2 Kings 10:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G649 they sent G3588 the ones G1909 over G3588 the G3624 household, G2532 and G3588 the ones G1909 over G3588 the G4172 city, G2532 and G3588 the G4245 elders, G2532 and G3588 the G5087.2 wet-nurses G4314 to G* Jehu, G3004 saying, G3816 [2your servants G1473   G1473 1We are], G2532 and G3956 all G3745 as much G302 as G2036 you should say G1473 to us G4160 we shall do. G3756 We will not give [2reign G936   G3762 1anyone]. G3588 The thing G18 good G1722 in G3788 your eyes G1473   G4160 we will do.
  6 G2532 And G1125 [2wrote G4314 3to G1473 4them G* 1Jehu G975 6scroll G1208 5a second], G3004 saying, G1487 If G1473 you are with me, G1473   G2532 and G3588   G5456 [3my voice G1473   G1473 1you G191 2listen to], G2983 take G2776 the heads G435 of the men G3588 of the G5207 sons G3588   G2962 of your master, G1473   G2532 and G5342 bring them G4314 to G1473 me G5613 at G3588   G5610 this hour G3778   G839 tomorrow G1722 in G* Jezreel! G2532 And G3588 the G5207 sons G3588 of the G935 king G1510.7.6 were G1440 seventy G435 men, G3739 whom G3588 the G99.1 stout men G3588 of the G4172 city G1625 nourished G1473 them.
  7 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G2064 [3came G3588 1the G975 2scroll] G4314 to G1473 them, G2532 that G2983 they took G3588 the G5207 sons G3588 of the G935 king, G2532 and G4969 they slew G1473 them -- G1440 seventy G435 men. G2532 And G5087 they put G3588   G2776 their heads G1473   G1722 in G2593.5 baskets, G2532 and G649 they sent G1473 to him G1519 in G* Jezreel.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G649 απέστειλαν G3588 οι G1909 επί G3588 του G3624 οίκου G2532 και G3588 οι G1909 επί G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G2532 και G3588 οι G5087.2 τιθηνοί G4314 προς G* Ιού G3004 λέγοντες G3816 παίδες σου G1473   G1473 υμείς G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G2036 είπης G1473 ημίν G4160 ποιήσομεν G3756 ου βασιλεύσομεν G936   G3762 ουδένα G3588 το G18 αγαθόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G4160 ποιήσομεν
  6 G2532 και G1125 έγραψε G4314 προς G1473 αυτούς G* Ιού G975 βιβλίον G1208 δεύτερον G3004 λέγων G1487 ει G1473 εμοί υμείς G1473   G2532 και G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G1473 υμείς G191 ακούετε G2983 λάβετε G2776 κεφαλάς G435 ανδρών G3588 των G5207 υιών G3588 του G2962 κυρίου υμών G1473   G2532 και G5342 ενέγκατε G4314 προς G1473 με G5613 ως G3588 η G5610 ώρα αύτη G3778   G839 αύριον G1722 εν G* Ιεζραήλ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G935 βασιλέως G1510.7.6 ήσαν G1440 εβδομήκοντα G435 άνδρες G3739 ους G3588 οι G99.1 αδροί G3588 της G4172 πόλεως G1625 εξέτρεφον G1473 αυτούς
  7 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G2064 ήλθε G3588 το G975 βιβλίον G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G2983 έλαβον G3588 τους G5207 υιούς G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G4969 έσφαξαν G1473 αυτούς G1440 εβδομήκοντα G435 άνδρας G2532 και G5087 έθηκαν G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτών G1473   G1722 εις G2593.5 καρτάλλους G2532 και G649 απέστειλαν G1473 αυτώ G1519 εις G* Ιεζραήλ
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   A-NPM τιθηνοι G4314 PREP προς   N-PRI ιου G3004 V-PAPNP λεγοντες G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S ειπης G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G3364 ADV ου G936 V-FAI-1P βασιλευσομεν G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G4160 V-FAI-1P ποιησομεν
