2 Chronicles 34:19-33

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 [3heard G3588 1the G935 2king] G3588 the G3056 words G3588 of the G3551 law, G2532 that G1284 he tore G3588   G2440 his garments. G1473  
  20 G2532 And G1781 [3gave charge G3588 1the G935 2king] G3588 to G* Helkiah, G2532 and G3588   G* to Ahikam G5207 son G* of Shaphan, G2532 and G3588   G* to Abdon G5207 son G* of Micah, G2532 and G3588 to G* Shaphan G3588 the G1122 scribe, G2532 and G3588 to G* Asaiah G3816 servant G3588 of the G935 king, G3004 saying,
  21 G4198 Go, G2212 seek G2962 the lord G4012 for G1473 me, G2532 and G4012 for G3956 all G3588 the G2641 ones left G1722 in G* Israel G2532 and G* Judah, G4012 concerning G3588 the G3056 words G3588 of the G975 scroll G3588 of the G2147 one being found! G3754 for G3173 great G3588 is the G2372 rage G2962 of the lord G3739 which G1572 burns away G1722 against G1473 us, G1360 because G3756 [2did not G1522 3listen G3588   G3962 1our fathers] G1473   G3588 concerning the G3056 word G2962 of the lord, G3588   G4160 to do G2596 according to G3956 all G3588 the things G1125 being written G1722 in G3588   G975 this scroll. G3778  
  22 G2532 And G4198 Helkiah went, G*   G2532 and G3739 the ones who G2036 told G3588 the G935 king, G4314 to G* Huldah G3588 the G4398 prophetess, G1135 wife G* of Shallum, G5207 son G* of Tikvath, G5207 son G* of Hazrah G3588 the G2440.1 keeper of the cloaks; G2532 and G3778 she G2730 dwelt G1722 in G* Jerusalem G1722 in G3144.1 the second section. G2532 And G2980 they spoke G1473 to her G2596 according to G3778 these things .
  23 G2532 And G2036 she said G1473 to them, G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G2036 Say G3588 to the G435 man, G3588 to the one G649 sending G1473 you G4314 to G1473 me,
  24 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G1863 bring G2556 evils G1909 upon G3588   G5117 this place, G3778   G2532 and G1909 upon G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G1473 it, G3588 of all the G3956   G3056 words G3588   G1125 being written G1722 in G3588 the G975 scroll G3588   G314 being read G1726 before G3588 the G935 king G* of Judah.
  25 G446.2 Because G1459 they abandoned G1473 me, G2532 and G2370 burnt incense G2316 [2gods G245 1to alien], G2443 that G3949 they should provoke me to anger G1473   G1722 by G3956 all G3588 the G2041 works G3588   G5495 of their hands. G1473   G2532 And G1572 [2was burned G3588   G2372 1my rage] G1473   G1722 against G3588   G5117 this place, G3778   G2532 and G3756 it will not G4570 be extinguished.
  26 G2532 And G1909 concerning G935 the king G* of Judah, G3588 the G649 one sending G1473 you G3588   G2212 to seek G3588 the G2962 lord, G3779 Thus G2046 shall you say G4314 to G1473 him, G3779 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G3588 Of the G3056 words G3739 which G191 you heard,
  27 G2532 and because G1788 [2feels shame G3588   G2588 1your heart], G1473   G2532 and G5013 you humbled yourself G575 in front G4383   G1473 of me G1722 in G3588   G191 your hearing G1473   G3588   G3056 my words G1473   G1909 against G3588   G5117 this place, G3778   G2532 and G1909 against G3588 the G2730 ones dwelling in G1473 it; G2532 and G5013 you were humbled G1726 before G1473 me, G2532 and G1284 tore G3588   G2440 your garments, G1473   G2532 and G2799 wept G1726 before G1473 me; G2532 even G1473 I G191 heard, G5346 says G2962 the lord .
  28 G2400 Behold, G4369 I add G1473 you G4314 to G3588   G3962 your fathers, G1473   G2532 and G4369 you shall be added G4314 to G3588   G5028 your grave G1473   G1722 in G1515 peace. G2532 And G3756 [2shall not see G3708   G3588   G3788 1your eyes] G1473   G3956 all G3588 the G2556 evils G3739 which G1473 I G1863 bring G1909 upon G3588   G5117 this place, G3778   G2532 and G1909 upon G3588 the G2730 ones dwelling G1473 it. G2532 And G591 they brought back G3588 [2to the G935 3king G3056 1 the word].
  29 G2532 And G649 [3sent G3588 1the G935 2king] G2532 and G4863 brought together G3588 the G4245 elders G* of Judah G2532 and G* Jerusalem.
  30 G2532 And G305 [3ascended G3588 1the G935 2king] G1519 into G3624 the house G2962 of the lord, G2532 and G3956 all G* Judah, G2532 and G3588 the G2730 ones dwelling G* in Jerusalem, G2532 and G3588 the G2409 priests, G2532 and G3588 the G* Levites, G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G575 from G3397 small G2193 unto G3173 great. G2532 And G314 he read G1722 in G3775 their ears G1473   G3956 all G3588 the G3056 words G3588 of the G975 scroll G3588 of the G1242 covenant G3588   G2147 being found G1722 in G3624 the house G2962 of the lord .
  31 G2532 And G2476 [3stood G3588 1the G935 2king] G1909 upon G3588 the G4769 column, G2532 and G1303 he ordained G1242 a covenant G1726 before G2962 the lord, G3588   G4198 to go G1799 before G2962 the lord, G3588   G5442 to guard G3588   G1785 his commandments, G1473   G2532 and G3588   G3142 his testimonies, G1473   G2532 and G3588   G4366.2 his orders, G1473   G1722 with G3650 the entire G2588 heart, G2532 and G1722 with G3650 the entire G5590 soul, G5620 so as G4160 to observe G3588 the G3056 words G3588 of the G1242 covenant G3588   G1125 having been written G1909 upon G3588   G975 this scroll. G3778  
  32 G2532 And G2476 he established G3956 all G3588 the ones G2147 being found G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G1722 in G* Judah, G2532 and G* Benjamin. G2532 And G4160 [5did G3588 1the G2730 2ones dwelling G1722 3in G* 4Jerusalem] G2596 according to G3588 the G1242 covenant G2962 of the lord G2316 God G3962 of their fathers. G1473  
  33 G2532 And G4014 Josiah removed G*   G3956 all G3588 the G946 abominations G1537 from out of G3956 all G3588 the G1093 land, G3739 which G1510.7.3 was G3588 of the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G4160 he made G3956 all G3588 the ones G2147 being found G1722 in G* Jerusalem G2532 and G1722 in G* Israel G3588   G1398 serve G2962 to the lord G3588   G2316 their God G1473   G3956 all G3588   G2250 his days. G1473   G3756 He did not G1578 turn aside G575 from G3693 following after G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G3962 of his fathers. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G3551 νόμου G2532 και G1284 διέρρηξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473  
  20 G2532 και G1781 ενετείλατο G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Χελκία G2532 και G3588 τω G* Αχικάμ G5207 υιώ G* Σαφάν G2532 και G3588 τω G* Αβδών G5207 υιώ G* Μιχαίου G2532 και G3588 τω G* Σαφάν G3588 τω G1122 γραμματεί G2532 και G3588 τω G* Ασαϊα G3816 παιδί G3588 του G935 βασιλέως G3004 λέγων
  21 G4198 πορεύθητε G2212 ζητήσατε G2962 κύριον G4012 περί G1473 εμού G2532 και G4012 περί G3956 παντός G3588 του G2641 καταλειφθέντος G1722 εν G* Ισραήλ G2532 και G* Ιούδα G4012 περί G3588 των G3056 λόγων G3588 του G975 βιβλίου G3588 του G2147 ευρεθέντος G3754 ότι G3173 μέγας G3588 ο G2372 θυμός G2962 κυρίου G3739 ος G1572 εκκέκαυται G1722 εν G1473 ημίν G1360 διότι G3756 ουκ G1522 εισήκουσαν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G3588 των G3056 λόγον G2962 κυρίου G3588 του G4160 ποιήσαι G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τα G1125 γεγραμμένα G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω τούτω G3778  
  22 G2532 και G4198 επορεύθη Χελκίας G*   G2532 και G3739 οις G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Ολδάν G3588 την G4398 προφήτιν G1135 γυναίκα G* Σελλήμ G5207 υιού G* Θεκώε G5207 υιού G* Ασέρ G3588 του G2440.1 ιματιοφύλακος G2532 και G3778 αύτη G2730 κατώκει G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G3144.1 μασαναί G2532 και G2980 ελάλησαν G1473 αυτή G2596 κατά G3778 ταύτα
  23 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2036 είπατε G3588 τω G435 ανδρί G3588 τω G649 αποστείλαντι G1473 υμάς G4314 προς G1473 με
  24 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1863 επάγω G2556 κακά G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G2532 και G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G1473 αυτώ G3588 τους πάντας G3956   G3056 λόγους G3588 τους G1125 γεγραμμένους G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω G3588 τω G314 ανεγνωσμένω G1726 εναντίον G3588 του G935 βασιλέως G* Ιούδα
  25 G446.2 ανθ΄ ων G1459 εγκατέλιπόν G1473 με G2532 και G2370 εθυμίασαν G2316 θεοίς G245 αλλοτρίοις G2443 ίνα G3949 παροργίσωσι με G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2041 έργοις G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G2532 και G1572 εξεκαύθη G3588 ο G2372 θυμός μου G1473   G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G2532 και G3756 ου G4570 σβεσθήσεται
  26 G2532 και G1909 επί G935 βασιλέα G* Ιούδα G3588 τον G649 αποστείλαντα G1473 υμάς G3588 του G2212 ζητήσαι G3588 τον G2962 κύριον G3779 ούτως G2046 ερείτε G4314 προς G1473 αυτόν G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3588 τους G3056 λόγους G3739 ους G191 ήκουσας
  27 G2532 και G1788 ενετράπη G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G2532 και G5013 εταπεινώθη G575 από προσώπου G4383   G1473 μου G1722 εν G3588 τω G191 ακούσαί σε G1473   G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G2532 και G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G1473 αυτόν G2532 και G5013 εταπεινώθης G1726 εναντίον G1473 μου G2532 και G1284 διέρρηξας G3588 τα G2440 ιμάτιά σου G1473   G2532 και G2799 έκλαυσας G1726 εναντίον G1473 μου G2532 και G1473 εγώ G191 ήκουσα G5346 φησί G2962 κύριος
  28 G2400 ιδού G4369 προστίθημί G1473 σε G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας σου G1473   G2532 και G4369 προσθήση G4314 προς G3588 τα G5028 τάφους σου G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη G2532 και G3756 ουκ όψονται G3708   G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3956 πάντα G3588 τα G2556 κακά G3739 α G1473 εγώ G1863 επάγω G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G2532 και G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G1473 αυτόν G2532 και G591 απέδωκαν G3588 τω G935 βασιλεί G3056 λόγον
  29 G2532 και G649 απέστειλεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G4863 συνήγαγε G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G* Ιούδα G2532 και G* Ιερουσαλήμ
  30 G2532 και G305 ανέβη G3588 ο G935 βασιλεύς G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G3956 πας G* Ιούδα G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G3588 οι G* Λευίται G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G575 από G3397 μικρού G2193 έως G3173 μεγάλου G2532 και G314 ανέγνω G1722 εν G3775 ωσίν αυτών G1473   G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G975 βιβλίου G3588 της G1242 διαθήκης G3588 του G2147 ευρεθέντος G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου
  31 G2532 και G2476 έστη G3588 ο G935 βασιλεύς G1909 επί G3588 τον G4769 στύλον G2532 και G1303 διέθετο G1242 διαθήκην G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G4198 πορευθήναι G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 του G5442 φυλάσσειν G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G3142 μαρτύρια αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματα αυτού G1473   G1722 εν G3650 όλη G2588 καρδία G2532 και G1722 εν G3650 όλη G5590 ψυχή G5620 ώστε G4160 ποιείν G3588 τους G3056 λόγους G3588 της G1242 διαθήκης G3588 τους G1125 γεγραμμένους G1909 επί G3588 τω G975 βιβλίω τούτω G3778  
  32 G2532 και G2476 έστησε G3956 πάντας G3588 τους G2147 ευρεθέντας G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1722 εν G* Ιούδα G2532 και G* Βενιαμίν G2532 και G4160 εποίησαν G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2596 κατά G3588 την G1242 διαθήκην G2962 κυρίου G2316 θεού G3962 πατέρων αυτών G1473  
  33 G2532 και G4014 περιείλεν Ιωσίας G*   G3956 πάντα G3588 τα G946 βδελύγματα G1537 εκ G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G3739 η G1510.7.3 ην G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G4160 εποίησε G3956 πάντας G3588 τους G2147 ευρεθέντας G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1722 εν G* Ισραήλ G3588 του G1398 δουλεύειν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ αυτών G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας αυτού G1473   G3756 ουκ G1578 εξέκλινεν G575 από G3693 όπισθεν G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G3588 των G3962 πατέρων αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και   V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω   N-PRI χελκια G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI αχικαμ G5207 N-DSM υιω   N-PRI σαφαν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI αβδων G5207 N-DSM υιω   N-PRI μιχαια G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI σαφαν G3588 T-DSM τω G1122 N-DSM γραμματει G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI ασαια G3816 N-DSM παιδι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3004 V-PAPNS λεγων
    21 G4198 V-APD-2P πορευθητε G2212 V-AAD-2P ζητησατε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2641 V-APPGS καταλειφθεντος G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2448 N-PRI ιουδα G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G3588 T-GSN του G2147 V-APPGS ευρεθεντος G3754 CONJ οτι G3173 A-NSM μεγας G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G2962 N-GSM κυριου G1572 V-RMI-3S εκκεκαυται G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 V-RMPAP γεγραμμενα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3778 D-DSN τουτω
    22 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI χελκιας G2532 CONJ και G3739 R-DPN οις   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI ολδαν G3588 T-ASF την G4398 N-ASF προφητιν G1135 N-ASF γυναικα   N-PRI σελλημ G5207 N-GSM υιου   N-PRI θακουαθ G5207 N-GSM υιου   N-PRI χελλης G5442 V-PAPAS φυλασσουσαν G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη   V-IAI-3S κατωκει G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν   N-PRI μασανα G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G846 D-DSF αυτη G2596 PREP κατα G3778 D-APN ταυτα
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAD-2P ειπατε G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3588 T-DSM τω G649 V-AAPDS αποστειλαντι G4771 P-AP υμας G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    24 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G2556 A-APN κακα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G3588 T-APM τους G3956 A-APM παντας G3056 N-APM λογους G3588 T-APM τους G1125 V-RMPAP γεγραμμενους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-DSN τω G314 V-RMPDS ανεγνωσμενω G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα
    25 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2370 V-AAI-3P εθυμιασαν G2316 N-DPM θεοις G245 A-DPM αλλοτριοις G2443 CONJ ινα G3949 V-AAS-3P παροργισωσιν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1572 V-API-3S εξεκαυθη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4570 V-FPI-3S σβεσθησεται
    26 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-ASM τον G649 V-AAPAS αποστειλαντα G4771 P-AP υμας G3588 T-GSN του G2212 V-AAN ζητησαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3778 ADV ουτως   V-FAI-2P ερειτε G846 D-DSM αυτω G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3739 R-APM ους G191 V-AAI-2S ηκουσας
    27 G2532 CONJ και G1788 V-API-3S ενετραπη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5013 V-API-2S εταπεινωθης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G191 V-AAN ακουσαι G4771 P-AS σε G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G5013 V-API-2S εταπεινωθης G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-2S διερρηξας G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2799 V-AAI-2S εκλαυσας   ADV κατεναντιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G191 V-AAI-1S ηκουσα G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος
    28 G2400 INJ ιδου G4369 V-PAI-1S προστιθημι G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4369 V-FPI-2S προστεθηση G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G3418 N-APN μνηματα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G2556 A-DPM κακοις G3739 R-DPM οις G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G591 V-AAI-3P απεδωκαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3056 N-ASM λογον
    29 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G3588 T-APM τους G4245 N-APM πρεσβυτερους G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    30 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM λευιται G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G575 PREP απο G3173 A-GSM μεγαλου G2193 PREP εως G3398 A-GSM μικρου G2532 CONJ και G314 V-AAI-3S ανεγνω G1722 PREP εν G3775 N-DPN ωσιν G846 D-GPM αυτων G3588 T-APM τους G3956 A-APM παντας G3056 N-APM λογους G975 N-GSN βιβλιου G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3588 T-GSM του G2147 V-APPGS ευρεθεντος G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου
    31 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4769 N-ASM στυλον G2532 CONJ και   V-AMI-3S διεθετο G1242 N-ASF διαθηκην G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSN του G5442 V-PAN φυλασσειν G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3142 N-APN μαρτυρια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-APN προσταγματα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G5590 N-DSF ψυχη G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3588 T-APM τους G1125 V-RMPAP γεγραμμενους G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3778 D-DSN τουτω
    32 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2147 V-APPAP ευρεθεντας G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1242 N-ASF διαθηκην G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων
    33 G2532 CONJ και G4014 V-AAI-3S περιειλεν G2502 N-NSM ιωσιας G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G946 N-APN βδελυγματα G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-NSF η G1510 V-IAI-3S ην G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2147 V-APPAP ευρεθεντας G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSN του G1398 V-PAN δουλευειν G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G846 D-GPM αυτων G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G575 PREP απο   ADV οπισθεν G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 19 ויהי כשׁמע המלך את דברי התורה ויקרע את בגדיו׃ 20 ויצו המלך את חלקיהו ואת אחיקם בן שׁפן ואת עבדון בן מיכה ואת שׁפן הסופר ואת עשׂיה עבד המלך לאמר׃ 21 לכו דרשׁו את יהוה בעדי ובעד הנשׁאר בישׂראל וביהודה על דברי הספר אשׁר נמצא כי גדולה חמת יהוה אשׁר נתכה בנו על אשׁר לא שׁמרו אבותינו את דבר יהוה לעשׂות ככל הכתוב על הספר הזה׃ 22 וילך חלקיהו ואשׁר המלך אל חלדה הנביאה אשׁת שׁלם בן תוקהת בן חסרה שׁומר הבגדים והיא יושׁבת בירושׁלם במשׁנה וידברו אליה כזאת׃ 23 ותאמר להם כה אמר יהוה אלהי ישׂראל אמרו לאישׁ אשׁר שׁלח אתכם אלי׃ 24 כה אמר יהוה הנני מביא רעה על המקום הזה ועל יושׁביו את כל האלות הכתובות על הספר אשׁר קראו לפני מלך יהודה׃ 25 תחת אשׁר עזבוני ויקטירו לאלהים אחרים למען הכעיסני בכל מעשׂי ידיהם ותתך חמתי במקום הזה ולא תכבה׃ 26 ואל מלך יהודה השׁלח אתכם לדרושׁ ביהוה כה תאמרו אליו כה אמר יהוה אלהי ישׂראל הדברים אשׁר שׁמעת׃ 27 יען רך לבבך ותכנע מלפני אלהים בשׁמעך את דבריו על המקום הזה ועל ישׁביו ותכנע לפני ותקרע את בגדיך ותבך לפני וגם אני שׁמעתי נאם יהוה׃ 28 הנני אספך אל אבתיך ונאספת אל קברתיך בשׁלום ולא תראינה עיניך בכל הרעה אשׁר אני מביא על המקום הזה ועל ישׁביו וישׁיבו את המלך דבר׃ 29 וישׁלח המלך ויאסף את כל זקני יהודה וירושׁלם׃ 30 ויעל המלך בית יהוה וכל אישׁ יהודה וישׁבי ירושׁלם והכהנים והלוים וכל העם מגדול ועד קטן ויקרא באזניהם את כל דברי ספר הברית הנמצא בית יהוה׃ 31 ויעמד המלך על עמדו ויכרת את הברית לפני יהוה ללכת אחרי יהוה ולשׁמור את מצותיו ועדותיו וחקיו בכל לבבו ובכל נפשׁו לעשׂות את דברי הברית הכתובים על הספר הזה׃ 32 ויעמד את כל הנמצא בירושׁלם ובנימן ויעשׂו ישׁבי ירושׁלם כברית אלהים אלהי אבותיהם׃ 33 ויסר יאשׁיהו את כל התועבות מכל הארצות אשׁר לבני ישׂראל ויעבד את כל הנמצא בישׂראל לעבוד את יהוה אלהיהם כל ימיו לא סרו מאחרי יהוה אלהי אבותיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע had heard H4428 המלך when the king H853 את   H1697 דברי the words H8451 התורה of the law, H7167 ויקרע that he rent H853 את   H899 בגדיו׃ his clothes.
  20 H6680 ויצו commanded H4428 המלך And the king H853 את   H2518 חלקיהו Hilkiah, H853 ואת   H296 אחיקם and Ahikam H1121 בן the son H8227 שׁפן of Shaphan, H853 ואת   H5658 עבדון and Abdon H1121 בן the son H4318 מיכה of Micah, H853 ואת   H8227 שׁפן and Shaphan H5608 הסופר the scribe, H853 ואת   H6222 עשׂיה and Asaiah H5650 עבד a servant H4428 המלך of the king's, H559 לאמר׃ saying,
  21 H1980 לכו Go, H1875 דרשׁו inquire of H853 את   H3068 יהוה the LORD H1157 בעדי for H1157 ובעד me, and for H7604 הנשׁאר them that are left H3478 בישׂראל in Israel H3063 וביהודה and in Judah, H5921 על concerning H1697 דברי the words H5612 הספר of the book H834 אשׁר that H4672 נמצא is found: H3588 כי for H1419 גדולה great H2534 חמת the wrath H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר that H5413 נתכה is poured out H5921 בנו על upon us, because H834 אשׁר upon us, because H3808 לא have not H8104 שׁמרו kept H1 אבותינו our fathers H853 את   H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H6213 לעשׂות to do H3605 ככל after all H3789 הכתוב that is written H5921 על in H5612 הספר book. H2088 הזה׃ this
  22 H1980 וילך went H2518 חלקיהו And Hilkiah, H834 ואשׁר and that H4428 המלך the king H413 אל to H2468 חלדה Huldah H5031 הנביאה the prophetess, H802 אשׁת the wife H7967 שׁלם of Shallum H1121 בן the son H8445 תוקהת   H1121 בן the son H2641 חסרה of Hasrah, H8104 שׁומר keeper H899 הבגדים of the wardrobe; H1931 והיא (now she H3427 יושׁבת dwelt H3389 בירושׁלם in Jerusalem H4932 במשׁנה in the college:) H1696 וידברו and they spoke H413 אליה to H2063 כזאת׃ her to that
  23 H559 ותאמר And she answered H3541 להם כה them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H559 אמרו Tell H376 לאישׁ ye the man H834 אשׁר that H7971 שׁלח sent H853 אתכם   H413 אלי׃ you to
  24 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2005 הנני   H935 מביא I will bring H7451 רעה evil H5921 על upon H4725 המקום place, H2088 הזה this H5921 ועל and upon H3427 יושׁביו the inhabitants H853 את   H3605 כל thereof, all H423 האלות the curses H3789 הכתובות that are written H5921 על in H5612 הספר the book H834 אשׁר which H7121 קראו they have read H6440 לפני before H4428 מלך the king H3063 יהודה׃ of Judah:
  25 H8478 תחת   H834 אשׁר   H5800 עזבוני they have forsaken H6999 ויקטירו me, and have burned incense H430 לאלהים gods, H312 אחרים unto other H4616 למען that H3707 הכעיסני they might provoke me to anger H3605 בכל with all H4639 מעשׂי the works H3027 ידיהם of their hands; H5413 ותתך shall be poured out H2534 חמתי therefore my wrath H4725 במקום place, H2088 הזה upon this H3808 ולא and shall not H3518 תכבה׃ be quenched.
  26 H413 ואל And as for H4428 מלך the king H3063 יהודה of Judah, H7971 השׁלח who sent H853 אתכם   H1875 לדרושׁ you to inquire H3068 ביהוה of the LORD, H3541 כה so H559 תאמרו shall ye say H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H1697 הדברים the words H834 אשׁר which H8085 שׁמעת׃ thou hast heard;
  27 H3282 יען Because H7401 רך was tender, H3824 לבבך thine heart H3665 ותכנע and thou didst humble thyself H6440 מלפני before H430 אלהים God, H8085 בשׁמעך when thou heardest H853 את   H1697 דבריו his words H5921 על against H4725 המקום place, H2088 הזה this H5921 ועל and against H3427 ישׁביו the inhabitants H3665 ותכנע thereof, and humbledst thyself H6440 לפני before H7167 ותקרע me, and didst rend H853 את   H899 בגדיך thy clothes, H1058 ותבך and weep H6440 לפני before H1571 וגם also, H589 אני me; I H8085 שׁמעתי have even heard H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  28 H2005 הנני   H622 אספך I will gather H413 אל thee to H1 אבתיך thy fathers, H622 ונאספת and thou shalt be gathered H413 אל to H6913 קברתיך thy grave H7965 בשׁלום in peace, H3808 ולא neither H7200 תראינה see H5869 עיניך shall thine eyes H3605 בכל all H7451 הרעה the evil H834 אשׁר that H589 אני I H935 מביא will bring H5921 על upon H4725 המקום place, H2088 הזה this H5921 ועל and upon H3427 ישׁביו the inhabitants H7725 וישׁיבו of the same. So they brought H853 את   H4428 המלך the king H1697 דבר׃ word
  29 H7971 וישׁלח sent H4428 המלך Then the king H622 ויאסף and gathered together H853 את   H3605 כל all H2205 זקני the elders H3063 יהודה of Judah H3389 וירושׁלם׃ and Jerusalem.
  30 H5927 ויעל went up H4428 המלך And the king H1004 בית into the house H3068 יהוה of the LORD, H3605 וכל and all H376 אישׁ the men H3063 יהודה of Judah, H3427 וישׁבי and the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H3548 והכהנים and the priests, H3881 והלוים and the Levites, H3605 וכל and all H5971 העם the people, H1419 מגדול great H5704 ועד   H6996 קטן and small: H7121 ויקרא and he read H241 באזניהם in their ears H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H5612 ספר of the book H1285 הברית of the covenant H4672 הנמצא that was found H1004 בית in the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  31 H5975 ויעמד stood H4428 המלך And the king H5921 על in H5977 עמדו his place, H3772 ויכרת and made H853 את   H1285 הברית a covenant H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H1980 ללכת to walk H310 אחרי after H3068 יהוה the LORD, H8104 ולשׁמור and to keep H853 את   H4687 מצותיו his commandments, H5715 ועדותיו and his testimonies, H2706 וחקיו and his statutes, H3605 בכל with all H3824 לבבו his heart, H3605 ובכל and with all H5315 נפשׁו his soul, H6213 לעשׂות to perform H853 את   H1697 דברי the words H1285 הברית of the covenant H3789 הכתובים which are written H5921 על in H5612 הספר book. H2088 הזה׃ this
  32 H5975 ויעמד to stand H853 את   H3605 כל And he caused all H4672 הנמצא that were present H3389 בירושׁלם in Jerusalem H1144 ובנימן and Benjamin H6213 ויעשׂו did H3427 ישׁבי And the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem H1285 כברית according to the covenant H430 אלהים of God, H430 אלהי the God H1 אבותיהם׃ of their fathers.
  33 H5493 ויסר took away H2977 יאשׁיהו And Josiah H853 את   H3605 כל all H8441 התועבות the abominations H3605 מכל all H776 הארצות the countries H834 אשׁר that H1121 לבני to the children H3478 ישׂראל of Israel, H5647 ויעבד to serve, H853 את   H3605 כל and made all H4672 הנמצא that were present H3478 בישׂראל in Israel H5647 לעבוד to serve H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God. H3605 כל all H3117 ימיו his days H3808 לא not H5493 סרו they departed H310 מאחרי from following H3068 יהוה the LORD, H430 אלהי the God H1 אבותיהם׃ of their fathers.
new(i)
  19 H4428 And it came to pass, when the king H8085 [H8800] had heard H1697 the words H8451 of the law, H7167 [H8799] that he tore H899 his clothes.
  20 H4428 And the king H6680 [H8762] commanded H2518 Hilkiah, H296 and Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H5658 and Abdon H1121 the son H4318 of Micah, H8227 and Shaphan H5608 [H8802] the scribe, H6222 and Asaiah H5650 a servant H4428 of the king's, H559 [H8800] saying,
  21 H3212 [H8798] Go, H1875 [H8798] enquire H3068 of the LORD H7604 [H8737] for me, and for them that are left H3478 in Israel H3063 and in Judah, H1697 concerning the words H5612 of the book H4672 [H8738] that is found: H1419 for great H2534 is the hot anger H3068 of the LORD H5413 [H8738] that is poured out H1 upon us, because our fathers H8104 [H8804] have not kept H1697 the word H3068 of the LORD, H6213 [H8800] to do H3789 [H8803] after all that is written H5612 in this book.
  22 H2518 And Hilkiah, H4428 and they that the king H3212 [H8799] had appointed, went H2468 to Huldah H5031 the prophetess, H802 the wife H7967 of Shallum H1121 the son H8616 H8445 [H8676] of Tikvath, H1121 the son H2641 of Hasrah, H8104 [H8802] keeper H899 of the wardrobe; H3427 [H8802] (now she dwelt H3389 in Jerusalem H4932 in the Second Quarter: H1696 [H8762] ) and they spoke to her to that effect.
  23 H559 [H8799] And she answered H559 [H8804] them, Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H559 [H8798] Tell H376 ye the man H7971 [H8804] that sent you to me,
  24 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H935 [H8688] Behold, I will bring H7451 evil H4725 upon this place, H3427 [H8802] and upon its inhabitants, H423 even all the curses H3789 [H8803] that are written H5612 in the book H7121 [H8804] which they have read H6440 at the face of H4428 the king H3063 of Judah:
  25 H5800 [H8804] Because they have forsaken H6999 H6999 [H8762] me, and have burned incense H312 to other H430 gods, H3707 [H8687] that they might provoke me to anger H4639 with all the works H3027 of their hands; H2534 therefore my hot anger H5413 [H8799] shall be poured out H4725 upon this place, H3518 [H8799] and shall not be quenched.
  26 H413 And as for H4428 the king H3063 of Judah, H7971 [H8802] who sent H1875 [H8800] you to enquire H3068 of the LORD, H559 [H8799] so shall ye say H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H1697 concerning the words H8085 [H8804] which thou hast heard;
  27 H3824 Because thy heart H7401 [H8804] was tender, H3665 [H8735] and thou didst humble H6440 thyself at the face of H430 God, H8085 [H8800] when thou didst hear H1697 his words H4725 against this place, H3427 [H8802] and against its inhabitants, H3665 [H8735] and didst humble H6440 thyself at the face of H7167 [H8799] me, and didst rend H899 thy clothes, H1058 [H8799] and weep H6440 at the face of H8085 [H8804] me; I have even heard H5002 [H8803] thee also, saith H3068 the LORD.
  28 H622 [H8802] Behold, I will gather H1 thee to thy fathers, H622 [H8738] and thou shalt be gathered H6913 to thy burying-place H7965 in peace, H5869 neither shall thine eyes H7200 [H8799] see H7451 all the evil H935 [H8688] that I will bring H4725 upon this place, H3427 [H8802] and upon the inhabitants H7725 0 of the same. So they brought H4428 the king H1697 word H7725 [H8686] again.
  29 H4428 Then the king H7971 [H8799] sent H622 [H8799] and gathered H2205 all the elders H3063 of Judah H3389 and Jerusalem.
  30 H4428 And the king H5927 [H8799] went H1004 into the house H3068 of the LORD, H376 and all the men H3063 of Judah, H3427 [H8802] and the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3548 and the priests, H3881 and the Levites, H5971 and all the people, H1419 great H6996 and small: H7121 [H8799] and he read H241 in their hearing H1697 all the words H5612 of the book H1285 of the testament H4672 [H8737] that was found H1004 in the house H3068 of the LORD.
  31 H4428 And the king H5975 [H8799] stood H5977 in his place, H3772 [H8799] and made H1285 a testament H6440 at the face of H3068 the LORD, H3212 [H8800] to walk H310 after H3068 the LORD, H8104 [H8800] and to keep H4687 his commandments, H5715 and his testimonies, H2706 and his statutes, H3824 with all his heart, H5315 and with all his breath, H6213 [H8800] to perform H1697 the words H1285 of the testament H3789 [H8803] which are written H5612 in this book.
  32 H4672 [H8737] And he caused all that were present H3389 in Jerusalem H1144 and Benjamin H5975 [H8686] to stand H3427 [H8802] to it. And the inhabitants H3389 of Jerusalem H6213 [H8799] did H1285 according to the testament H430 of God, H430 the God H1 of their fathers.
  33 H2977 And Josiah H5493 [H8686] took away H8441 all the abominations H776 out of all the lands H1121 that pertained to the sons H3478 of Israel, H4672 [H8737] and made all that were present H3478 in Israel H5647 [H8686] to serve, H5647 [H8800] even to serve H3068 the LORD H430 their God. H3117 And all his days H5493 [H8804] they departed H310 not from following H3068 the LORD, H430 the God H1 of their fathers.
Vulgate(i) 19 audissetque ille verba legis scidit vestimenta sua 20 et praecepit Helciae et Ahicam filio Saphan et Abdon filio Micha Saphan quoque scribae et Asaiae servo regis dicens 21 ite et orate Dominum pro me et pro reliquiis Israhel et Iuda super universis sermonibus libri istius qui reppertus est magnus enim furor Domini stillavit super nos eo quod non custodierint patres nostri verba Domini ut facerent omnia quae scripta sunt in isto volumine 22 abiit igitur Helcias et hii qui simul a rege missi fuerant ad Holdan propheten uxorem Sellum filii Thecuath filii Hasra custodis vestium quae habitabat Hierusalem in secunda et locuti sunt ei verba quae supra narravimus 23 at illa respondit eis haec dicit Dominus Deus Israhel dicite viro qui misit vos ad me 24 haec dicit Dominus ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores eius cunctaque maledicta quae scripta sunt in libro hoc quem legerunt coram rege Iuda 25 quia dereliquerunt me et sacrificaverunt diis alienis ut me ad iracundiam provocarent in cunctis operibus manuum suarum idcirco stillavit furor meus super locum istum et non extinguetur 26 ad regem autem Iuda qui misit vos pro Domino deprecando sic loquimini haec dicit Dominus Deus Israhel quoniam audisti verba voluminis 27 atque emollitum est cor tuum et humiliatus es in conspectu Dei super his quae dicta sunt contra locum hunc et habitatores Hierusalem reveritusque faciem meam scidisti vestimenta tua et flevisti coram me ego quoque exaudivi te dicit Dominus 28 iam enim colligam te ad patres tuos et infereris in sepulchrum tuum in pace nec videbunt oculi tui omne malum quod ego inducturus sum super locum istum et super habitatores eius rettulerunt itaque regi cuncta quae dixerat 29 at ille convocatis universis maioribus natu Iuda et Hierusalem 30 ascendit domum Domini unaque omnes viri Iuda et habitatores Hierusalem sacerdotes et Levitae et cunctus populus a minimo usque ad maximum quibus audientibus in domo Domini legit rex omnia verba voluminis 31 et stans in tribunali suo percussit foedus coram Domino ut ambularet post eum et custodiret praecepta et testimonia et iustificationes eius in toto corde suo et in tota anima sua faceretque quae scripta sunt in volumine illo quem legerat 32 adiuravit quoque super hoc omnes qui repperti fuerant in Hierusalem et Beniamin et fecerunt habitatores Hierusalem iuxta pactum Domini Dei patrum suorum 33 abstulit ergo Iosias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israhel et fecit omnes qui residui erant in Israhel servire Domino Deo suo cunctis diebus eius non recesserunt a Domino Deo patrum suorum
Clementine_Vulgate(i) 19 audissetque ille verba legis, scidit vestimenta sua: 20 et præcepit Helciæ, et Ahicam filio Saphan, et Abdon filio Micha, Saphan quoque scribæ, et Asaæ servo regis, dicens: 21 Ite, et orate Dominum pro me, et pro reliquiis Israël et Juda, super universis sermonibus libri istius, qui repertus est: magnus enim furor Domini stillavit super nos, eo quod non custodierint patres nostri verba Domini ut facerent omnia quæ scripta sunt in isto volumine. 22 Abiit ergo Helcias, et hi qui simul a rege missi fuerant, ad Oldam prophetidem, uxorem Sellum filii Thecuath filii Hasra custodis vestium, quæ habitabat in Jerusalem in Secunda: et locuti sunt ei verba quæ supra narravimus. 23 At illa respondit eis: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Dicite viro qui misit vos ad me: 24 Hæc dicit Dominus: Ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores ejus, cunctaque maledicta quæ scripta sunt in libro hoc, quem legerunt coram rege Juda. 25 Quia dereliquerunt me, et sacrificaverunt diis alienis, ut me ad iracundiam provocarent in cunctis operibus manuum suarum, idcirco stillabit furor meus super locum istum, et non extinguetur. 26 Ad regem autem Juda, qui misit vos pro Domino deprecando, sic loquimini: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Quoniam audisti verba voluminis, 27 atque emollitum est cor tuum, et humiliatus es in conspectu Dei super his quæ dicta sunt contra locum hunc et habitatores Jerusalem, reveritusque faciem meam scidisti vestimenta tua, et flevisti coram me: ego quoque exaudivi te, dicit Dominus. 28 Jam enim colligam te ad patres tuos, et infereris in sepulchrum tuum in pace: nec videbunt oculi tui omne malum quod ego inducturus sum super locum istum, et super habitatores ejus. Retulerunt itaque regi cuncta quæ dixerat. 29 At ille convocatis universis majoribus natu Juda et Jerusalem, 30 ascendit in domum Domini, unaque omnes viri Juda et habitatores Jerusalem, sacerdotes et Levitæ, et cunctus populus a minimo usque ad maximum. Quibus audientibus in domo Domini, legit rex omnia verba voluminis: 31 et stans in tribunali suo, percussit fœdus coram Domino ut ambularet post eum, et custodiret præcepta, et testimonia, et justificationes ejus in toto corde suo, et in tota anima sua, faceretque quæ scripta sunt in volumine illo, quod legerat. 32 Adjuravit quoque super hoc omnes qui reperti fuerant in Jerusalem et Benjamin: et fecerunt habitatores Jerusalem juxta pactum Domini Dei patrum suorum. 33 Abstulit ergo Josias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israël: et fecit omnes qui residui erant in Israël, servire Domino Deo suo. Cunctis diebus ejus non recesserunt a Domino Deo patrum suorum.
