 하나는 저렇게 하겠다 하였는데 20 한 영(靈)이 나아와 여호와 앞에 서서 말하되 내가 저를 꾀이겠나이다 여호와께서 저에게 이르시되 어떻게 하겠느냐 ? 21 가로되 내가 나가서 거짓말하는 영이 되어 그 모든 선지자의 입에 있겠나이다 여호와께서 가라사대 너는 꾀이겠고 또 이루리라 나가서 그리하라 하셨은즉 22 이제 여호와께서 거짓말하는 영을 왕의 이 모든 선지자의 입에 넣으셨고 또 여호와께서 왕에게 대하여 화를 말씀하셨나이다'
Lithuanian(i) 19 Viešpats klausė: ‘Kas suvedžios Izraelio karalių Ahabą, kad jis eitų ir žūtų Ramot Gileade?’ Vienas sakė taip, kitas­kitaip. 20 Pagaliau išėjo dvasia, kuri, atsistojusi Viešpaties akivaizdoje, tarė: ‘Aš jį suklaidinsiu’. Viešpats paklausė: ‘Kaip?’ 21 Ji atsakė: ‘Aš eisiu ir būsiu melo dvasia visų jo pranašų lūpose’. Viešpats tarė: ‘Tau pavyks jį suvedžioti. Eik ir daryk taip’. 22 Taigi Viešpats įdėjo melo dvasią į visų tavo pranašų lūpas, nes Viešpats kalbėjo prieš tave pikta”.
PBG(i) 19 I rzekł Pan: Kto zwiedzie Achaba, króla Izraelskiego, aby szedł, a poległ w Ramot Galaad? A gdy mówił jeden tak, a drugi mówił inaczej, 20 Wystąpił duch, i stanął przed Panem, i rzekł: Ja go zwiodę. A Pan mu rzekł: Przez cóż? 21 I odpowiedział: Wynijdę, a będę kłamliwym duchem w ustach wszystkich proroków jego. I rzekł Pan: Zwiedziesz, i pewnie przemożesz: Idźże, a uczyń tak. 22 Przetoż teraz, oto dał Pan ducha kłamliwego w usta tych proroków twoich, gdyż Pan wyrzekł przeciwko tobie złe.
Portuguese(i) 19 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe, rei de Israel, a subir, para que caia em Ramot de Guilead? E um respondia de um modo, e outro de outro. 20 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. Perguntou-lhe o Senhor: De que modo? 21 E ele disse: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor. Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faz assim. 22 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes teus profetas; o Senhor é quem falou o mal a respeito de ti.
Norwegian(i) 19 Og Herren sa: Hvem vil overtale Akab, Israels konge, til å dra op til Ramot i Gilead, så han faller der? og den ene sa så og den annen så. 20 Da gikk ånden* frem og stilte sig for Herrens åsyn og sa: Jeg skal overtale ham. Og Herren spurte ham: Hvorledes? / {* 1KG 22, 21.} 21 Han svarte: Jeg vil gå avsted og være en løgnens ånd i alle hans profeters munn. Da sa Herren: Ja, du skal overtale ham, og det skal også lykkes dig; gå avsted og gjør så! 22 Se, nu har Herren lagt en løgnens ånd i disse dine profeters munn, men Herren har varslet ulykke for dig.
Romanian(i) 19 Şi Domnul a zis:,,Cine va amăgi pe Ahab, împăratul lui Israel, ca să se suie la Ramot în Galaad şi se peară acolo?`` Au răspuns unul într'un fel, altul într'altul. 20 Şi un duh a venit şi s'a înfăţişat înaintea Domnului, şi a zis:,,Eu îl voi amăgi.`` Domnul i -a zis:,Cum?` 21 ,Voi ieşi,` a răspuns el,,şi voi fi un duh de minciună în gura tuturor proorocilor lui.` Domnul a zis:,,Îl vei amăgi, şi vei izbuti; ieşi, şi fă aşa.`` 22 Şi acum, iată că Domnul a pus un duh de minciună în gura proorocilor tăi cari sînt de faţă. Dar Domnul a vorbit rău împotriva ta.``
Ukrainian(i) 19 І сказав Господь: Хто намовить Ахава, Ізраїлевого царя, і він вийде й упаде в ґілеадському Рамоті? І говорили: той говорив так, а той говорив так. 20 І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намовлю його! І сказав йому Господь: Чим? 21 А той відказав: Я вийду й стану духом неправди в устах усіх його пророків. А Господь сказав: Ти намовиш, а також переможеш; вийди та й зроби так! 22 А тепер оце Господь дав духа неправди в уста оцих твоїх пророків, і Господь говорив на тебе недобре...