    6 G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G975 N-ASN βιβλιον G1208 A-ASM δευτερον G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G1473 P-DS εμοι G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G4771 P-NP υμεις G1522 V-PAI-2P εισακουετε G2983 V-AAD-2P λαβετε G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G5342 V-AAD-2P ενεγκατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G839 ADV αυριον G1519 PREP εις   N-PRI ιεζραελ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1510 V-IAI-3P ησαν G1440 N-NUI εβδομηκοντα G435 N-NPM ανδρες G3778 D-NPM ουτοι   A-NPM αδροι G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1625 V-IAI-3P εξετρεφον G846 D-APM αυτους
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSN το G975 N-NSN βιβλιον G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G4969 V-AAI-3P εσφαξαν G846 D-APM αυτους G1440 N-NUI εβδομηκοντα G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3P εθηκαν G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν   N-DPM καρταλλοις G2532 CONJ και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G846 D-APF αυτας G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις   N-PRI ιεζραελ
HOT(i) 5 וישׁלח אשׁר על הבית ואשׁר על העיר והזקנים והאמנים אל יהוא לאמר עבדיך אנחנו וכל אשׁר תאמר אלינו נעשׂה לא נמליך אישׁ הטוב בעיניך עשׂה׃ 6 ויכתב אליהם ספר שׁנית לאמר אם לי אתם ולקלי אתם שׁמעים קחו את ראשׁי אנשׁי בני אדניכם ובאו אלי כעת מחר יזרעאלה ובני המלך שׁבעים אישׁ את גדלי העיר מגדלים אותם׃ 7 ויהי כבא הספר אליהם ויקחו את בני המלך וישׁחטו שׁבעים אישׁ וישׂימו את ראשׁיהם בדודים וישׁלחו אליו יזרעאלה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7971 וישׁלח sent H834 אשׁר And he that H5921 על over H1004 הבית the house, H834 ואשׁר and he that H5921 על over H5892 העיר the city, H2205 והזקנים the elders H539 והאמנים also, and the bringers up H413 אל to H3058 יהוא Jehu, H559 לאמר saying, H5650 עבדיך thy servants, H587 אנחנו We H3605 וכל all H834 אשׁר that H559 תאמר thou shalt bid H413 אלינו thou shalt bid H6213 נעשׂה and will do H3808 לא us; we will not H4427 נמליך make any king: H376 אישׁ make any king: H2896 הטוב thou good H5869 בעיניך in thine eyes. H6213 עשׂה׃ do
  6 H3789 ויכתב Then he wrote H413 אליהם to H5612 ספר a letter H8145 שׁנית the second time H559 לאמר them, saying, H518 אם If H859 לי אתם ye H6963 ולקלי unto my voice, H859 אתם mine, and ye H8085 שׁמעים will hearken H3947 קחו take H853 את   H7218 ראשׁי ye the heads H376 אנשׁי of the men H1121 בני sons, H113 אדניכם your master's H935 ובאו and come H413 אלי to H6256 כעת this time. H4279 מחר by tomorrow H3157 יזרעאלה me to Jezreel H1121 ובני sons, H4428 המלך Now the king's H7657 שׁבעים seventy H376 אישׁ persons, H854 את with H1419 גדלי the great men H5892 העיר of the city, H1431 מגדלים   H853 אותם׃  
  7 H1961 ויהי And it came to pass, H935 כבא came H5612 הספר when the letter H413 אליהם to H3947 ויקחו them, that they took H853 את   H1121 בני sons, H4428 המלך the king's H7819 וישׁחטו and slew H7657 שׁבעים seventy H376 אישׁ persons, H7760 וישׂימו and put H853 את   H7218 ראשׁיהם their heads H1731 בדודים in baskets, H7971 וישׁלחו and sent H413 אליו and sent H3157 יזרעאלה׃ him to Jezreel.
new(i)
  5 H1004 And he that was over the house, H5892 and he that was over the city, H2205 the elders H539 [H8802] also, and those who brought up H7971 [H8799] the children, sent H3058 to Jehu, H559 [H8800] saying, H5650 We are thy servants, H6213 [H8799] and will do H559 [H8799] all that thou shalt bid H376 us; we will not make any H4427 [H8686] king: H6213 [H8798] do H2896 thou that which is good H5869 in thine eyes.