Wycliffe(i) 19 and he hadde herd the wordis of the lawe, he to-rente hise clothis; and he comaundide to Helchie, 20 and to Aichan, the sone of Saphan, and to Abdon, the sone of Mycha, and to Saphan, the scryuen, and to Asaie, the seruaunt of the kyng, 21 and seide, Go ye, and preie the Lord for me, and for the resydue men of Israel and of Juda, on alle the wordis of this book, which is foundun. For greet veniaunce of the Lord hath droppid on vs, for oure fadris kepten not the wordis of the Lord, to do alle thingis that ben writun in this book. 22 Therfor Helchie yede, and thei that weren sent togidere of the king, to Olda, the prophetesse, the wijf of Sellum, sone of Thecuath, sone of Asra, kepere of clothis, which Olda dwellide in Jerusalem in the secounde warde; and thei spaken to hir the wordis, whiche we telden bifore. 23 And sche answeride to hem, The Lord God of Israel seith these thingis, Seie ye to the man, that sente you to me, 24 The Lord seith these thingis, Lo! Y schal brynge ynne yuels on this place, and on the dwelleris therof, and alle the cursyngis that ben writun in this book, which thei redden bifor the kyng of Juda. 25 For thei han forsake me, and han sacrified to alien goddis, for to terre me to wrathfulnesse in alle the werkis of her hondis; therfor my strong veniaunce schal droppe on this place, and it schal not be quenchid. 26 But speke ye thus to the kyng of Juda, that sente you to preye the Lord, The Lord God of Israel seith these thingis, For thou herdist the wordis of the book, 27 and thin herte is maad neisch, and thou art mekid in the siyt of the Lord of these thingis that ben seide ayens this place and the dwelleris of Jerusalem, and thou hast reuerensid my face, and hast to-rente thi clothis, and hast wepte bifor me; also Y haue herd thee, seith the Lord. 28 For now Y schal gadere thee to thi fadris, and thou schalt be borun in to thi sepulcre in pees; and thin iyen schulen not se al yuel, which Y schal brynge yn on this place, and on the dwelleris therof. Therfor thei telden to the king alle thingis, whiche Olda hadde seid. 29 And aftir that he hadde clepid togidere alle the eldere men of Juda and of Jerusalem, 30 he stiede in to the hows of the Lord, and togidere alle the men of Juda, `and the dwelleris of Jerusalem, preestis, and dekenes, and al the puple, fro the leeste `til to the moste; to whiche herynge in the hows of the Lord, the kyng redde alle the wordis of the book. 31 And he stood in his trone, and smoot a boond of pees bifor the Lord, for to `go aftir hym, and to kepe the comaundementis, and witnessyngis, and iustifiyngis of hym, in al his herte and in al his soule; and to do tho thingis that weren writun in that book, which he hadde red. 32 And he chargide greetli on this thing alle men, that weren foundun in Jerusalem and Beniamyn; and the dwellers of Jerusalem diden aftir the couenaunt of the Lord God of her fadris. 33 Therfor Josie dide awei alle abhomynaciouns fro alle the cuntreis of the sones of Israel; and he made alle men, that weren residue in Israel, to serue her Lord God; in alle the daies of his lijf thei yeden not awei fro the Lord God of her fadris.
Coverdale(i) 19 And whan the kynge herde the wordes of the lawe, he rente his clothes. 20 And the kynge commaunded Helchias and Ahicam the sonne of Saphan, and Abdon the sonne of Micha, and Saphan the Scrybe, and Asaia the kynges seruaunt, and sayde: 21 Go youre waye, axe councell at the LORDE for me and for the remnaunt in Israel, and for Iuda, concernynge these wordes of the boke that is founde. For greate is the indignacion of the LORDE that is gone forth ouer vs, because oure fathers haue not kepte the worde of the LORDE, to do acordinge as it is wrytten in this boke. 22 Then wete Helchias (with the other that were sent from the kynge) vnto the prophetisse Hulda the wife of Sallum the Sonne of Thecoath the sonne of Hasra the keper of the clothes, which dwelt at Ierusalem in the secode parte, and they spake this vnto her. 23 And she sayde vnto them: Thus sayeth the LORDE God of Israel: Tell the man yt sent you vnto me: 24 Thus sayeth ye LORDE: Beholde, I wil brynge plages vpo this place and the inhabiters therof, eue all the curses which are wrytten in the boke, that was red before the kynge of Iuda: 25 because they haue forsake me, and bret incese vnto other goddes, to prouoke me with all the workes of their handes. And my indignacion shal go forth vpon this cite, and shal not be quenched. 26 And after this maner shal ye saye vnto the kynge of Iuda, that sent you to axe councell at the LORDE: Thus sayeth ye LORDE God of Israel concernynge the wordes that thou hast herde: 27 Because thine hert is moued, and because thou hast humbled thy selfe in the sighte of God, whan thou herdest his wordes agaynst this place and the inhabiters therof, and hast submytted thy selfe before me, and rent thy clothes, and wepte before me, therfore haue I herde the, sayeth ye LORDE. 28 Beholde, I wil gather the vnto thy fathers, and thou shalt be layed in thy graue with peace, so yt thine eyes shal not se all the euell that I wyl brynge ouer this place, and the indwellers therof. And they broughte the kynge worde agayne. 29 Then sent ye kynge, and caused all the Elders in Iuda and Ierusalem to come together. 30 And the kynge wente vp in to the house of the LORDE, and all the men of Iuda and inhabiters of Ierusale, the prestes, the Leuites, and all the people both small and greate: and all the wordes in the boke of the couenaunt that was founde in the house of the LORDE, were red in their eares. 31 And ye kynge stode in his place, and made a couenaunt before the LORDE, that they shulde walke after the LORDE, to kepe his comaundementes, his testimonies, and his statutes with all their hert and with all their soule, to do accordinge vnto all the wordes of the couenaunt that are wrytten in this boke. 32 And there stode all they that were founde at Ierusalem and in Ben Iamin. And ye inhabiters of Ierusalem dyd acordinge to the couenaunt of God the God of their fathers. 33 And Iosias put awaye all abhominacions out of all the londes that were the children of Israels, and caused all them that were founde in Israel, to serue the LORDE their God. As longe as Iosias lyued, departed they not from the LORDE the God of their fathers.
MSTC(i) 19 And when the king had heard the words of the law, he tare his clothes, 20 and commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and the said Shaphan the scribe, and Asaiah, a servant of the king's, saying, 21 "Go and enquire of the LORD for me and for them that are left in Israel and Judah concerning the words of the book that is found. For great is the wrath of the LORD that is fallen upon us, because our fathers kept not the word of the LORD, to do after all that is written in this book." 22 And Hilkiah, with them that pertained to the king, went to Huldah, a prophetess, wife of Shallum the son of Tokhath the son of Hasrah, keeper of the wardrobe - which prophetess dwelt in Jerusalem in the second ward - and they communed so with her. 23 And she said unto them, "Thus sayeth the LORD God of Israel: 'Tell ye the man that sent you to me, 24 even thus sayeth the LORD: See, I will bring evil upon this place and upon the inhabiters thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah, 25 because they have forsaken me and have offered unto other gods to anger me with all manner works of their hands, therefore is my wrath set on fire against this place and shall not be quenched. 26 And as for the king of Judah, which sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him: Thus sayeth the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard: 27 Because thine heart did melt and thou didst meek thyself before God, when thou heardest his words against this place and against the inhabiters thereof, and humblest thyself before me, and tarest thy clothes and weepest before me, that have I heard also, sayeth the LORD. 28 Behold, I will take thee to thy fathers and thou shalt be put in thy grave in peace, and thine eyes shall not see all the mischief that I will bring upon this place and upon the inhabiters of the same.'" And they brought the king word again. 29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and the inhabiters of Jerusalem and the Priests and Levites and all the people great and small: and read all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. 31 And the king stood at his standing and made a covenant before the LORD, to follow the LORD and to keep his commandments, his witnesses and his statutes with all his heart and with all his soul and to fulfill the words of the covenant written in the said book. 32 And he made to come forth all that were found in Jerusalem and Benjamin, and the inhabiters of Jerusalem promised to keep the covenant of the God which was the God of their fathers. 33 And Josiah put away all manner of abominations out of all lands that pertained to the children of Israel, and brought all that were found in Israel, to serve the LORD their God. And they turned not aside from after the LORD God of their fathers as long as he lived.
Matthew(i) 19 And when the kyng had hearde the wordes of the lawe, he tare his clothes: 20 & commaunded Helkiah and Ahikam the sonne of Saphan and Abadon the sonne of Micah & the sayde Saphan the scribe & Asaia a seruaunt of the kynges, saying: 21 go & enquire of the Lorde for me and for them that are lefte in Israel and Iuda, concernyng the wordes of the boke that is founde. For great is the wrath of the Lord that is fallen vpon vs, because oure fathers kept not the worde of the Lorde, to do after all that is written in this boke. 22 And Helkiah with them that pertayned to the Kynge went to Holdah a prophetisse wyfe of Selum the sonne of Thekohath the sonne of Hasarah keper of the wardrope (which prophetisse dwelt in Ierusalem in the seconde warde) & they comuned so wt her. 23 And she sayde vnto them: thus sayth the Lorde God of Israel, tell ye the man that sent you to me. 24 Euen thus sayth the Lorde: se, I will brynge euell vpon this place and vpon the enhabiters therof, euen all the cursses that are written in the boke which they haue reade before the kyng of Iuda, 25 because they haue forsaken me and haue offered vnto other Gods to angre me with all maner worckes of theyre handes, therfore is my wrath set on fyre agaynst thys place & shall not be quenched. 26 And as for the kynge of Iuda whiche sent you to enquire of the Lorde, so shall ye saye vnto him, thus sayth the Lord God of Israel concernyng the wordes which thou hast hearde 27 Because thyne hert dyd melt & thou dydest meke thy selfe before God, when thou heardest his wordes agaynst this place and agaynste the enhabiters therof: & humbledest thy selfe before me, and tarest thy clothes and wepest before me, that haue I hearde also sayth the Lorde. 28 Beholde I will take the to thy fathers & thou shalt be put in thy graue in peace, and thyne eyes shall not se all the myscheue that I will bryng vpon this place & vpon the enhabyters of the same. And they brought the kynge worde agayne. 29 Then the Kynge sent & geathered to geather all the elders of Iuda & Ierusalem. 30 And the kyng went vp in to the house of the Lorde, & all the men of Iuda and the enhabiters of Ierusalem & the Preastes & Leuites and all the people great and smalle: and reade all the wordes of the boke of the couenaunt that was founde in the house of the Lorde. 31 And the kynge stode at hys standynge & made a couenaunt before the Lorde, to folowe the Lord and to kepe his commaundementes, his wytnesse and his statutes with al his herte and with all hys soule & to fulfyl the wordes of the appoyntment wrytten in the sayde boke. 32 And he made to come forth all that were founde in Ierusalem and Beniamin, and the enhabyters of Ierusalem promesed to kepe the couenaunt of that God whiche was the God of theyr fathers. 33 And Iosiah put away all maner of abhominacyons out of all landes that pertayned to the chyldren of Israel, and brought all that were founde in Israel to serue the Lorde theyr God. And they turned not a syde from after the Lorde God of theyr fathers as longe as he lyued.
Great(i) 19 And it fortuned, that when the kyng had heard the wordes of the lawe, he tare his clothes: 20 and the kyng commaunded Helkia and Ahikam the sonne of Saphan, and Abidon the sonne of Micah, and Saphan the scrybe, and Asaia a seruaunt of the kynges, saying: 21 go & enquire of the Lorde for me and for them that are left in Israel and Iuda, concerning the wordes of the boke that is found. For great is the wrath of the Lorde that is fallen vpon vs, because oure fathers haue not kepte the worde of the Lord, to do after all that is wrytten in this boke. 22 And Helkia and they that the kynge had appoynted, went to Hulda a prophetisse the wyfe of Sallum the sonne of Tokhath the sonne of Hasra keper of the wardrope (for she dwelt in Ierusalem with in the second wall) and so they communed with her. 23 She answered them: thus sayth the Lorde God of Israel: tell ye the man that sent you to me. 24 Euen thus sayth the Lord: Behold, I wyll bryng euell vpon this place, & vpon the enhabiters therof (euen all the cursses that are wrytten in the boke which they haue reade before the kyng of Iuda) 25 because they haue forsaken me, and haue offered vnto other Gods, to angre me wt all maner worckes of theyr handes, therfore is my wrath set on fyre agaynst thys place and shall not be quenched. 26 And as for the kyng of Iuda whych sent you to enquire of the Lorde, so shall ye saye vnto him: thus sayth the Lord God of Israel concernyng the wordes which thou hast heard. 27 Because thyne hert dyd melt, & thou dydest meke thy self before God, when thou heardest his wordes agaynst this place & agaynst the enhabiters therof: & humbledest thy selfe before me, and tarest thy clothes, and weptest before me, that haue I hearde also sayth the Lord. 28 Behold, I wyll take the to thy fathers, and thou shalt be put in thy graue in peace, and thyne eyes shall not se all the myschefe that I wyll bryng vpon thys place, & vpon the enhabyters of the same. And they brought the kynge worde agayne. 29 Then the kynge sent, and gathered to gether all the elders of Iuda and Ierusalem. 30 And the kyng went vp into the house of the Lorde, and all the men of Iuda, and the enhabiters of Ierusalem, & the preastes & Leuites and all the people great and smalle: & the kyng dyd reade all the wordes of the boke of the couenaunt that was found in the house of the Lorde. 31 And the kyng stode at hys standyng, & made a couenaunt before the Lord, to folowe the Lorde, and to kepe his commaundementes, his wytnesses, and hys statutes, wyth all hys hert & wyth all his soule, & to fulfyll the wordes of the appoyntment wrytten in the sayde boke. 32 And he set in theyr rowme all them that were founde in Ierusalem and BenIamin, and the enhabiters of Ierusalem dyd accordyng to the couenaunt of the Lorde God of theyr fathers. 33 And Iosia put awaye all maner of abhominacyons out of all landes that pertayned to the chyldren of Israell, and brought in all that were found in Israel, to worshyp, and to serue the Lorde theyr God. And they turned not a syde from after the Lorde God of theyr fathers, as longe as he lyued.
Geneva(i) 19 And when the King had heard the wordes of the Lawe, he tare his clothes. 20 And the King commanded Hilkiah, and Ahikam the sonne of Shaphan, and Abdon the sonne of Micah, and Shaphan the chanceler, and Asaiah the Kings seruant, saying, 21 Goe and enquire of the Lord for me, and for the rest in Israel and Iudah, concerning the wordes of this booke that is founde: for great is the wrath of the Lord that is fallen vpon vs, because our fathers haue not kept the worde of the Lord, to doe after all that is written in this booke. 22 Then Hilkiah and they that the King had appoynted, went to Huldah the Prophetesse ye wife of Shallum, the sonne of Tokhath, the sonne of Hasrah keeper of the wardrobe (and she dwelt in Ierusalem within the colledge) and they communed hereof with her. 23 And shee answered them, Thus sayth the Lord God of Israel, Tell yee the man that sent you to me, 24 Thus saith the Lord, Beholde, I will bring euill vpon this place, and vpon the inhabitantes thereof, euen all the curses, that are written in the booke which they haue read before the King of Iudah: 25 Because they haue forsaken me, and burnt incense vnto other gods, to anger mee with al the workes of their hands, therefore shall my wrath fall vpon this place, and shall not be quenched. 26 But to the King of Iudah, who sent you to enquire of the Lord, so shall ye say vnto him, Thus saith the Lord God of Israel, The words which thou hast heard, shall come to passe. 27 But because thine heart did melt, and thou didest humble thy selfe before God, when thou heardest his wordes against this place and against the inhabitantes thereof, and humbledst thy selfe before mee and tarest thy clothes, and weptest before mee, I haue also heard it, sayth the Lord. 28 Beholde, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt bee put in thy graue in peace, and thine eyes shall not see all the euill, which I will bring vpon this place, and vpon the inhabitants of the same. Thus they brought ye King word againe. 29 Then the King sent and gathered all the Elders of Iudah and Ierusalem. 30 And the King went vp into the house of the Lord, and all the men of Iudah, and the inhabitants of Ierusalem, and the Priests and the Leuites, and all the people from the greatest to the smallest, and hee read in their eares all the wordes of the booke of the couenant that was found in the house of the Lord. 31 And the King stood by his pillar, and made a couenant before the Lord, to walke after the Lord, and to keepe his commandements, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soule, and that he would accomplish the wordes of the couenant written in the same booke. 32 And he caused all that were found in Ierusalem, and Beniamin to stande to it: and the inhabitants of Ierusalem did according to the couenant of God, euen the God of their fathers. 33 So Iosiah tooke away al the abominations out of all the countreis that perteined to the children of Israel, and compelled all that were found in Israel, to serue the Lord their God: so all his dayes they turned not backe from the Lord God of their fathers.
Bishops(i) 19 And it fortuned, that when the king had heard the wordes of the lawe, he tare his clothes 20 And the king commaunded Helkia and Ahikam the sonne of Saphan and Abdon the sonne of Micah, and Saphan the scribe, and Asaa a seruaunt of the kinges, saying 21 Go and enquire of the Lord for me and for them that are left in Israel and Iuda, concerning the wordes of the booke that is founde: For great is the wrath of the Lord that is fallen vpon vs, because our fathers haue not kept the worde of the Lorde, to do after all that is written in this booke 22 And Helkia and they that the king had [appoynted] went to Hulda a prophetisse, the wyfe of Sallum, the sonne of Thecuath, the sonne of Hasra, keper of the wardrope (for she dwelt in Hierusalem within the seconde wall:) & so they communed with her 23 She aunswered them, Thus sayth the Lorde God of Israel: Tell ye the man that sent you to me 24 Euen thus sayth the Lorde: Beholde, I will bring euyll vpon this place, and vpon the inhabiters thereof, euen al the curses that are written in the booke whiche they haue read before the king of Iuda 25 Because they haue forsaken me, and haue offred vnto other gods, to anger me with all maner workes of their handes: therfore is my wrath set on fire against this place, and shall not be quenched 26 And as for the king of Iuda which sent you to enquire of the Lord, so shal ye say vnto him: thus sayth the Lorde God of Israel, concerning the wordes whiche thou hast hearde 27 Because thyne heart did melt, and thou diddest meeke thy selfe before God when thou heardest his wordes against this place, and against the inhabiters thereof, and humbledst thy selfe before me, and tarest thy clothes, and weepedst before me: that haue I heard also, sayth the Lorde 28 Behold, I wil take thee to thy fathers, and thou shalt be put in thy graue in peace, and thyne eyes shall not see all the mischiefe that I will bring vpon this place, and vpon the inhabiters of the same. And they brought the king worde againe 29 Then the king sent and gathered together all the elders of Iuda and Hierusalem 30 And the king went vp into the house of the Lorde, and all the men of Iuda, and the inhabiters of Hierusalem, and the priestes and Leuites, and all the people great and smal, and [the king] did reade in their eares all the wordes of the booke of the couenaunt that was founde in the house of the Lorde 31 And the king stoode at his standing, and made a couenaunt before the Lorde, to folowe the Lorde, and to kepe his commaundementes, his witnesse, and his statutes, with all his heart, and with al his soule, and to fulfill the wordes of the appoyntment written in the sayd booke 32 And he set in their roome all them that were founde in Hierusalem and Beniamin: and the inhabiters of Hierusalem did according to the couenaunt of the Lorde God of their fathers 33 And Iosia put away all maner of abhominations out of all landes that parteyned to the children of Israel, and brought in all that were founde in Israel, to worship and to serue the Lorde their God: And they turned not aside from after the Lorde God of their fathers, as long as he liued
DouayRheims(i) 19 And when he had heard the words of the law, he rent his garments: 20 And he commanded Helcias, and Ahicam the son of Saphan, and Abdon the son of Micha, and Saphan the scribe, and Asaa the king's servant, saying: 21 Go, and pray to the Lord for me, and for the remnant of Israel, and Juda, concerning all the words of this book, which is found: for the great wrath of the Lord hath fallen upon us, because our fathers have not kept the words of the Lord, to do all things that are written in this book. 22 And Helcias and they that were sent with him by the king, went to Olda the prophetess, the wife of Sellum the son of Thecuath, the son of Hasra keeper of the wardrobe: who dwelt in Jerusalem in the Second part: and they spoke to her the words above mentioned. 23 And she answered them: Thus saith the Lord the God of Israel: Tell the man that sent you to me: 24 Thus saith the Lord: Behold I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, and all the curses that are written in this book which they read before the king of Juda. 25 Because they have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, to provoke me to wrath with all the works of their hands, therefore my wrath shall fail upon this place, and shall not be quenched. 26 But as to the king of Juda that sent you to beseech the Lord, thus shall you say to him: Thus saith the Lord the God of Israel: Because thou hast heard the words of this book, 27 And thy heart was softened, and thou hast humbled thyself in the sight of God for the things that are spoken against this place, and the inhabitants of Jerusalem, and reverencing my face, hast rent thy garments, and wept before me: I also have heard thee, saith the Lord. 28 For now I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be brought to thy tomb in peace: and thy eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and the inhabitants thereof. They therefore reported to the king all that she had said. 29 And he called together all the ancients of Juda and Jerusalem. 30 And went up to the house of the Lord, and all the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites, and all the people from the least to the greatest. And the king read in their hearing, in the house of the Lord, all the words of the book. 31 And standing up in his tribunal, he made a covenant before the Lord to walk after him, and keep his commandments, and testimonies, and justifications with all his heart, and with all his soul, and to do the things that were written in that book which he had read. 32 And he adjured all that were found in Jerusalem and Benjamin to do the same: and the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of the Lord the God of their fathers. 33 And Josias took away all the abominations out of all the countries of the children of Israel and made all that were left in Israel, to serve the Lord their God. As long as he lived they departed not from the Lord the God of their fathers.
KJV(i) 19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. 20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying, 21 Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. 22 And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect. 23 And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me, 24 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: 25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. 26 And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard; 27 Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD. 28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. 29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. 31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. 32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.
KJV_Cambridge(i) 19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. 20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying, 21 Go, inquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. 22 And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect. 23 And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me, 24 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: 25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. 26 And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard; 27 Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD. 28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. 29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. 31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. 32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.
KJV_Strongs(i)
  19 H4428 And it came to pass, when the king H8085 had heard [H8800]   H1697 the words H8451 of the law H7167 , that he rent [H8799]   H899 his clothes.
  20 H4428 And the king H6680 commanded [H8762]   H2518 Hilkiah H296 , and Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H5658 , and Abdon H1121 the son H4318 of Micah H8227 , and Shaphan H5608 the scribe [H8802]   H6222 , and Asaiah H5650 a servant H4428 of the king's H559 , saying [H8800]  ,
  21 H3212 Go [H8798]   H1875 , enquire [H8798]   H3068 of the LORD H7604 for me, and for them that are left [H8737]   H3478 in Israel H3063 and in Judah H1697 , concerning the words H5612 of the book H4672 that is found [H8738]   H1419 : for great H2534 is the wrath H3068 of the LORD H5413 that is poured out [H8738]   H1 upon us, because our fathers H8104 have not kept [H8804]   H1697 the word H3068 of the LORD H6213 , to do [H8800]   H3789 after all that is written [H8803]   H5612 in this book.
  22 H2518 And Hilkiah H4428 , and they that the king H3212 had appointed, went [H8799]   H2468 to Huldah H5031 the prophetess H802 , the wife H7967 of Shallum H1121 the son H8616 of Tikvath [H8676]   H8445   H1121 , the son H2641 of Hasrah H8104 , keeper [H8802]   H899 of the wardrobe H3427 ; (now she dwelt [H8802]   H3389 in Jerusalem H4932 in the college H1696 :) and they spake [H8762]   to her to that effect .
  23 H559 And she answered [H8799]   H559 them, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H559 , Tell [H8798]   H376 ye the man H7971 that sent [H8804]   you to me,
  24 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H935 , Behold, I will bring [H8688]   H7451 evil H4725 upon this place H3427 , and upon the inhabitants [H8802]   H423 thereof, even all the curses H3789 that are written [H8803]   H5612 in the book H7121 which they have read [H8804]   H6440 before H4428 the king H3063 of Judah:
  25 H5800 Because they have forsaken [H8804]   H6999 me, and have burned incense [H8762]   [H8675]   H6999   [H8686]   H312 unto other H430 gods H3707 , that they might provoke me to anger [H8687]   H4639 with all the works H3027 of their hands H2534 ; therefore my wrath H5413 shall be poured out [H8799]   H4725 upon this place H3518 , and shall not be quenched [H8799]  .
  26 H413 And as for H4428 the king H3063 of Judah H7971 , who sent [H8802]   H1875 you to enquire [H8800]   H3068 of the LORD H559 , so shall ye say [H8799]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H1697 concerning the words H8085 which thou hast heard [H8804]  ;
  27 H3824 Because thine heart H7401 was tender [H8804]   H3665 , and thou didst humble [H8735]   H6440 thyself before H430 God H8085 , when thou heardest [H8800]   H1697 his words H4725 against this place H3427 , and against the inhabitants [H8802]   H3665 thereof, and humbledst [H8735]   H6440 thyself before H7167 me, and didst rend [H8799]   H899 thy clothes H1058 , and weep [H8799]   H6440 before H8085 me; I have even heard [H8804]   H5002 thee also, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  28 H622 Behold, I will gather [H8802]   H1 thee to thy fathers H622 , and thou shalt be gathered [H8738]   H6913 to thy grave H7965 in peace H5869 , neither shall thine eyes H7200 see [H8799]   H7451 all the evil H935 that I will bring [H8688]   H4725 upon this place H3427 , and upon the inhabitants [H8802]   H7725 of the same. So they brought H4428 the king H1697 word H7725 again [H8686]  .
  29 H4428 Then the king H7971 sent [H8799]   H622 and gathered together [H8799]   H2205 all the elders H3063 of Judah H3389 and Jerusalem.
  30 H4428 And the king H5927 went up [H8799]   H1004 into the house H3068 of the LORD H376 , and all the men H3063 of Judah H3427 , and the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H3548 , and the priests H3881 , and the Levites H5971 , and all the people H1419 , great H6996 and small H7121 : and he read [H8799]   H241 in their ears H1697 all the words H5612 of the book H1285 of the covenant H4672 that was found [H8737]   H1004 in the house H3068 of the LORD.
  31 H4428 And the king H5975 stood [H8799]   H5977 in his place H3772 , and made [H8799]   H1285 a covenant H6440 before H3068 the LORD H3212 , to walk [H8800]   H310 after H3068 the LORD H8104 , and to keep [H8800]   H4687 his commandments H5715 , and his testimonies H2706 , and his statutes H3824 , with all his heart H5315 , and with all his soul H6213 , to perform [H8800]   H1697 the words H1285 of the covenant H3789 which are written [H8803]   H5612 in this book.
  32 H4672 And he caused all that were present [H8737]   H3389 in Jerusalem H1144 and Benjamin H5975 to stand [H8686]   H3427 to it . And the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H6213 did [H8799]   H1285 according to the covenant H430 of God H430 , the God H1 of their fathers.
  33 H2977 And Josiah H5493 took away [H8686]   H8441 all the abominations H776 out of all the countries H1121 that pertained to the children H3478 of Israel H4672 , and made all that were present [H8737]   H3478 in Israel H5647 to serve [H8686]   H5647 , even to serve [H8800]   H3068 the LORD H430 their God H3117 . And all his days H5493 they departed [H8804]   H310 not from following H3068 the LORD H430 , the God H1 of their fathers.
Thomson(i) 19 And when the king heard the words of the law, he rent his clothes. 20 Then the king gave orders to Chelkias, and to Achikam, son of Saphan, and to Abdom son of Michaias, and to Saphan the scribe, and Asaias the king's servant, saying, 21 Go and inquire of the Lord for me, and for all the remnant of Israel and Juda, touching the words of this book which is found; for great must be the wrath of the Lord, which is kindled against us, because our fathers have not hearkened to these words of the Lord, to do according to all that are written in this book. 22 Thereupon Chelkias, with those whom the king ordered, went to Olda the prophetess, the wife of Sellem son of Thekoe son of Aras. She kept the commandments and dwelt at Jerusalem in the Masanai. And when they spoke to her to that effect 23 she said to them, Thus saith the Lord the God of Israel, Say to the man who sent you to me, 24 Thus saith the Lord, Behold I am going to bring upon this place evils; all the things which are written in the book read before the king of Juda. 25 Because they have forsaken me, and burned incense to strange gods, to provoke me to wrath with all the works of their hands, therefore my anger is kindled against this place and cannot be quenched. 26 But to the king of Juda, who hath sent you to inquire of the Lord, thus shall you say, Thus saith the Lord the God of Israel, With regard to the words which thou hast heard, 27 as thy heart was affected, and thou didst humble thyself before me when thou heardst these words of mine against this place, and against the inhabitants thereof; As thou hast humbled thyself before me, and hast rent thy garments and wept before me; I have heard saith the Lord. 28 Behold I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be carried to thy grave in peace, and thine eyes shall not see all the evils which I am going to bring upon this place, and upon them who dwell therein. And when they brought back word to the king, 29 the king sent and assembled the elders of Juda and Jerusalem; 30 and went up to the house of the Lord, with all the chiefs of Juda and the inhabitants of Jerusalem, and with the priests and the Levites, and all the people small and great, and read in their hearing all the words of the book of the covenant found in the house of the Lord. 31 Then the king stood on the pillar, and made a covenant before the Lord to walk before the Lord and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with his whole heart, and his whole soul, so as to perform all the terms of the covenant, written in that book; 32 and he caused all who were in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And when the inhabitants of Jerusalem, had made a covenant in the house of the Lord God of their fathers, 33 Josias removed all the abominations out of all the land, which belonged to the children of Israel, and caused all who were in Jerusalem, and in Israel, to serve the Lord their God. During all his days he turned not aside from following the Lord God of his fathers.
Webster(i) 19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. 20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying, 21 Go, inquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel, and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. 22 And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spoke to her to that effect. 23 And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me. 24 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: 25 Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. 26 And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, so shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard; 27 Because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou didst hear his words against this place, and against its inhabitants, and didst humble thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD. 28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thy eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. 29 Then the king sent and convened all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went into the house of the LORD, and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. 31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. 32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin, to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel, to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.
Webster_Strongs(i)
  19 H4428 And it came to pass, when the king H8085 [H8800] had heard H1697 the words H8451 of the law H7167 [H8799] , that he tore H899 his clothes.
  20 H4428 And the king H6680 [H8762] commanded H2518 Hilkiah H296 , and Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H5658 , and Abdon H1121 the son H4318 of Micah H8227 , and Shaphan H5608 [H8802] the scribe H6222 , and Asaiah H5650 a servant H4428 of the king's H559 [H8800] , saying,
  21 H3212 [H8798] Go H1875 [H8798] , enquire H3068 of the LORD H7604 [H8737] for me, and for them that are left H3478 in Israel H3063 and in Judah H1697 , concerning the words H5612 of the book H4672 [H8738] that is found H1419 : for great H2534 is the wrath H3068 of the LORD H5413 [H8738] that is poured out H1 upon us, because our fathers H8104 [H8804] have not kept H1697 the word H3068 of the LORD H6213 [H8800] , to do H3789 [H8803] after all that is written H5612 in this book.
  22 H2518 And Hilkiah H4428 , and they that the king H3212 [H8799] had appointed, went H2468 to Huldah H5031 the prophetess H802 , the wife H7967 of Shallum H1121 the son H8616 H8445 [H8676] of Tikvath H1121 , the son H2641 of Hasrah H8104 [H8802] , keeper H899 of the wardrobe H3427 [H8802] ; (now she dwelt H3389 in Jerusalem H4932 in the Second Quarter H1696 [H8762] :) and they spoke to her to that effect.
  23 H559 [H8799] And she answered H559 [H8804] them, Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H559 [H8798] , Tell H376 ye the man H7971 [H8804] that sent you to me,
  24 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H935 [H8688] , Behold, I will bring H7451 evil H4725 upon this place H3427 [H8802] , and upon its inhabitants H423 , even all the curses H3789 [H8803] that are written H5612 in the book H7121 [H8804] which they have read H6440 before H4428 the king H3063 of Judah:
  25 H5800 [H8804] Because they have forsaken H6999 H6999 [H8762] me, and have burned incense H312 to other H430 gods H3707 [H8687] , that they might provoke me to anger H4639 with all the works H3027 of their hands H2534 ; therefore my wrath H5413 [H8799] shall be poured out H4725 upon this place H3518 [H8799] , and shall not be quenched.
  26 H413 And as for H4428 the king H3063 of Judah H7971 [H8802] , who sent H1875 [H8800] you to enquire H3068 of the LORD H559 [H8799] , so shall ye say H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H1697 concerning the words H8085 [H8804] which thou hast heard;
  27 H3824 Because thy heart H7401 [H8804] was tender H3665 [H8735] , and thou didst humble H6440 thyself before H430 God H8085 [H8800] , when thou didst hear H1697 his words H4725 against this place H3427 [H8802] , and against its inhabitants H3665 [H8735] , and didst humble H6440 thyself before H7167 [H8799] me, and didst rend H899 thy clothes H1058 [H8799] , and weep H6440 before H8085 [H8804] me; I have even heard H5002 [H8803] thee also, saith H3068 the LORD.
  28 H622 [H8802] Behold, I will gather H1 thee to thy fathers H622 [H8738] , and thou shalt be gathered H6913 to thy grave H7965 in peace H5869 , neither shall thy eyes H7200 [H8799] see H7451 all the evil H935 [H8688] that I will bring H4725 upon this place H3427 [H8802] , and upon the inhabitants H7725 0 of the same. So they brought H4428 the king H1697 word H7725 [H8686] again.
  29 H4428 Then the king H7971 [H8799] sent H622 [H8799] and gathered H2205 all the elders H3063 of Judah H3389 and Jerusalem.
  30 H4428 And the king H5927 [H8799] went H1004 into the house H3068 of the LORD H376 , and all the men H3063 of Judah H3427 [H8802] , and the inhabitants H3389 of Jerusalem H3548 , and the priests H3881 , and the Levites H5971 , and all the people H1419 , great H6996 and small H7121 [H8799] : and he read H241 in their hearing H1697 all the words H5612 of the book H1285 of the covenant H4672 [H8737] that was found H1004 in the house H3068 of the LORD.
  31 H4428 And the king H5975 [H8799] stood H5977 in his place H3772 [H8799] , and made H1285 a covenant H6440 before H3068 the LORD H3212 [H8800] , to walk H310 after H3068 the LORD H8104 [H8800] , and to keep H4687 his commandments H5715 , and his testimonies H2706 , and his statutes H3824 , with all his heart H5315 , and with all his soul H6213 [H8800] , to perform H1697 the words H1285 of the covenant H3789 [H8803] which are written H5612 in this book.
  32 H4672 [H8737] And he caused all that were present H3389 in Jerusalem H1144 and Benjamin H5975 [H8686] to stand H3427 [H8802] to it. And the inhabitants H3389 of Jerusalem H6213 [H8799] did H1285 according to the covenant H430 of God H430 , the God H1 of their fathers.
  33 H2977 And Josiah H5493 [H8686] took away H8441 all the abominations H776 out of all the countries H1121 that pertained to the children H3478 of Israel H4672 [H8737] , and made all that were present H3478 in Israel H5647 [H8686] to serve H5647 [H8800] , even to serve H3068 the LORD H430 their God H3117 . And all his days H5493 [H8804] they departed H310 not from following H3068 the LORD H430 , the God H1 of their fathers.