  6 H3789 [H8799] Then he wrote H5612 a letter H8145 the second time H559 [H8800] to them, saying, H8085 [H8802] If ye are mine, and if ye will hearken H6963 to my voice, H3947 [H8798] take H7218 ye the heads H582 of the men H113 your master's H1121 sons, H935 [H8798] and come H3157 to me to Jezreel H4279 by to morrow H6256 this time. H4428 Now the king's H1121 sons, H7657 being seventy H376 persons, H1419 were with the great men H5892 of the city, H1431 [H8764] who brought them up.
  7 H5612 And it came to pass, when the letter H935 [H8800] came H3947 [H8799] to them, that they took H4428 the king's H1121 sons, H7819 [H8799] and slew H7657 seventy H376 persons, H7760 [H8799] and put H7218 their heads H1731 in baskets, H7971 [H8799] and sent H3157 them to him to Jezreel.
Vulgate(i) 5 miserunt ergo praepositus domus et praefectus civitatis et maiores natu et nutricii ad Hieu dicentes servi tui sumus quaecumque iusseris faciemus nec constituemus regem quodcumque tibi placet fac 6 rescripsit autem eis litteras secundo dicens si mei estis et oboeditis mihi tollite capita filiorum domini vestri et venite ad me hac eadem hora cras in Hiezrahel porro filii regis septuaginta viri apud optimates civitatis nutriebantur 7 cumque venissent litterae ad eos tulerunt filios regis et occiderunt septuaginta viros et posuerunt capita eorum in cofinis et miserunt ad eum in Hiezrahel
Clementine_Vulgate(i) 5 Miserunt ergo præpositi domus, et præfecti civitatis, et majores natu, et nutritii, ad Jehu, dicentes: Servi tui sumus: quæcumque jusseris faciemus, nec constituemus nobis regem: quæcumque tibi placent, fac. 6 Rescripsit autem eis litteras secundo, dicens: Si mei estis, et obeditis mihi, tollite capita filiorum domini vestri, et venite ad me hac eadem hora cras in Jezrahel. Porro filii regis, septuaginta viri, apud optimates civitates nutriebantur. 7 Cumque venissent litteras ad eos, tulerunt filios regis, et occiderunt septuaginta viros, et posuerunt capita eorum in cophinis, et miserunt ad eum in Jezrahel.
Wycliffe(i) 5 Therfor the souereyns of the hows, and the prefect of the citee, and the grettere men in birthe, and the nurchis senten to Hieu, and seiden, We ben thi seruauntis; what euer thingis thou comaundist, we schulen do, and we schulen not make a kyng to vs; do thou what euer thing plesith thee. 6 Forsothe he wroot ayen to hem lettris the secunde tyme, and seide, If ye ben myne, and obeien to me, take ye the heedis of the sones of youre lord, and come ye to me in this same our to morewe in to Jezrael. Sotheli the sones of the kyng, seuenti men, weren nurschid at the beste men of the citee. 7 And whanne the lettris hadden come to hem, thei token the sones of the kyng, and killiden seuenti men, and puttiden the heedis of hem in coffyns; and senten to hym in to Jezrael.
Coverdale(i) 5 And they that were ouer the house and ouer the cite, and the Elders and tuters sent vnto Iehu, sayege: We are thy seruauntes, we wyll do all that thou sayest vnto vs: We wil make no man kynge, do thou what pleaseth the. 6 Then wrote he the seconde letter vnto them with these wordes: Yf ye be myne, and herken vnto my voyce, then take the heades of the men youre lordes sonnes, and brynge me them tomorow by this tyme vnto Iesrael. The kynges sonnes were thre score men and ten, and ye chefemen of the cite broughte the vp. 7 Now whan this letter came they toke the kynges sonnes, and slewe them euen thre score men and ten, and layed their heades in ba?kettes, and sent them to him vnto Iesrael.
MSTC(i) 5 And the governor of the king's house and of the city and of the elders and the nurses sent to Jehu, saying, "We are thy servants and will do all that thou shalt bid us. We will make no man king: but do thou what seemeth good in thine eyes." 6 Then he wrote another letter to them saying, "If ye be mine and will obey my voice, then take the heads of your master's sons and come to me to Jezreel, by tomorrow this time." And the king's sons were seventy persons with the great men of the city which nourished them. 7 And when the letter came to them, they took the king's children and slew them in number, seventy persons, and put their heads in coffins and sent them to him to Jezreel.