Brenton(i) 19 And it came to pass, when the king heard the words of the law, that he rent his garments. 20 And the king commanded Chelcias, and Achicam the son of Saphan, and Abdom the son of Michaias, and Saphan the scribe, and Asia the servant of the king, saying, 21 Go, enquire of the Lord for me, and for every one that is left in Israel and Juda, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the Lord which has been kindled amongst us, because our fathers have not hearkened to the words of the Lord, to do according to all the things written in this book. 22 And Chelcias went, and the others whom the king told, to Olda the prophetess, the wife of Sellem son of Thecoe, son of Aras, who kept the commandments; and she dwelt in Jerusalem in the second quarter: and they spoke to her accordingly. 23 And she said to them, Thus has the Lord God of Israel said, Tell the man who sent you to me, 24 Thus saith the Lord, Behold, I bring evil upon this place, even all the words that are written in the book that was read before the king of Juda: 25 because they have forsaken me, and burnt incense to strange gods, that they might provoke me by all the works of their hands; and my wrath is kindled against this place, and it shall not be quenched. 26 And concerning the king of Juda, who sent you to seek the Lord, — thus shall ye say to him, Thus saith the Lord God of Israel, As for the words which thou has heard, 27 forasmuch as thy heart was ashamed, and thou was humbled before me when thou heardest my words against this place, and against the inhabitants of it, and thou wast humbled before me, and didst rend thy garments, and didst weep before me; I also have heard, saith the Lord. 28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, and thine eyes shall not look upon all the evils which I am bringing upon this place, and upon the inhabitants of it. And they brought back word to the king. 29 And the king sent and gathered the elders of Juda and Jerusalem. 30 And the king went up to the house of the Lord, he and all Juda, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that were found in the house of the Lord. 31 And the king stood at a pillar, and made a covenant before the Lord, to walk before the Lord, to keep his commandments and testimonies, and his ordinances, with all his heart and with all his soul, so as to perform the words of the covenant that were written in this book. 32 And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand; and the inhabitants of Jerusalem made a covenant in the house of the Lord God of their fathers. 33 And Josias removed all the abominations out of the whole land which belonged to the children of Israel, and caused all that were found in Jerusalem and in Israel, to serve the Lord their God all his days: he departed not from following the Lord God of his fathers.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τοῦ νόμου, καὶ διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. 20 Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Χελκίᾳ καὶ τῷ Ἀχικὰμ υἱῷ Σαφὰν καὶ τῷ Ἀβδὸμ υἱῷ Μιχαία καὶ τῷ Σαφὰν τῷ γραμματεῖ καὶ τῷ Ἀσαΐᾳ παιδὶ τοῦ βασιλέως, λέγων, 21 πορεύθητε, ζητήσατε τὸν Κύριον περὶ ἐμοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ καταλειφθέντος ἐν Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδᾳ περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος, ὅτι μέγας ὁ θυμὸς Κυρίου ἐκκέκαυται ἐν ἡμῖν, διότι οὐκ εἰσήκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων Κυρίου, τοῦ ποιῆσαι κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
22 Καὶ ἐπορεύθη Χελκίας, καὶ οἷς εἶπεν ὁ βασιλεὺς, πρὸς ῎Ολδαν τὴν προφῆτιν, γυναῖκα Σελλὴμ υἱοῦ Θεκωὲ υἱοῦ Ἀρὰς, φυλάσσουσαν τὰς ἐντολὰς, καὶ αὕτη κατῴκει ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐν μασαναί, καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ κατὰ ταῦτα.
23 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρὸς μὲ, 24 οὕτω λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον κακὰ, τοὺς πάντας λόγους τοὺς γεγραμμένους ἐν τῷ βιβλίῳ τῷ ἀνεγνωσμένῳ ἐναντίον τοῦ βασιλέως Ἰούδα, 25 ἀνθʼ ὧν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐθυμίασαν θεοῖς ἀλλοτρίοις, ἵνα παροργίσωσί με ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν· καὶ ἐξεκαύθη ὁ θυμός μου ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ οὐ σβεσθήσεται. 26 Καὶ ἐπὶ βασιλέα Ἰούδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς τοῦ ζητῆσαι τὸν Κύριον, οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ, οὕτω λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, τοὺς λόγους οὓς ἤκουσας, 27 καὶ ἐνετράπη ἡ καρδία σου, καὶ ἐταπεινώθης ἀπὸ προσώπου μου ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὸν, καὶ ἐταπεινώθης ἐναντίον μου, καὶ διέῤῥηξας τὰ ἱμάτιά σου, καὶ ἔκλαυσας κατεναντίον μου, καὶ ἐγὼ ἤκουσα, φησὶ Κύριος. 28 Ἰδοὺ προστίθημί σε πρὸς τοὺς πατέρας σου, καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὰ μνήματά σου ἐν εἰρήνῃ, καὶ οὐκ ὄψονται οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν πᾶσι τοῖς κακοῖς οἷς ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτόν. Καὶ ἀπέδωκαν τῷ βασιλεῖ λόγον.
29 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς, καὶ συνήγαγε τοὺς πρεσβυτέρους Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλήμ. 30 Καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ πᾶς Ἰούδα, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ, καὶ οἱ ἱερεῖς, καὶ οἱ Λευῖται, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ ἀνέγνω ἐν ὠσὶν αὐτῶν πάντας λόγους βιβλίου τῆς διαθήκης τοὺς εὑρεθέντας ἐν οἴκῳ Κυρίου. 31 Καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὸν στῦλον, καὶ διέθετο διαθήκην ἐναντίον Κυρίου, τοῦ πορευθῆναι ἐνώπιον Κυρίου, τοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ μαρτύρια, καὶ προστάγματα αὐτοῦ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ, καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ, ὥστε ποιεῖν τοὺς λόγους τῆς διαθήκης τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τῷ βιβλίῳ τούτῳ. 32 Καὶ ἔστησε πάντας τοὺς εὑρεθέντας ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ Βενιαμίν· καὶ ἐποίησαν οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ διαθήκην ἐν οἴκῳ Κυρίου Θεοῦ πατέρων αὐτῶν.
33 Καὶ περιεῖλεν Ἰωσίας τὰ πάντα βδελύγματα ἐκ πάσης τῆς γῆς, ἣ ἦν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἐποίησε πάντας τοὺς εὑρεθέντας ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν Ἰσραὴλ, τοῦ δουλεύειν Κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ· οὐκ ἐξέκλινεν ἀπὸ ὄπισθεν Κυρίου Θεοῦ πατέρων αὐτοῦ.
Leeser(i) 19 And it came to pass, when the king heard the words of the law, that he rent his clothes. 20 And the king commanded Chilkiyahu, and Achikam the son of Shaphan, and ‘Abdon the son of Michah, and Shaphan the scribe, and ‘Assayah a servant of the king’s, saying, 21 Go ye, inquire of the Lord in my behalf, and in behalf of those that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that hath been found; for great is the fury of the Lord that is poured out against us, because our fathers did not keep the word of the Lord, to do in accordance with all that is written in this book. 22 Then went Chilkiyahu with those whom the king had appointed, to Chuldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Thoknath, the son of Chassrah, the keeper of the wardrobe;—now she dwelt in Jerusalem in the suburb;—and they spoke to her in that wise. 23 And she said unto them, Thus hath said the Lord the God of Israel, Say unto the man that hath sent you to me, 24 Thus hath said the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah; 25 Because they have forsaken me, and have burnt incense unto other gods, in order to provoke me to anger with all the works of their hands: therefore is my fury poured out upon this place, and it shall not be quenched. 26 And with respect to the king of Judah, who sendeth you to inquire of the Lord, thus shall ye say to him, Thus hath said the Lord the God of Israel, Concerning the words which thou hast heard; 27 Because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardst his words against this place, and against its inhabitants, and didst humble thyself before me, and rend thy clothes, and weep before me: I have also truly heard it, saith the Lord. 28 Behold, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered to thy graves in peace, and thy eyes shall not look on all the evil which I am bringing over this place, and over its inhabitants. And they brought the king word again. 29 And the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up into the house of the Lord, with all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, from the great to the small; and he read before their ears all the words of the book of the covenant which had been found in the house of the Lord. 31 And the king stood up on his stand, and he made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart and with all his soul, to perform the words of the covenant that are written in this book. 32 And he caused to accede to it every one that was present in Jerusalem and Benjamin. And the inhabitants of Jerusalem acted in accordance with the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah removed all the abominations out of all the countries that belonged to the children of Israel, and caused all that were present in Israel to serve, even to serve the Lord their God. All his days did they not depart from following the Lord God of their fathers.
YLT(i) 19 And it cometh to pass, at the king's hearing the words of the law, that he rendeth his garments, 20 and the king commandeth Hilkiah, and Ahikam son of Shaphan, and Abdon son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah, servant of the king, saying, 21 `Go, seek Jehovah for me, and for him who is left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found, for great is the fury of Jehovah that is poured on us, because that our fathers kept not the word of Jehovah, to do according to all that is written on this book.' 22 And Hilkiah goeth, and they of the king, unto Huldah the prophetess, wife of Shallum son of Tikvath, son of Hasrah, keeper of the garments, and she is dwelling in Jerusalem in the Second, and they speak unto her thus. 23 And she saith to them, `Thus said Jehovah, God of Israel, Say to the man who hath sent you unto me, 24 Thus said Jehovah, Lo, I am bringing in evil on this place, and on its inhabitants, all the execrations that are written on the book that they read before the king of Judah; 25 because that they have forsaken Me, and make perfume to other gods, so as to provoke Me with all the works of their hands, and poured out is My fury upon this place, and it is not quenched. 26 `And unto the king of Judah, who is sending you to inquire of Jehovah, thus do ye say unto him: Thus said Jehovah God of Israel, whose words thou hast heard: 27 Because thy heart is tender, and thou art humbled before God in thy hearing His words concerning this place, and concerning its inhabitants, and art humbled before Me, and dost rend thy garments, and weep before Me: even I also have heard—the affirmation of Jehovah. 28 Lo, I am gathering thee unto thy fathers, and thou hast been gathered unto thy graves in peace, and thine eyes do not look on all the evil that I am bringing upon this place, and upon its inhabitants;' and they bring the king back word.
29 And the king sendeth and gathereth all the elders of Judah and Jerusalem, 30 and the king goeth up to the house of Jehovah, and every man of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, even all the people, from great even unto small, and he readeth in their ears all the words of the book of the covenant that is found in the house of Jehovah. 31 And the king standeth on his station, and maketh the covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep His commands, and His testimonies, and His statutes, with all his heart, and with all his soul, to do the words of the covenant that are written on this book. 32 And he presenteth every one who is found in Jerusalem and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem do according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah turneth aside all the abominations out of all the lands that the sons of Israel have, and causeth every one who is found in Israel to serve, to serve Jehovah their God; all his days they turned not aside from after Jehovah, God of their fathers.
JuliaSmith(i) 19 And it will be when the king heard the words of the law, and he will rend his garments. 20 And the king will command Hilkiah, and Ahikam son of Shaphan, and Abdon son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah servant of the king saying, 21 Go seek Jehovah for me, and for those being left in Israel and in Judah, concerning the words of the book which was found: for great the wrath of Jehovah which is poured out upon us, because our fathers watched not the word of Jehovah to do according to all written upon this book. 22 And Hilkiah will go, and those of the king, to Huldah the prophetess, wife of Shallum son of Tikvath, son of Hasrah, watching the garments; (and she will dwell in Jerusalem in the second rank) and they will speak to her according to this 23 And she will say to them, Thus said Jehovah God of Israel, Say to the man who sent you to me, 24 Thus said Jehovah, Behold me bringing evil upon this place, and upon its inhabitants, all the curses written upon the book which they read before the king of Judah: 25 Because that they forsook me, and they will burn incense to other gods, so that they irritated me with all the works of their hands; and my wrath shall be poured out upon this place, and it shall not be quenched. 26 And to the king of Judah sending you to seek in Jehovah, thus shall ye say to him, Thus said Jehovah God of Israel the words which thou heardest; 27 Because thy heart was tender, and thou wilt be humbled from before God in thy hearing his words against this place and against its inhabitants, and thou wilt be humbled before me, and thou wilt rend thy garments and weep before me; I also heard, says Jehovah. 28 Behold me gathering thee to thy fathers, and thou wert gathered to thy graves in peace, and thine eyes shall not look upon all the evil which I bring upon this place and upon its inhabitants. And they will turn back word to the king. 29 And the kind will send and gather together all the old men of Judah and Jerusalem. 30 And the king will go up to the house of Jehovah, and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and the priests and the Levites, and all the people, from great and even to small: and he will read in their ears all the words of the book of the covenant being found in the house of Jehovah. 31 And the king will stand upon his standing, and he will cut out a covenant before Jehovah to go after Jehovah and to watch his commands and his testimonies, and his laws with all his heart and with all his soul, to do the words of the covenant being written upon this book. 32 And he will cause to stand all being found in Jerusalem and Benjamin. And they inhabiting Jerusalem will do according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah will remove all the abominations out of all the lands which were to the sons of Israel, and he will cause to serve all being found in Israel, to serve Jehovah their God. All his days they departed not from after Jehovah the God of their fathers.
Darby(i) 19 And it came to pass when the king heard the words of the law, that he rent his garments. 20 And the king commanded Hilkijah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king, saying, 21 Go, inquire of Jehovah for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book which is found; for great is the wrath of Jehovah that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of Jehovah, to do according to all that is written in this book. 22 And Hilkijah and they that the king [had appointed] went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokehath, son of Hasrah, keeper of the wardrobe: now she dwelt in Jerusalem in the second quarter [of the town]; and they spoke with her to that effect. 23 And she said to them, Thus saith Jehovah the God of Israel: Tell the man that sent you to me, 24 Thus saith Jehovah: Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah. 25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my fury shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. 26 But to the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him: Thus saith Jehovah the God of Israel touching the words which thou hast heard: 27 Because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy garments and weep before me, I also have heard [thee], saith Jehovah. 28 Behold, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought the king word again. 29 And the king sent and gathered all the elders of Judah and of Jerusalem. 30 And the king went up into the house of Jehovah, and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and the priests and the Levites, and all the people, great and small; and he read in their ears all the words of the book of the covenant which had been found in the house of Jehovah. 31 And the king stood in his place, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all his heart and with all his soul, to perform the words of the covenant that are written in this book. 32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand [to it]. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah removed all the abominations out of all the countries that belonged to the children of Israel, and made to serve all that were found in Israel, -- to serve Jehovah their God: all his days they did not depart from following Jehovah, the God of their fathers.
ERV(i) 19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. 20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king’s servant, saying, 21 Go ye, inquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do according unto all that is written in this book. 22 So Hilkiah, and they whom the king [had commanded], went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the second quarter;) and they spake to her to that effect. 23 And she said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel: tell ye the man that sent you unto me, 24 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: 25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore is my wrath poured out upon this place, and it shall not be quenched. 26 But unto the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard, 27 because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and hast humbled thyself before me, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD. 28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought the king word again. 29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, both great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. 31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book. 32 And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand [to it]. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were found in Israel to serve, even to serve the LORD their God. All his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.
ASV(i) 19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. 20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying, 21 Go ye, inquire of Jehovah for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found; for great is the wrath of Jehovah that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of Jehovah, to do according unto all that is written in this book.
22 So Hilkiah, and they whom the king [had commanded], went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the second quarter); and they spake to her to that effect. 23 And she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me, 24 Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah. 25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore is my wrath poured out upon this place, and it shall not be quenched. 26 But unto the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him, Thus saith Jehovah, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard, 27 because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and hast humbled thyself before me, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith Jehovah. 28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought back word to the king.
29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up to the house of Jehovah, and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, both great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of Jehovah. 31 And the king stood in his place, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book. 32 And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand [to it]. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were found in Israel to serve, even to serve Jehovah their God. All his days they departed not from following Jehovah, the God of their fathers.
ASV_Strongs(i)
  19 H4428 And it came to pass, when the king H8085 had heard H1697 the words H8451 of the law, H7167 that he rent H899 his clothes.
  20 H4428 And the king H6680 commanded H2518 Hilkiah, H296 and Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H5658 and Abdon H1121 the son H4318 of Micah, H8227 and Shaphan H5608 the scribe, H6222 and Asaiah H4428 the king's H5650 servant, H559 saying,
  21 H3212 Go H1875 ye, inquire H3068 of Jehovah H7604 for me, and for them that are left H3478 in Israel H3063 and in Judah, H1697 concerning the words H5612 of the book H4672 that is found; H1419 for great H2534 is the wrath H3068 of Jehovah H5413 that is poured out H1 upon us, because our fathers H8104 have not kept H1697 the word H3068 of Jehovah, H6213 to do H3789 according unto all that is written H5612 in this book.
  22 H2518 So Hilkiah, H4428 and they whom the king H3212 had commanded, went H2468 to Huldah H5031 the prophetess, H802 the wife H7967 of Shallum H1121 the son H8616 of Tokhath, H1121 the son H2641 of Hasrah, H8104 keeper H899 of the wardrobe; H3427 (now she dwelt H3389 in Jerusalem H4932 in the second quarter;) H1696 and they spake to her to that effect.
  23 H559 And she said H559 unto them, Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel: H559 Tell H376 ye the man H7971 that sent you unto me,
  24 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H935 Behold, I will bring H7451 evil H4725 upon this place, H3427 and upon the inhabitants H423 thereof, even all the curses H3789 that are written H5612 in the book H7121 which they have read H6440 before H4428 the king H3063 of Judah.
  25 H5800 Because they have forsaken H6999 me, and have burned incense H312 unto other H430 gods, H3707 that they might provoke me to anger H4639 with all the works H3027 of their hands; H2534 therefore is my wrath H5413 poured out H4725 upon this place, H3518 and it shall not be quenched.
  26 H413 But unto H4428 the king H3063 of Judah, H7971 who sent H1875 you to inquire H3068 of Jehovah, H559 thus shall ye say H559 to him, Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel: H1697 As touching the words H8085 which thou hast heard,
  27 H3824 because thy heart H7401 was tender, H3665 and thou didst humble H6440 thyself before H430 God, H8085 when thou heardest H1697 his words H4725 against this place, H3427 and against the inhabitants H3665 thereof, and hast humbled H6440 thyself before H7167 me, and hast rent H899 thy clothes, H1058 and wept H6440 before H8085 me; I also have heard H5002 thee, saith H3068 Jehovah.
  28 H622 Behold, I will gather H1 thee to thy fathers, H622 and thou shalt be gathered H6913 to thy grave H7965 in peace, H5869 neither shall thine eyes H7200 see H7451 all the evil H935 that I will bring H4725 upon this place, H3427 and upon the inhabitants H7725 thereof. And they brought H7725 back H1697 word H4428 to the king.
  29 H4428 Then the king H7971 sent H622 and gathered together H2205 all the elders H3063 of Judah H3389 and Jerusalem.
  30 H4428 And the king H5927 went up H1004 to the house H3068 of Jehovah, H376 and all the men H3063 of Judah H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3548 and the priests, H3881 and the Levites, H5971 and all the people, H1419 both great H6996 and small: H7121 and he read H241 in their ears H1697 all the words H5612 of the book H1285 of the covenant H4672 that was found H1004 in the house H3068 of Jehovah.
  31 H4428 And the king H5975 stood H5977 in his place, H3772 and made H1285 a covenant H6440 before H3068 Jehovah, H3212 to walk H310 after H3068 Jehovah, H8104 and to keep H4687 his commandments, H5715 and his testimonies, H2706 and his statutes, H3824 with all his heart, H5315 and with all his soul, H6213 to perform H1697 the words H1285 of the covenant H3789 that were written H5612 in this book.
  32 H4672 And he caused all that were found H3389 in Jerusalem H1144 and Benjamin H5975 to stand H3427 to it. And the inhabitants H3389 of Jerusalem H6213 did H1285 according to the covenant H430 of God, H430 the God H1 of their fathers.
  33 H2977 And Josiah H5493 took away H8441 all the abominations H776 out of all the countries H1121 that pertained to the children H3478 of Israel, H4672 and made all that were found H3478 in Israel H5647 to serve, H5647 even to serve H3068 Jehovah H430 their God. H3117 All his days H5493 they departed H310 not from following H3068 Jehovah, H430 the God H1 of their fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And it came to pass, when the king had heard the words of the Law, that he rent his clothes. 20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying: 21 'Go ye, inquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found; for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do according unto all that is written in this book.' 22 So Hilkiah, and they whom the king had commanded, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe - now she dwelt in Jerusalem in the second quarter - and they spoke to her to that effect. 23 And she said unto them: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me: 24 Thus saith the LORD: Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah; 25 because they have forsaken Me, and have offered unto other gods, that they might provoke Me with all the works of their hands; therefore is My wrath poured out upon this place, and it shall not be quenched. 26 But unto the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall ye say to him: Thus saith the LORD, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard, 27 because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest His words against this place, and against the inhabitants thereof, and hast humbled thyself before Me, and hast rent thy clothes, and wept before Me; I also have heard thee, saith the LORD. 28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof.' And they brought back word unto the king. 29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, both great and small; and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. 31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep His commandments, and His testimonies, and His statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book. 32 And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were found in Israel to serve, even to serve the LORD their God. All his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.
Rotherham(i) 19 And it came to pass, when the king heard the words of the law, that he rent his clothes. 20 Then did the king command Hilkiah––and Ahikam son of Shaphan––and Abdon son of Micah––and Shaphan the scribe––and Asaiah servant of the king, saying: 21 Go, enquire of Yahweh for me, and for the remnant in Israel and in Judah, concerning the words of the book which hath been found,––for great is the wrath of Yahweh, which hath been poured out upon us, because our fathers, kept not, the word of Yahweh, to do according to all that is written in this book. 22 So Hilkiah and they whom the king had named went into Huldah the prophetess, wife of Shallum son of Tokhath son of Hasrah keeper of the wardrobe, she, having her dwelling in Jerusalem, in the new city,––and they spake unto her accordingly. 23 And she said unto them, Thus, saith Yahweh God of Israel,––Say ye unto the man who hath sent you unto me: 24 Thus, saith Yahweh, Behold me bringing in calamity upon this place, and upon the inhabitants thereof,–even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: 25 Because they have forsaken me, and burned incense unto other gods, so as to provoke me to anger, with all the works of their hands, therefore hath my wrath been poured out upon this place, and shall not be quenched. 26 But, unto the king of Judah, who hath sent you to enquire of Yahweh, thus, shall ye say unto him,––Thus, saith Yahweh God of Israel, As touching the words which thou hast heard: 27 Because tender was thy heart, and thou didst humble thyself before God when thou heardest his words against this place and against the inhabitants thereof, and didst humble thyself before me, and didst rend thy clothes and weep before me, therefore, I also, have heard, is the declaration of Yahweh. 28 Behold me! gathering thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered unto thy sepulchres in peace, and thine eyes shall not look upon all the calamity which, I, am bringing in upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they returned, unto the king, the message.
29 Then the king sent,––and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up to the house of Yahweh––and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem––and the priests and the Levites, and all the people, from the great even unto the small,––and he read in their ears, all the words of the book of the covenant, which had been found in the house of Yahweh. 31 And the king stood in his place, and solemnised the covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes, with all his heart and with all his soul,––to perform the words of the covenant that are written in this book. 32 And he caused to take a stand, all that were present in Jerusalem, and Benjamin,––and the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah removed all the abominations, out of all the lands which belonged to the sons of Israel, and caused all that were present in Jerusalem to serve, yea to serve, Yahweh their God,––all his days, turned they not aside from following Yahweh, God of their fathers.
CLV(i) 19 And it comes to pass, at the king's hearing the words of the law, that he rends his garments, 20 and the king commands Hilkiah, and Ahikam son of Shaphan, and Abdon son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah, servant of the king, saying, 21 `Go, seek Yahweh for me, and for him who is left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found, for great [is] the fury of Yahweh that is poured on us, because that our fathers kept not the word of Yahweh, to do according to all that is written on this book.. 22 And Hilkiah goes, and they of the king, unto Huldah the prophetess, wife of Shallum son of Tikvath, son of Hasrah, keeper of the garments, and she is dwelling in Jerusalem in the Second, and they speak unto her thus. 23 And she said to them, `Thus said Yahweh, Elohim of Israel, Say to the man who has sent you unto me, 24 Thus said Yahweh, Lo, I am bringing in evil on this place, and on its inhabitants, all the execrations that are written on the book that they read before the king of Judah;" 25 because that they have forsaken Me, and make perfume to other elohims, so as to provoke Me with all the works of their hands, and poured out is My fury upon this place, and it is not quenched. 26 `And unto the king of Judah, who is sending you to inquire of Yahweh, thus do you say unto him:Thus said Yahweh Elohim of Israel, whose words you have heard. 27 Because your heart [is] tender, and you are humbled before Elohim in your hearing His words concerning this place, and concerning its inhabitants, and are humbled before Me, and do rend your garments, and weep before Me:even I also have heard--the affirmation of Yahweh. 28 Lo, I am gathering you unto your fathers, and you have been gathered unto your graves in peace, and your eyes do not look on all the evil that I am bringing upon this place, and upon its inhabitants;' and they bring the king back word. 29 And the king sends and gathers all the elders of Judah and Jerusalem, 30 and the king goes up to the house of Yahweh, and every man of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, even all the people, from great even unto small, and he reads in their ears all the words of the book of the covenant that is found in the house of Yahweh. 31 And the king stands on his station, and makes the covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep His commands, and His testimonies, and His statutes, with all his heart, and with all his soul, to do the words of the covenant that are written on this book. 32 And he presents every one who is found in Jerusalem and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem do according to the covenant of Elohim, the Elohim of their fathers. 33 And Josiah turns aside all the abominations out of all the lands that the sons of Israel have, and causes every one who is found in Israel to serve, to serve Yahweh their Elohim; all his days they turned not aside from after Yahweh, Elohim of their fathers.
BBE(i) 19 And the king, hearing the words of the law, took his robe in his hands, violently parting it as a sign of his grief. 20 And he gave orders to Hilkiah and to Ahikam, the son of Shaphan, and Abdon, the son of Micah, and Shaphan the scribe and Asaiah, the king's servant, saying, 21 Go and get directions from the Lord for me and for those who are still in Israel and for Judah, about the words of this book which has come to light; for great is the wrath of the Lord which has been let loose on us, because our fathers have not kept the word of the Lord or done what is recorded in this book. 22 So Hilkiah, and those whom the king sent, went to Huldah the woman prophet, the wife of Shallum, the son of Tokhath, the son of Hasrah, the keeper of the robes now she was living in Jerusalem, in the second part of the town; and they had talk with her about this thing. 23 And she said to them, The Lord, the God of Israel, has said, Say to the man who sent you to me, 24 These are the words of the Lord: See, I will send evil on this place and on its people, even all the curses in the book which they have been reading before the king of Judah; 25 Because they have given me up, burning offerings to other gods and moving me to wrath by all the works of their hands; so my wrath is let loose on this place and will not be put out. 26 But to the king of Judah who sent you to get directions from the Lord, say, This is what the Lord, the God of Israel, has said: Because you have given ear to my words, 27 And your heart was soft, and you made yourself low before God, on hearing his words about this place and its people, and with weeping and signs of grief have made yourself low before me, I have given ear to you, says the Lord God. 28 See, I will let you go to your fathers, and be put in your last resting-place in peace, and your eyes will not see all the evil which I will send on this place and on its people. So they took this news back to the king. 29 Then the king sent and got together all the responsible men of Judah and of Jerusalem. 30 And the king went up to the house of the Lord, with all the men of Judah and the people of Jerusalem, and the priests and the Levites and all the people, small and great; and they were present at his reading of the book of the law which had come to light in the house of the Lord. 31 Then the king, taking his place by the pillar, made an agreement before the Lord, to go in the way of the Lord, and to keep his orders and his decisions and his rules with all his heart and with all his soul, and to keep the words of the agreement recorded in this book. 32 And he made all the people in Jerusalem and Benjamin give their word to keep it. And the people of Jerusalem kept the agreement of God, the God of their fathers. 33 Josiah took away all the disgusting things out of all the lands of the children of Israel, and made all who were in Israel servants of the Lord their God. And as long as he was living they were true to the Lord, the God of their fathers.
MKJV(i) 19 And it happened when the king heard the words of the Law, he tore his garments. 20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king, saying, 21 Go inquire of Jehovah for me and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found. For great is the wrath of Jehovah that is poured out on us because our fathers have not kept the Word of Jehovah to do according to all that is written in this Book. 22 And Hilkiah, and those of the king, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, the keeper of the robes. (And she lived in Jerusalem in the second part.) And they spoke to her about this. 23 And she answered them, So says Jehovah, the God of Israel, Tell the man who sent you to me, 24 So says Jehovah, Behold, I will bring evil on this place and upon its people, all the curses that are written in the Book which they have read before the king of Judah, 25 because they have forsaken Me, and have burned incense to other gods, so that they might provoke Me to anger with all the works of their hands. And My wrath shall be poured out on this place and shall not be quenched. 26 And as for the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, so shall you say to him, So says Jehovah, the God of Israel whose words you have heard, 27 Because your heart was tender and you humbled yourself before your God when you heard His words against this place and against its people, and humbled yourself before Me, and tore your garments and wept before Me, I have even heard also, says Jehovah. 28 Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, nor shall your eyes see all the evil which I will bring on this place and upon its people. And they brought the king word again. 29 And the king sent and gathered all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up into the house of Jehovah, and all the men of Judah, and the people of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people from the great to the small. And he read in their ears all the words of the Book of the Covenant that was found in the house of Jehovah. 31 And the king stood in his place and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah and to keep His commandments and His testimonies, and His statutes, with all his heart and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. 32 And he caused all who were found in Jerusalem and in Benjamin, and the people of Jerusalem, to stand to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah took away all the abominations out of all the territories that belonged to the sons of Israel. And he made all that were present in Israel to serve, to serve Jehovah their God. All his days they did not depart from following Jehovah, the God of their fathers.
LITV(i) 19 And it happened, when the king heard the words of the Law, that he tore his garments. 20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the servant of the king, saying, 21 Go, seek Jehovah for me and for him who is left in Israel and in Judah, as to the words of the book that has been found, for great is the wrath of Jehovah that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of Jehovah, to do according to all that is written in this book. 22 And Hilkiah and those of the king went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, the keeper of the robes; and she was living in Jerusalem in the Second. And they spoke to her about this. 23 And she said to them, So says Jehovah, the God of Israel, Say to the man who has sent you to Me, 24 So says Jehovah, Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, all the curses that are written in the Book that they have read before the king of Judah; 25 because they have forsaken Me and have burned incense to other gods so as to provoke Me with all the works of their hands; and My wrath shall be poured out on this place, and it shall not be quenched. 26 And to the king of Judah who is sending you to inquire of Jehovah, you shall say this to him, So says Jehovah the God of Israel, whose words you have heard, 27 Because your heart is tender, and you were humbled before God when you heard His words concerning this place, and concerning its inhabitants, and were humbled before Me, and have torn your garments and wept before Me; I have even heard also, says Jehovah. 28 Behold I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes will not look upon all the evil I shall bring upon this place, and on its inhabitants. And they brought the king word again. 29 And the king sent and gathered all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up to the house of Jehovah and every man of Judah, and the people of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the inhabitants from the great to the small; and he read in their ears all the words of the Book of the Covenant found in the house of Jehovah. 31 And the king stood in his place and made the covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep His commandments and His testimonies and His statutes with all his heart, and with all his soul, to do the words of the covenant that were written in this book. 32 And he made everyone who was found in Jerusalem and in Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem, to stand to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah removed all the idols out of all the lands that belonged to the sons of Israel, and caused everyone who was found in Israel to serve, to serve Jehovah their God; all his days they did not turn away from following Jehovah, the God of their fathers.
ECB(i) 19 And so be it, the sovereign hears the words of the torah, and he rips his clothes: 20 and the sovereign misvahs Hilqi Yah and Achiy Qam the son of Shaphan and Abdon the son of Michah Yah and Shaphan the scribe and Asah Yah a servant of the sovereign, saying, 21 Go, enquire of Yah Veh for me and for them who survive in Yisra El and in Yah Hudah, concerning the words of the scroll that is found: for great is the fury of Yah Veh poured out on us because our fathers guarded not the word of Yah Veh - to work according to all inscribed in this scroll. 22 And Hilqi Yah and they of the sovereign go to Huldah the prophetess the woman of Shallum the son of Tiqvah the son of Hasrah, guard of the clothes; - she settles in Yeru Shalem in the second part and thus they word to her. 23 And she says to them, Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El: Say to the man who sends you to me, 24 Thus says Yah Veh: Behold, I bring evil on this place and on its settlers, all the oaths inscribed in the scroll which they call out at the face of the sovereign of Yah Hudah: 25 because they forsook me and incensed to other elohim, to vex me with all the works of their hands: and I pour out my fury on this place and quench it not. 26 And as for the sovereign of Yah Hudah who sends you to enquire of Yah Veh say to him thus: Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El whose words you heard: 27 because you tenderize your heart and humble yourself at the face of Elohim - when you hear his words against this place and against the settlers thereof; and humble yourself at my face and rip your clothes and weep at my face; I also hear you - an oracle of Yah Veh. 28 Behold, I gather you to your fathers, - gather to your tomb in shalom, that your eyes not see all the evil I bring on this place and on the settlers of the same. And they return word to the sovereign: 29 and the sovereign sends and gathers all the elders of Yah Hudah and Yeru Shalem: 30 and the sovereign ascends to the house of Yah Veh with all the Yah Hudiy and the settlers of Yeru Shalem and the priests and the Leviym and all the people from great to small: and he calls out in their ears all the words of the scroll of the covenant they found in the house of Yah Veh. 31 And the sovereign stands in his station and cuts a covenant at the face of Yah Veh - to walk after Yah Veh and to guard his misvoth and his witnesses and his statutes with all his heart and with all his soul - to work the words of the covenant inscribed in this scroll. 32 And he has all who are found in Yeru Shalem and Ben Yamin to stand to it: and the settlers of Yeru Shalem work according to the covenant of Elohim the Elohim of their fathers. 33 And Yoshi Yah turns aside all the abhorrences from all the lands of the sons of Yisra El; and has all who are found in Yisra El to serve - to serve Yah Veh their Elohim: and all his days, they turn not aside from after Yah Veh the Elohim of their fathers.
ACV(i) 19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes. 20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying, 21 Go ye, inquire of LORD for me, and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found. For great is the wrath of LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of LORD, to do according to all that is written in this book. 22 So Hilkiah, and those whom the king had commanded, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe (now she dwelt in Jerusalem in the second quarter), and they spoke to her to that effect. 23 And she said to them, Thus says LORD, the God of Israel: Tell ye the man who sent you to me, 24 Thus says LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants of it, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah. 25 Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands. Therefore my wrath is poured out upon this place, and it shall not be quenched. 26 But to the king of Judah, who sent you to inquire of LORD, thus ye shall say to him, Thus says LORD, the God of Israel: As concerning the words which thou have heard, 27 because thy heart was tender, and thou humbled thyself before God when thou heard his words against this place, and against the inhabitants of it, and have humbled thyself before me, and have torn thy clothes, and wept before me, I also have heard thee, says LORD. 28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shall be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of it. And they brought back word to the king. 29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up to the house of LORD, and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, both great and small. And he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of LORD. 31 And the king stood in his place, and made a covenant before LORD, to walk after LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book. 32 And he caused all who were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the sons of Israel, and made all who were found in Israel to serve, even to serve LORD their God. All his days they did not depart from following LORD, the God of their fathers.
WEB(i) 19 When the king had heard the words of the law, he tore his clothes. 20 The king commanded Hilkiah, Ahikam the son of Shaphan, Abdon the son of Micah, Shaphan the scribe, and Asaiah the king’s servant, saying, 21 “Go inquire of Yahweh for me, and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found; for great is Yahweh’s wrath that is poured out on us, because our fathers have not kept Yahweh’s word, to do according to all that is written in this book.” 22 So Hilkiah, and they whom the king had commanded, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe (now she lived in Jerusalem in the second quarter), and they spoke to her to that effect. 23 She said to them, “Yahweh, the God of Israel says: ‘Tell the man who sent you to me, 24 “Yahweh says, ‘Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah. 25 Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath is poured out on this place, and it will not be quenched.’”’ 26 But to the king of Judah, who sent you to inquire of Yahweh, you shall tell him this, ‘Yahweh, the God of Israel says: “About the words which you have heard, 27 because your heart was tender, and you humbled yourself before God, when you heard his words against this place, and against its inhabitants, and have humbled yourself before me, and have torn your clothes, and wept before me, I also have heard you,” says Yahweh. 28 “Behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes won’t see all the evil that I will bring on this place and on its inhabitants.”’” They brought back word to the king. 29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 The king went up to Yahweh’s house, with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, the priests, the Levites, and all the people, both great and small; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant that was found in Yahweh’s house. 31 The king stood in his place, and made a covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book. 32 He caused all who were found in Jerusalem and Benjamin to stand. The inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 Josiah took away all the abominations out of all the countries that belonged to the children of Israel, and made all who were found in Israel to serve, even to serve Yahweh their God. All his days they didn’t depart from following Yahweh, the God of their fathers.
WEB_Strongs(i)
  19 H4428 It happened, when the king H8085 had heard H1697 the words H8451 of the law, H7167 that he tore H899 his clothes.
  20 H4428 The king H6680 commanded H2518 Hilkiah, H296 and Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H5658 and Abdon H1121 the son H4318 of Micah, H8227 and Shaphan H5608 the scribe, H6222 and Asaiah H4428 the king's H5650 servant, H559 saying,
  21 H3212 "Go H1875 inquire H3068 of Yahweh H7604 for me, and for those who are left H3478 in Israel H3063 and in Judah, H1697 concerning the words H5612 of the book H4672 that is found; H1419 for great H2534 is the wrath H3068 of Yahweh H5413 that is poured out H1 on us, because our fathers H8104 have not kept H1697 the word H3068 of Yahweh, H6213 to do H3789 according to all that is written H5612 in this book."
  22 H2518 So Hilkiah, H4428 and they whom the king H3212 had commanded, went H2468 to Huldah H5031 the prophetess, H802 the wife H7967 of Shallum H1121 the son H8616 of Tokhath, H1121 the son H2641 of Hasrah, H8104 keeper H899 of the wardrobe; H3427 (now she lived H3389 in Jerusalem H4932 in the second quarter;) H1696 and they spoke to her to that effect.
  23 H559 She said H559 to them, "Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel: H559 ‘Tell H376 the man H7971 who sent you to me,
  24 H559 "Thus says H3068 Yahweh, H935 ‘Behold, I will bring H7451 evil H4725 on this place, H3427 and on its inhabitants, H423 even all the curses H3789 that are written H5612 in the book H7121 which they have read H6440 before H4428 the king H3063 of Judah.
  25 H5800 Because they have forsaken H6999 me, and have burned incense H312 to other H430 gods, H3707 that they might provoke me to anger H4639 with all the works H3027 of their hands; H2534 therefore is my wrath H5413 poured out H4725 on this place, H3518 and it shall not be quenched.'"'
  26 H413 But to H4428 the king H3063 of Judah, H7971 who sent H1875 you to inquire H3068 of Yahweh, H559 thus you shall tell H559 him, ‘Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel: H1697 "As touching the words H8085 which you have heard,
  27 H3824 because your heart H7401 was tender, H3665 and you humbled H6440 yourself before H430 God, H8085 when you heard H1697 his words H4725 against this place, H3427 and against its inhabitants, H3665 and have humbled H6440 yourself before H7167 me, and have torn H899 your clothes, H1058 and wept H6440 before H8085 me; I also have heard H5002 you," says H3068 Yahweh.
  28 H622 "Behold, I will gather H1 you to your fathers, H622 and you shall be gathered H6913 to your grave H7965 in peace, H5869 neither shall your eyes H7200 see H7451 all the evil H935 that I will bring H4725 on this place, H3427 and on its inhabitants."'" H7725 They brought H7725 back H1697 word H4428 to the king.
  29 H4428 Then the king H7971 sent H622 and gathered together H2205 all the elders H3063 of Judah H3389 and Jerusalem.
  30 H4428 The king H5927 went up H1004 to the house H3068 of Yahweh, H376 and all the men H3063 of Judah H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3548 and the priests, H3881 and the Levites, H5971 and all the people, H1419 both great H6996 and small: H7121 and he read H241 in their ears H1697 all the words H5612 of the book H1285 of the covenant H4672 that was found H1004 in the house H3068 of Yahweh.
  31 H4428 The king H5975 stood H5977 in his place, H3772 and made H1285 a covenant H6440 before H3068 Yahweh, H3212 to walk H310 after H3068 Yahweh, H8104 and to keep H4687 his commandments, H5715 and his testimonies, H2706 and his statutes, H3824 with all his heart, H5315 and with all his soul, H6213 to perform H1697 the words H1285 of the covenant H3789 that were written H5612 in this book.
  32 H4672 He caused all who were found H3389 in Jerusalem H1144 and Benjamin H5975 to stand. H3427 The inhabitants H3389 of Jerusalem H6213 did H1285 according to the covenant H430 of God, H430 the God H1 of their fathers.
  33 H2977 Josiah H5493 took away H8441 all the abominations H776 out of all the countries H1121 that pertained to the children H3478 of Israel, H4672 and made all who were found H3478 in Israel H5647 to serve, H5647 even to serve H3068 Yahweh H430 their God. H3117 All his days H5493 they didn't depart H310 from following H3068 Yahweh, H430 the God H1 of their fathers.
NHEB(i) 19 It happened, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes. 20 The king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Acbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying, 21 "Go inquire of the LORD for me, and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found; for great is the wrath of the LORD that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do according to all that is written in this scroll." 22 So Hilkiah and those whom the king had sent went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she lived in Jerusalem in the second quarter;) and they spoke to her to that effect. 23 She said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel: 'Tell the man who sent you to me, 24 "Thus says the LORD, 'Look, I will bring disaster on this place, and on its inhabitants, even all the curses that are written in the scroll which they have read before the king of Judah. 25 Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore is my wrath poured out on this place, and it shall not be quenched.'"' 26 But to the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus you shall tell him, 'Thus says the LORD, the God of Israel: "As touching the words which you have heard, 27 because your heart was tender, and you humbled yourself before God, when you heard his words against this place, and against its inhabitants, and have humbled yourself before me, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heard you," says the LORD. 28 "Look, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyes see all the disaster that I will bring on this place, and on its inhabitants."'" They brought back word to the king. 29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 The king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, both great and small: and he read in their ears all the words of the scroll of the covenant that was found in the house of the LORD. 31 The king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this scroll. 32 He caused all who were found in Jerusalem and Benjamin to stand. The inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all who were found in Israel to serve, even to serve the LORD their God. All his days they did not depart from following the LORD, the God of their fathers.
AKJV(i) 19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. 20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying, 21 Go, inquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. 22 And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelled in Jerusalem in the college:) and they spoke to her to that effect. 23 And she answered them, Thus said the LORD God of Israel, Tell you the man that sent you to me, 24 Thus said the LORD, Behold, I will bring evil on this place, and on the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: 25 Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out on this place, and shall not be quenched. 26 And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, so shall you say to him, Thus said the LORD God of Israel concerning the words which you have heard; 27 Because your heart was tender, and you did humble yourself before God, when you heard his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbled yourself before me, and did rend your clothes, and weep before me; I have even heard you also, said the LORD. 28 Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyes see all the evil that I will bring on this place, and on the inhabitants of the same. So they brought the king word again. 29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. 31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. 32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.
AKJV_Strongs(i)
  19 H1961 And it came H4428 to pass, when the king H8085 had heard H1697 the words H8451 of the law, H7167 that he rent H899 his clothes.
  20 H4428 And the king H6680 commanded H2518 Hilkiah, H296 and Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H5658 and Abdon H1121 the son H4318 of Micah, H8227 and Shaphan H5608 the scribe, H6222 and Asaiah H5650 a servant H4428 of the king’s, H559 saying,
  21 H3212 Go, H1875 inquire H3068 of the LORD H7604 for me, and for them that are left H3478 in Israel H3063 and in Judah, H5921 concerning H1697 the words H5612 of the book H4672 that is found: H1419 for great H2534 is the wrath H3068 of the LORD H5413 that is poured H3282 out on us, because H834 H1 our fathers H8104 have not kept H1697 the word H3068 of the LORD, H6213 to do H3605 after all H3789 that is written H2088 in this H5612 book.
  22 H2518 And Hilkiah, H4428 and they that the king H3212 had appointed, went H2468 to Huldah H5031 the prophetess, H802 the wife H7967 of Shallum H1121 the son H8616 of Tikvath, H1121 the son H2641 of Hasrah, H8104 keeper H899 of the wardrobe; H3427 (now she dwelled H3389 in Jerusalem H4932 in the college: H1696 ) and they spoke to her to that effect.
  23 H559 And she answered H3541 them, Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H559 Tell H376 you the man H7971 that sent you to me,
  24 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H2005 Behold, H935 I will bring H7451 evil H2088 on this H4725 place, H3427 and on the inhabitants H3605 thereof, even all H423 the curses H3789 that are written H5612 in the book H834 which H7121 they have read H6440 before H4428 the king H3063 of Judah:
  25 H8478 Because H834 H5800 they have forsaken H6999 me, and have burned H6999 incense H312 to other H430 gods, H3707 that they might provoke me to anger H3605 with all H4639 the works H3027 of their hands; H2534 therefore my wrath H5413 shall be poured H2088 out on this H4725 place, H3518 and shall not be quenched.
  26 H4428 And as for the king H3063 of Judah, H7971 who sent H1875 you to inquire H3068 of the LORD, H559 so shall you say H3541 to him, Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H1697 concerning the words H834 which H8085 you have heard;
  27 H3282 Because H3824 your heart H7401 was tender, H3665 and you did humble H6440 yourself before H430 God, H8085 when you heard H1697 his words H5921 against H2088 this H4725 place, H5921 and against H3427 the inhabitants H3665 thereof, and humbled H6440 yourself before H7167 me, and did rend H899 your clothes, H1058 and weep H6440 before H8085 me; I have even heard H1571 you also, H5002 said H3068 the LORD.
  28 H2005 Behold, H622 I will gather H1 you to your fathers, H622 and you shall be gathered H6913 to your grave H7965 in peace, H3808 neither H5869 shall your eyes H7200 see H3605 all H7451 the evil H935 that I will bring H2088 on this H4725 place, H3427 and on the inhabitants H7725 of the same. So they brought H4428 the king H1697 word H7725 again.
  29 H4428 Then the king H7971 sent H622 and gathered H3605 together all H2205 the elders H3063 of Judah H3389 and Jerusalem.
  30 H4428 And the king H5927 went H1004 up into the house H3068 of the LORD, H3605 and all H376 the men H3063 of Judah, H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3548 and the priests, H3881 and the Levites, H3605 and all H5971 the people, H1419 great H6996 and small: H7121 and he read H241 in their ears H3605 all H1697 the words H5612 of the book H1285 of the covenant H4672 that was found H1004 in the house H3068 of the LORD.
  31 H4428 And the king H5975 stood H5977 in his place, H3772 and made H1285 a covenant H6440 before H3068 the LORD, H3212 to walk H310 after H3068 the LORD, H8104 and to keep H4687 his commandments, H5715 and his testimonies, H2706 and his statutes, H3605 with all H3824 his heart, H3605 and with all H5315 his soul, H6213 to perform H1697 the words H1285 of the covenant H3789 which are written H2088 in this H5612 book.
  32 H3605 And he caused all H4672 that were present H3389 in Jerusalem H1144 and Benjamin H5975 to stand H3427 to it. And the inhabitants H3389 of Jerusalem H6213 did H1285 according to the covenant H430 of God, H430 the God H1 of their fathers.
  33 H2977 And Josiah H5493 took away H3605 all H8441 the abominations H3605 out of all H776 the countries H1121 that pertained to the children H3478 of Israel, H3605 and made all H4672 that were present H3478 in Israel H5647 to serve, H5647 even to serve H3068 the LORD H430 their God. H3605 And all H3117 his days H5493 they departed H310 not from following H3068 the LORD, H430 the God H1 of their fathers.
KJ2000(i) 19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes. 20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king, saying, 21 Go, inquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do according to all that is written in this book. 22 And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the second quarter:) and they spoke to her to that effect. 23 And she answered them, Thus says the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me, 24 Thus says the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: 25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. 26 And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, so shall you say unto him, Thus says the LORD God of Israel concerning the words which you have heard; 27 Because your heart was tender, and you did humble yourself before God, when you heard his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbled yourself before me, and did tear your clothes, and weep before me; I have even heard you also, says the LORD. 28 Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon its inhabitants. So they brought the king word again. 29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their hearing all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. 31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. 32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah took away all the abominations out of all the country that belonged to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.
UKJV(i) 19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. 20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying, 21 Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. 22 And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spoke to her to that effect. 23 And she answered them, Thus says the LORD God of Israel, Tell all of you the man that sent you to me, 24 Thus says the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: 25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. 26 And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall all of you say unto him, Thus says the LORD God of Israel concerning the words which you have heard; 27 Because your heart was tender, and you did humble yourself before God, when you heard his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst yourself before me, and did rend your clothes, and weep before me; I have even heard you also, says the LORD. 28 Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. 29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. 31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. 32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.
TKJU(i) 19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes. 20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying, 21 go, inquire of the LORD for me, and for those that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: For great is the wrath of the LORD that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. 22 And Hilkiah, and those that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelled in Jerusalem in the college): And they spoke to her to that effect. 23 And she answered them, Thus says the LORD God of Israel, Tell you the man that sent you to me, 24 'Thus says the LORD, "Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: 25 Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out on this place, and shall not be quenched. 26 And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, so shall you say to him, Thus says the LORD God of Israel concerning the words which you have heard; 27 because your heart was tender, and you did humble yourself before God, when you heard his words against this place, and against its inhabitants, and humbled yourself before me, and did rend your clothes, and weep before me; I have even heard you also", says the LORD. 28 Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyes see all the evil that I will bring on this place, and on the inhabitants of the same. So they brought the king word again. 29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: And he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. 31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. 32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.
CKJV_Strongs(i)
  19 H4428 And it came to pass, when the king H8085 had heard H1697 the words H8451 of the law, H7167 that he tore H899 his clothes.
  20 H4428 And the king H6680 commanded H2518 Hilkiah, H296 and Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H5658 and Abdon H1121 the son H4318 of Micah, H8227 and Shaphan H5608 the scribe, H6222 and Asaiah H5650 a servant H4428 of the king's, H559 saying,
  21 H3212 Go, H1875 inquire H3068 of the Lord H7604 for me, and for them that are left H3478 in Israel H3063 and in Judah, H1697 concerning the words H5612 of the book H4672 that is found: H1419 for great H2534 is the wrath H3068 of the Lord H5413 that is poured out H1 upon us, because our fathers H8104 have not kept H1697 the word H3068 of the Lord, H6213 to do H3789 after all that is written H5612 in this book.
  22 H2518 And Hilkiah, H4428 and they that the king H3212 had appointed, went H2468 to Huldah H5031 the prophetess, H802 the wife H7967 of Shallum H1121 the son H8616 of Tikvath, H1121 the son H2641 of Hasrah, H8104 keeper H899 of the wardrobe; H3427 (now she lived H3389 in Jerusalem H4932 in the college:) H1696 and they spoke to her to that effect.
  23 H559 And she answered H559 them, Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H559 Tell H376 you the man H7971 that sent you to me,
  24 H559 Thus says H3068 the Lord, H935 Behold, I will bring H7451 evil H4725 upon this place, H3427 and upon the inhabitants H423 there, even all the curses H3789 that are written H5612 in the book H7121 which they have read H6440 before H4428 the king H3063 of Judah:
  25 H5800 Because they have forsaken H6999 me, and have burned incense H312 unto other H430 gods, H3707 that they might provoke me to anger H4639 with all the works H3027 of their hands; H2534 therefore my wrath H5413 shall be poured out H4725 upon this place, H3518 and shall not be quenched.
  26 H413 And as for H4428 the king H3063 of Judah, H7971 who sent H1875 you to inquire H3068 of the Lord, H559 so shall you say H559 unto him, Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel H1697 concerning the words H8085 which you have heard;
  27 H3824 Because your heart H7401 was tender, H3665 and you did humble H6440 yourself before H430 God, H8085 when you heard H1697 his words H4725 against this place, H3427 and against the inhabitants H3665 there, and humbled H6440 yourself before H7167 me, and did tear H899 your clothes, H1058 and weep H6440 before H8085 me; I have even heard H5002 you also, says H3068 the Lord.
  28 H622 Behold, I will gather H1 you to your fathers, H622 and you shall be gathered H6913 to your grave H7965 in peace, H5869 neither shall your eyes H7200 see H7451 all the evil H935 that I will bring H4725 upon this place, H3427 and upon the inhabitants H7725 of the same. So they brought H4428 the king H1697 word H7725 again.
  29 H4428 Then the king H7971 sent H622 and gathered together H2205 all the elders H3063 of Judah H3389 and Jerusalem.
  30 H4428 And the king H5927 went up H1004 into the house H3068 of the Lord, H376 and all the men H3063 of Judah, H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3548 and the priests, H3881 and the Levites, H5971 and all the people, H1419 great H6996 and small: H7121 and he read H241 in their ears H1697 all the words H5612 of the book H1285 of the covenant H4672 that was found H1004 in the house H3068 of the Lord.
  31 H4428 And the king H5975 stood H5977 in his place, H3772 and made H1285 a covenant H6440 before H3068 the Lord, H3212 to walk H310 after H3068 the Lord, H8104 and to keep H4687 his commandments, H5715 and his testimonies, H2706 and his statutes, H3824 with all his heart, H5315 and with all his soul, H6213 to perform H1697 the words H1285 of the covenant H3789 which are written H5612 in this book.
  32 H4672 And he caused all that were present H3389 in Jerusalem H1144 and Benjamin H5975 to stand H3427 to it. And the inhabitants H3389 of Jerusalem H6213 did H1285 according to the covenant H430 of God, H430 the God H1 of their fathers.
  33 H2977 And Josiah H5493 took away H8441 all the abominations H776 out of all the countries H1121 that pertained to the sons H3478 of Israel, H4672 and made all that were present H3478 in Israel H5647 to serve, H5647 even to serve H3068 the Lord H430 their God. H3117 And all his days H5493 they departed H310 not from following H3068 the Lord, H430 the God H1 of their fathers.
EJ2000(i) 19 And when the king heard the words of the law, he rent his clothes. 20 And the king commanded Hilkiah and Ahikam, the son of Shaphan, and Abdon, the son of Micah, and Shaphan, the scribe, and Asaiah, a slave of the king’s, saying, 21 Go, enquire of the LORD for me and for the remnant of Israel and of Judah, concerning the words of the book that is found, for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do according to all the things that are written in this book. 22 Then Hilkiah and those of the king went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum, the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe (now she dwelt in Jerusalem in the house of doctrine); and they spoke to her to that effect. 23 And she answered them, The LORD God of Israel hath said thus, Tell the man that sent you to me, 24 that thus hath the LORD said, Behold, I will bring evil upon this place and upon its inhabitants all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah 25 because they have forsaken me and have sacrificed unto other gods, provoking me to anger with all the works of their hands; therefore, my wrath shall be poured out upon this place and shall not be quenched. 26 But as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus hath the LORD God of Israel said, Because thou hast heard the words of the book, 27 and thy heart became tender, and thou didst humble thyself before God, hearing his words against this place and against its inhabitants and didst humble thyself before me and didst rend thy clothes, and weep before me, I also have heard thee, saith the LORD. 28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace; neither shall thy eyes see all the evil that I will bring upon this place and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. 29 ¶ Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up into the house of the LORD, and with him all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem and the priests and the Levites and all the people, great and small; and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. 31 And the king stood in his place and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and that they would keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and with all their soul to perform the words of the covenant which are written in this book. 32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah took away all the abominations out of all the lands that pertained to the sons of Israel and made all that were present in Israel serve the LORD their God only. And all his days they did not depart from following the LORD, the God of their fathers.
CAB(i) 19 And it came to pass, when the king heard the words of the Law, that he tore his clothes. 20 And the king commanded Hilkiah, Ahikam the son of Shaphan, Abdon the son of Micah, Shaphan the scribe, and Asaiah the servant of the king, saying, 21 Go, inquire of the Lord for me, and for everyone that is left in Israel and Judah, concerning the words of the book that was found; for great is the wrath of the Lord which has been kindled amongst us, because our fathers have not hearkened to the words of the Lord, to do according to all the things written in this book. 22 And Hilkiah went, and the others whom the king told, to Huldah the prophetess, the wife of Shallum, son of Tokhath, son of Hasrah, who kept the commandments. And she dwelt in Jerusalem in the Second Quarter: and they spoke to her accordingly. 23 And she said to them, Thus has the Lord God of Israel said: Tell the man who sent you to Me, 24 Thus says the Lord: Behold, I bring evil upon this place, even all the words that are written in the book that was read before the king of Judah; 25 because they have forsaken Me, and burnt incense to strange gods, that they might provoke Me by all the works of their hands; and My wrath is kindled against this place, and it shall not be quenched. 26 And concerning the king of Judah, who sent you to seek the Lord, thus shall you say to him; Thus says the Lord God of Israel: As for the words which you have heard, 27 forasmuch as your heart was ashamed, and you were humbled before Me when you heard My words against this place, and against the inhabitants of it, and you were humbled before Me, and you tore your clothes, and wept before Me; I also have heard, says the Lord. 28 Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not look upon all the evils which I am bringing upon this place, and upon the inhabitants of it. And they brought back word to the king. 29 And the king sent and gathered the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up to the house of the Lord, he and all Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people great and small; and he read in their ears all the words of the Book of the Covenant that were found in the house of the Lord. 31 And the king stood at a pillar, and made a covenant before the Lord, to walk before the Lord, to keep His commandments and testimonies, and His ordinances, with all his heart and with all his soul, so as to perform the words of the covenant that were written in this book. 32 And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand; and the inhabitants of Jerusalem made a covenant in the house of the Lord God of their fathers. 33 And Josiah removed all the abominations out of the whole land which belonged to the children of Israel, and caused all that were found in Jerusalem and in Israel, to serve the Lord their God all his days. He departed not from following the Lord God of his fathers.
LXX2012(i) 19 And it came to pass, when the king heard the words of the law, that he tore his garments. 20 And the king commanded Chelcias, and Achicam the son of Saphan, and Abdom the son of Michaias, and Saphan the scribe, and Asia the servant of the king, saying, 21 Go, enquire of the Lord for me, and for every one that is left in Israel and Juda, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the Lord [which] has been kindled among us, because our fathers have not listened to the words of the Lord, to do according to all the things written in this book. 22 And Chelcias went, and [the others] whom the king told, to Olda the prophetess, the wife of Sellem son of Thecoe, son of Aras, who kept the commandments; and she lived in Jerusalem in the second [quarter]: and they spoke to her accordingly. 23 And she said to them, Thus has the Lord God of Israel said, Tell the man who sent you to me, 24 Thus says the Lord, Behold, I bring evil upon this place, [even] all the words that are written in the book that was read before the king of Juda: 25 because they have forsaken me, and burnt incense to strange gods, that they might provoke me by all the works of their hands; and my wrath is kindled against this place, and it shall not be quenched. 26 And concerning the king of Juda, who sent you to seek the Lord, —thus shall you⌃ say to him, Thus says the Lord God of Israel, [As for] the words which you has heard, 27 forasmuch as your heart was ashamed, and you was humbled before me when you heard my words against this place, and against the inhabitants of it, and you were humbled before me, and did rend your garments, and did weep before me; I also have heard, says the Lord. 28 Behold, I [will] gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not look upon all the evils which I am bringing upon this place, and upon the inhabitants of it. And they brought back word to the king. 29 And the king sent and gathered the elders of Juda and Jerusalem. 30 And the king went up to the house of the Lord, [he] and all Juda, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that were found in the house of the Lord. 31 And the king stood at a pillar, and made a covenant before the Lord, to walk before the Lord, to keep his commandments and testimonies, and his ordinances, with all [his] heart and with all [his] soul, so as to perform the words of the covenant that were written in this book. 32 And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand; and the inhabitants of Jerusalem made a covenant in the house of the Lord God of their fathers. 33 And Josias removed all the abominations out of the whole land which belonged to the children of Israel, and caused all that were found in Jerusalem and in Israel, to serve the Lord their God all his days: he departed not from following the Lord God of his fathers.
NSB(i) 19 As soon as the king heard what the Law said, he tore his clothes in distress. 20 Then the king gave an order to Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, the scribe Shaphan, and the royal official Asaiah. He said: 21 »On behalf of those who are left in Israel and Judah and me, ask Jehovah about the words in this book that was found. Jehovah’s fierce anger has been poured on us because our ancestors did not obey the word of Jehovah by doing everything written in this book.« 22 Hilkiah and the king’s officials went to talk to the prophet Huldah about this matter. She was the wife of Shallum, son of Tokhath and grandson of Hasrah. Shallum was in charge of the royal wardrobe. Huldah was living in the Second Part of Jerusalem. 23 She told them: »This is what Jehovah the God of Israel says: »Tell the man who sent you to me, 24 »This is what Jehovah says: ‘I am going to bring disaster on this place and on the people living here. This is according to the curses written in the book that was read to the king of Judah. 25 »‘I will do this because they have abandoned me. They have sacrificed to other gods in order to make me furious. Therefore, my anger will be poured on this place and it will not be extinguished.’« 26 Huldah continued: »Tell Judah’s king who sent you to me to ask Jehovah a question: ‘This is what Jehovah the God of Israel says about the words you heard: 27 »‘»You had a change of heart and humbled yourself in front of God when you heard my words against this place and those who live here. You humbled yourself, tore your clothes in distress, and cried in front of me. So I will listen to you, proclaims Jehovah. 28 »‘‘That is why I am going to bring you to your ancestors. I am going to bring you to your grave in peace. Your eyes will not see any of the disaster I am going to bring on this place and those who live here.«’« They reported this to the king. 29 The king sent for all the respected leaders of Judah and Jerusalem to join him. 30 The king, everyone in Judah, everyone living in Jerusalem, the priests, the Levites, and all the people, young and old, went up to Jehovah’s Temple. He read everything written in the Book of the Covenant found in Jehovah’s Temple so that they could hear it. 31 The king stood in his place and made a promise to Jehovah that he would follow Jehovah and obey his commandments, instructions, and laws with his entire heart and being. He said he would live by the terms of the covenant (promise) written in this book. 32 He also made all those found in Jerusalem and Benjamin join with him in the covenant. Then the people of Jerusalem lived according to the covenant of God, the God of their ancestors. 33 Josiah got rid of all the disgusting idols throughout Israelite territory. He required all people in Israel to serve Jehovah their God. As long as he lived, they did not stop following Jehovah the God of their ancestors.
ISV(i) 19 As soon as he heard what the Law said, he tore his clothes. 20 He issued these orders to Hilkiah, Shaphan’s son Ahikam, Micah’s son Abdon, Shaphan the scribe, and the king’s personal assistant Asaiah: 21 “Go ask the LORD for me and for those who survive in Israel and in Judah about the words that we’ve read in this book that we found, because the wrath of the LORD that we deserve to have poured out on us is very great, since our ancestors haven’t obeyed the command from the LORD that required us to do everything that is written in this book.”
22 Hilkiah Consults with Huldah, the Woman ProphetSo Hilkiah and the others who had received orders from the king went to visit Huldah the prophetess, the wife of Tokhath’s son Shallum, grandson of Hasrah. She was the king’s wardrobe supervisor, and she lived in Jerusalem’s Second Quarter. They asked her about what had happened. 23 In response, she replied: “This is what the LORD God of Israel says: ‘Tell the man who sent you to me, 24 “This is what the LORD says: ‘Pay attention! I’m bringing evil to visit this place and its inhabitants—every single curse written in the book that they’ve been reading to the King of Judah. 25 Because they abandoned me and have burned incense to other gods, provoking me to become angry at everything they’re doing, therefore my wrath is about to be poured out on this place, and it won’t be quenched.’”’ 26 “Now tell the king of Judah who sent you to ask the LORD about this: ‘This is what the LORD God of Israel says about what you’ve heard: 27 “Because your heart was sensitive, and you humbled yourself before God when you heard what he had to say about this place and its inhabitants—indeed, because you humbled yourself before me, tore your clothes, and cried out to me, I have heard you,” declares the LORD. 28 “Look! I’m going to take you to your ancestors, and you will be buried in your grave in peace so that you won’t have to see all the evil that I’m going to bring to this place and to its inhabitants.”’”
So they all brought back this message to the king.
29 The Covenant is Renewed
The king sent word to gather all the elders of Judah and Jerusalem. 30 Then the king went up to the LORD’s Temple, accompanied by the men of Judah, the inhabitants of Jerusalem, the priests and descendants of Levi, and everyone else from the most important to the least important, and he read out loud all the words of the book of the covenant that had been found in the LORD’s Temple. 31 While standing in his appointed place, the king made a public covenant with the LORD to follow the LORD, to keep his commandments, his testimonies, and his statutes, and to do so with all of his heart and soul, and to carry out what was written in the covenant contained in the book. 32 He also made everyone who was present in Jerusalem and Benjamin to stand in agreement with him. As a result, the inhabitants of Jerusalem reconfirmed the covenant of God, the God of their ancestors. 33 Josiah also removed all the detestable things from the territories that belonged to the people of Israel, and made everyone who lived in Israel to serve the LORD their God. For the rest of his life, they didn’t abandon their quest to follow the LORD God of their ancestors.
LEB(i) 19 And when the king heard the words of the law, he tore his garments, 20 and the king commanded Hilkiah, Ahikam the son of Shaphan, Abdon the son of Micah, Shaphan the scribe, and Asaiah the servant of the king, saying, 21 "Go! Seek Yahweh on my behalf and on behalf of those remaining in Israel and Judah concerning the words of the scroll that was found, for the anger of Yahweh that was poured out on us is great, because our ancestors* have not kept the word of Yahweh, to do all that is written in this scroll." 22 Then Hilkiah and those whom the king had sent went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum, son of Tikvath, son of Hasrah, keeper of the garments. (Now she was living in Jerusalem in the second district.) And they spoke to her concerning this. 23 And she said to them, "Thus says Yahweh, the God of Israel: 'Say to the man who sent you all to me: 24 "Thus says Yahweh: 'Behold, I am bringing disaster upon this place and upon its inhabitants—all the curses written in the scroll that were read before the king of Judah— 25 because they have abandoned me and burned incense to other gods so as to provoke me to anger with all the works of their hands. And my wrath will be poured out on this place and it will not be quenched.' 26 But to the king of Judah who sent you to seek Yahweh, thus shall you say to him: 'Thus says Yahweh, the God of Israel: As for the words which you heard, 27 because your heart was responsive and you humbled yourself before God when you heard his words against this place and against its inhabitants and you humbled yourself before me and tore your garments and wept before me, now I also have heard,' declares* Yahweh. 28 'Behold, I will gather you to your ancestors,* and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see any of the disaster that I am bringing upon this place.'" '" 29 Then they sent word to the king, and he gathered all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up to the house of Yahweh with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, with the priests and the Levites—all the people from great to small—and they read in their ears all the words of the scroll of the covenant that was found in the house of Yahweh. 31 And the king stood at his position. And he made the covenant before Yahweh, to walk after Yahweh and to keep his commands and statutes and regulations with all his heart and with all his soul, to do the words of the covenant that were written on this scroll. 32 Then he obligated* all who were found in Jerusalem and in Benjamin, that the inhabitants of Jerusalem would do according to the covenant of God, the God of their ancestors.* 33 And Josiah removed all the detestable things from the whole land that belonged to the Israelites* and obligated* all who were found in Israel to serve Yahweh their God. All his days they did not turn aside from following* Yahweh, the God of their ancestors.*
BSB(i) 19 When the king heard the words of the Law, he tore his clothes 20 and commanded Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan the scribe, and Asaiah the servant of the king: 21 “Go and inquire of the LORD for me and for those remaining in Israel and Judah concerning the words in the book that has been found. For great is the wrath of the LORD that has been poured out on us because our fathers have not kept the word of the LORD by doing all that is written in this book.” 22 So Hilkiah and those the king had designated went and spoke to Huldah the prophetess, the wife of Shallum son of Tokhath, the son of Hasrah, the keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District. 23 And Huldah said to them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Tell the man who sent you 24 that this is what the LORD says: I am about to bring calamity on this place and on its people, according to all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah, 25 because they have forsaken Me and burned incense to other gods, that they might provoke Me to anger with all the works of their hands. My wrath will be poured out upon this place and will not be quenched.’ 26 But as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, tell him that this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘As for the words that you heard, 27 because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and against its people, and because you have humbled yourself before Me and you have torn your clothes and wept before Me, I have heard you,’ declares the LORD. 28 ‘Now I will indeed gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the calamity that I will bring on this place and on its inhabitants.’” So they brought her answer back to the king. 29 Then the king summoned all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And he went up to the house of the LORD with all the people of Judah and Jerusalem, as well as the priests and the Levites—all the people small and great—and in their hearing he read all the words of the Book of the Covenant that had been found in the house of the LORD. 31 So the king stood by the pillar and made a covenant before the LORD to follow the LORD and to keep His commandments, decrees, and statutes with all his heart and all his soul, and to carry out the words of this covenant that were written in this book. 32 Then he had everyone in Jerusalem and Benjamin take a stand in agreement to it. So all the people of Jerusalem carried out the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah removed all the abominations from all the lands belonging to the Israelites, and he required everyone in Israel to serve the LORD their God. Throughout his reign they did not turn aside from following the LORD, the God of their fathers.
MSB(i) 19 When the king heard the words of the Law, he tore his clothes 20 and commanded Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan the scribe, and Asaiah the servant of the king: 21 “Go and inquire of the LORD for me and for those remaining in Israel and Judah concerning the words in the book that has been found. For great is the wrath of the LORD that has been poured out on us because our fathers have not kept the word of the LORD by doing all that is written in this book.” 22 So Hilkiah and those the king had designated went and spoke to Huldah the prophetess, the wife of Shallum son of Tokhath, the son of Hasrah, the keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District. 23 And Huldah said to them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Tell the man who sent you 24 that this is what the LORD says: I am about to bring calamity on this place and on its people, according to all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah, 25 because they have forsaken Me and burned incense to other gods, that they might provoke Me to anger with all the works of their hands. My wrath will be poured out upon this place and will not be quenched.’ 26 But as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, tell him that this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘As for the words that you heard, 27 because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and against its people, and because you have humbled yourself before Me and you have torn your clothes and wept before Me, I have heard you,’ declares the LORD. 28 ‘Now I will indeed gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the calamity that I will bring on this place and on its inhabitants.’” So they brought her answer back to the king. 29 Then the king summoned all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And he went up to the house of the LORD with all the people of Judah and Jerusalem, as well as the priests and the Levites—all the people small and great—and in their hearing he read all the words of the Book of the Covenant that had been found in the house of the LORD. 31 So the king stood by the pillar and made a covenant before the LORD to follow the LORD and to keep His commandments, decrees, and statutes with all his heart and all his soul, and to carry out the words of this covenant that were written in this book. 32 Then he had everyone in Jerusalem and Benjamin take a stand in agreement to it. So all the people of Jerusalem carried out the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah removed all the abominations from all the lands belonging to the Israelites, and he required everyone in Israel to serve the LORD their God. Throughout his reign they did not turn aside from following the LORD, the God of their fathers.
MLV(i) 19 And it happened, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
20 And the king commanded Hilkiah and Ahikam the son of Shaphan and Abdon the son of Micah and Shaphan the scribe and Asaiah the king's servant, saying, 21 Go, inquire of Jehovah for me and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found. For great is the wrath of Jehovah that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of Jehovah, to do according to all that is written in this book.
22 So Hilkiah and those whom the king had commanded, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe (now she dwelt in Jerusalem in the second quarter) and they spoke to her to that effect.
23 And she said to them, Jehovah says thus, the God of Israel: Tell you* the man who sent you* to me, 24 Jehovah says thus, Behold, I will bring evil upon this place and upon the inhabitants of it, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
25 Because they have forsaken me and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands. Therefore my wrath is poured out upon this place and it will not be quenched.
26 But to the king of Judah, who sent you* to inquire of Jehovah, thus you* will say to him, Jehovah says thus, the God of Israel: As concerning the words which you have heard, 27 because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard his words against this place and against the inhabitants of it and have humbled yourself before me and have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, says Jehovah.
28 Behold, I will gather you to your fathers and you will be gathered to your grave in peace, neither will your eyes see all the evil that I will bring upon this place and upon the inhabitants of it. And they brought back word to the king.
29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up to the house of Jehovah and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem and the priests and the Levites and all the people, both great and small. And he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of Jehovah.
31 And the king stood in his place and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah and to keep his commandments and his testimonies and his statutes, with all his heart and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
32 And he caused all who were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the sons of Israel and made all who were found in Israel to serve, even to serve Jehovah their God. All his days they did not depart from following Jehovah, the God of their fathers.

VIN(i) 19 When the king had heard the words of the law, he tore his clothes. 20 The king commanded Hilkiah, Ahikam the son of Shaphan, Abdon the son of Micah, Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying, 21 Go inquire of the LORD for me, and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found. Great is the wrath of the LORD that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do according to all that is written in this book. 22 So Hilkiah, and those whom the king [had commanded], went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe (now she dwelt in Jerusalem in the second quarter), and they spok 23 She told them: "This is what the LORD the God of Israel says: "Tell the man who sent you to me, 24 "This is what the LORD says: 'I am going to bring disaster on this place and on the people living here. This is according to the curses written in the book that was read to the king of Judah. 25 because they have abandoned me and burned incense to other gods so as to provoke me to anger with all the works of their hands. And my wrath will be poured out on this place and it will not be quenched.' 26 But to the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, you shall tell him this, 'the LORD, the God of Israel says: “About the words which you have heard, 27 "Because your heart was sensitive, and you humbled yourself before God when you heard what he had to say about this place and its inhabitants indeed, because you humbled yourself before me, tore your clothes, and cried out to me, I have heard you," declares the LORD. 28 “Behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes won’t see all the evil that I will bring on this place and on its inhabitants.”’” They brought back word to the king. 29 Then the king sent and convened all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the people of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people from the great to the small. And he read in their ears all the words of the Book of the Covenant that was found in the house of the LORD. 31 And the king stood at his standing and made a covenant before the LORD, to follow the LORD and to keep his commandments, his witnesses and his statutes with all his heart and with all his soul and to fulfill the words of the covenant written in the said book. 32 He caused all who were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it. The inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah removed all the detestable things from the whole land that belonged to the Israelites and obligated all who were found in Israel to serve the LORD their God. All his days they did not turn aside from following the LORD, the God of their ancestors.