Matthew(i) 5 And the gouerner of the kynges house & of the cytie and of the elders, and the nourses sente to Iehu, sayinge: we are thy seruauntes & wyll do all that thou shalte byd vs: we wyll make no man king, but do thou what semeth good in thyne eyes. 6 Then he wrote another letter to them sayinge: If ye be myne, & wil obey my voyce, then take the heades of youre maysters sonnes and come to me to Iezrahell, by to morowe thys tyme. And the kynges sonnes were .lxx. personnes wyth the great men of the cytye whiche nouryshed them. 7 And when the letter came to them, they toke the kynges chyldren and slue them in nombre .lxx. persones, & put theyr heades in cophines, and sente them to hym to Iezrahell.
Great(i) 5 And he that was gouerner of Ahabs house, and he that ruled the citye, the elders also, & the tutours sent to Iehu, saieng: we are thy seruauntes, & will do all that thou shalt byd vs: we wyll make no man kynge: therfore do thou what semeth good in thine eyes. 6 Then he wrote another letter to them, sayinge: If ye be myne, and wyll herken vnto my voyce, then take the hedes of the men that are youre masters sonnes, and come to me to Iezrahel by to morowe thys tyme. And the kynges sonnes were .lxx. personnes, and they were with the great men of the citye, which brought them vp. 7 And when the letter came to them, they toke the kynges chyldren, and slue them, euen .lxx. personnes, & layed theyr heedes in baskettes, and sent them to him to Iezrahel.
Geneva(i) 5 And he that was gouernour of Ahabs house, and he that ruled the citie, and the Elders, and the bringers vp of the children sent to Iehu, saying, We are thy seruants, and will doe all that thou shalt bid vs: we will make no King: do what seemeth good to thee. 6 Then he wrote another letter to them, saying, If ye be mine, and wil obey my voyce, take the heads of ye men that are your masters sonnes, and come to me to Izreel by to morowe this time. (Nowe the Kings sonnes, euen seuentie persons were with the great men of the citie, which brought them vp) 7 And when the letter came to them, they tooke the Kings sonnes, and slewe the seuentie persons, and layde their heads in baskets, and sent them vnto him to Izreel.
Bishops(i) 5 And he that was gouernour of Ahabs house, & he that ruled the citie, the elders also, & the tutours, sent to Iehu, saying: We are thy seruauntes, & will do all that thou shalt byd vs, we wil make no man king: therefore do thou what seemeth good in thyne eyes 6 Then he wrote another letter to them, saying: If ye be myne, and wil hearken vnto my voyce, then take the heades of the men that are your maisters sonnes, and come to me to Iezrahel by to morowe this time: (And the kinges sonnes were threescore and ten persons, and they were with the great men of the citie which brought them vp. 7 And when the letter came to them, they toke the kinges children, and slue them, euen threescore and ten persons, & layed their heades in baskettes, and sent them to him to Iezrahel
DouayRheims(i) 5 Therefore they that were over the king's house, and the rulers of the city, and the ancients, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying: We are thy servants: whatsoever thou shalt command us we will do; we will not make us any king: do thou all that pleaseth thee. 6 And he wrote letters the second time to them, saying: If you be mine, and will obey me, take the heads of the sons of your master, and come to me to Jezrahel by tomorrow at this time. Now the king's sons, being seventy men, were brought up with the chief men of the city. 7 And when the letters came to them, they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezrahel.
KJV(i) 5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes. 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
KJV_Cambridge(i) 5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes. 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
KJV_Strongs(i)
  5 H1004 And he that was over the house H5892 , and he that was over the city H2205 , the elders H539 also, and the bringers up [H8802]   H7971 of the children, sent [H8799]   H3058 to Jehu H559 , saying [H8800]   H5650 , We are thy servants H6213 , and will do [H8799]   H559 all that thou shalt bid [H8799]   H376 us; we will not make any H4427 king [H8686]   H6213 : do [H8798]   H2896 thou that which is good H5869 in thine eyes.