Luther1545(i) 19 Und da der König die Worte des Gesetzes hörete, zerriß er seine Kleider. 20 Und der König gebot Hilkia und Ahikam, dem Sohn Saphans, und Abdon, dem Sohn Michas, und Saphan, dem Schreiber, und Asaja, dem Knechte des Königs, und sprach: 21 Gehet hin, fraget den HERRN für mich und für die übrigen in Israel und für Juda über den Worten des Buchs, das funden ist; denn der Grimm des HERRN ist groß, der über uns entbrannt ist, daß unsere Väter nicht gehalten haben das Wort des HERRN, daß sie täten, wie geschrieben stehet in diesem Buch. 22 Da ging Hilkia hin, samt den andern vom Könige gesandt, zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Sohns Takehaths, des Sohns Hasras, des Kleiderhüters, die zu Jerusalem wohnete im andern Teil, und redeten solches mit ihr. 23 Und sie sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat: 24 So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und die Einwohner, alle die Flüche, die geschrieben stehen im Buch, das man vor dem Könige Judas gelesen hat, 25 darum daß sie mich verlassen haben und andern Göttern geräuchert, daß sie mich erzürneten mit allerlei Werken ihrer Hände. Und mein Grimm soll angezündet werden über diesen Ort und nicht ausgelöschet werden. 26 Und zum Könige Judas, der euch gesandt hat, den HERRN zu fragen, sollt ihr also sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels, von den Worten, die du gehöret hast: 27 Darum daß dein Herz weich worden ist und hast dich gedemütigt vor Gott, da du seine Worte höretest wider diesen Ort und wider die Einwohner, und hast dich vor mir gedemütiget und deine Kleider zerrissen und vor mir geweinet, so habe ich dich auch erhöret, spricht der HERR. 28 Siehe, ich will dich sammeln zu deinen Vätern, daß du in dein Grab mit Frieden gesammelt werdest, daß deine Augen nicht sehen all das Unglück, das ich über diesen Ort und die Einwohner bringen will. Und sie sagten's dem Könige wieder. 29 Da sandte der König hin und ließ zuhauf kommen alle Ältesten in Juda und Jerusalem. 30 Und der König ging hinauf ins Haus des HERRN und alle Männer Judas und Einwohner zu Jerusalem, die Priester, die Leviten und alles Volk, beide klein und groß; und wurden vor ihren Ohren gelesen alle Worte im Buch des Bundes, das im Hause des HERRN funden war. 31 Und der König trat an seinen Ort und machte einen Bund vor dem HERRN, daß man dem HERRN nachwandeln sollte, zu halten seine Gebote, Zeugnisse und Rechte von ganzem Herzen und von ganzer Seele, zu tun nach allen Worten des Bundes, die geschrieben stunden in diesem Buch. 32 Und stunden da alle, die zu Jerusalem und in Benjamin vorhanden waren. Und die Einwohner zu Jerusalem taten nach dem Bunde Gottes, ihrer Väter Gottes. 33 Und Josia tat weg alle Greuel aus allen Landen, die der Kinder Israel waren, und schaffte, daß alle, die in Israel funden wurden, dem HERRN, ihrem Gott, dieneten. Solange Josia lebte, wichen sie nicht von dem HERRN, ihrer Väter Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H4428 Und da der König H1697 die Worte H8451 des Gesetzes H7167 hörete, zerriß H899 er seine Kleider .
  20 H4428 Und der König H6680 gebot H2518 Hilkia H296 und Ahikam H1121 , dem Sohn H8227 Saphans H5658 , und Abdon H1121 , dem Sohn H4318 Michas H8227 , und Saphan H5608 , dem Schreiber H6222 , und Asaja H5650 , dem Knechte H4428 des Königs H559 , und sprach :
  21 H3212 Gehet hin H1875 , fraget H3068 den HErrn H6213 für mich und H7604 für die übrigen H3478 in Israel H3063 und für Juda H1697 über den Worten des Buchs, das H5413 funden ist H2534 ; denn der Grimm H3068 des HErrn H3789 ist H1419 groß H1 , der über uns entbrannt ist, daß unsere Väter H8104 nicht gehalten H4672 haben H1697 das Wort H3068 des HErrn H5612 , daß sie H5612 täten, wie geschrieben stehet in diesem Buch .
  22 H2518 Da ging Hilkia H3212 hin H4428 , samt den andern vom Könige H8104 gesandt, zu H5031 der Prophetin H2468 Hulda H802 , dem Weibe H7967 Sallums H2641 , des Sohns Takehaths, des Sohns Hasras H899 , des Kleiderhüters H3427 , die H3389 zu Jerusalem H4932 wohnete im andern Teil H1121 , und H1696 redeten H1121 solches mit ihr .
  23 H559 Und sie H559 sprach H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H376 : Saget dem Manne H7971 , der euch zu mir gesandt hat:
  24 H3068 So spricht der HErr H7121 : Siehe, ich H935 will H7451 Unglück H4725 bringen über diesen Ort H3427 und die Einwohner H423 , alle die Flüche H3789 , die geschrieben stehen H5612 im Buch H559 , das man H6440 vor H4428 dem Könige Judas gelesen hat,
  25 H5800 darum daß sie mich verlassen H3707 haben H430 und H312 andern H4639 Göttern geräuchert, daß sie mich erzürneten mit allerlei Werken H3027 ihrer Hände H2534 . Und mein Grimm H3518 soll H6999 angezündet werden H4725 über diesen Ort H6999 und nicht ausgelöschet werden .
  26 H4428 Und zum Könige H7971 Judas, der euch gesandt H8085 hat H3068 , den HErrn H1875 zu fragen H559 , sollt ihr also sagen H3068 : So spricht der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H413 , von H559 den Worten, die du H1697 gehöret hast :
  27 H3824 Darum daß dein Herz H7401 weich worden ist H8085 und hast H3665 dich gedemütigt H6440 vor H430 GOtt H1058 , da du H1697 seine Worte H4725 höretest wider diesen Ort H3427 und wider die Einwohner H8085 , und hast H6440 dich vor mir H899 gedemütiget und deine Kleider H7167 zerrissen H6440 und vor mir H5002 geweinet, so habe ich dich auch erhöret, spricht H3068 der HErr .
  28 H7200 Siehe, ich will H622 dich sammeln H1 zu deinen Vätern H6913 , daß du in dein Grab H7965 mit Frieden H622 gesammelt H7725 werdest H5869 , daß deine Augen H7451 nicht H1697 sehen all das H4725 Unglück, das ich über diesen Ort H3427 und die Einwohner H935 bringen will H4428 . Und sie sagten‘s dem Könige H7725 wieder .
  29 H4428 Da sandte der König H7971 hin und ließ H622 zuhauf H2205 kommen alle Ältesten H3063 in Juda H3389 und Jerusalem .
  30 H376 Und H4428 der König H5927 ging H1004 hinauf ins Haus H3068 des HErrn H3548 und H3427 alle Männer Judas und Einwohner H3389 zu Jerusalem H3881 , die Priester, die Leviten H5971 und alles Volk H6996 , beide klein H1419 und groß H7121 ; und wurden H241 vor ihren Ohren H5612 gelesen alle Worte im Buch H1285 des Bundes H1697 , das H1004 im Hause H3068 des HErrn H4672 funden war .
  31 H4428 Und der König H5975 trat H5977 an seinen Ort H3772 und machte H1285 einen Bund H6440 vor H3068 dem HErrn H3068 , daß man dem HErrn H8104 nachwandeln sollte, zu H3212 halten H4687 seine Gebote H5715 , Zeugnisse H2706 und Rechte H3824 von ganzem Herzen H5315 und von ganzer SeeLE H6213 , zu tun H310 nach H1697 allen Worten H1285 des Bundes H3789 , die geschrieben H5612 stunden in diesem Buch .
  32 H5975 Und H6213 stunden da alle, die zu H3389 Jerusalem H1144 und in Benjamin H4672 vorhanden waren H3427 . Und die Einwohner H3389 zu Jerusalem H1285 taten nach dem Bunde H430 Gottes H1 , ihrer Väter H430 Gottes .
  33 H5647 Und H2977 Josia H5493 tat H8441 weg alle Greuel H776 aus allen Landen H1121 , die der Kinder H3478 Israel H310 waren H5647 , und H3478 schaffte, daß alle, die in Israel H4672 funden wurden H3068 , dem HErrn H430 , ihrem GOtt H3117 , dieneten. Solange Josia lebte H5493 , wichen sie H3068 nicht von dem HErrn H1 , ihrer Väter H430 GOtt .
Luther1912(i) 19 Und da der König die Worte des Gesetzes hörte, zerriß er seine Kleider. 20 Und der König gebot Hilkia und Ahikam, dem Sohn Saphans, und Abdon, dem Sohn Michas, und Saphan, dem Schreiber, und Asaja, dem Knecht des Königs, und sprach: 21 Gehet hin und fraget den HERRN für mich und für die übrigen in Israel und Juda über die Worte des Buches, das gefunden ist; denn der Grimm des HERRN ist groß, der über uns entbrannt ist, daß unsre Väter nicht gehalten haben das Wort des HERRN, daß sie täten, wie geschrieben steht in diesem Buch. 22 Da ging Hilkia hin samt den andern, die der König gesandt hatte, zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Sohnes Thokehaths, des Sohnes Hasras, des Kleiderhüters, die zu Jerusalem wohnte im andern Teil, und redeten solches mit ihr. 23 Und sie sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat: 24 So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und die Einwohner, alle die Flüche, die geschrieben stehen in dem Buch, das man vor dem König Juda's gelesen hat, 25 darum daß sie mich verlassen haben und andern Göttern geräuchert, daß sie mich erzürnten mit allerlei Werken ihrer Hände. Und mein Grimm ist entbrannt über diesen Ort und soll nicht ausgelöscht werden. 26 Und zum König Juda's, der euch gesandt hat, den HERRN zu fragen, sollt ihr also sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels, von den Worten, die du gehört hast: 27 Darum daß dein Herz weich geworden ist und hast dich gedemütigt vor Gott, da du seine Worte hörtest wider diesen Ort und wider die Einwohner, und hast dich vor mir gedemütigt und deine Kleider zerrissen und vor mir geweint, so habe ich dich auch erhört, spricht der HERR. 28 Siehe, ich will dich sammeln zu deinen Vätern, daß du in dein Grab mit Frieden gesammelt werdest, daß deine Augen nicht sehen all das Unglück, das ich über diesen Ort und die Einwohner bringen will. Und sie sagten's dem König wieder. 29 Da sandte der König hin und ließ zuhauf kommen alle Ältesten in Juda und Jerusalem. 30 Und der König ging hinauf ins Haus des HERRN und alle Männer Juda's und Einwohner zu Jerusalem, die Priester, die Leviten und alles Volk, klein und groß; und wurden vor ihren Ohren gelesen alle Worte im Buch des Bundes, das im Hause des HERRN gefunden war. 31 Und der König trat an seinen Ort und machte einen Bund vor dem HERRN, daß man dem HERRN nachwandeln sollte, zu halten seine Gebote, Zeugnisse und Rechte von ganzem Herzen und von ganzer Seele, zu tun nach allen Worten des Bundes, die gechrieben standen in diesem Buch. 32 Und er ließ in den Bund treten alle, die zu Jerusalem und in Benjamin vorhanden waren. Und die Einwohner zu Jerusalem taten nach dem Bund Gottes, des Gottes ihrer Väter. 33 Und Josia tat weg alle Greuel aus allen Landen der Kinder Israel und schaffte, daß alle, die in Israel gefunden wurden, dem HERRN, ihrem Gott, dienten. Solange Josia lebte, wichen sie nicht von dem HERRN, ihrer Väter Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H4428 Und da der König H1697 die Worte H8451 des Gesetzes H8085 hörte H7167 , zerriß H899 er seine Kleider .
  20 H4428 Und der König H6680 gebot H2518 Hilkia H296 und Ahikam H1121 , dem Sohn H8227 Saphans H5658 , und Abdon H1121 , dem Sohn H4318 Michas H8227 , und Saphan H5608 , dem Schreiber H6222 , und Asaja H5650 , dem Knecht H4428 des Königs H559 , und sprach :
  21 H3212 Gehet H1875 hin, und fraget H3068 den HERRN H7604 für mich und für die übrigen H3478 in Israel H3063 und Juda H1697 über die Worte H5612 des Buches H4672 , das gefunden H2534 ist; denn der Grimm H3068 des HERRN H1419 ist groß H5413 , der über uns entbrannt H1 ist, daß unsre Väter H8104 nicht gehalten H1697 haben das Wort H3068 des HERRN H6213 , daß sie täten H3789 , wie geschrieben H5612 steht in diesem Buch .
  22 H2518 Da ging Hilkia H4428 hin samt den andern, die der König H3212 gesandt H5031 hatte, zu der Prophetin H2468 Hulda H802 , dem Weibe H7967 Sallums H1121 , des Sohnes H8445 H8616 Thokehaths H1121 , des Sohnes H2641 Hasras H899 H8104 , des Kleiderhüters H3389 , die zu Jerusalem H3427 wohnte H4932 im andern Teil H1696 , und redeten solches mit ihr.
  23 H559 Und sie sprach H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H559 : Saget H376 dem Manne H7971 , der euch zu mir gesandt hat:
  24 H559 So spricht H3068 der HERR H7451 : Siehe, ich will Unglück H935 bringen H4725 über diesen Ort H3427 und die Einwohner H423 , alle die Flüche H3789 , die geschrieben H5612 stehen in dem Buch H6440 , das man vor H4428 dem König H3063 Juda’s H7121 gelesen hat,
  25 H5800 darum daß sie mich verlassen H312 haben und andern H430 Göttern H6999 H6999 geräuchert H3707 , daß sie mich erzürnten H4639 mit allerlei Werken H3027 ihrer Hände H2534 . Und mein Grimm H5413 ist entbrannt H4725 über diesen Ort H3518 und soll nicht ausgelöscht werden.
  26 H413 Und zum H4428 König H3063 Juda’s H7971 , der euch gesandt H3068 hat, den HERRN H1875 zu fragen H559 , sollt ihr also sagen H559 : So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H1697 , von den Worten H8085 , die du gehört hast:
  27 H3824 Darum daß dein Herz H7401 weich H3665 geworden ist und hast dich gedemütigt H6440 vor H430 Gott H1697 , da du seine Worte H8085 hörtest H4725 wider diesen Ort H3427 und wider die Einwohner H6440 , und hast dich vor H3665 mir gedemütigt H899 und deine Kleider H7167 zerrissen H6440 und vor H1058 mir geweint H8085 , so habe ich dich auch erhört H5002 , spricht H3068 der HERR .
  28 H622 Siehe, ich will dich sammeln H1 zu deinen Vätern H6913 , daß du in dein Grab H7965 mit Frieden H622 gesammelt H5869 werdest, daß deine Augen H7200 nicht sehen H7451 all das Unglück H4725 , das ich über diesen Ort H3427 und die Einwohner H935 bringen H1697 will. Und sie sagten’s H4428 dem König H7725 wieder .
  29 H7971 Da sandte H4428 der König H622 hin und ließ zuhauf H622 kommen H2205 alle Ältesten H3063 in Juda H3389 und Jerusalem .
  30 H4428 Und der König H5927 ging H1004 hinauf ins Haus H3068 des HERRN H376 und alle Männer H3063 Juda’s H3427 und Einwohner H3389 zu Jerusalem H3548 , die Priester H3881 , die Leviten H5971 und alles Volk H6996 , klein H1419 und groß H241 ; und wurden vor ihren Ohren H7121 gelesen H1697 alle Worte H5612 im Buch H1285 des Bundes H1004 , das im Hause H3068 des HERRN H4672 gefunden war.
  31 H4428 Und der König H5975 trat H5977 an seinen Ort H3772 und machte H1285 einen Bund H6440 vor H3068 dem HERRN H3068 , daß man dem HERRN H310 H3212 nachwandeln H8104 sollte, zu halten H4687 seine Gebote H5715 , Zeugnisse H2706 und Rechte H3824 von ganzem Herzen H5315 und von ganzer Seele H6213 , zu tun H1697 nach allen Worten H1285 des Bundes H3789 , die gechrieben H5612 standen in diesem Buch .
  32 H5975 Und er ließ H5975 in den Bund treten H3389 alle, die zu Jerusalem H1144 und in Benjamin H4672 vorhanden H3427 waren. Und die Einwohner H3389 zu Jerusalem H6213 taten H1285 nach dem Bund H430 Gottes H430 , des Gottes H1 ihrer Väter .
  33 H2977 Und Josia H5493 tat weg H8441 alle Greuel H776 aus allen Landen H1121 der Kinder H3478 Israel H3478 und schaffte, daß alle, die in Israel H4672 gefunden H3068 wurden, dem HERRN H430 , ihrem Gott H5647 , dienten H3117 . Solange H3117 Josia lebte H5493 , wichen H310 sie nicht H3068 von dem HERRN H1 , ihrer H430 Väter Gott .
ELB1871(i) 19 Und es geschah, als der König die Worte des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider. 20 Und der König gebot Hilkija und Achikam, dem Sohne Schaphans, und Abdon, dem Sohne Michas, und Schaphan, dem Schreiber, und Asaja, dem Knechte des Königs, und sprach: 21 Gehet hin, befraget Jehova für mich und für die Übriggebliebenen in Israel und in Juda wegen der Worte des aufgefundenen Buches. Denn groß ist der Grimm Jehovas, der sich über uns ergossen hat, darum daß unsere Väter das Wort Jehovas nicht beobachtet haben, um nach allem zu tun, was in diesem Buche geschrieben steht. 22 Da gingen Hilkija und diejenigen, welche der König entboten hatte, zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Schallums, des Sohnes Tokhaths, des Sohnes Hasras, des Hüters der Kleider; sie wohnte aber zu Jerusalem im zweiten Stadtteile; und sie redeten auf diese Weise zu ihr. 23 Und sie sprach zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat: 24 So spricht Jehova: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Bewohner: alle die Flüche, welche in dem Buche geschrieben sind, das man vor dem König von Juda gelesen hat. 25 Darum daß sie mich verlassen und anderen Göttern geräuchert haben, um mich zu reizen mit all den Machwerken ihrer Hände, so hat mein Grimm sich über diesen Ort ergossen, und er wird nicht erlöschen. 26 Zu dem König von Juda aber, der euch gesandt hat, um Jehova zu befragen, zu ihm sollt ihr also sprechen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Die Worte anlangend, die du gehört hast, - 27 weil dein Herz weich geworden, und du dich vor Gott gedemütigt hast, als du seine Worte über diesen Ort und über seine Bewohner hörtest, und du dich vor mir gedemütigt und deine Kleider zerrissen und vor mir geweint hast, so habe ich es auch gehört, spricht Jehova. 28 Siehe, ich werde dich zu deinen Vätern versammeln, und du wirst zu deinen Gräbern versammelt werden in Frieden; und deine Augen sollen all das Unglück nicht ansehen, das ich über diesen Ort und über seine Bewohner bringen werde. Und sie brachten dem König Antwort. 29 Und der König sandte hin und versammelte alle Ältesten von Juda und von Jerusalem. 30 Und der König ging hinauf in das Haus Jehovas, und alle Männer von Juda und die Bewohner von Jerusalem, und die Priester und die Leviten, und alles Volk, vom Größten bis zum Kleinsten; und man las vor ihren Ohren alle Worte des Buches des Bundes, das im Hause Jehovas gefunden worden war. 31 Und der König stand auf seinem Standorte und machte den Bund vor Jehova, Jehova nachzuwandeln und seine Gebote und seine Zeugnisse und seine Satzungen zu beobachten mit seinem ganzen Herzen und mit seiner ganzen Seele, um die Worte des Bundes zu tun, welche in diesem Buche geschrieben sind. 32 Und er ließ alle in den Bund treten, welche sich in Jerusalem und in Benjamin befanden. Und die Bewohner von Jerusalem taten nach dem Bunde Gottes, des Gottes ihrer Väter. 33 Und Josia tat alle Greuel hinweg aus allen Ländern, welche den Kindern Israel gehörten; und er hielt alle an, die sich in Israel befanden, Jehova, ihrem Gott, zu dienen. Alle seine Tage wichen sie nicht ab von der Nachfolge Jehovas, des Gottes ihrer Väter.
ELB1905(i) 19 Und es geschah, als der König die Worte des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider. 20 Und der König gebot Hilkija und Achikam, dem Sohne Schaphans, und Abdon, dem Sohne Michas, und Schaphan, dem Schreiber, und Asaja, dem Knechte des Königs, und sprach: 21 Gehet hin, befraget Jahwe für mich und für die Übriggebliebenen in Israel und in Juda wegen der Worte des aufgefundenen Buches. Denn groß ist der Grimm Jahwes, der sich über uns ergossen hat, darum daß unsere Väter das Wort Jahwes nicht beobachtet haben, um nach allem zu tun, was in diesem Buche geschrieben steht. 22 Da gingen Hilkija und diejenigen, welche der König entboten hatte, zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Schallums, des Sohnes Tokhaths, des Sohnes Hasras, des Hüters der Kleider; sie wohnte aber zu Jerusalem im zweiten Stadtteile; und sie redeten auf diese Weise zu ihr. 23 Und sie sprach zu ihnen: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat: 24 So spricht Jahwe: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Bewohner: alle die Flüche, welche in dem Buche geschrieben sind, das man vor dem König von Juda gelesen hat. 25 Darum daß sie mich verlassen und anderen Göttern geräuchert haben, um mich zu reizen mit all den Machwerken ihrer Hände, so hat mein Grimm sich über diesen Ort ergossen, und er wird nicht erlöschen. 26 Zu dem König von Juda aber, der euch gesandt hat, um Jahwe zu befragen, zu ihm sollt ihr also sprechen: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Die Worte anlangend, die du gehört hast, 27 weil dein Herz weich geworden, und du dich vor Gott gedemütigt hast, als du seine Worte über O. gegen diesen Ort und über O. gegen seine Bewohner hörtest, und du dich vor mir gedemütigt und deine Kleider zerrissen und vor mir geweint hast, so habe ich es auch gehört, spricht Jahwe. Eig. ist der Spruch Jahwes 28 Siehe, ich werde dich zu deinen Vätern versammeln, und du wirst zu deinen Gräbern versammelt werden in Frieden; und deine Augen sollen all das Unglück nicht ansehen, das ich über diesen Ort und über seine Bewohner bringen werde. Und sie brachten dem König Antwort. 29 Und der König sandte hin und versammelte alle Ältesten von Juda und von Jerusalem. 30 Und der König ging hinauf in das Haus Jahwes, und alle Männer von Juda und die Bewohner von Jerusalem, und die Priester und die Leviten, und alles Volk, vom Größten bis zum Kleinsten; und man las vor ihren Ohren alle Worte des Buches des Bundes, das im Hause Jahwes gefunden worden war. 31 Und der König stand auf seinem Standorte und machte den Bund vor Jahwe, Jahwe nachzuwandeln und seine Gebote und seine Zeugnisse und seine Satzungen zu beobachten mit seinem ganzen Herzen und mit seiner ganzen Seele, um die Worte des Bundes zu tun, welche in diesem Buche geschrieben sind. 32 Und er ließ alle in den Bund treten, welche sich in Jerusalem und in Benjamin befanden. Und die Bewohner von Jerusalem taten nach dem Bunde Gottes, des Gottes ihrer Väter. 33 Und Josia tat alle Greuel hinweg aus allen Ländern, welche den Kindern Israel gehörten; und er hielt alle an, die sich in Israel befanden, Jahwe, ihrem Gott, zu dienen. Alle seine Tage wichen sie nicht ab von der Nachfolge Jahwes, Eig von hinter Jahwe weg des Gottes ihrer Väter.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H4428 Und es geschah, als der König H1697 die Worte H8451 des Gesetzes H8085 hörte H7167 , da zerriß er H899 seine Kleider .
  20 H4428 Und der König H6680 gebot H1121 Hilkija und Achikam, dem Sohne H5658 Schaphans, und Abdon H1121 , dem Sohne H4318 Michas H5608 , und Schaphan, dem Schreiber H6222 , und Asaja H5650 , dem Knechte H4428 des Königs H559 , und sprach :
  21 H3212 Gehet hin H8104 , befraget Jehova für mich H3068 und H3478 für die Übriggebliebenen in Israel H3068 und H3063 in Juda H5612 wegen der Worte des aufgefundenen Buches H1419 . Denn groß H5413 ist H2534 der Grimm H1875 Jehovas, der sich über uns ergossen hat H1 , darum daß unsere Väter H1697 das Wort H3068 Jehovas nicht H4672 beobachtet haben H1697 , um H6213 nach allem zu tun H7604 , was in diesem H5612 Buche H3789 geschrieben steht .
  22 H3212 Da gingen H4428 Hilkija und diejenigen, welche der König H1696 entboten hatte H5031 , zu der Prophetin H2468 Hulda H802 , dem Weibe H1121 Schallums, des Sohnes H1121 Tokhaths, des Sohnes H2641 Hasras H899 , des Hüters der Kleider H8104 ; sie H3427 wohnte H3389 aber zu Jerusalem H4932 im zweiten Stadtteile; und sie redeten auf diese Weise zu ihr.
  23 H559 Und H559 sie sprach H559 zu ihnen: So spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H376 : Saget dem Manne H7971 , der euch zu mir gesandt hat:
  24 H559 So spricht H3068 Jehova H7451 : Siehe, ich will Unglück H935 bringen H4725 über diesen Ort H3427 und über seine Bewohner: alle die H423 Flüche H5612 , welche in dem Buche H3789 geschrieben sind H4428 , das man vor dem König H6440 von H3063 Juda H7121 gelesen hat .
  25 H5800 Darum daß sie mich verlassen H312 und anderen H430 Göttern H6999 geräuchert H6999 haben H3707 , um mich zu reizen H3027 mit all den Machwerken ihrer Hände H2534 , so hat mein Grimm H4725 sich über diesen Ort H5413 ergossen, und er wird H3518 nicht erlöschen .
  26 H4428 Zu dem König H413 von H3063 Juda H7971 aber, der euch gesandt H1875 hat H1697 , um H3068 Jehova H3068 zu befragen, zu ihm sollt ihr also sprechen: So spricht Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H559 : Die Worte anlangend, die du H8085 gehört H559 hast -
  27 H3824 weil dein Herz H3427 weich geworden, und du dich H6440 vor H430 Gott H3665 gedemütigt H8085 hast H1697 , als du seine Worte H4725 über diesen Ort H6440 und über seine Bewohner hörtest, und du dich vor mir H3665 gedemütigt H899 und deine Kleider H7167 zerrissen H6440 und vor mir H1058 geweint H8085 hast H5002 , so habe ich es auch gehört, spricht H3068 Jehova .
  28 H7200 Siehe H3427 , ich werde dich H1 zu deinen Vätern H7725 versammeln, und du H622 wirst zu deinen Gräbern versammelt H622 werden H6913 in H7965 Frieden H5869 ; und deine Augen H1697 sollen all das H7451 Unglück H4725 nicht ansehen, das ich über diesen Ort H935 und über seine Bewohner bringen H7725 werde. Und sie brachten H4428 dem König Antwort.
  29 H4428 Und der König H7971 sandte H622 hin und versammelte H2205 alle Ältesten H3063 von Juda H3389 und von Jerusalem .
  30 H4428 Und der König H5927 ging H1697 hinauf in das H1004 Haus H3068 Jehovas H376 , und alle Männer H3063 von Juda H3427 und die H3389 Bewohner von Jerusalem H3548 , und die Priester H3881 und die Leviten H5971 , und alles Volk H7121 , vom Größten bis zum Kleinsten; und man las H241 vor ihren Ohren H5612 alle Worte des Buches H1285 des Bundes H1004 , das im Hause H3068 Jehovas H4672 gefunden worden war.
  31 H3212 Und H4428 der König H5975 stand H5977 auf H310 seinem Standorte und H3772 machte H1285 den Bund H6440 vor H3068 Jehova H3068 , Jehova H4687 nachzuwandeln und seine Gebote H5715 und seine Zeugnisse H2706 und seine Satzungen H3824 zu beobachten mit seinem ganzen Herzen H5315 und mit seiner ganzen Seele H1697 , um H8104 die H1285 Worte des Bundes H6213 zu tun H5612 , welche in diesem Buche H3789 geschrieben sind .
  32 H5975 Und er ließ H1285 alle in den Bund H3427 treten, welche sich H3389 in Jerusalem H1144 und in Benjamin H4672 befanden. Und die H3389 Bewohner von Jerusalem H6213 taten H430 nach dem Bunde Gottes H430 , des Gottes H1 ihrer Väter .
  33 H3068 Und H2977 Josia H5493 tat H8441 alle Greuel H776 hinweg aus allen Ländern H1121 , welche den Kindern H3478 Israel H310 gehörten; und H4672 er hielt alle an, die H3478 sich in Israel H430 befanden, Jehova, ihrem Gott H5647 , zu dienen H3117 . Alle seine Tage H5493 wichen sie H3068 nicht H430 ab von der Nachfolge Jehovas, des Gottes H1 ihrer Väter .
DSV(i) 19 Het geschiedde nu, als de koning de woorden der wet hoorde, dat hij zijn klederen scheurde. 20 En de koning gebood Hilkia, en Ahikam, den zoon van Safan, en Abdon, den zoon van Micha, en Safan, den schrijver, en Asaja, den knecht des konings, zeggende: 21 Gaat heen, vraagt den HEERE voor mij, en voor het overgeblevene in Israël en in Juda, over de woorden dezes boeks, dat gevonden is; want de grimmigheid des HEEREN is groot, die over ons uitgegoten is, omdat onze vaders niet hebben gehouden het woord des HEEREN, om te doen naar al hetgeen in dat boek geschreven is. 22 Toen ging Hilkia henen, en die des konings waren, tot de profetes Hulda, de huisvrouw van Sallum, den zoon van Tokhath, den zoon van Hasra, den klederbewaarder. Zij nu woonde te Jeruzalem in het tweede deel; en zij spraken zulks tot haar. 23 En zij zeide tot hen: Zo zegt de HEERE, de God Israëls: Zegt den man, die ulieden tot mij gezonden heeft: 24 Zo zegt de HEERE: Zie, Ik zal kwaad over deze plaats en over haar inwoners brengen; al de vloeken, die geschreven zijn in het boek, dat men voor het aangezicht des konings van Juda gelezen heeft. 25 Daarom dat zij Mij verlaten, en anderen goden gerookt hebben, opdat zij Mij tot toorn verwekten met alle werken hunner handen; zo zal Mijn grimmigheid uitgegoten worden tegen deze plaats, en niet uitgeblust worden. 26 Maar tot den koning van Juda, die ulieden gezonden heeft, om den HEERE te vragen, tot hem zult gij alzo zeggen: Zo zegt de HEERE, de God Israëls: Aangaande de woorden, die gij hebt gehoord; 27 Omdat uw hart week geworden is, en gij u voor het aangezicht Gods vernederd hebt, als gij Zijn woorden hoordet tegen deze plaats en tegen haar inwoners, en hebt u vernederd voor Mijn aangezicht, en uw klederen gescheurd, en geweend voor Mijn aangezicht, zo heb Ik u ook verhoord, spreekt de HEERE. 28 Zie, Ik zal u verzamelen tot uw vaderen, en gij zult met vrede in uw graf verzameld worden, en uw ogen zullen al dat kwaad niet zien, dat Ik over deze plaats en over haar inwoners brengen zal. En zij brachten den koning dit antwoord weder. 29 Toen zond de koning henen, en verzamelde alle oudsten van Juda en Jeruzalem. 30 En de koning ging op in het huis des HEEREN, en al de mannen van Juda en de inwoners van Jeruzalem, mitsgaders de priesters en de Levieten, en al het volk, van den grote tot den kleine toe; en men las voor hun oren al de woorden van het boek des verbonds, dat in het huis des HEEREN gevonden was. 31 En de koning stond in zijn standplaats, en maakte een verbond voor des HEEREN aangezicht, om den HEERE na te wandelen, en om Zijn geboden, en Zijn getuigenissen, en Zijn inzettingen, met zijn ganse hart en met zijn ganse ziel, te onderhouden, doende de woorden des verbonds, die in datzelve boek geschreven zijn. 32 En hij deed allen, die te Jeruzalem en in Benjamin gevonden werden, staan; en de inwoners van Jeruzalem deden naar het verbond van God, den God hunner vaderen. 33 Josia dan deed alle gruwelen weg uit alle landen, die der kinderen Israëls waren, en maakte allen, die in Israël gevonden werden, te dienen; te dienen den HEERE, hun God; al zijn dagen weken zij niet af van den HEERE, den God hunner vaderen, na te volgen.
DSV_Strongs(i)
  19 H1961 H8799 Het geschiedde H4428 nu, als de koning H1697 de woorden H8451 der wet H8085 H8800 hoorde H899 , dat hij zijn klederen H7167 H8799 scheurde.
  20 H4428 En de koning H6680 H8762 gebood H2518 Hilkia H296 , en Ahikam H1121 , den zoon H8227 van Safan H5658 , en Abdon H1121 , den zoon H4318 van Micha H8227 , en Safan H5608 H8802 , den schrijver H6222 , en Asaja H5650 , den knecht H4428 des konings H559 H8800 , zeggende:
  21 H3212 H8798 Gaat heen H1875 H8798 , vraagt H3068 den HEERE H1157 voor H1157 mij, en voor H7604 H8737 het overgeblevene H3478 in Israel H3063 en in Juda H5921 , over H1697 de woorden H5612 dezes boeks H834 , dat H4672 H8738 gevonden is H3588 ; want H2534 de grimmigheid H3068 des HEEREN H1419 is groot H834 , die H5413 H8738 over ons uitgegoten is H5921 H834 , omdat H1 onze vaders H3808 niet H8104 H8804 hebben gehouden H1697 het woord H3068 des HEEREN H6213 H8800 , om te doen H3605 naar al H5921 hetgeen in H2088 dat H5612 boek H3789 H8803 geschreven is.
  22 H3212 H8799 Toen ging H2518 Hilkia H834 henen, en die H4428 des konings H413 waren, tot H5031 de profetes H2468 Hulda H802 , de huisvrouw H7967 van Sallum H1121 , den zoon H8616 H8676 H8445 van Tokhath H1121 , den zoon H2641 van Hasra H8104 H8802 H899 , den klederbewaarder H1931 . Zij H3427 H8802 nu woonde H3389 te Jeruzalem H4932 in het tweede deel H1696 H8762 ; en zij spraken H2063 zulks H413 tot haar.
  23 H559 H8799 En zij zeide H3541 tot hen: Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H559 H8798 : Zegt H376 den man H834 , die H853 ulieden H413 tot H7971 H8804 mij gezonden heeft:
  24 H3541 Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H2009 : Zie H7451 , Ik zal kwaad H5921 over H2088 deze H4725 plaats H5921 en over H3427 H8802 haar inwoners H935 H8688 brengen H3605 ; al H423 de vloeken H3789 H8803 , die geschreven zijn H5921 in H5612 het boek H834 , dat H6440 men voor het aangezicht H4428 des konings H3063 van Juda H7121 H8804 gelezen heeft.
  25 H8478 Daarom H834 dat H5800 H8804 zij Mij verlaten H312 , en anderen H430 goden H6999 H8762 H8675 H6999 H8686 gerookt hebben H4616 , opdat H3707 H8687 zij Mij tot toorn verwekten H3605 met alle H4639 werken H3027 hunner handen H2534 ; zo zal Mijn grimmigheid H5413 H8799 uitgegoten worden H2088 tegen deze H4725 plaats H3808 , en niet H3518 H8799 uitgeblust worden.
  26 H413 Maar tot H4428 den koning H3063 van Juda H853 , die ulieden H7971 H8802 gezonden heeft H3068 , om den HEERE H1875 H8800 te vragen H413 , tot H3541 hem zult gij alzo H559 H8799 zeggen H3541 : Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H1697 : Aangaande de woorden H834 , die H8085 H8804 gij hebt gehoord;
  27 H3282 Omdat H3824 uw hart H7401 H8804 week geworden is H4480 , en gij u voor H6440 het aangezicht H430 Gods H3665 H8735 vernederd hebt H1697 , als gij Zijn woorden H8085 H8800 hoordet H5921 tegen H2088 deze H4725 plaats H5921 en tegen H3427 H8802 haar inwoners H3665 H8735 , en hebt u vernederd H6440 voor Mijn aangezicht H899 , en uw klederen H7167 H8799 gescheurd H1058 H8799 , en geweend H6440 voor Mijn aangezicht H589 , zo heb Ik H1571 [u] ook H8085 H8804 verhoord H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  28 H2009 Zie H622 H8802 , Ik zal u verzamelen H413 tot H1 uw vaderen H7965 , en gij zult met vrede H413 in H6913 uw graf H622 H8738 verzameld worden H5869 , en uw ogen H3605 zullen al H7451 dat kwaad H3808 niet H7200 H8799 zien H834 , dat H589 Ik H5921 over H2088 deze H4725 plaats H5921 en over H3427 H8802 haar inwoners H935 H8688 brengen zal H7725 H0 . En zij brachten H4428 den koning H1697 dit antwoord H7725 H8686 weder.
  29 H7971 H8799 Toen zond H4428 de koning H622 H8799 henen, en verzamelde H3605 alle H2205 oudsten H3063 van Juda H3389 en Jeruzalem.
  30 H4428 En de koning H5927 H8799 ging op H1004 in het huis H3068 des HEEREN H3605 , en al H376 de mannen H3063 van Juda H3427 H8802 en de inwoners H3389 van Jeruzalem H3548 , mitsgaders de priesters H3881 en de Levieten H3605 , en al H5971 het volk H4480 , van H1419 den grote H5704 tot H6996 den kleine H7121 H8799 toe; en men las H241 voor hun oren H3605 al H1697 de woorden H5612 van het boek H1285 des verbonds H1004 , dat in het huis H3068 des HEEREN H4672 H8737 gevonden was.
  31 H4428 En de koning H5975 H8799 stond H5921 in H5977 zijn standplaats H3772 H8799 , en maakte H1285 een verbond H3068 voor des HEEREN H6440 aangezicht H3068 , om den HEERE H310 na H3212 H8800 te wandelen H4687 , en om Zijn geboden H5715 , en Zijn getuigenissen H2706 , en Zijn inzettingen H3605 , met zijn ganse H3824 hart H3605 en met zijn ganse H5315 ziel H8104 H8800 , te onderhouden H6213 H8800 , doende H1697 de woorden H1285 des verbonds H5921 , die in H2088 datzelve H5612 boek H3789 H8803 geschreven zijn.
  32 H5975 H0 En hij deed H3605 allen H3389 , die te Jeruzalem H1144 en in Benjamin H4672 H8737 gevonden werden H5975 H8686 , staan H3427 H8802 ; en de inwoners H3389 van Jeruzalem H6213 H8799 deden H1285 naar het verbond H430 van God H430 , den God H1 hunner vaderen.
  33 H2977 Josia H5493 H0 dan deed H3605 alle H8441 gruwelen H5493 H8686 weg H4480 uit H3605 alle H776 landen H834 , die H1121 der kinderen H3478 Israels H5647 H0 waren, en maakte H3605 allen H3478 , die in Israel H4672 H8737 gevonden werden H5647 H8686 , te dienen H5647 H8800 ; te dienen H3068 den HEERE H430 , hun God H3605 ; al H3117 zijn dagen H5493 H8804 weken zij H3808 niet H4480 af van H3068 den HEERE H430 , den God H1 hunner vaderen H310 , na te volgen.
Giguet(i) 19 Et quand Josias ouït les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements. 20 Et il donna ses ordres à Helcias, à Achicam, fils de Saphan, à Abdom, fils de Michée, à Saphan, le scribe, à Asaïe, serviteur du roi, et il leur dit: 21 Allez et interrogez le Seigneur, pour moi et pour tout ce qui reste de Juda et d’Israël, au sujet des paroles du livre qui a été trouvé; car la colère du Seigneur s’est enflammée contre nous, parce que nos pères n’ont point obéi aux commandements du Seigneur, et n’ont point fait ce qui est écrit en ce livre. 22 Or, Helcias et ceux à qui avait parlé le roi, allèrent trouver Olda, la prophétesse, femme de Sellem, file de Thécoé, fils d’Aras; elle observait les commandements, et demeurait à Jérusalem dans le second quartier, et ils lui parlèrent relativement à ces choses. 23 Et elle leur répondit: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël; dites à l’homme qui vous a envoyés chez moi: 24 Voici ce que dit le Seigneur: Voilà que j’amène le mal sur ce lieu, selon les paroles du livre qui a été lu devant le roi de Juda, 25 En punition de ce qu’ils m’ont abandonné, de ce qu’ils ont brûlé de l’encens pour d’autres dieux, afin de m’irriter, par toutes les oeuvres de leurs mains; car ma colère s’est enflammée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra pas. 26 Quant au roi de Juda qui vous a envoyés chez moi, pour interroger le Seigneur, dites-lui: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Aux paroles que tu as entendues, 27 Ton coeur a été rempli de crainte; tu t’es humilié devant moi, lorsque tu as ouï mes menaces contre ce lieu et contre ceux qui l’habitent; tu t’es humilié devant moi; tu as déchiré tes vêtements; tu as pleuré devant moi, et moi aussi j’ai entendu, dit le Seigneur. 28 Voilà que je te réunis à tes pères; tu seras déposé en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront aucun des maux que j’amène sur ce lieu et sur ceux qui l’habitent. Et ils rapportèrent au roi ces paroles. 29 ¶ Et le roi envoya des messagers, et il rassembla les anciens de Juda et de Jérusalem. 30 Et le roi monta au temple du Seigneur, avec tout Juda, tous les habitants de Jérusalem, les prêtres, les lévites et le peuple entier, depuis le petit jusqu’au grand, et il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l’alliance, trouvé dans le temple du Seigneur. 31 Et le roi se tint debout sur le piédestal, et il fit une alliance devant le Seigneur, pour marcher devant le Seigneur, garder ses commandements, ses témoignages et ses ordonnances, de tout son coeur et de toute son âme, afin de se conformer à toutes les paroles de l’alliance écrites en ce livre. 32 Et il fit lever tous ceux qui se trouvaient en Jérusalem; et Benjamin, et les habitants de Jérusalem firent une alliance dans le temple du Seigneur Dieu de leurs pères. 33 Et Josias expulsa toutes les abominations de toute la terre des fils d’Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient dans la ville et en Israël à servir, tous les jours de sa vie, le Seigneur leur Dieu; et il ne se détourna point du Seigneur Dieu de ses pères.
DarbyFR(i) 19 Et il arriva que, quand le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements. 20 Et le roi commanda à Hilkija, et à Akhikam, fils de Shaphan, et à Abdon, fils de Michée, et à Shaphan, le scribe, et à Asçaïa, serviteur du roi, disant: 21 Allez, consultez l'Éternel pour moi et pour ce qui est de reste en Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé; car grande est la fureur de l'Éternel, qui s'est déversée sur nous, parce que nos pères n'ont pas gardé la parole de l'Éternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre. 22 Et Hilkija et les gens du roi allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, qui avait la garde des vêtements; et elle habitait à Jérusalem dans le second quartier de la ville; et ils lui parlèrent selon ces choses. 23 Et elle leur dit: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi: 24 Ainsi dit l'Éternel: Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda. 25 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont brûlé de l'encens à d'autres dieux, pour me provoquer à colère par toutes les oeuvres de leurs mains, ma fureur se déversera sur ce lieu, et elle ne s'éteindra point. 26 Et au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l'Éternel, vous lui direz ainsi: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, quant aux paroles que tu as entendues: 27 Parce que ton coeur a été sensible, et que tu t'es humilié devant Dieu quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, et parce que tu t'es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j'ai entendu, dit l'Éternel. 28 Voici, je vais te recueillir auprès de tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes sépulcres, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu, et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi cette parole. 29
Et le roi envoya, et assembla tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 30 Et le roi monta à la maison de l'Éternel, et tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, et les sacrificateurs, et les lévites, et tout le peuple, depuis le grand jusqu'au petit; et on lut, eux l'entendant, toutes les paroles du livre de l'alliance qui avait été trouvé dans la maison de l'Éternel. 31 Et le roi se tint debout à sa place, et fit cette alliance devant l'Éternel, de marcher après l'Éternel et de garder ses commandements et ses témoignages et ses statuts, de tout son coeur et de tout son âme, pour pratiquer les paroles de l'alliance, écrites dans ce livre. 32 Et il fit entrer dans l'alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem firent selon l'alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères. 33 Et Josias ôta toutes les abominations de tous les pays qui appartenaient aux fils d'Israël, et obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l'Éternel, leur Dieu. Pendant tous ses jours, ils ne se détournèrent pas de l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
Martin(i) 19 Et il arriva que dès que le Roi eut entendu les paroles de la Loi, il déchira ses vêtements; 20 Et commanda à Hilkija, à Ahikam fils de Saphan, à Habdon fils de Mica, à Saphan le Secrétaire, et à Hasaja serviteur du Roi, en disant : 21 Allez, enquérez-vous de l'Eternel pour moi, et pour ce qui est de reste en Israël, et en Juda, touchant les paroles de ce Livre qui a été trouvé; car la colère de l'Eternel est grande, et elle a fondu sur nous, parce que nos pères n'ont point gardé la parole de l'Eternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce Livre. 22 Hilkija donc et les gens du Roi s'en allèrent vers Hulda la Prophétesse, femme de Sallum, fils de Tokhath, fils de Hasra, Garde des vêtements, laquelle demeurait à Jérusalem au collège, et lui parlèrent selon ces choses. 23 Et elle leur répondit : Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi : 24 Ainsi a dit l'Eternel : Voici, je m'en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci et sur ses habitants, savoir toutes les exécrations du serment qui sont écrites au Livre qu'on a lu devant le Roi de Juda. 25 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont fait des encensements aux autres dieux, pour m'irriter par toutes les oeuvres de leurs mains, ma colère a fondu sur ce lieu-ci, et elle ne sera point éteinte. 26 Mais quant au Roi de Juda qui vous a envoyés pour s'enquérir de l'Eternel, vous lui direz ainsi : L'Eternel le Dieu d'Israël dit ainsi, touchant les paroles que tu as entendues; 27 Parce que ton coeur s'est amolli, et que tu t'es humilié devant Dieu, quand tu as entendu ces paroles contre ce lieu-ci, et contre ses habitants, et que t'étant humilié devant moi, tu as déchiré tes vêtements, et as pleuré devant moi, je t'ai aussi exaucé, dit l'Eternel. 28 Voici, je vais te retirer avec tes pères, et tu seras retiré dans tes sépulcres en paix, et tes yeux ne verront point tout ce mal que je vais faire venir sur ce lieu-ci, et sur ses habitants; et ils rapportèrent le tout au Roi. 29 Alors le roi envoya assembler tous les Anciens de Juda et de Jérusalem. 30 Et le Roi monta en la maison de l'Eternel avec tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, et les Sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit, et on lut devant eux toutes les paroles du Livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de l'Eternel. 31 Et le Roi se tint debout en sa place, et traita devant l'Eternel cette alliance-ci; qu'ils suivraient l'Eternel, et qu'ils garderaient ses commandements, ses témoignages, et ses statuts, chacun de tout son cœur, et de toute son âme, en faisant les paroles de l'alliance écrites dans ce Livre. 32 Et il fit tenir debout tous ceux qui se trouvèrent à Jérusalem et en Benjamin; et ceux qui étaient à Jérusalem firent selon l'alliance de Dieu, le Dieu de leurs pères. 33 Josias donc ôta de tous les pays qui appartenaient aux enfants d'Israël toutes les abominations; et obligea tous ceux qui se trouvèrent en Israël à servir l'Eternel leur Dieu; et ils ne se détournèrent point de l'Eternel, le Dieu de leurs pères, pendant qu'il vécut.
Segond(i) 19 Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements. 20 Et le roi donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Abdon, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi: 21 Allez, consultez l'Eternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé; car grande est la colère de l'Eternel qui s'est répandue sur nous, parce que nos pères n'ont point observé la parole de l'Eternel et n'ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre. 22 Hilkija et ceux qu'avait désignés le roi allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l'autre quartier de la ville. Après qu'ils eurent exprimé ce qu'ils avaient à lui dire, 23 elle leur répondit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi: 24 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda. 25 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums à d'autres dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s'est répandue sur ce lieu, et elle ne s'éteindra point. 26 Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Eternel: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, au sujet des paroles que tu as entendues: 27 Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t'es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t'es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'Eternel. 28 Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi cette réponse. 29 Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 30 Puis il monta à la maison de l'Eternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Eternel. 31 Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l'Eternel, s'engageant à suivre l'Eternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l'alliance écrites dans ce livre. 32 Et il fit entrer dans l'alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem agirent selon l'alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères. 33 Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d'Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l'Eternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de l'Eternel, le Dieu de leurs pères.
Segond_Strongs(i)
  19 H4428 Lorsque le roi H8085 entendit H8800   H1697 les paroles H8451 de la loi H7167 , il déchira H8799   H899 ses vêtements.
  20 H4428 Et le roi H6680 donna cet ordre H8762   H559   H8800   H2518 à Hilkija H296 , à Achikam H1121 , fils H8227 de Schaphan H5658 , à Abdon H1121 , fils H4318 de Michée H8227 , à Schaphan H5608 , le secrétaire H8802   H6222 , et à Asaja H5650 , serviteur H4428 du roi:
  21 H3212 Allez H8798   H1875 , consultez H8798   H3068 l’Eternel H7604 pour moi et pour ce qui reste H8737   H3478 en Israël H3063 et en Juda H1697 , au sujet des paroles H5612 de ce livre H4672 qu’on a trouvé H8738   H1419  ; car grande H2534 est la colère H3068 de l’Eternel H5413 qui s’est répandue H8738   H1 sur nous, parce que nos pères H8104 n’ont point observé H8804   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H6213 et n’ont point mis en pratique H8800   H3789 tout ce qui est écrit H8803   H5612 dans ce livre.
  22 H2518 Hilkija H4428 et ceux qu’avait désignés le roi H3212 allèrent H8799   H5031 auprès de la prophétesse H2468 Hulda H802 , femme H7967 de Schallum H1121 , fils H8616 de Thokehath H8676   H8445   H1121 , fils H2641 de Hasra H8104 , gardien H8802   H899 des vêtements H3427 . Elle habitait H8802   H3389 à Jérusalem H4932 , dans l’autre quartier H1696 de la ville. Après qu’ils eurent exprimé ce qu’ils avaient à lui dire H8762  ,
  23 H559 elle leur répondit H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H559  : Dites H8798   H376 à l’homme H7971 qui vous a envoyés H8804   vers moi:
  24 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H935  : Voici, je vais faire venir H8688   H7451 des malheurs H4725 sur ce lieu H3427 et sur ses habitants H8802   H423 , toutes les malédictions H3789 écrites H8803   H5612 dans le livre H7121 qu’on a lu H8804   H6440 devant H4428 le roi H3063 de Juda.
  25 H5800 Parce qu’ils m’ont abandonné H8804   H6999 et qu’ils ont offert des parfums H8762   H8675   H6999   H8686   H312 à d’autres H430 dieux H3707 , afin de m’irriter H8687   H4639 par tous les ouvrages H3027 de leurs mains H2534 , ma colère H5413 s’est répandue H8799   H4725 sur ce lieu H3518 , et elle ne s’éteindra H8799   point.
  26 H413   H559 Mais vous direz H8799   H4428 au roi H3063 de Juda H7971 qui vous a envoyés H8802   H1875 pour consulter H8800   H3068 l’Eternel H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H1697 , au sujet des paroles H8085 que tu as entendues H8804  :
  27 H3824 Parce que ton cœur H7401 a été touché H8804   H3665 , parce que tu t’es humilié H8735   H6440 devant H430 Dieu H8085 en entendant H8800   H1697 ses paroles H4725 contre ce lieu H3427 et contre ses habitants H8802   H3665 , parce que tu t’es humilié H8735   H6440 devant H7167 moi, parce que tu as déchiré H8799   H899 tes vêtements H1058 et que tu as pleuré H8799   H6440 devant H8085 moi, moi aussi, j’ai entendu H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  28 H622 Voici, je te recueillerai H8802   H1 auprès de tes pères H622 , tu seras recueilli H8738   H7965 en paix H6913 dans ton sépulcre H5869 , et tes yeux H7200 ne verront H8799   H7451 pas tous les malheurs H935 que je ferai venir H8688   H4725 sur ce lieu H3427 et sur ses habitants H8802   H7725 . Ils rapportèrent H8686   H4428 au roi H1697 cette réponse.
  29 H4428 ¶ Le roi H7971 fit H8799   H622 assembler H8799   H2205 tous les anciens H3063 de Juda H3389 et de Jérusalem.
  30 H4428 Puis il H5927 monta H8799   H1004 à la maison H3068 de l’Eternel H376 avec tous les hommes H3063 de Juda H3427 et les habitants H8802   H3389 de Jérusalem H3548 , les sacrificateurs H3881 et les Lévites H5971 , et tout le peuple H1419 , depuis le plus grand H6996 jusqu’au plus petit H7121 . Il lut H8799   H241 devant eux H1697 toutes les paroles H5612 du livre H1285 de l’alliance H4672 , qu’on avait trouvé H8737   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel.
  31 H4428 Le roi H5975 se tenait H8799   H5977 sur son estrade H3772 , et il traita H8799   H1285 alliance H6440 devant H3068 l’Eternel H3212 , s’engageant à suivre H8800   H310   H3068 l’Eternel H8104 , et à observer H8800   H4687 ses ordonnances H5715 , ses préceptes H2706 et ses lois H3824 , de tout son cœur H5315 et de toute son âme H6213 , afin de mettre en pratique H8800   H1697 les paroles H1285 de l’alliance H3789 écrites H8803   H5612 dans ce livre.
  32 H5975 Et il fit entrer H8686   H4672 dans l’alliance tous ceux qui se trouvaient H8737   H3389 à Jérusalem H1144 et en Benjamin H3427  ; et les habitants H8802   H3389 de Jérusalem H6213 agirent H8799   H1285 selon l’alliance H430 de Dieu H430 , du Dieu H1 de leurs pères.
  33 H2977 Josias H5493 fit disparaître H8686   H8441 toutes les abominations H776 de tous les pays H1121 appartenant aux enfants H3478 d’Israël H4672 , et il obligea tous ceux qui se trouvaient H8737   H3478 en Israël H5647 à servir H8686   H5647   H8800   H3068 l’Eternel H430 , leur Dieu H3117 . Pendant toute sa vie H5493 , ils ne se détournèrent H8804   H310   H3068 point de l’Eternel H430 , le Dieu H1 de leurs pères.
SE(i) 19 Y cuando el rey oyó las palabras de la ley, rasgó sus vestidos; 20 y mandó a Hilcías y a Ahicam hijo de Safán, y a Abdón hijo de Micaía, y a Safán escriba, y a Asaías siervo del rey, diciendo: 21 Andad, y consultad al SEÑOR de mí, y de las reliquias de Israel y de Judá, acerca de las palabras del libro que se ha hallado; porque grande es el furor del SEÑOR que ha caído sobre nosotros, por cuanto nuestros padres no guardaron la palabra del SEÑOR, para hacer conforme a todas las cosas que está escrito en este libro. 22 Entonces Hilcías y los del rey fueron a Hulda profetisa, mujer de Salum, hijo de Ticva, hijo de Harhas, guarda de las vestimentas, la cual moraba en Jerusalén en la Casa de la doctrina; y le dijeron las palabras dichas. 23 Y ella respondió: El SEÑOR Dios de Israel ha dicho así: Decid al varón que os ha enviado a mí, que así ha dicho el SEÑOR: 24 He aquí yo traigo mal sobre este lugar, y sobre los moradores de él, todas las maldiciones que están escritas en el libro que leyeron delante del rey de Judá; 25 por cuanto me han dejado, y han sacrificado a dioses ajenos, provocándome a ira en todas las obras de sus manos; por tanto mi furor lloverá sobre este lugar, y no se apagará. 26 Mas al rey de Judá, que os ha enviado a consultar al SEÑOR, así le diréis: El SEÑOR Dios de Israel ha dicho así: Por cuanto oíste las palabras del libro, 27 y tu corazón se enterneció, y te humillaste delante de Dios oyendo sus palabras sobre este lugar, y sobre sus moradores; y te humillaste delante de mí, y rasgaste tus vestidos, y lloraste en mi presencia, yo también te he oído, dice el SEÑOR. 28 He aquí que yo te recogeré con tus padres, y serás recogido en tus sepulcros en paz; y tus ojos no verán todo el mal que yo traigo sobre este lugar, y sobre los moradores de él. Y ellos recitaron al rey la respuesta. 29 Entonces el rey envió y juntó todos los ancianos de Judá y de Jerusalén. 30 Y subió el rey a la Casa del SEÑOR, y con él todos los varones de Judá, y los moradores de Jerusalén, y los sacerdotes, y los levitas, y todo el pueblo desde el mayor hasta el más pequeño; y leyó a oídos de ellos todas las palabras del libro del pacto que había sido hallado en la Casa del SEÑOR. 31 Y estando el rey en pie en su sitio, hizo alianza delante del SEÑOR, que andaría en pos del SEÑOR, y que guardarían sus mandamientos, sus testimonios, y sus estatutos, de todo su corazón y de toda su alma, cumpliendo las palabras del pacto que estaban escritas en aquel libro. 32 E hizo que consintiesen todos los que estaban en Jerusalén y en Benjamín; y así hicieron los moradores de Jerusalén conforme al pacto de Dios, del Dios de sus padres. 33 Y quitó Josías todas las abominaciones de todas las tierras de los hijos de Israel; e hizo a todos los que se hallaron en Israel que sirviesen al SEÑOR su Dios. No se apartaron de en pos del SEÑOR Dios de sus padres, todo el tiempo que él vivió.
ReinaValera(i) 19 Y luego que el rey oyó las palabras de la ley, rasgó sus vestidos; 20 Y mandó á Hilcías y á Ahicam hijo de Saphán, y á Abdón hijo de Michâ, y á Saphán escriba, y á Asaía siervo del rey, diciendo: 21 Andad, y consultad á Jehová de mí, y de las reliquias de Israel y de Judá, acerca de las palabras del libro que se ha hallado; porque grande es el furor de Jehová que ha caído sobre nosotros, por cuanto nuestros padres no guardaron la palabra de Jehová, para hacer conforme á todo lo que está escrito en este libro. 22 Entonces Hilcías y los del rey fueron á Hulda profetisa, mujer de Sallum, hijo de Tikvath, hijo de Hasra, guarda de las vestimentas, la cual moraba en Jerusalem en la casa de la doctrina; y dijéronle las palabras dichas. 23 Y ella respondió: Jehová el Dios de Israel ha dicho así: Decid al varón que os ha enviado á mí, que así ha dicho Jehová: 24 He aquí yo traigo mal sobre este lugar, y sobre los moradores de él, y todas las maldiciones que están escritas en el libro que leyeron delante del rey de Judá: 25 Por cuanto me han dejado, y han sacrificado á dioses ajenos, provocándome á ira en todas las obras de sus manos; por tanto mi furor destilará sobre este lugar, y no se apagará. 26 Mas al rey de Judá, que os ha enviado á consultar á Jehová, así le diréis: Jehová el Dios de Israel ha dicho así: Por cuanto oiste las palabras del libro, 27 Y tu corazón se enterneció, y te humillaste delante de Dios al oir sus palabras sobre este lugar, y sobre sus moradores, y te humillaste delante de mí, y rasgaste tus vestidos, y lloraste en mi presencia, yo también te he oído, dice Jehová. 28 He aquí que yo te recogeré con tus padres, y serás recogido en tus sepulcros en paz, y tus ojos no verán todo el mal que yo traigo sobre este lugar, y sobre los moradores de él. Y ellos refirieron al rey la respuesta. 29 Entonces el rey envió y juntó todos los ancianos de Judá y de Jerusalem. 30 Y subió el rey á la casa de Jehová, y con él todos los varones de Judá, y los moradores de Jerusalem, y los sacerdotes, y los Levitas, y todo el pueblo desde el mayor hasta el más pequeño; y leyó á oídos de ellos todas las palabras del libro del pacto que había sido hallado en la casa de Jehová. 31 Y estando el rey en pie en su sitio, hizo alianza delante de Jehová de caminar en pos de Jehová, y de guardar sus mandamientos, sus testimonios, y sus estatutos, de todo su corazón y de toda su alma, poniendo por obra las palabras del pacto que estaban escritas en aquel libro. 32 E hizo que se obligaran á ello todos los que estaban en Jerusalem y en Benjamín: y los moradores de Jerusalem hicieron conforme al pacto de Dios, del Dios de sus padres. 33 Y quitó Josías todas las abominaciones de todas las tierras de los hijos de Israel, é hizo á todos los que se hallaron en Israel que sirviesen á Jehová su Dios. No se apartaron de en pos de Jehová el Dios de sus padres, todo el tiempo que él vivió.
JBS(i) 19 Y cuando el rey oyó las palabras de la ley, rasgó sus vestidos; 20 y el rey mandó a Hilcías y a Ahicam hijo de Safán, y a Abdón hijo de Micaía, y a Safán escriba, y a Asaías siervo del rey, diciendo: 21 Andad, y consultad al SEÑOR de mí, y del remanente de Israel y de Judá, acerca de las palabras del libro que se ha hallado; porque grande es el furor del SEÑOR que ha caído sobre nosotros, por cuanto nuestros padres no guardaron la palabra del SEÑOR, para hacer conforme a todas las cosas que está escrito en este libro. 22 Entonces Hilcías y los del rey fueron a Hulda, la profetisa, mujer de Salum, hijo de Ticva, hijo de Harhas, guarda de las vestimentas, la cual moraba en Jerusalén en la Casa de la doctrina; y le dijeron las palabras dichas. 23 Y ella respondió: El SEÑOR Dios de Israel ha dicho así: Decid al varón que os ha enviado a mí, que así ha dicho el SEÑOR: 24 He aquí yo traigo mal sobre este lugar, y sobre los moradores de él, todas las maldiciones que están escritas en el libro que leyeron delante del rey de Judá; 25 por cuanto me han dejado, y han sacrificado a dioses ajenos, provocándome a ira en todas las obras de sus manos; por tanto mi furor lloverá sobre este lugar, y no se apagará. 26 Mas al rey de Judá, que os ha enviado a consultar al SEÑOR, así le diréis: El SEÑOR Dios de Israel ha dicho así: Por cuanto oíste las palabras del libro, 27 y tu corazón se enterneció, y te humillaste delante de Dios oyendo sus palabras sobre este lugar, y sobre sus moradores; y te humillaste delante de mí, y rasgaste tus vestidos, y lloraste en mi presencia, yo también te he oído, dice el SEÑOR. 28 He aquí que yo te recogeré con tus padres, y serás recogido en tus sepulcros en paz; y tus ojos no verán todo el mal que yo traigo sobre este lugar, y sobre los moradores de él. Y ellos recitaron al rey la respuesta. 29 ¶ Entonces el rey envió y juntó a todos los ancianos de Judá y de Jerusalén. 30 Y subió el rey a la Casa del SEÑOR, y con él todos los varones de Judá, y los moradores de Jerusalén, y los sacerdotes, y los levitas, y todo el pueblo desde el mayor hasta el más pequeño; y leyó a oídos de ellos todas las palabras del libro del pacto que había sido hallado en la Casa del SEÑOR. 31 Y estando el rey en pie en su sitio, hizo pacto delante del SEÑOR, que andaría en pos del SEÑOR, y que guardarían sus mandamientos, sus testimonios, y sus estatutos, de todo su corazón y de toda su alma, cumpliendo las palabras del pacto que estaban escritas en aquel libro. 32 E hizo que consintieran todos los que estaban en Jerusalén y en Benjamín; y así hicieron los moradores de Jerusalén conforme al pacto de Dios, del Dios de sus padres. 33 Y quitó Josías todas las abominaciones de todas las tierras de los hijos de Israel; e hizo a todos los que se hallaron en Israel que sirvieran solamente al SEÑOR su Dios. No se apartaron de en pos del SEÑOR Dios de sus padres, todo el tiempo que él vivió.
Albanian(i) 19 Por ndodhi që, kur mbreti dëgjoi fjalët e ligjit, ai grisi rrobat e trupit. 20 Pastaj mbreti i dha këtë urdhër Hilkiahut, Ahikamit, birit të Shafanit, Abdonit, birit të Mikahut, Shafanit, sekretarit, dhe Asajahut, shërbëtorit të mbretit, duke thënë: 21 "Shkoni të konsultoheni Zotin për mua dhe për ata që kanë mbetur në Izrael dhe në Judë, lidhur me fjalët e Librit që u gjet; i madh, pra, është zemërimi i Zotit që ra mbi ne, sepse etërit tanë nuk kanë ndjekur fjalën e Zotit, duke vepruar plotësisht sipas asaj që është shkruar në këtë libër". 22 Kështu Hilkiahu dhe ata që mbreti kishte caktuar shkuan te profetesha Huldah, bashkëshorte e Shallumit, birit të Tokhathit, bir i Hasrathit, ruajtësi i rrobave; (ajo banonte në Jeruzalem në lagjen e dytë), dhe i folën lidhur me këtë çështje. 23 Ajo u përgjigj: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: Njoftoni atë që ju ka dërguar tek unë: 24 Kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të sjell një fatkeqësi mbi këtë vend dhe mbi banorët e tij, të gjitha mallkimet që janë shkruar në librin, të cilin e kanë lexuar përpara mbretit të Judës. 25 Duke qenë se më kanë braktisur dhe u kanë ofruar temjan perëndive të tjera për të provokuar zemërimin tim me të gjitha veprat e duarve të tyre, zemërimi im do të bjerë mbi këtë vend dhe nuk do të shuhet". 26 Ndërsa mbretit të Judës që ju ka dërguar të këshilloheni me Zotin, njoftojini sa vijon: Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit, lidhur me fjalët që ke dëgjuar: 27 "Duke qenë se zemra jote është mallëngjyer, sepse je përulur përpara Perëndisë duke dëgjuar fjalët e tij kundër këtij vendi dhe kundër banorëve të tij, je përulur para meje, ke grisur rrobat e tua dhe ke qarë para meje, edhe unë të dëgjova", thotë Zoti. 28 "Ja, unë do të të bashkoj me etërit e tu, dhe do të të shtien në paqe në varrin tënd; sytë e tu nuk do të shohin tërë të keqen që unë do t'i sjell këtij vendi dhe banorëve të tij"". Ata ia njoftuan mesazhin mbretit. 29 Atëherë mbreti urdhëroi të mblidhen pranë tij tërë pleqtë e Judës dhe të Jeruzalemit. 30 Pastaj mbreti u ngjit në shtëpinë e Zotit me të gjithë burrat e Judës, me të gjithë banorët e Jeruzalemit, me priftërinjtë, me Levitët dhe me tërë popullin, nga më i vogli gjer te më i madhi, dhe këndoi në prani të tyre të gjitha fjalët e librit të besëlidjes, që ishte gjetur në shtëpinë e Zotit. 31 Pastaj mbreti, duke qëndruar më këmbë mbi podium, bëri një besëlidhje përpara Zotit, duke u zotuar të ndjekë Zotin, të zbatojë urdhërimet e tij, porositë e tij dhe statutet e tij me gjithë zemër dhe me gjithë shpirt, për të vënë në praktikë fjalët e besëlidhjes së shkruar në atë libër. 32 Dhe bëri që të përfshihen besëlidhje tërë ata që ndodheshin në Jeruzalem dhe në Beniamin; banorët e Jeruzalemit vepruan sipas besëlidhjes së Perëndisë, Perëndisë të etërve të tyre. 33 Kështu Josia zhduku tërë gjërat e neveritshme nga të gjitha vendet që u përkisnin bijve të Izraelit dhe i detyroi tërë ata që ishin në Izrael t'i shërbenin Zotit, Perëndisë të tyre. Gjatë gjithë jetës së tij ata nuk hoqën dorë së ndjekuri Zotin, Perëdinë e etërve të tyre.
RST(i) 19 Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои. 20 И дал царь повеление Хелкии и Ахикаму, сыну Шафанову, и Авдону, сыну Михея, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря: 21 пойдите, вопросите Господа за меня и за оставшихся у Израиля и заИуду о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господа, который воспылал на нас за то, что не соблюдали отцы наши слова Господня, чтобы поступать повсему написанному в книге сей. 22 И пошел Хелкия и те, которые от царя, к Олдане пророчице, жене Шаллума, сына Тавкегафа, сына Хасры, хранителя одежд, – а жила она во второй части Иерусалима, – и говорили с нею об этом. 23 И она сказала им: так говорит Господь Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне: 24 так говорит Господь: вот Я наведу бедствие на место сие и на жителей его все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицем царя Иудейского, 25 за то, что они оставили Меня и кадили богам другим, чтобы прогневлять Меня всеми делами рук своих. И гнев Мой возгорится над местом сим ине угаснет. 26 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь Бог Израилев о словах, которые ты слышал: 27 так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Богом, услышав слова Его о месте сем и о жителях его, – и ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя , говорит Господь. 28 Вот Я приложу тебя к отцам твоим, и положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ. 29 И послал царь, и собрал всех старейшин Иудеи и Иерусалима, 30 и пошел царь в дом Господень, и с ним все Иудеи и жители Иерусалима, и священники и левиты, и весь народ, от большого до малого; и он прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем. 31 И стал царь на месте своем, и заключил завет пред лицем Господа последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его, и уставы Его, от всего сердца своего и от всей души своей, чтобы выполнить слова завета, написанные в книге сей. 32 И велел царь подтвердить это всем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима по завету Бога, Бога отцов своих. 33 И изверг Иосия все мерзости из всех земель, которые у сынов Израилевых, и повелелвсем, находившимся в земле Израилевой служить Господу Богу своему. И во все дни жизни его они не отступали от Господа Бога отцов своих.
Arabic(i) 19 فلما سمع الملك كلام الشريعة مزّق ثيابه. 20 وامر الملك حلقيا واخيقام بن شافان وعبدون بن ميخا وشافان الكاتب وعسايا عبد الملك قائلا 21 اذهبوا اسألوا الرب من اجلي ومن اجل من بقي من اسرائيل ويهوذا عن كلام السفر الذي وجد لانه عظيم غضب الرب الذي انسكب علينا من اجل ان آبائنا لم يحفظوا كلام الرب ليعملوا حسب كل ما هو مكتوب في هذا السفر. 22 فذهب حلقيا والذين امرهم الملك الى خلدة النبية امرأة شلّوم بن توقهة بن حسرة حارس الثياب. وهي ساكنة في اورشليم في القسم الثاني. وكلّموها هكذا. 23 فقالت لهم هكذا قال الرب اله اسرائيل قولوا للرجل الذي ارسلكم اليّ. 24 هكذا قال الرب هانذا جالب شرا على هذا الموضع وعلى سكانه جميع اللعنات المكتوبة في السفر الذي قرأوه امام ملك يهوذا. 25 من اجل انهم تركوني واوقدوا لآلهة اخرى لكي يغيظوني بكل اعمال ايديهم وينسكب غضبي على هذا الموضع ولا ينطفئ. 26 واما ملك يهوذا الذي ارسلكم لتسألوا من الرب فهكذا تقولون له. هكذا قال الرب اله اسرائيل من جهة الكلام الذي سمعت. 27 من اجل انه قد رقّ قلبك وتواضعت امام الله حين سمعت كلامه على هذا الموضع وعلى سكانه وتواضعت امامي ومزقت ثيابك وبكيت امامي يقول الرب قد سمعت انا ايضا. 28 هانذا اضمّك الى آبائك فتضمّ الى قبرك بسلام وكل الشر الذي اجلبه على هذا الموضع وعلى سكانه لا ترى عيناك. فردّوا على الملك الجواب 29 وارسل الملك وجمع كل شيوخ يهوذا واورشليم 30 وصعد الملك الى بيت الرب مع كل رجال يهوذا وسكان اورشليم والكهنة واللاويين وكل الشعب من الكبير الى الصغير وقرأ في آذانهم كل كلام سفر العهد الذي وجد في بيت الرب. 31 ووقف الملك على منبره وقطع عهدا امام الرب للذهاب وراء الرب ولحفظ وصاياه وشهاداته وفرائضه بكل قلبه وكل نفسه ليعمل كلام العهد المكتوب في هذا السفر. 32 واوقف كل الموجودين في اورشليم وبنيامين فعمل سكان اورشليم حسب عهد الله اله آبائهم. 33 وازال يوشيا جميع الرجاسات من كل الاراضي التي لبني اسرائيل وجعل جميع الموجودين في اورشليم يعبدون الرب الههم. كل ايامه لم يحيدوا من وراء الرب اله آبائهم
Bulgarian(i) 19 А когато царят чу думите на закона, раздра дрехите си. 20 И царят заповяда на Хелкия и на Ахикам, сина на Сафан, и на Авдон, сина на Михей, и на писаря Сафан, и на царския слуга Асая и каза: 21 Идете, допитайте се до ГОСПОДА за мен и за останалите в Израил и Юда относно думите на тази книга, която се намери, защото голяма е яростта на ГОСПОДА, която се изля върху нас, понеже бащите ни не са опазили ГОСПОДНОТО слово да постъпват според всичко, което е писано в тази книга. 22 Тогава Хелкия и онези, които царят беше определил, отидоха при пророчицата Олда, жената на Селум, пазителя на одеждите, син на Текуя, син на Арас. А тя живееше в Ерусалим, във втория участък. И те й говориха така. 23 И тя им каза: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Кажете на човека, който ви е пратил до мен: 24 Така казва ГОСПОД: Ето, Аз ще докарам зло на това място и на жителите му — всичките проклетии, написани в книгата, която прочетоха пред юдовия цар — 25 понеже Ме оставиха и кадиха на други богове, и Ме разгневиха с всичките дела на ръцете си, затова яростта Ми ще се излее на това място и няма да угасне. 26 Но на юдовия цар, който ви прати да се допитате до ГОСПОДА, на него кажете така: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: За думите, които си чул: 27 понеже сърцето ти омекна и ти се смири пред Бога, когато чу Неговите думи против това място и против жителите му, и се смири пред Мен, и раздра дрехите си и плака пред Мен, затова и Аз послушах, заявява ГОСПОД. 28 Ето, Аз ще те прибера при бащите ти и ще се прибереш в гроба си с мир и очите ти няма да видят нищо от злото, което ще докарам на това място и на жителите му. И те донесоха отговора на царя. 29 Тогава царят изпрати и събра всичките старейшини на Юда и Ерусалим. 30 И царят се изкачи в ГОСПОДНИЯ дом и с него всичките юдови мъже и ерусалимските жители, и свещениците, и левитите, и целият народ от голям до малък. И прочетоха на всеослушание пред тях всичките думи от книгата на завета, която се намери в ГОСПОДНИЯ дом. 31 И царят застана на мястото си и направи завет пред ГОСПОДА да следва ГОСПОДА, да пази заповедите Му и свидетелствата Му, и наредбите Му с цялото си сърце и с цялата си душа, за да върши думите на завета, които са написани в тази книга. 32 И накара всички, които се намериха в Ерусалим и във Вениамин, да встъпят в завета. И ерусалимските жители постъпиха според завета на Бога, Бога на бащите си. 33 И Йосия премахна всичките гнусотии от всичките места, които принадлежаха на израилевите синове, и накара всички, които се намираха в Израил, да служат на ГОСПОДА, своя Бог. През всичките му дни те не се отклониха от следването ГОСПОДА, Бога на бащите си.