  6 H3789 Then he wrote [H8799]   H5612 a letter H8145 the second time H559 to them, saying [H8800]   H8085 , If ye be mine, and if ye will hearken [H8802]   H6963 unto my voice H3947 , take [H8798]   H7218 ye the heads H582 of the men H113 your master's H1121 sons H935 , and come [H8798]   H3157 to me to Jezreel H4279 by to morrow H6256 this time H4428 . Now the king's H1121 sons H7657 , being seventy H376 persons H1419 , were with the great men H5892 of the city H1431 , which brought them up [H8764]  .
  7 H5612 And it came to pass, when the letter H935 came [H8800]   H3947 to them, that they took [H8799]   H4428 the king's H1121 sons H7819 , and slew [H8799]   H7657 seventy H376 persons H7760 , and put [H8799]   H7218 their heads H1731 in baskets H7971 , and sent [H8799]   H3157 him them to Jezreel.
Thomson(i) 5 Therefore the officers of the household and the chiefs of the city and the elders and they who had the charge of bringing up the children sent to Jehu saying, We are thy servants and will do whatever thou shalt order us. We will not make any man king. We will do what is good in thy eyes. 6 Thereupon Jehu wrote them a second letter saying, If you are for me and will hearken to my voice, take the heads of the men; the sons of your lord and bring them to me about this time tomorrow to Jezrael. Now the king's sons were seventy men and the nobles of that city brought them up. 7 So when this letter reached them, they took the king's sons and slew them, the seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezrael.
Webster(i) 5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and those who brought up the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thy eyes. 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, if ye are mine, and if ye will hearken to my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to-morrow this time. Now the king's sons being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezreel.
Webster_Strongs(i)
  5 H1004 And he that was over the house H5892 , and he that was over the city H2205 , the elders H539 [H8802] also, and those who brought up H7971 [H8799] the children, sent H3058 to Jehu H559 [H8800] , saying H5650 , We are thy servants H6213 [H8799] , and will do H559 [H8799] all that thou shalt bid H376 us; we will not make any H4427 [H8686] king H6213 [H8798] : do H2896 thou that which is good H5869 in thy eyes.
  6 H3789 [H8799] Then he wrote H5612 a letter H8145 the second time H559 [H8800] to them, saying H8085 [H8802] , If ye are mine, and if ye will hearken H6963 to my voice H3947 [H8798] , take H7218 ye the heads H582 of the men H113 your master's H1121 sons H935 [H8798] , and come H3157 to me to Jezreel H4279 by to morrow H6256 this time H4428 . Now the king's H1121 sons H7657 , being seventy H376 persons H1419 , were with the great men H5892 of the city H1431 [H8764] , who brought them up.
  7 H5612 And it came to pass, when the letter H935 [H8800] came H3947 [H8799] to them, that they took H4428 the king's H1121 sons H7819 [H8799] , and slew H7657 seventy H376 persons H7760 [H8799] , and put H7218 their heads H1731 in baskets H7971 [H8799] , and sent H3157 them to him to Jezreel.
Brenton(i) 5 So they that were over the house, and they that were over the city, and the elders and the guardians, sent to Ju, saying, We also are thy servants, and whatsoever thou shalt say to us we will do; we will not make any man king: we will do that which is right in thine eyes. 6 And Ju wrote them a second letter, saying, If ye are for me, and hearken to my voice, take the heads of the men your master's sons, and bring them to me at this time to-morrow in Jezrael. Now the sons of the king were seventy men; these great men of the city brought them up. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew them, even seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezrael.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἐπὶ τοῦ οἴκου καὶ οἱ ἐπὶ τῆς πόλεως καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ τιθηνοὶ πρὸς Ἰοὺ, λέγοντες, παῖδές σου καὶ ἡμεῖς, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς πρὸς ἡμᾶς, ποιήσομεν· οὐ βασλεύσομεν ἄνδρα, τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαμοῖς σου ποιήσομεν.