Croatian(i) 19 Čuvši riječi Zakona, kralj razdrije haljine svoje. 20 I naredi Hilkiji, Šafanovu sinu Ahikamu, Mikinu sinu Abdonu, tajniku Šafanu i kraljevu sluzi Asaji: 21 "Idite i upitajte Jahvu o meni i Ostatku Izraela i Judeje zbog ove knjige što je nađena, jer je velika Jahvina jarost što se izlila na nas zato što naši očevi nisu čuvali Jahvine riječi, nisu vršili što je pisano u knjizi." 22 Hilkija s kraljevim ljudima ode proročici Huldi, ženi Šaluma, Tokhatova sina, sina Hasre, čuvara odjeće; ona je živjela u Jeruzalemu, u novom gradu. Kad joj to kazaše, 23 ona im reče: "Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Kažite čovjeku koji vas je poslao k meni: 24 Ovako veli Jahve: Evo, dovest ću nesreću na ovaj grad i na njegove stanovnike, izvršit ću sve kletve napisane u knjizi što je pročitaše pred judejskim kraljem. 25 Jer su me ostavili i kadili tuđim bogovima da bi me ljutili svim djelima ruku svojih, planut će jarost moja na to mjesto i neće se ugasiti. 26 A judejskome kralju, koji vas je poslao po Jahvin savjet, recite ovo: Ovako govori Jahve, Bog Izraelov: Riječi si čuo. 27 Ali kako ti je omekšalo srce i jer si se ponizio pred Bogom čuvši što sam objavio tome gradu i njegovim stanovnicima, i ponizivši se preda mnom, razdro si haljine i plakao, zato sam te uslišio - riječ je Jahvina! 28 Evo, sjedinit ću te s ocima tvojim i s mirom ćeš leći u grob da ne vidiš svu nesreću koju ću svaliti na ovo mjesto i njegove stanovnike.'" Oni odnesoše taj odgovor kralju. 29 Tada posla kralj da se saberu sve judejske i jeruzalemske starješine. 30 Kralj se potom pope u Dom Jahvin, sa svim Judejcima, Jeruzalemcima, svećenicima, levitima i sa svim narodom, od najvećega do najmanjeg. I pročita im sve riječi Knjige Saveza što je nađena u Domu Jahvinu. 31 Kralj, stojeći na svome mjestu, obnovi pred Jahvom Savez da će slijediti Jahvu, držati se njegovih zapovijedi, pouka i uredaba svim srcem i svom dušom da bi izvršio sve stavke toga Saveza što su napisane u knjizi. 32 I sve koji su se našli u Jeruzalemu i Benjaminovu plemenu pozva da pristupe; i Jeruzalemci prionuše uza Savez Boga, Boga svojih otaca. 33 Tada Jošija ukloni sve gnusobe iz svih izraelskih krajeva i učini te svi koji su se našli u Izraelu počeše služiti Jahvi, svojem Bogu. Za svega njegova života nisu odstupili od Jahve, Boga svojih otaca.
BKR(i) 19 Pročež když slyšel král slova zákona, roztrhl roucho své. 20 A rozkázal král Helkiášovi, též Achikamovi synu Safanovu, a Abdonovi synu Míchovu, a Safanovi písaři, a Asaiášovi služebníku královskému, řka: 21 Jděte, poraďte se s Hospodinem o mne i o pozůstalý lid Izraelský a Judský, z strany slov knihy této, kteráž jest nalezena; nebo veliký jest hněv Hospodinův, kterýž jest vylit na nás, proto že neostříhali otcové naši slova Hospodinova, aby činili všecko, což psáno jest v knize této. 22 Tedy šli, Helkiáš a kteříž byli při králi, k Chuldě prorokyni, manželce Salluma syna Tekue, syna Chasrova, strážného nad rouchem, nebo bydlila v Jeruzalémě na druhé straně, a mluvili k ní ty věci. 23 Kteráž řekla jim: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Povězte muži tomu, kterýž poslal vás ke mně, 24 Takto praví Hospodin: Aj, já uvedu zlé věci na toto místo a na obyvatele jeho, všecka zlořečení napsaná v knize té, kterouž čtli před králem Judským, 25 Proto že opustili mne a kadili bohům cizím, aby mne popouzeli všemi skutky rukou svých. Z té příčiny vylita bude prchlivost má na toto místo, aniž bude uhašena. 26 Králi pak Judskému, kterýž poslal vás, abyste se tázali Hospodina, takto povíte: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský o slovích těch, kteráž jsi slyšel: 27 Poněvadž obměkčeno jest srdce tvé, a ponížil jsi se před tváří Boží, kdyžs slyšel slova jeho proti místu tomuto a proti obyvatelům jeho, a ponižuje se přede mnou, roztrhl jsi roucho své, a plakals přede mnou, i já vyslyšel jsem tě, praví Hospodin. 28 Aj, já připojím tě k otcům tvým, a pochován budeš v hrobích svých v pokoji, aby neviděly oči tvé ničeho z toho zlého, kteréž já uvedu na místo toto a na obyvatele jeho. I oznámili králi tu řeč. 29 Tedy poslav král, shromáždil všecky starší Judské a Jeruzalémské. 30 A vstoupil král do domu Hospodinova, a všickni muži Judští i obyvatelé Jeruzalémští, kněží, Levítové a všecken lid od velikého až do malého, i četl, aby všickni slyšeli všecka slova knihy smlouvy, kteráž byla nalezena v domě Hospodinově. 31 Potom stoje král na místě svém, učinil smlouvu před Hospodinem, že bude následovati Hospodina, a ostříhati přikázaní jeho i svědectví jeho a ustanovení jeho z celého srdce svého a ze vší duše své, a plniti slova smlouvy té, kteráž jsou v té knize zapsána. 32 I rozkázal, aby k témuž každý stál, kdož by koli nalezen byl v Jeruzalémě a v Beniaminovi. I činili obyvatelé Jeruzalémští podlé smlouvy Boží, Boha otců svých. 33 Tehdáž také vyprázdnil Joziáš všecky ohavnosti ze všech zemí synů Izraelských, a přídržel všecky, kteřížkoli byli v Izraeli, k tomu, aby sloužili Hospodinu Bohu svému. Po všecky dny jeho neodstoupili od následování Hospodina Boha otců svých.
Danish(i) 19 Og det skete, der Kongen hørte Lovens Ord, da sønderrev han sine Klæder. 20 Og Kongen bød Hilkia og Ahikam, Safans Søn, og Abdon, Mikas Søn, og Safan, Kansleren, og Asaja, Kongens Tjener, og sagde: 21 Gaar hen, adspørger HERREN for mig og for de overblevne i Israel og i Juda om den Bogs Ord, som er funden; thi stor er HERRENS Vrede, som er udøst over os, fordi vore Fædre ikke have holdt HERRENS Ord, saa at de gjorde efter alt det, som er skrevet i denne Bog. 22 Da gik Hilkia og Kongens Folk til den Profetinde Hulda, som var gift med Sallum, der var en Søn af Takhat, en Søn af Hasra, og som havde Tilsyn med Klæderne, og hun boede i Jerusalem i den anden Del; og de talte saadant med hende. 23 Og hun sagde til dem: Saa sagde HERREN, Israels Gud: Siger til den Mand, som sendte eder til mig: 24 Saa sagde HERREN: Se, jeg fører Ulykke over dette Sted og over dets Indbyggere, nemlig alle de Forbandelser, som ere skrevne i denne Bog, som de læste for Judas Konge: 25 fordi de have forladt mig og gjort Røgoffer for andre Guder for at opirre mig med alle deres Hænders Gerninger, derfor skal min Vrede udøses over dette Sted og ikke udslukkes. 26 Men til Judas Konge, som sendte eder for at adspørge HERREN, til ham skulle I sige saaledes: Saa sagde HERREN, Israels Gud, angaaende de Ord, som du har hørt: 27 Fordi dit Hjerte er blevet blødt, og du ydmygede dig for Guds Ansigt, der du hørte hans Ord imod dette Sted og imod dets Indbyggere, ja, ydmygede dig for mit Ansigt og sønderrev dine Klæder og græd for mit Ansigt: Saa har ogsaa jeg hørt det, siger HERREN. 28 Se, jeg vil samle dig til dine Fædre, og du skal samles til din Grav i Fred, og dine Øjne skulle ikke se paa al den Ulykke, som jeg vil føre over dette Sted og over dets Indbyggere. Og de bragte Kongen Svar tilbage. 29 Da sendte Kongen hen og lod alle de Ældste samles i Juda og Jerusalem. 30 Og Kongen gik op i HERRENS Hus og alle Judas Mænd og Indbyggerne i Jerusalem, Præsterne og Leviterne og alt Folket, baade store og smaa, og han læste for deres Øren alle Ordene i Pagtens Bog, som var funden i HERRENS Hus. 31 Og Kongen stod paa sit Sted og gjorde en Pagt for HERRENS Ansigt, at han vilde vandre efter HERREN og holde hans Bud og hans Vidnesbyrd og hans Skikke af sit ganske Hjerte og af sin ganske Sjæl for at opfylde Pagtens Ord, som vare skrevne i denne Bog. 32 Og han lod alle dem, som bleve fundne Jerusalem og i Benjamin, træde til og Jerusalems Indbyggere gjorde efter Guds, deres Fædres Guds, Pagt 33 Og Josias borttog alle Vederstyggeligheder af alle Lande, som hørte Israels Børn til, og han holdt dem alle, som fandtes i Israel, til at tjene HERREN deres Gud; i alle hans Dag vege de ikke fra HERREN, deres Fædres Gud.
CUV(i) 19 王 聽 見 律 法 上 的 話 , 就 撕 裂 衣 服 , 20 吩 咐 希 勒 家 與 沙 番 的 兒 子 亞 希 甘 、 米 迦 的 兒 子 亞 比 頓 、 書 記 沙 番 , 和 王 的 臣 僕 亞 撒 雅 說 : 21 你 們 去 為 我 、 為 以 色 列 和 猶 大 剩 下 的 人 , 以 這 書 上 的 話 求 問 耶 和 華 ; 因 我 們 列 祖 沒 有 遵 守 耶 和 華 的 言 語 , 沒 有 照 這 書 上 所 記 的 去 行 , 耶 和 華 的 烈 怒 就 倒 在 我 們 身 上 。 22 於 是 , 希 勒 家 和 王 所 派 的 眾 人 都 去 見 女 先 知 戶 勒 大 。 戶 勒 大 是 掌 管 禮 服 沙 龍 的 妻 , 沙 龍 是 哈 斯 拉 的 孫 子 、 特 瓦 的 兒 子 。 戶 勒 大 住 在 耶 路 撒 冷 第 二 區 ; 他 們 請 問 於 他 。 23 他 對 他 們 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 你 們 可 以 回 覆 那 差 遣 你 們 來 見 我 的 人 說 , 24 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 照 著 在 猶 大 王 面 前 所 讀 那 書 上 的 一 切 咒 詛 , 降 禍 與 這 地 和 其 上 的 居 民 ; 25 因 為 他 們 離 棄 我 , 向 別   神 燒 香 , 用 他 們 手 所 做 的 惹 我 發 怒 , 所 以 我 的 忿 怒 如 火 倒 在 這 地 上 , 總 不 息 滅 。 26 然 而 差 遣 你 們 來 求 問 耶 和 華 的 猶 大 王 , 你 們 要 這 樣 回 覆 他 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 至 於 你 所 聽 見 的 話 , 27 就 是 聽 見 我 指 著 這 地 和 其 上 居 民 所 說 的 話 , 你 便 心 裡 敬 服 , 在 我 面 前 自 卑 , 撕 裂 衣 服 , 向 我 哭 泣 , 因 此 我 應 允 了 你 。 這 是 我 ─ 耶 和 華 說 的 。 28 我 必 使 你 平 平 安 安 地 歸 到 墳 墓 , 到 你 列 祖 那 裡 , 我 要 降 與 這 地 和 其 上 居 民 的 一 切 災 禍 , 你 也 不 至 親 眼 看 見 。 他 們 就 回 覆 王 去 了 。 29 王 差 遣 人 招 聚 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 眾 長 老 來 。 30 王 和 猶 大 眾 人 , 與 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 並 祭 司 利 未 人 , 以 及 所 有 的 百 姓 , 無 論 大 小 , 都 一 同 上 到 耶 和 華 的 殿 ; 王 就 把 殿 裡 所 得 的 約 書 念 給 他 們 聽 。 31 王 站 在 他 的 地 位 上 , 在 耶 和 華 面 前 立 約 , 要 盡 心 盡 性 地 順 從 耶 和 華 , 遵 守 他 的 誡 命 、 法 度 、 律 例 , 成 就 這 書 上 所 記 的 約 言 ; 32 又 使 住 耶 路 撒 冷 和 便 雅 憫 的 人 都 服 從 這 約 。 於 是 耶 路 撒 冷 的 居 民 都 遵 行 他 們 列 祖 之   神 的 約 。 33 約 西 亞 從 以 色 列 各 處 將 一 切 可 憎 之 物 盡 都 除 掉 , 使 以 色 列 境 內 的 人 都 事 奉 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 。 約 西 亞 在 世 的 日 子 , 就 跟 從 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的   神 , 總 不 離 開 。
CUV_Strongs(i)
  19 H4428 H8085 聽見 H8451 律法 H1697 上的話 H7167 ,就撕裂 H899 衣服,
  20 H6680 吩咐 H2518 希勒家 H8227 與沙番 H1121 的兒子 H296 亞希甘 H4318 、米迦 H1121 的兒子 H5658 亞比頓 H5608 、書記 H8227 沙番 H4428 ,和王 H5650 的臣僕 H6222 亞撒雅 H559 說:
  21 H3212 你們去 H3478 為我、為以色列 H3063 和猶大 H7604 剩下的人 H5612 ,以這書上 H1697 的話 H1875 求問 H3068 耶和華 H1 ;因我們列祖 H8104 沒有遵守 H3068 耶和華 H1697 的言語 H5612 ,沒有照這書上 H3789 所記 H6213 的去行 H3068 ,耶和華 H1419 H2534 的烈怒 H5413 就倒在我們身上。
  22 H2518 於是,希勒家 H4428 和王 H3212 所派的眾人都去見 H5031 女先知 H2468 戶勒大 H8104 。戶勒大是掌管 H899 禮服 H7967 沙龍 H802 的妻 H2641 ,沙龍是哈斯拉 H1121 的孫子 H8616 H8445 、特瓦 H1121 的兒子 H3427 。戶勒大住在 H3389 耶路撒冷 H4932 第二區;他們請問於他。
  23 H559 他對他們說 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H559 :你們可以回覆 H7971 那差遣 H376 你們來見我的人說,
  24 H3068 耶和華 H559 如此說 H3063 :我必照著在猶大 H4428 H6440 面前 H7121 所讀 H5612 那書 H423 上的一切咒詛 H935 ,降 H7451 H4725 與這地 H3427 和其上的居民;
  25 H5800 因為他們離棄 H312 我,向別 H430  神 H6999 H6999 燒香 H3027 ,用他們手 H4639 所做的 H3707 惹我發怒 H2534 ,所以我的忿怒 H5413 如火倒在 H4725 這地 H3518 上,總不息滅。
  26 H413 然而 H7971 差遣 H1875 你們來求問 H3068 耶和華 H3063 的猶大 H4428 H559 ,你們要這樣回覆他說 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H8085 :至於你所聽見 H1697 的話,
  27 H8085 就是聽見 H4725 我指著這地 H3427 和其上居民 H1697 所說的話 H3824 ,你便心裡 H7401 敬服 H6440 ,在我面前 H3665 自卑 H7167 ,撕裂 H899 衣服 H1058 ,向我哭泣 H8085 ,因此我應允了 H3068 你。這是我─耶和華 H5002 說的。
  28 H7965 我必使你平平安安地 H622 歸到 H6913 墳墓 H622 ,到 H1 你列祖 H935 那裡,我要降與 H4725 這地 H3427 和其上居民 H7451 的一切災禍 H5869 ,你也不至親眼 H7200 看見 H7725 H1697 。他們就回覆 H4428 王去了。
  29 H4428 H7971 差遣人 H622 招聚 H3063 猶大 H3389 和耶路撒冷 H2205 的眾長老來。
  30 H4428 H3063 和猶大 H376 眾人 H3389 ,與耶路撒冷 H3427 的居民 H3548 ,並祭司 H3881 利未人 H5971 ,以及所有的百姓 H1419 ,無論大 H6996 H5927 ,都一同上到 H3068 耶和華 H1004 的殿 H1004 ;王就把殿裡 H4672 所得的 H1285 H5612 H7121 H241 給他們聽。
  31 H4428 H5975 站在 H5977 他的地位 H3068 上,在耶和華 H6440 面前 H3772 H1285 H3824 ,要盡心 H5315 盡性 H310 H3212 地順從 H3068 耶和華 H8104 ,遵守 H4687 他的誡命 H5715 、法度 H2706 、律例 H6213 ,成就 H5612 這書 H3789 上所記 H1285 的約 H1697 言;
  32 H3389 又使住耶路撒冷 H1144 和便雅憫 H5975 的人都服從 H3389 這約。於是耶路撒冷 H3427 的居民 H6213 都遵行 H1 他們列祖 H430 之 神 H1285 的約。
  33 H2977 約西亞 H3478 從以色列 H776 各處 H8441 將一切可憎之物 H5493 盡都除掉 H3478 ,使以色列 H1121 境內的人 H5647 都事奉 H3068 耶和華 H430 ─他們的 神 H3117 。約西亞在世的日子 H310 ,就跟從 H3068 耶和華 H1 ─他們列祖 H430 的 神 H5493 ,總不離開。
CUVS(i) 19 王 听 见 律 法 上 的 话 , 就 撕 裂 衣 服 , 20 吩 咐 希 勒 家 与 沙 番 的 儿 子 亚 希 甘 、 米 迦 的 儿 子 亚 比 顿 、 书 记 沙 番 , 和 王 的 臣 仆 亚 撒 雅 说 : 21 你 们 去 为 我 、 为 以 色 列 和 犹 大 剩 下 的 人 , 以 这 书 上 的 话 求 问 耶 和 华 ; 因 我 们 列 祖 没 冇 遵 守 耶 和 华 的 言 语 , 没 冇 照 这 书 上 所 记 的 去 行 , 耶 和 华 的 烈 怒 就 倒 在 我 们 身 上 。 22 于 是 , 希 勒 家 和 王 所 派 的 众 人 都 去 见 女 先 知 户 勒 大 。 户 勒 大 是 掌 管 礼 服 沙 龙 的 妻 , 沙 龙 是 哈 斯 拉 的 孙 子 、 特 瓦 的 儿 子 。 户 勒 大 住 在 耶 路 撒 冷 第 二 区 ; 他 们 请 问 于 他 。 23 他 对 他 们 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 你 们 可 以 回 覆 那 差 遣 你 们 来 见 我 的 人 说 , 24 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 照 着 在 犹 大 王 面 前 所 读 那 书 上 的 一 切 咒 诅 , 降 祸 与 这 地 和 其 上 的 居 民 ; 25 因 为 他 们 离 弃 我 , 向 别   神 烧 香 , 用 他 们 手 所 做 的 惹 我 发 怒 , 所 以 我 的 忿 怒 如 火 倒 在 这 地 上 , 总 不 息 灭 。 26 然 而 差 遣 你 们 来 求 问 耶 和 华 的 犹 大 王 , 你 们 要 这 样 回 覆 他 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 至 于 你 所 听 见 的 话 , 27 就 是 听 见 我 指 着 这 地 和 其 上 居 民 所 说 的 话 , 你 便 心 里 敬 服 , 在 我 面 前 自 卑 , 撕 裂 衣 服 , 向 我 哭 泣 , 因 此 我 应 允 了 你 。 这 是 我 ― 耶 和 华 说 的 。 28 我 必 使 你 平 平 安 安 地 归 到 坟 墓 , 到 你 列 祖 那 里 , 我 要 降 与 这 地 和 其 上 居 民 的 一 切 灾 祸 , 你 也 不 至 亲 眼 看 见 。 他 们 就 回 覆 王 去 了 。 29 王 差 遣 人 招 聚 犹 大 和 耶 路 撒 冷 的 众 长 老 来 。 30 王 和 犹 大 众 人 , 与 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 并 祭 司 利 未 人 , 以 及 所 冇 的 百 姓 , 无 论 大 小 , 都 一 同 上 到 耶 和 华 的 殿 ; 王 就 把 殿 里 所 得 的 约 书 念 给 他 们 听 。 31 王 站 在 他 的 地 位 上 , 在 耶 和 华 面 前 立 约 , 要 尽 心 尽 性 地 顺 从 耶 和 华 , 遵 守 他 的 诫 命 、 法 度 、 律 例 , 成 就 这 书 上 所 记 的 约 言 ; 32 又 使 住 耶 路 撒 冷 和 便 雅 悯 的 人 都 服 从 这 约 。 于 是 耶 路 撒 冷 的 居 民 都 遵 行 他 们 列 祖 之   神 的 约 。 33 约 西 亚 从 以 色 列 各 处 将 一 切 可 憎 之 物 尽 都 除 掉 , 使 以 色 列 境 内 的 人 都 事 奉 耶 和 华 ― 他 们 的   神 。 约 西 亚 在 世 的 日 子 , 就 跟 从 耶 和 华 ― 他 们 列 祖 的   神 , 总 不 离 幵 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H4428 H8085 听见 H8451 律法 H1697 上的话 H7167 ,就撕裂 H899 衣服,
  20 H6680 吩咐 H2518 希勒家 H8227 与沙番 H1121 的儿子 H296 亚希甘 H4318 、米迦 H1121 的儿子 H5658 亚比顿 H5608 、书记 H8227 沙番 H4428 ,和王 H5650 的臣仆 H6222 亚撒雅 H559 说:
  21 H3212 你们去 H3478 为我、为以色列 H3063 和犹大 H7604 剩下的人 H5612 ,以这书上 H1697 的话 H1875 求问 H3068 耶和华 H1 ;因我们列祖 H8104 没有遵守 H3068 耶和华 H1697 的言语 H5612 ,没有照这书上 H3789 所记 H6213 的去行 H3068 ,耶和华 H1419 H2534 的烈怒 H5413 就倒在我们身上。
  22 H2518 于是,希勒家 H4428 和王 H3212 所派的众人都去见 H5031 女先知 H2468 户勒大 H8104 。户勒大是掌管 H899 礼服 H7967 沙龙 H802 的妻 H2641 ,沙龙是哈斯拉 H1121 的孙子 H8616 H8445 、特瓦 H1121 的儿子 H3427 。户勒大住在 H3389 耶路撒冷 H4932 第二区;他们请问于他。
  23 H559 他对他们说 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H559 :你们可以回覆 H7971 那差遣 H376 你们来见我的人说,
  24 H3068 耶和华 H559 如此说 H3063 :我必照着在犹大 H4428 H6440 面前 H7121 所读 H5612 那书 H423 上的一切咒诅 H935 ,降 H7451 H4725 与这地 H3427 和其上的居民;
  25 H5800 因为他们离弃 H312 我,向别 H430  神 H6999 H6999 烧香 H3027 ,用他们手 H4639 所做的 H3707 惹我发怒 H2534 ,所以我的忿怒 H5413 如火倒在 H4725 这地 H3518 上,总不息灭。
  26 H413 然而 H7971 差遣 H1875 你们来求问 H3068 耶和华 H3063 的犹大 H4428 H559 ,你们要这样回覆他说 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H8085 :至于你所听见 H1697 的话,
  27 H8085 就是听见 H4725 我指着这地 H3427 和其上居民 H1697 所说的话 H3824 ,你便心里 H7401 敬服 H6440 ,在我面前 H3665 自卑 H7167 ,撕裂 H899 衣服 H1058 ,向我哭泣 H8085 ,因此我应允了 H3068 你。这是我―耶和华 H5002 说的。
  28 H7965 我必使你平平安安地 H622 归到 H6913 坟墓 H622 ,到 H1 你列祖 H935 那里,我要降与 H4725 这地 H3427 和其上居民 H7451 的一切灾祸 H5869 ,你也不至亲眼 H7200 看见 H7725 H1697 。他们就回覆 H4428 王去了。
  29 H4428 H7971 差遣人 H622 招聚 H3063 犹大 H3389 和耶路撒冷 H2205 的众长老来。
  30 H4428 H3063 和犹大 H376 众人 H3389 ,与耶路撒冷 H3427 的居民 H3548 ,并祭司 H3881 利未人 H5971 ,以及所有的百姓 H1419 ,无论大 H6996 H5927 ,都一同上到 H3068 耶和华 H1004 的殿 H1004 ;王就把殿里 H4672 所得的 H1285 H5612 H7121 H241 给他们听。
  31 H4428 H5975 站在 H5977 他的地位 H3068 上,在耶和华 H6440 面前 H3772 H1285 H3824 ,要尽心 H5315 尽性 H310 H3212 地顺从 H3068 耶和华 H8104 ,遵守 H4687 他的诫命 H5715 、法度 H2706 、律例 H6213 ,成就 H5612 这书 H3789 上所记 H1285 的约 H1697 言;
  32 H3389 又使住耶路撒冷 H1144 和便雅悯 H5975 的人都服从 H3389 这约。于是耶路撒冷 H3427 的居民 H6213 都遵行 H1 他们列祖 H430 之 神 H1285 的约。
  33 H2977 约西亚 H3478 从以色列 H776 各处 H8441 将一切可憎之物 H5493 尽都除掉 H3478 ,使以色列 H1121 境内的人 H5647 都事奉 H3068 耶和华 H430 ―他们的 神 H3117 。约西亚在世的日子 H310 ,就跟从 H3068 耶和华 H1 ―他们列祖 H430 的 神 H5493 ,总不离开。
Esperanto(i) 19 Kiam la regxo auxdis la vortojn de la instruo, li dissxiris siajn vestojn. 20 Kaj la regxo ordonis al HXilkija, Ahxikam, filo de SXafan, Abdon, filo de Mihxa, la skribisto SXafan, kaj Asaja, servanto de la regxo, dirante: 21 Iru, demandu la Eternulon por mi kaj por la restintoj el Izrael kaj Jehuda, pri la vortoj de la trovita libro; cxar granda estas la kolero de la Eternulo, elversxigxinta sur nin pro tio, ke niaj patroj ne observis la vorton de la Eternulo, por plenumi cxion, kio estas skribita en cxi tiu libro. 22 Kaj iris HXilkija, kaj tiuj, kiuj estis cxe la regxo, al la profetino HXulda, edzino de SXalum, filo de Tokhat, filo de HXasra, la vestogardisto (sxi logxis en Jerusalem, en la dua parto); kaj ili parolis kun sxi pri tio. 23 Kaj sxi diris al ili:Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Diru al la homo, kiu sendis vin al mi: 24 Tiele diras la Eternulo:Jen Mi venigos malfelicxon sur cxi tiun lokon kaj sur gxiajn logxantojn, cxiujn malbenojn, skribitajn en la libro, kiun oni legis antaux la regxo de Judujo. 25 Pro tio, ke ili Min forlasis kaj incensis al aliaj dioj, kolerigante Min per cxiuj faroj de siaj manoj, ekflamis Mia kolero kontraux cxi tiu loko, kaj gxi ne estingigxos. 26 Kaj koncerne la regxon de Judujo, kiu sendis vin, por demandi la Eternulon, diru al li jene:Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael, pri la vortoj, kiujn vi auxdis: 27 CXar via koro moligxis kaj vi humiligxis antaux Dio, kiam vi auxdis Liajn vortojn pri cxi tiu loko kaj pri gxiaj logxantoj, kaj vi humiligxis antaux Mi, dissxiris viajn vestojn, kaj ploris antaux Mi:tial Mi ankaux auxskultis vin, diras la Eternulo. 28 Jen Mi alkolektos vin al viaj patroj, kaj vi iros en vian tombon en paco, kaj viaj okuloj ne vidos la tutan malfelicxon, kiun Mi venigos sur cxi tiun lokon kaj sur gxiajn logxantojn. Kaj ili alportis la respondon al la regxo. 29 La regxo sendis, kaj kunvenigis cxiujn plejagxulojn de Judujo kaj Jerusalem. 30 Kaj la regxo iris en la domon de la Eternulo, kaj kune kun li cxiuj Judoj kaj logxantoj de Jerusalem, la pastroj kaj la Levidoj, kaj la tuta popolo, de la grandaj gxis la malgrandaj; kaj oni vocxlegis antaux ili cxiujn vortojn de la libro de interligo, kiu estis trovita en la domo de la Eternulo. 31 Kaj la regxo starigxis sur sia loko, kaj faris interligon antaux la Eternulo, por sekvi la Eternulon, kaj observi Liajn ordonojn, decidojn, kaj legxojn, per sia tuta koro kaj per sia tuta animo, por plenumi la vortojn de la interligo, skribitajn en tiu libro. 32 Kaj li aligis al tio cxiujn, kiuj trovigxis en Jerusalem kaj en la lando de Benjamen. Kaj la logxantoj de Jerusalem agadis laux la interligo de Dio, Dio de iliaj patroj. 33 Kaj Josxija forigis cxiujn abomenindajxojn el cxiuj regionoj, kiuj apartenis al la Izraelidoj; kaj cxiujn, kiuj trovigxis en Izrael, li devigis servi al la Eternulo, ilia Dio. Dum lia tuta vivo ili ne defalis de la Eternulo, Dio de iliaj patroj.
Finnish(i) 19 Ja kuin kuningas kuuli lain sanat, repäisi hän vaatteensa. 20 Niin kuningas käski Hilkian ja Ahikamin Saphanin pojan, ja Abdonin Miikan pojan, ja Saphanin kirjoittajan, ja Asajan kuninkaan palvelian ja sanoi: 21 Menkäät ja kysykäät Herralta minun edestäni ja niiden edestä, jotka vielä jääneet ovat Israelissa ja Juudassa, kirjan sanoista, joka löydetty on; sillä Herran viha on hirmuinen, joka meihin on syttynyt, ettei isämme ole pitäneet Herran sanaa ja tehneet niinkuin tässä kirjassa kirjoitettu on. 22 Niin Hilkia meni niiden kanssa, jotka kuninkaalta lähetetyt olivat, prophetissan Huldan, Sallumin Takehatin pojan, Hasran pojanpojan, vaatetten kätkiän emännän tykö, joka asui toisella puolella Jerusalemissa, ja puhuivat sitä hänelle. 23 Ja hän sanoi heille: näin sanoo Herra Israelin Jumala: sanokaat sille miehelle, joka teidät minun tyköni lähettänyt on: 24 Näin sanoo Herra: katso, minä saatan onnettomuuden tämän paikan päälle ja sen asuvaisten päälle, ja kaikki kiroukset, jotka siinä kirjassa kirjoitetut ovat, joka Juudan kuninkaan edessä luettiin; 25 Että he ovat hyljänneet minun ja suitsuttaneet vieraille jumalille, vihoittaaksensa minua kaikilla kättensä töillä, ja minun vihani syttyy tämän paikan päälle ja ei pidä sammutettaman. 26 Ja teidän pitää näin sanoman Juudan kuninkaalle, joka teidät lähettänyt on kysymään Herralta: näin sanoo Herra Israelin Jumala: näistä sanoista, jotka sinä kuulit: 27 Että sinun sydämes on pehmentynyt ja sinä olet sinus nöyryyttänyt Jumalan edessä, koskas hänen sanansa kuulit tätä paikkaa vastaan ja sen asuvaisia vastaan, ja olet itses nöyryyttänyt minun edessäni, repinyt vaattees ja itkenyt minun edessäni, niin minä myös olen sinua kuullut, sanoo Herra. 28 Katso, minä kokoon sinun isäis tykö, ettäs kootaan hautaas rauhassa, ettei sinun silmäs pidä näkemän kaikkea sitä onnettomuutta, jonka minä tämän paikan päälle ja sen asuvaisten päälle saatan. Ja he sanoivat sen kuninkaalle jälleen. 29 Niin kuningas lähetti ja kokosi kaikki vanhimmat Juudasta ja Jerusalemista. 30 Ja kuningas meni ylös Herran huoneesen, ja kaikki Juudan miehet ja Jerusalemin asuvaiset, ja papit ja Leviläiset, ja kaikki kansa, sekä suuret että pienet; ja luettiin heidän korvainsa kuullen kaikki liitonkirjan sanat, joka oli löydetty Herran huoneesta. 31 Niin kuningas seisoi siallansa ja teki liiton Herran edessä, että heidän piti vaeltaman Herran jälkeen ja pitämän hänen käskynsä, todistuksensa ja säätynsä kaikesta sydämestänsä ja kaikesta sielustansa, ja tekemän kaikkein liiton sanain jälkeen, kuin ovat kirjoitetut tässä kirjassa. 32 Ja hän antoi seisoa kaikki, jotka olivat Jerusalemissa ja Benjaminissa. Ja Jerusalemin asuvaiset tekivät Jumalan, isäinsä Jumalan liiton jälkeen. 33 Ja Josia otti kaikki kauhistukset pois kaikesta maasta, joka Israelin lasten oma oli, ja vaati kaikkia, jotka Israelista löydettiin, palvelemaan Herraa Jumalaansa; kaikkena hänen elinaikanansa ei he luopuneet Herrasta isäinsä Jumalasta.
FinnishPR(i) 19 Kun kuningas kuuli lain sanat, repäisi hän vaatteensa. 20 Ja kuningas käski Hilkiaa, Ahikamia, Saafanin poikaa, Abdonia, Miikan poikaa, kirjuri Saafania ja Asajaa, kuninkaan palvelijaa, sanoen: 21 "Menkää ja kysykää minun puolestani ja niiden puolesta, joita on jäljellä Israelista ja Juudasta, neuvoa Herralta tästä löydetystä kirjasta. Sillä suuri on Herran viha, joka on vuodatettu meidän ylitsemme, sentähden että meidän isämme eivät ole noudattaneet Herran sanaa eivätkä tehneet mitään kaikesta siitä, mikä on kirjoitettuna tässä kirjassa." 22 Niin Hilkia ynnä ne muut, jotka kuningas määräsi, menivät naisprofeetta Huldan tykö, joka oli vaatevaraston hoitajan Sallumin, Tokhatin pojan, Hasran pojanpojan, vaimo ja asui Jerusalemissa, toisessa kaupunginosassa. Ja he puhuivat hänelle, niinkuin edellä mainittiin. 23 Niin hän sanoi heille: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Sanokaa sille miehelle, joka lähetti teidät minun tyköni: 24 'Näin sanoo Herra: Katso, minä annan onnettomuuden kohdata tätä paikkaa ja sen asukkaita, kaikkien kirousten, jotka on kirjoitettu siihen kirjaan, jota on luettu Juudan kuninkaalle, 25 koska he ovat hyljänneet minut ja polttaneet uhreja muille jumalille ja vihoittaneet minut kaikilla kättensä teoilla; sillä minun vihani on vuodatettu tämän paikan yli, eikä se ole sammuva. 26 Mutta Juudan kuninkaalle, joka on lähettänyt teidät kysymään neuvoa Herralta, sanokaa näin: Näin sanoo Herra, Israelin Jumala, niistä sanoista, jotka sinä olet kuullut: 27 Koska sydämesi on pehminnyt ja sinä olet nöyrtynyt Jumalan edessä, kuullessasi, mitä hän on puhunut tätä paikkaa ja sen asukkaita vastaan, koska sinä olet nöyrtynyt minun edessäni ja reväissyt vaatteesi ja itkenyt minun edessäni, niin minä myös olen kuullut sinua, sanoo Herra. 28 Katso, minä korjaan sinut isiesi tykö, ja sinä saat rauhassa siirtyä hautaasi, ja sinun silmäsi pääsevät näkemästä kaikkea onnettomuutta, minkä minä annan kohdata tätä paikkaa ja sen asukkaita.'" Ja he toivat kuninkaalle tämän vastauksen. 29 Niin kuningas lähetti kokoamaan luoksensa kaikki Juudan ja Jerusalemin vanhimmat. 30 Ja kuningas meni Herran temppeliin, hän ja kaikki Juudan miehet ja Jerusalemin asukkaat, myöskin papit ja leeviläiset, kaikki kansa suurimmasta pienimpään asti, ja hän luki heidän kuultensa kaikki Herran temppelistä löydetyn liitonkirjan sanat. 31 Ja kuningas asettui paikallensa ja teki Herran edessä liiton, että heidän tuli seurata Herraa, noudattaa hänen käskyjänsä, todistuksiansa ja säädöksiänsä kaikesta sydämestään ja kaikesta sielustansa ja täyttää liiton sanat, jotka ovat kirjoitetut siihen kirjaan. 32 Ja hän otti siihen liittoon kaikki, jotka olivat Jerusalemissa ja Benjaminissa. Ja Jerusalemin asukkaat tekivät, niinkuin Jumalan, heidän isiensä Jumalan, liitto vaati. 33 Ja Joosia poisti kaikki kauhistukset israelilaisten kaikista maakunnista ja vaati jokaista, joka Israelissa oli, palvelemaan Herraa, heidän Jumalaansa. Niin kauan kuin hän eli, he eivät luopuneet pois Herrasta, isiensä Jumalasta.
Haitian(i) 19 Lè wa a tande pawòl ki te ekri nan Liv la, li chire rad sou li tèlman li te sezi. 20 Lèfini, li fè rele Ilkija, prèt la, Akikam, pitit gason Chafan an, Abdon, pitit Mikaja a, Chafan, sekretè a, ak Asaja, nèg konfyans wa a. Li ba yo lòd sa a: 21 -Ale chache konnen sa Seyè a vle nou fè, mwen menm ansanm ak tout rès pèp li a ki rete nan peyi Jida ak nan peyi Izrayèl la. Chache konnen sa pou n' fè ak pawòl ki nan liv nou jwenn lan. Seyè a move anpil sou nou, paske zansèt nou yo pa t' koute pawòl Seyè a, ni yo pa t' fè tou sa ki ekri nan liv la. 22 Se konsa, Ilkija ansanm ak lòt mesye wa a te chwazi yo al kay Oulda, yon pwofèt fanm ki te rete nan katye yo te fèk bati lavil Jerizalèm lan. Oulda sa a te madanm yon nonm yo te rele Chaloum, pitit Tokeyat, pitit pitit Asra a, ki te reskonsab rad yo sèvi nan Tanp lan. Yo esplike Oulda tou sa ki rive. 23 Oulda di yo konsa: -Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Tounen al di moun ki voye nou bò kote m' lan 24 men mesaj Seyè a voye ba li: Mwen pral voye yon malè sou lavil Jerizalèm ansanm ak sou tout moun li yo, jan sa ekri nan liv yo li pou wa peyi Jida a. 25 Moun lavil Jerizalèm yo vire do ban mwen. Yo fè sèvis pou lòt bondye. Avèk tout zak sa yo, mwen move anpil sou lavil Jerizalèm. Kòlè m' poko ap pase. 26 Men sa n'a di wa peyi Jida a ki voye nou vin konnen volonte Bondye a. Wi, men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, voye di l': Ou tande sa ki ekri nan liv la. 27 Sa fè kè ou fè ou mal, ou desann ou devan mwen lè ou tande deklarasyon mwen fè sou lavil sa a ak sou tout moun li yo. Wi, lè ou tande sa, ou chire rad sou ou, dlo koule nan je ou. Se poutèt sa mwen menm tou mwen tande ou. Se mwen menm, Seyè a, k'ap di ou sa. 28 Ou menm, w'ap mouri nan kabann ou, y'ap antere ou nan menm kavo ak zansèt ou yo. Ou p'ap gen tan wè malè m'ap voye sou lavil Jerizalèm ak sou moun ki rete ladan l' yo. Mesye yo tounen rapòte mesaj la bay wa Jozyas. 29 Lè sa a, wa a voye misyon bay tout chèf fanmi nan lavil Jerizalèm ak nan tout peyi Jida a, pou yo reyini ansanm avè l'. 30 Apre sa, wa a moute nan Tanp Seyè a ansanm ak prèt yo, moun Levi yo, tout moun peyi Jida yo, moun ki rete lavil Jerizalèm yo ak tout rès pèp la, grannèg kou tinèg. Wa a kanpe devan yo tout, li li byen fò tou sa ki nan liv Kontra yo te jwenn nan Tanp Seyè a. 31 Lè li fini, li rete kanpe nan plas rezève pou li bò gwo poto a, li pran angajman devan Seyè a pou li fè volonte Seyè a, pou li mache dapre kòmandman, prensip ak lalwa Bondye yo ak tout kè li ak tout nanm li, lèfini pou l' kenbe tout kondisyon kontra ki ekri nan liv la. 32 Apre sa, wa a fè tout moun ki te lavil Jerizalèm ansanm ak moun branch fanmi Benjamen yo pran menm angajman an tou. Depi lè sa a, moun lavil Jerizalèm yo mache dapre kontra yo te pase ak Bondye zansèt yo a. 33 Jozyas fè disparèt tout vye zidòl sal nan peyi ki te pou moun pèp Izrayèl yo. Li mete tout moun ki te rete nan peyi Izrayèl la nan obligasyon pou yo sèvi Seyè a, Bondye yo a. Se konsa pandan tout tan Jozyas te vivan an, tout pèp la te kenbe pye Seyè a, Bondye zansèt yo a, fèm.
Hungarian(i) 19 Mikor pedig a király hallotta a törvény beszédit, ruháit megszaggatá. 20 És parancsola a király Hilkia papnak és Ahikámnak a Sáfán fiának, Abdonnak a Mika fiának, és az íródeáknak Sáfánnak, és Asájának a király szolgájának, mondván: 21 Menjetek el, és keressétek meg az Urat én érettem, s az Izráel és Júda maradékaiért, a könyv beszédei felõl, a mely megtaláltatott, mert nagy az Úr haragja, a mely mi reánk szállott azért, hogy a mi atyáink nem tartották meg az Úrnak beszédét, hogy mind a szerint cselekedtek volna, a mint e könyvben megíratott. 22 Elméne azért Hilkia és a király embere Húlda prófétaasszonyhoz, a Sallum feleségéhez, a ki Thókéhát fia vala, a ki Hasrának, a ruhák gondviselõjének fia vala (õ pedig Jeruzsálemben, a második utczában lakik vala) és a szerint szólának néki. 23 Ki monda nékik: Így szól az Úr, Izráel Istene: Mondjátok meg a férfinak, a ki titeket hozzám küldött; 24 Ezt mondja az Úr: Ímé én veszedelmet hozok e helyre és ennek lakosira, mindazokat az átkokat, a melyek meg vannak írva a könyvben, a melyet felolvastak a Júda királya elõtt; 25 Mivel elhagytak engem, és idegen isteneknek tömjéneztek, hogy engem haragra gerjeszszenek az õ kezeiknek minden cselekedetei által. Felgerjedt az én haragom e hely ellen, és el sem oltatik. 26 A Júda királyának pedig, a ki titeket küldött, hogy az Urat megkérdjétek, így szóljatok: Így szól az Úr, Izráel Istene: A mi a beszédeket illeti, a melyeket hallottál: 27 Mivel a te szíved meglágyult, és magadat megaláztad az Isten elõtt, mikor hallád az õ beszédeit e hely ellen és az õ lakosai ellen; mivel magadat megaláztad elõttem, és ruháidat megszaggattad és sírtál elõttem: én is meghallgattalak, ezt mondja az Úr. 28 Ímé én téged a te atyáid közé takarítlak, és tétetel a te sírodba békességben, és nem látják a te szemeid azt a veszedelmet, a melyet én hozok e helyre és ennek lakóira. És e szerint beszélték el ezt a királynak. 29 Akkor a király elkülde, és összegyûjteté Júdának és Jeruzsálemnek minden véneit. 30 És felméne a király az Úr házába, és õ vele Júdának minden férfiai, és Jeruzsálem lakosai, a papok, a Léviták és az egész nép kicsinytõl fogva nagyig, és elolvasá fülök hallására a szövetség könyvének minden beszédeit, a melyet találtak vala az Úr házában. 31 Azután felállván a király az õ helyén, fogadást tõn az Úr elõtt, hogy õ az Urat követendi, és hogy parancsolatait, bizonyságtételeit és rendeléseit teljes szívébõl és teljes lelkébõl megõrzendi, cselekedvén a szövetség beszédeit, a melyek megirattak abban a könyvben. 32 És felfogadtatá e dolgot mindazokkal, a kik Jeruzsálembõl és Benjáminból valók. És Jeruzsálem lakói az Istennek, az õ atyáik Istenének szövetsége szerint cselekedének. 33 Akkor elpusztított Jósiás minden útálatos bálványt Izráel fiainak egész földjérõl, és kényszeríte mindenkit, valaki találtatik vala Izráelben, hogy szolgáljon az Úrnak, az õ Istenöknek; [és] az õ egész életében nem szakadának el az Úrtól, atyáik Istenétõl.
Indonesian(i) 19 Mendengar isi buku itu, raja merobek-robek pakaiannya karena sedih. 20 Lalu raja memberi perintah ini kepada Hilkia, Ahikam anak Safan, Abdon anak Mikha, Safan sekretaris negara, dan Asaya ajudan raja, 21 "Pergilah bertanya kepada TUHAN untuk aku dan untuk orang-orang yang masih ada di Israel dan Yehuda mengenai isi buku ini. TUHAN marah kepada kita karena leluhur kita tidak menjalankan perintah-perintah yang tertulis di dalamnya." 22 Maka pergilah Hilkia, Ahikam, Abdon, Safan dan Asaya meminta petunjuk kepada seorang wanita bernama Hulda. Ia seorang nabi yang tinggal di perkampungan baru di Yerusalem. Suaminya bernama Salum anak Tikwa, cucu Harhas. Ia pengurus pakaian ibadat di Rumah TUHAN. Setelah Hulda mendengar keterangan mereka, 23 ia menyuruh mereka kembali kepada raja dan menyampaikan pesan ini, "TUHAN, Allah yang disembah oleh orang Israel berkata, 24 'Aku akan menghukum Yerusalem dan seluruh penduduknya dengan kutukan-kutukan yang tertulis di dalam buku itu yang dibacakan kepada raja. 25 Mereka telah meninggalkan Aku dan mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah lain. Semua yang mereka lakukan membangkitkan kemarahan-Ku. Aku marah kepada Yerusalem, dan kemarahan-Ku tidak bisa diredakan. 26 Tetapi mengenai Raja Yosia, inilah pesan-Ku, TUHAN Allah Israel: Setelah engkau mendengar apa yang tertulis dalam buku itu, 27 engkau menyesal dan merendahkan diri di hadapan-Ku. Aku telah mengancam untuk menghukum Yerusalem dan penduduknya, tapi ketika engkau mendengar tentang ancaman-Ku itu engkau menangis dan merobek pakaianmu tanda sedih. Aku telah mendengar doamu, 28 karena itu hukuman atas Yerusalem tidak akan Kujatuhkan selama engkau masih hidup. Engkau akan Kuizinkan meninggal dengan damai.'" Maka kembalilah utusan-utusan itu kepada raja dan menyampaikan pesan itu. 29 Raja Yosia memanggil semua pemimpin Yehuda dan Yerusalem, 30 lalu pergi dengan mereka ke Rumah TUHAN. Bersama mereka ikut juga para imam, orang Lewi dan seluruh rakyat, baik yang miskin maupun yang kaya. Di depan mereka semua, di dekat pilar yang khusus untuk raja, raja berdiri dan membacakan dengan suara keras seluruh buku perjanjian yang telah ditemukan di dalam Rumah TUHAN. Kemudian raja membuat perjanjian dengan TUHAN untuk taat kepada-Nya dan menjalankan dengan sepenuh hati dan segenap jiwa semua perintah dan hukum-hukum-Nya, serta memenuhi syarat perjanjian antara TUHAN dengan umat-Nya yang tercantum dalam buku itu. 31 (34:30) 32 Semua orang Benyamin dan semua orang lain yang ada di Yerusalem disuruhnya berjanji untuk mentaati perjanjian itu. Maka orang-orang Yerusalem mentaati peraturan-peraturan dalam perjanjian itu, yaitu perjanjian antara mereka dengan Allah leluhur mereka. 33 Berhala-berhala yang memuakkan, yang terdapat di tempat-tempat yang termasuk wilayah orang Israel, semuanya dihancurkan oleh Raja Yosia. Lalu ia mengharuskan rakyatnya beribadat kepada TUHAN, Allah leluhur mereka. Maka selama Yosia hidup, rakyat tetap setia kepada TUHAN.
Italian(i) 19 E come il re ebbe udite le parole della Legge, stracciò i suoi vestimenti. 20 Poi comandò ad Hilchia, e ad Ahicam, figliuolo di Safan, e ad Abdon, figliuolo di Mica, ed al segretario Safan, e ad Asaia, servitor del re, dicendo: 21 Andate, domandate il Signore per me, e per lo rimanente d’Israele e di Giuda, intorno alle parole di questo libro ch’è stato ritrovato; perciocchè grande è l’ira del Signore, la quale è versata sopra noi; perciocchè i nostri padri non hanno osservata la parola del Signore, per far secondo tutto ciò ch’è scritto in questo libro. 22 Hilchia adunque, e gli uomini del re, andarono dalla profetessa Hulda, moglie di Sallum, figliuolo di Tochat, figliuolo di Hasra, guardiano delle vesti, la quale abitava in Gerusalemme, nel secondo recinto; e parlarono a lei in quella sentenza. 23 Ed ella disse loro: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Dite all’uomo che vi ha mandati a me: 24 Così ha detto il Signore: Ecco, io fo venir del male sopra questo luogo, e sopra i suoi abitatori; tutte le maledizioni che sono scritte nel libro, ch’è stato letto in presenza del re di Giuda. 25 Perciocchè essi mi hanno abbandonato, ed hanno fatti profumi ad altri dii, per dispettarmi con tutte le opere delle lor mani; laonde l’ira mia si è versata sopra questo luogo, e non si spegnerà. 26 Ma dite così al re di Giuda, che vi ha mandati per domandare il Signore: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Quant’è alle parole che tu hai udite; 27 perciocchè il tuo cuore si è ammollito, e tu ti sei umiliato per timor di Dio, quando tu hai inteso ciò ch’egli ha pronunziato contro a questo luogo, e contro a’ suoi abitatori; e ti sei umiliato nel mio cospetto, ed hai stracciati i tuoi vestimenti, ed hai pianto davanti a me; io altresì ti ho esaudito, dice il Signore. 28 Ecco, io ti raccoglierò coi tuoi padri, e sarai raccolto nelle tue sepolture in pace; e gli occhi tuoi non vedranno tutto il male che io fo venire sopra questo luogo, e sopra i suoi abitatori. Ed essi rapportarono la cosa al re. 29 Allora il re mandò a raunar tutti gli Anziani di Giuda e di Gerusalemme. 30 Poi salì nella Casa del Signore, con tutti gli uomini di Giuda, e con gli abitanti di Gerusalemme, insieme co’ sacerdoti, e i Leviti, e con tutto il popolo, dal maggiore al minore. Ed egli lesse, in lor presenza, tutte le parole del libro del Patto, il quale era stato trovato nella Casa del Signore. 31 E il re stette in piè nel luogo suo ordinario, e fece patto nel cospetto del Signore, promettendo di camminare dietro al Signore, e di osservare i suoi comandamenti, e le sue testimonianze, e i suoi statuti, con tutto il cuore, e con tutta l’anima sua; mettendo ad effetto le parole del Patto, scritte in quel libro. 32 E fece promettere il medesimo a tutti quelli che furono ritrovati in Gerusalemme, ed in Beniamino; e gli abitanti di Gerusalemme fecero secondo il Patto di Dio, dell’Iddio dei padri loro. 33 E Giosia tolse via tutte le abbominazioni da tutte le contrade de’ figliuoli d’Israele, e sottopose tutti quelli che si ritrovarono in Israele a servire al Signore Iddio loro. Tutto il tempo della vita di Giosia, essi non si rivolsero indietro dal Signore Iddio de’ lor padri.
ItalianRiveduta(i) 19 Quando il re ebbe udite le parole della legge, si stracciò le vesti. 20 Poi il re diede quest’ordine a Hilkia, ad Ahikam, figliuolo di Shafan, ad Abdon, figliuolo di Mica, a Shafan il segretario, e ad Asaia, servo del re: 21 "Andate a consultare l’Eterno per me e per ciò che rimane d’Israele e di Giuda, riguardo alle parole di questo libro che s’è trovato; giacché grande e l’ira dell’Eterno che s’è riversata su noi, perché i nostri padri non hanno osservata la parola dell’Eterno, e non hanno messo in pratica tutto quello ch’è scritto in questo libro". 22 Hilkia e quelli che il re avea designati andarono dalla profetessa Hulda, moglie di Shallum, figliuolo di Tokhath, figliuolo di Hasra, il guardaroba. Essa dimorava a Gerusalemme, nel secondo quartiere; e quelli le parlarono nel senso indicato dal re. 23 Ed ella disse loro: "Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Dite all’uomo che vi ha mandati da me: 24 Così dice l’Eterno: Ecco, io farò venire delle sciagure su questo luogo e sopra i suoi abitanti, farò venire tutte le maledizioni che sono scritte nel libro, ch’è stato letto in presenza del re di Giuda. 25 Poiché essi m’hanno abbandonato ed hanno offerto profumi ad altri dèi per provocarmi ad ira con tutte le opere delle loro mani, la mia ira s’è riversata su questo luogo, e non si estinguerà. 26 Quanto al re di Giuda che v’ha mandati a consultare l’Eterno, gli direte questo: Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele, riguardo alle parole che tu hai udite: 27 Giacché il tuo cuore è stato toccato, giacché ti sei umiliato dinanzi a Dio, udendo le sue parole contro questo luogo e contro i suoi abitanti, giacché ti sei umiliato dinanzi a me e ti sei stracciate le vesti e ai pianto dinanzi a me, anch’io t’ho ascoltato, dice l’Eterno. 28 Ecco, io ti riunirò coi tuoi padri, e sarai raccolto in pace nel tuo sepolcro; e gli occhi tuoi non vedranno tutte le sciagure ch’io farò venire su questo luogo e sopra i suoi abitanti". E quelli riferirono al re la risposta. 29 Allora il re mandò a far raunare presso di sé tutti gli anziani di Giuda e di Gerusalemme. 30 E il re salì alla casa dell’Eterno con tutti gli uomini di Giuda, tutti gli abitanti di Gerusalemme, i sacerdoti e i Leviti, e tutto il popolo, grandi e piccoli, e lesse in loro presenza tutte le parole del libro del patto, ch’era stato trovato nella casa dell’Eterno. 31 Il re, stando in piedi sul palco, fece un patto dinanzi all’Eterno, impegnandosi di seguire l’Eterno, d’osservare i suoi comandamenti, i suoi precetti e le sue leggi con tutto il cuore e con tutta l’anima, per mettere in pratica le parole del patto scritte in quel libro. 32 E fece aderire al patto tutti quelli che si trovavano a Gerusalemme e in Beniamino; e gli abitanti di Gerusalemme si conformarono al patto di Dio, dell’Iddio de’ loro padri. 33 E Giosia fece sparire tutte le abominazioni da tutti i paesi che appartenevano ai figliuoli d’Israele, e impose a tutti quelli che si trovavano in Israele, di servire all’Eterno, al loro Dio. Durante tutto il tempo della vita di Giosia essi non cessarono di seguire l’Eterno, l’Iddio dei loro padri.
Korean(i) 19 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 20 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 21 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 22 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 23 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 24 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 25 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 26 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 27 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 28 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 29 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 30 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 31 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 32 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 33 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 19 Karalius, išgirdęs įstatymo žodžius, perplėšė savo drabužius 20 ir įsakė Helkijui, Šafano sūnui Ahikamui, Michėjo sūnui Abdonui, raštininkui Šafanui ir karaliaus tarnui Asajai: 21 “Eikite ir pasiklauskite Viešpatį už mane ir visus likusius Izraelyje bei Jude dėl šitos knygos žodžių; didelė Viešpaties rūstybė bus išlieta ant mūsų, nes mūsų tėvai nesilaikė Viešpaties žodžio ir nevykdė, kas parašyta šitoje knygoje”. 22 Helkijas ir tie, kuriems karalius buvo įsakęs, nuėjo pas pranašę Huldą (jos vyras Šalumas, Hasros sūnaus Tikvo sūnus, buvo drabužių sargas), kuri gyveno Jeruzalės antroje dalyje, ir kalbėjo su ja apie tai. 23 Ji atsakė: “Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Sakykite vyrui, kuris jus atsiuntė pas mane: 24 ‘Taip sako Viešpats: ‘Aš bausiu šitą vietą ir jos gyventojus visais prakeikimais, kurie surašyti knygoje, kuri buvo perskaityta Judo karaliui; 25 jie paliko mane ir degino smilkalus kitiems dievams, sukeldami mano pyktį savo rankų darbais. Mano rūstybė bus išlieta ant šitos vietos ir neužges’. 26 Judo karaliui, kuris jus siuntė pasiklausti Viešpaties, pasakykite: ‘Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Dėl žodžių, kuriuos tu girdėjai, 27 tavo širdis buvo minkšta ir tu nusižeminai prieš Dievą, klausydamasis žodžių prieš šitą vietą ir jos gyventojus. Kadangi nusižeminai prieš mane, perplėšei savo drabužius ir verkei, tai Aš išklausiau tave. 28 Aš paimsiu tave prie tavo tėvų, tu nueisi ramybėje į kapus ir tavo akys nematys visų tų nelaimių, kurias siųsiu šitai vietai ir jos gyventojams’ ”. Jie visa tai pranešė karaliui. 29 Karalius sukvietė visus Judo ir Jeruzalės vyresniuosius. 30 Karalius nuėjo į Viešpaties namus, ir visi Judo bei Jeruzalės gyventojai nuo mažiausio iki didžiausio, ir kunigai bei levitai. Karalius garsiai skaitė visus žodžius iš sandoros knygos, atrastos Viešpaties namuose. 31 Karalius, stovėdamas savo vietoje, padarė sandorą Viešpaties akivaizdoje: sekti Viešpatį ir laikytis Jo įsakymų, įspėjimų ir nuostatų; visa širdimi ir visa siela vykdyti sandoros žodžius, užrašytus šitoje knygoje. 32 Jis įsakė laikytis sandoros visiems gyvenantiems Jeruzalėje ir Benjamine. Jeruzalės gyventojai laikėsi savo tėvų Dievo sandoros. 33 Jozijas pašalino visus stabus iš visų Izraelio kraštų ir įsakė visiems Izraelyje tarnauti Viešpačiui, jų tėvų Dievui. Kol jis buvo gyvas, jie nepasitraukė nuo Viešpaties.
PBG(i) 19 A gdy słyszał król słowa zakonu, rozdarł szaty swoje. 20 I rozkazał król Helkijaszowi i Achykamowi, synowi Safanowemu, i Abdonowi, synowi Michasowemu, i Safanowi, pisarzowi, i Asajaszowi, słudze królewskiemu, mówiąc: 21 Idźcie, radźcie się Pana o mię, i o ostatek ludu w Izraelu i w Judzie około słów tych ksiąg, które są znalezione; bo wielka jest popędliwość Pańska, która jest wylana na nas, przeto, że nie strzegli ojcowie nasi słowa Pańskiego, aby czynili według wszystkiego, co jest napisane w tych księgach. 22 A tak poszedł Helkijasz, i którzy byli przy królu, do Huldy prorokini, żony Selluma, syna Tekui, syna Hasrowego, stróża szat; a ona mieszkała w Jeruzalemie na drugiej stronie miasta; i mówili z nią o tem. 23 Która rzekła do nich: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Powiedzcie mężowi, który was posłał do mnie: 24 Tak mówi Pan: Oto, Ja przywiodę złe na to miejsce, i na obywateli jego, wszystkie przeklęstwa napisane w tych księgach, które czytano przed królem Judzkim. 25 Przeto, że mię opuścili, i kadzili bogom cudzym, aby mię draźnili wszystkiemi sprawami rąk swoich; dlaczego wyleje się popędliwość moja na to miejsce, i nie będzie ugaszona. 26 A królowi Judzkiemu, który was posłał o radę do Pana, tak powiedzcie: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski, o słowach, któreś słyszał: 27 Gdyż serce twoje zmiękczone jest, i upokorzyłeś się przed obliczem Bożem, słysząc słowa jego przeciwko temu miejscu, i przeciwko obywatelom jego, a upokorzywszy się przedemną rozdarłeś szaty swe, i płakałeś przedemną, przetożem cię wysłuchał, mówi Pan; 28 Oto ja cię zbiorę do ojców twoich, a będziesz włożony do grobu twego w pokoju, aby nie oglądały oczy twoje wszystkiego złego, które Ja przywiodę na to miejsce, i na obywateli jego. I odnieśli tę rzecz królowi. 29 Tedy posławszy król zgromadził wszystkich starszych z Judy i z Jeruzalemu. 30 I wstąpił król do domu Pańskiego, i wszyscy mężowie Judzcy, i obywatele Jeruzalemscy, i kapłani i Lewitowie, i wszystek lud, od wielkiego aż do małego, i czytał gdy wszyscy słyszeli, wszystkie słowa ksiąg przymierza, które było znalezione w domu Pańskim. 31 Potem stojąc król na miejscu swem, uczynił przymierze przed Panem, że chce chodzić za Panem, i strzedz przykazań jego, i świadectw jego, i ustaw jego, ze wszystkiego serca swego i ze wszystkiej duszy swojej, i pełnić słowa przymierza tego, które było w onych księgach napisane. 32 I rozkazał stać w tem przymierzu wszystkim, którzy znalezieni byli w Jeruzalemie i w Benjaminie; i czynili obywatele Jeruzalemscy według przymierza Boga, Boga ojców swoich. 33 Tedy uprzątnął Jozyjasz wszystkie obrzydłości ze wszystkich krain synów Izraelskich, a przywiódł do tego wszystkich, którzy się znajdowali w Izraelu, aby służyli Panu, Bogu swemu. Po wszystkie dni jego nie odstąpili od naśladowania Pana, Boga ojców swoich.
Portuguese(i) 19 Quando o rei ouviu as palavras da lei, rasgou as suas vestes. 20 E o rei ordenou a Hilquias, a Aicam, filho de Chafan, a Abdon, filho de Mica, a Chafan, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo: 21 Ide, consultai ao Senhor por mim e pelos que restam em Israel e em Judá, sobre as palavras deste livro que se achou; pois grande é o furor do Senhor que se tem derramado sobre nos por não terem os nossos pais guardado a palavra do Senhor, para fazerem conforme tudo quanto está escrito neste livro. 22 Então Hilquias e os enviados do rei foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Toqueat, filho de Harsa, o guarda das vestiduras (ela habitava então em Jerusalém na segunda parte); e lhe falaram a esse respeito. 23 E ela lhes respondeu: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim: 24 Assim diz o Senhor: Eis que trarei o mal sobre este lugar, e sobre os seus habitantes, a saber, todas as maldições que estão escritas no livro que se leu perante o rei de Judá. 25 Porque me deixaram, e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos; portanto o meu furor se derramará sobre este lugar, e não se apagará. 26 Todavia ao rei de Judá, que vos enviou para consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Quanto às palavras que ouviste, 27 porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante Deus, ouvindo as suas palavras contra este lugar e contra os seus habitantes, e te humilhaste perante mim, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor. 28 Eis que te ajuntarei a teus pais, e tu serás recolhido ao teu sepulcro em paz, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar e sobre os seus habitantes. E voltaram com esta resposta ao rei. 29 Então o rei mandou reunir todos os anciãos de Judá e de Jerusalém; 30 e o rei subiu à casa do Senhor, com todos os homens de Judá, e os habitantes de Jerusalém, e os sacerdotes, e os levitas, e todo o povo, desde o menor até o maior; e ele leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro do pacto, que fora encontrado na casa do Senhor. 31 E o rei pôs-se em pé em seu lugar, e fez um pacto perante o Senhor, de andar após o Senhor, e de guardar os seus mandamentos, e os seus testemunhos, e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, a fim de cumprir as palavras do pacto, que estavam escritas naquele livro. 32 Também fez com que todos quantos se achavam em Jerusalém e em Benjamim o firmassem; e os habitantes de Jerusalém fizeram conforme o pacto de Deus, do Deus de seus pais. 33 E Josias tirou todas as abominações de todas as terras que eram dos filhos de Israel; e ainda fez que todos quantos se achavam em Israel servissem ao Senhor seu Deus. E, enquanto ele viveu, não deixaram de seguir ao Senhor, Deus de seus pais.
Norwegian(i) 19 Da kongen hørte lovens ord, sønderrev han sine klær. 20 Og kongen bød Hilkias og Akikam, Safans sønn, og Abdon, Mikas sønn, og statsskriveren Safan og kongens tjener Asaja: 21 Gå og spør Herren for mig og for dem som er blitt igjen i Israel og Juda, om det som står i den bok som nu er funnet! For stor er Herrens vrede, som er utøst over oss fordi våre fedre ikke har holdt Herrens ord og ikke gjort alt det som skrevet er i denne bok. 22 Så gikk Hilkias og de andre som kongen sendte avsted, til profetinnen Hulda, hustru til klædeskammer-vokteren Sallum, sønn av Tokhat, Kasras sønn; hun bodde i Jerusalem i den annen bydel; og de talte med henne således som det var dem pålagt. 23 Hun sa til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Si til den mann som har sendt eder til mig: 24 Så sier Herren: Se, jeg fører ulykke over dette sted og dets innbyggere - alle de forbannelser som er skrevet i den bok de har lest for Judas konge, 25 fordi de har forlatt mig og brent røkelse for andre guder for å vekke min harme med alt sine henders verk; min vrede skal utøses over dette sted, og den skal ikke utslukkes. 26 Og til Judas konge, som sendte eder for å spørre Herren, til ham skal I si således: Så sier Herren, Israels Gud, om de ord som du har hørt: 27 Fordi ditt hjerte blev bløtt, og du ydmyket dig for Guds åsyn da du hørte hans ord mot dette sted og dets innbyggere - fordi du ydmyket dig for mitt åsyn og sønderrev dine klær og gråt for mitt åsyn, så har også jeg hørt, sier Herren. 28 Så vil jeg da samle dig til dine fedre, og du skal samles med dem i din grav i fred, og dine øine skal ikke se all den ulykke jeg vil føre over dette sted og dets innbyggere. Med dette svar kom de tilbake til kongen. 29 Da sendte kongen bud og lot kalle sammen alle Judas og Jerusalems eldste. 30 Og kongen gikk op til Herrens hus, og hver mann av Juda og Jerusalems innbyggere fulgte ham, prestene og levittene og alt folket, både store og små; og han leste op for dem alt det som stod skrevet i paktens bok, den som var funnet i Herrens hus. 31 Og kongen stod på sin plass og gjorde den pakt for Herrens åsyn at han vilde følge Herren og holde hans bud og hans vidnesbyrd og hans forskrifter av alt sitt hjerte og av all sin sjel - at han vilde gjøre efter paktens ord, som var skrevet i denne bok. 32 Og han lot alle som fantes i Jerusalem og Benjamin, trede inn i pakten; og Jerusalems innbyggere gjorde efter den pakt de hadde inngått med Gud, sine fedres Gud. 33 Og Josias tok bort alle vederstyggeligheter fra alle de land som hørte Israels barn til, og han holdt alle som fantes i Israel, til å tjene Herren sin Gud. Så lenge han levde, vek de ikke av fra Herren, sine fedres Gud.
Romanian(i) 19 Cînd a auzit împăratul cuvintele Legii, şi -a sfîşiat hainele. 20 Şi împăratul a dat următoarea poruncă lui Hilchia, lui Ahicam, fiul lui Şafan, lui Abdon, fiul lui Mica, lui Şafan, logofătul, şi lui Asaia, slujitorul împăratului: 21 ,,Duceţi-vă şi întrebaţi pe Domnul pentru mine şi pentru rămăşiţa lui Israel şi Iuda, cu privire la cuvintele cărţii acesteia care s'a găsit. Căci mare mînie s'a vărsat peste noi din partea Domnului, pentrucă părinţii noştri n'au ţinut cuvîntul Domnului, şi n'au împlinit tot ce este scris în cartea aceasta. 22 Hilchia şi cei trimişi de împărat s'au dus la proorociţa Hulda, nevasta lui Şalum, fiul lui Tochehat, fiul lui Hasra, străjerul veşmintelor. Ea locuia la Ierusalim, în cealaltă mahala a cetăţii. Dupăce au spus ce aveau de spus, 23 ea le -a răspuns:,,Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeul lui Israel:,,Spuneţi omului care v'a trimes la mine: 24 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,,Iată, voi trimete nenorociri peste locul acesta şi peste locuitorii lui, şi anume toate blestemele scrise în cartea care s'a citit înaintea împăratului lui Iuda. 25 Pentrucă M'au părăsit şi au adus tămîie altor dumnezei, mîniindu-Mă prin toate lucrările mînilor lor, mînia Mea s'a vărsat asupra acestui loc, şi nu se va stinge.`` 26 Dar să spuneţi împăratului lui Iuda care v'a trimes să întrebaţi pe Domnul:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel, cu privire la cuvintele pe cari le-ai auzit: 27 ,,Pentrucă ţi s'a înduioşat inima, pentrucă te-ai smerit înaintea lui Dumnezeu, cînd ai auzit cuvintele rostite de El împotriva acestui loc şi împotriva locuitorilor lui, pentrucă te-ai smerit înaintea Mea, pentrucă ţi-ai sfîşiat hainele şi ai plîns înaintea Mea, şi Eu, am auzit, -zice Domnul. - 28 Iată, te voi strînge lîngă părinţii tăi, vei fi adăugat în pace în mormîntul tău şi nu vei vedea cu ochii tăi toate nenorocirile pe cari le voi trimete peste locul acesta şi peste locuitorii lui.`` Ei au adus împăratului răspunsul acesta. 29 Împăratul a strîns pe toţi bătrînii din Iuda şi din Ierusalim. 30 Apoi s'a suit la Casa Domnului, cu toţi oamenii lui Iuda şi cu locuitorii Ierusalimului, cu preoţii şi Leviţii, şi cu tot poporul, dela cel mai mare pînă la cel mai mic. A citit înaintea lor toate cuvintele cărţii legămîntului, care se găsise în casa Domnului. 31 Împăratul stătea pe scaunul lui împărătesc, şi a încheiat legămînt înaintea Domnului, îndatorindu-se să urmeze pe Domnul şi să păzească poruncile Lui, învăţăturile Lui, şi legile Lui, din toată inima şi din tot sufletul lui, şi să împlinească cuvintele legămîntului, scrise în cartea aceasta. 32 Şi a făcut să intre în legămînt toţi cei ce se aflau la Ierusalim şi în Beniamin. Şi locuitorii Ierusalimului au lucrat după legămîntul lui Dumnezeu, legămîntul Dumnezeului părinţilor lor. 33 Iosia a îndepărtat toate urîciunile din toate ţările copiilor lui Israel, şi a făcut ca toţi cei ce se aflau în Israel să slujească Domnului, Dumnezeului lor. În tot timpul vieţii lui, nu s'au abătut dela Domnul, Dumnezeul părinţilor lor.
Ukrainian(i) 19 І сталося, як цар почув слова книги Закону, то роздер свої шати... 20 І наказав цар Хілкійї, і Ахікамові, Шафановому синові, і Авдонові, Міхиному синові, і писареві Шафанові, і Асаї, царевому рабові, говорячи: 21 Ідіть, зверніться до Господа про мене та про позосталих в Ізраїлі та в Юдеї, про слова цієї книги, що знайдена. Великий бо гнів Господній, що вилився на нас за те, що батьки наші це дотримували Господнього слова, щоб робити все, як написано в цій книзі. 22 І пішов Хілкійя та ті, кому звелів цар, до пророчиці Хулди, жінки Шаллума, сина Токегата, сина Хасриного, сторожа шат, а вона сиділа в Єрусалимі на Новому Місті, і говорили до неї про це. 23 А вона сказала до них: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Скажіть чоловікові, що послав вас до мене: 24 Так говорить Господь: Ось Я наведу лихо на оце місце та на мешканців його, усі ті прокляття, що написані в книзі, яку читали перед Юдиним царем, 25 за те, що вони покинули Мене й кадили іншим богам, щоб гнівити Мене всіма ділами своїх рук. І вилився гнів Мій на це місце, і він не погасне... 26 А Юдиному цареві, що послав вас звернутися до Господа, скажете йому так: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, про ті слова, які ти чув: 27 За те, що зм'якло твоє серце, і ти впокорився перед лицем Бога свого, коли ти почув слова Його на це місце та на мешканців його, і ти впокорився перед лицем Моїм, і роздер свої шати та плакав перед Моїм лицем, то Я також почув, говорить Господь. 28 Ось Я прилучу тебе до батьків твоїх, і ти будеш прилучений до гробів своїх у спокої, і очі твої не побачать усього того лиха, що Я наведу на оце місце та на мешканців його! І вони принесли відповідь цареві. 29 А цар послав, і зібрав усіх старших Юдеї та Єрусалиму. 30 І ввійшов до Господнього дому цар, і кожен муж Юдеї, і мешканці Єрусалиму, і священики, і Левити, і ввесь народ від великого й аж до малого, і він прочитав уголос слова книги Заповіту, знайденої в Господньому домі. 31 І став цар на своєму місці, і склав заповіта перед Господнім лицем, щоб ходити за Господом та додержувати заповіді Його, і свідчення Його, і устави Його всім серцем своїм та всім життям своїм, щоб виконувати слова того заповіту, що написані в тій книзі. 32 І наставив він кожного, хто знаходився в Єрусалимі та в Веніямині, до того. І мешканці Єрусалиму робили за заповітом Бога, Бога своїх батьків. 33 І Йосія повикидав усі поганські гидоти з усіх країв, що в Ізраїлевих синів, і змусив кожного, хто знаходився в Ізраїлі, служити Господеві, їхньому Богові. За всіх днів його вони не відступали від Господа, Бога своїх батьків.