6 Καὶ ἔγραψε πρὸς αὐτοὺς Ἰοὺ βιβλίον δεύτερον, λέγων, εἰ ἐμοὶ ὑμεῖς, καὶ τῆς φωνῆς μου ὑμεῖς εἰσακούετε, λάβετε τὴν κεφαλὴν ἀνδρῶν τῶν υἱῶν τοῦ κυρίου ὑμῶν, καὶ ἐνέγκατε πρὸς μὲ, ὡς ἡ ὥρα αὔριον ἐν Ἰεζράελ· καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἦσαν ἑβδομήκοντα ἄνδρες, οὗτοι ἁδροὶ τῆς πόλεως ἐξέτρεφον αὐτούς. 7 Καὶ ἐγένετο ὡς ἦλθε τὸ βιβλίον πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἔλαβον τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως, καὶ ἔσφαξαν αὐτούς ἑβδομήκοντα ἄνδρας· καὶ ἔθηκαν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ἐν καρτάλλοις, καὶ ἀπέστειλαν αὐτὰς πρὸς αὐτὸν εἰς Ἰεζράελ.
Leeser(i) 5 And the superintendent over the house, and the commander over the city, and the elders, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and all that thou mayest say unto us will we do; we will not set up any one as king: do what is good in thy eyes. 6 Then wrote he to them a letter the second time, saying, If ye be for me, and if ye will hearken unto my voice, then take the heads of the men, your master’s sons, and come to me to Yizre’el by this time tomorrow. Now the king’s sons, seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him to Yizre’el.
YLT(i) 5 And he who is over the house, and he who is over the city, and the elders, and the supporters, send unto Jehu, saying, `Thy servants we are, and all that thou sayest unto us we do; we do not make any one king—that which is good in thine eyes do.' 6 And he writeth unto them a letter a second time, saying, `If ye are for me, and to my voice are hearkening, take the heads of the men—the sons of your lord, and come unto me about this time to-morrow, to Jezreel;' and the sons of the king are seventy men, with the great ones of the city those bringing them up. 7 And it cometh to pass, at the coming in of the letter unto them, that they take the sons of the king, and slaughter seventy men, and put their heads in baskets, and send unto him to Jezreel,
JuliaSmith(i) 5 And he over the house will send, and he over the city, and the old men, and the nourishers, to Jehu saying, We thy servants, and all which thou shalt say to us we will do; we will not make a man king: do thou the good in thine eyes. 6 And he will write to them a second letter, saying, If ye are for me and ye hear to my voice, take the heads of the men your lord's sons, and come to me according to the time to-morrow, to Jezreel. (And the king's sons seventy men with the great of the city growing up with them.) 7 And it will be when the letter came to them, and they will take the sons of the king and slaughter seventy men, and put their heads in baskets, and send to him to Jezreel.
Darby(i) 5 And he that was over the house, and he that was over the city, and the elders, and the guardians sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any one king; do what is good in thy sight. 6 And he wrote a letter the second time to them saying, If ye are mine, and will hearken to my voice, take the heads of the men your master`s sons, and come to me to Jizreel to-morrow at this time. Now the king`s sons, seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up. 7 And it came to pass when the letter came to them, that they took the king`s sons, and slaughtered seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jizreel.
ERV(i) 5 And he that was over the household, and he that was over the city, the elders also, and they that brought up [the children], sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any man king: do thou that which is good in thine eyes. 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be on my side, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master’s sons, and come to me to Jezreel by tomorrow this time. Now the king’s sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
ASV(i) 5 And he that was over the household, and he that was over the city, the elders also, and they that brought up [the children], sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any man king: do thou that which is good in thine eyes. 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be on my side, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to-morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
ASV_Strongs(i)
  5 H1004 And he that was over the household, H5892 and he that was over the city, H2205 the elders H539 also, and they that brought up H7971 the children, sent H3058 to Jehu, H559 saying, H5650 We are thy servants, H6213 and will do H559 all that thou shalt bid H376 us; we will not make any H4427 man king: H6213 do H2896 thou that which is good H5869 in thine eyes.
  6 H3789 Then he wrote H5612 a letter H8145 the second time H559 to them, saying, H8085 If ye be on my side, and if ye will hearken H6963 unto my voice, H3947 take H7218 ye the heads H582 of the men H113 your master's H1121 sons, H935 and come H3157 to me to Jezreel H4279 by to-morrow H6256 this time. H4428 Now the king's H1121 sons, H7657 being seventy H376 persons, H1419 were with the great men H5892 of the city, H1431 who brought them up.
  7 H5612 And it came to pass, when the letter H935 came H3947 to them, that they took H4428 the king's H1121 sons, H7819 and slew H7657 them, even seventy H376 persons, H7760 and put H7218 their heads H1731 in baskets, H7971 and sent H3157 them unto him to Jezreel.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And he that was over the household, and he that was over the city, the elders also, and they that brought up the children, sent to Jehu, saying: 'We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any man king; do thou that which is good in thine eyes.' 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying: 'If ye be on my side, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to-morrow this time.' Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
Rotherham(i) 5 So he that was over the house, and he that was over the city, and the elders, and the foster–parents sent unto Jehu, saying––Thy servants, we are! and, all that thou shalt say unto us, will we do,––we will make no man king, whatsoever is good in thine own eyes, do! 6 Then wrote he unto them a second letter, saying––If, mine, ye are, and, unto my voice, ye intend to hearken, take ye the heads of the men who are sons of your lord, and come in unto me about this time tomorrow, in Jezreel. Now, the sons of the king, seventy persons, were with the great men of the city, who had been bringing them up. 7 And it came to pass, when the letter reached them, that they took the sons of the king, and slew them, seventy persons,––and put their heads in baskets, and sent unto him to Jezreel.
CLV(i) 5 And he who [is] over the house, and he who [is] over the city, and the elders, and the supporters, send unto Jehu, saying, `Your servants we [are], and all that you say unto us we do; we do not make any one king--that which [is] good in your eyes do.. 6 And he writes unto them a letter a second time, saying, `If you [are] for me, and to my voice are hearkening, take the heads of the men--the sons of your lord, and come unto me about this time to-morrow, to Jezreel;' and the sons of the king [are] seventy men, with the great ones of the city those bringing them up. 7 And it comes to pass, at the coming in of the letter unto them, that they take the sons of the king, and slaughter seventy men, and put their heads in baskets, and send unto him to Jezreel,
BBE(i) 5 So the controller of the king's house, with the ruler of the town, and the responsible men, and those who had the care of Ahab's sons, sent to Jehu, saying, We are your servants and will do all your orders; we will not make any man king; do whatever seems best to you. 6 Then he sent them a second letter, saying, If you are on my side, and if you will do my orders, come to me at Jezreel by this time tomorrow, with the heads of your master's sons. Now the king's seventy sons were with the great men of the town, who had the care of them. 7 And when the letter came to them, they took the king's sons and put them to death, all the seventy, and put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
MKJV(i) 5 And he who was over the house, and he over the city, the elders also, and the guardians, sent to Jehu saying, We are your servants and will do all that you shall say to us; we will not make any king. Do what is good in your eyes. 6 And he wrote a letter the second time to them, saying, If you are mine, and will listen to my voice, take the heads of the men, your master's sons, and come to me to Jezreel by this time tomorrow. And the king's sons, seventy persons, were with the great men of the city who brought them up. 7 And it happened when the letter came to them, they took the king's sons and killed them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent to him in Jezreel.
LITV(i) 5 And he who was over the house, and he over the city, and the elders, and the supporters, sent to Jehu, saying, We are your servants, and all that you say to us we will do. We will not make anyone king. Do what is good in your eyes. 6 And he wrote a letter to them a second time, saying, If you are for me, and are listening to my voice, take the heads of the men, the sons of your lord, and come to me about this time tomorrow, to Jezreel. And the king's sons, seventy persons, were with the great men of the city, who reared them. 7 And it happened, when the letter came to them, they took the sons of the king and killed them, seventy persons, and put their heads in baskets, and sent to him in Jezreel.
ECB(i) 5 And him over the house and him over the city and the elders and the amenable send to Yah Hu, saying, We are your servants and work all you say to us; we have no man to reign: work what is good in your eyes. 6 And he inscribes them a scroll a second time, saying, If you are mine and if you hearken to my voice, take the heads of the men - the sons of your adoni and come to me to Yizre El by this time tomorrow. The sons of the sovereign - seventy men are with the great men of the city - who greatened them. 7 And so be it, the scroll comes to them, and they take the sons of the sovereign; and slaughter seventy men and set their heads in boilers and send him them to Yizre El.
ACV(i) 5 And he who was over the household, and he who was over the city, the elders also, and those who brought up the sons, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shall bid us. We will not make any man king. Do thou that which is good in thine eyes. 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be on my side, and if ye will hearken to my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by tomorrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city who reared them. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and killed them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezreel.
WEB(i) 5 He who was over the household, and he who was over the city, the elders also, and those who raised the children, sent to Jehu, saying, “We are your servants, and will do all that you ask us. We will not make any man king. You do that which is good in your eyes.” 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, “If you are on my side, and if you will listen to my voice, take the heads of the men who are your master’s sons, and come to me to Jezreel by tomorrow this time.” Now the king’s sons, being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up. 7 When the letter came to them, they took the king’s sons and killed them, even seventy people, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezreel.
WEB_Strongs(i)
  5 H1004 He who was over the household, H5892 and he who was over the city, H2205 the elders H539 also, and those who raised H7971 the children, sent H3058 to Jehu, H559 saying, H5650 "We are your servants, H6213 and will do H559 all that you ask H376 us. We will not make any H4427 man king. H6213 You do H2896 that which is good H5869 in your eyes."
  6 H3789 Then he wrote H5612 a letter H8145 the second time H559 to them, saying, H8085 "If you are on my side, and if you will listen H6963 to my voice, H3947 take H7218 the heads H582 of the men H113 your master's H1121 sons, H935 and come H3157 to me to Jezreel H4279 by tomorrow H6256 this time." H4428 Now the king's H1121 sons, H7657 being seventy H376 persons, H1419 were with the great men H5892 of the city, H1431 who brought them up.
  7 H5612 It happened, when the letter H935 came H3947 to them, that they took H4428 the king's H1121 sons, H7819 and killed H7657 them, even seventy H376 persons, H7760 and put H7218 their heads H1731 in baskets, H7971 and sent H3157 them to him to Jezreel.
NHEB(i) 5 He who was over the household, and he who was over the city, the elders also, and those who raised the children, sent to Jehu, saying, "We are your servants, and will do all that you ask us. We will not make any man king. You do that which is good in your eyes." 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, "If you are on my side, and if you will listen to my voice, take the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by tomorrow this time." Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up. 7 It happened, when the letter came to them, that they took the king's sons, and killed them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezreel.
AKJV(i) 5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are your servants, and will do all that you shall bid us; we will not make any king: do you that which is good in your eyes. 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If you be mine, and if you will listen to my voice, take you the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
AKJV_Strongs(i)
  5 H5921 And he that was over H1004 the house, H5921 and he that was over H5892 the city, H2205 the elders H539 also, and the bringers H7971 up of the children, sent H3058 to Jehu, H559 saying, H5650 We are your servants, H6213 and will do H3605 all H559 that you shall bid H376 us; we will not make any H4427 king: H6213 do H2896 you that which is good H5869 in your eyes.
  6 H3789 Then he wrote H5612 a letter H8145 the second H559 time to them, saying, H518 If H8085 you be mine, and if you will listen H6963 to my voice, H3947 take H7218 you the heads H582 of the men H113 your master’s H1121 sons, H935 and come H3157 to me to Jezreel H4279 by to morrow H6256 this time. H4428 Now the king’s H1121 sons, H7657 being seventy H376 persons, H1419 were with the great H5892 men of the city, H1431 which brought them up.
  7 H1961 And it came H5612 to pass, when the letter H935 came H3947 to them, that they took H4428 the king’s H1121 sons, H7819 and slew H7657 seventy H376 persons, H7760 and put H7218 their heads H1731 in baskets, H7971 and sent H3157 him them to Jezreel.
KJ2000(i) 5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the guardians of the children, sent to Jehu, saying, We are your servants, and will do all that you shall bid us; we will not make any king: do you that which is good in your eyes. 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If you are mine, and if you will hearken unto my voice, take you the heads of the men, your master’s sons, and come to me to Jezreel by tomorrow this time. Now the king’s sons, being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezreel.
UKJV(i) 5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are your servants, and will do all that you shall bid us; we will not make any king: do you that which is good in your eyes. 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If all of you be mine, and if all of you will hearken unto my voice, take all of you the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by tomorrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
TKJU(i) 5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, "We are your servants, and will do all that you shall bid us; we will not make any king: Do you that which is good in your eyes. 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, "If you be mine, and if you will listen to my voice, take you the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by tomorrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
CKJV_Strongs(i)
  5 H1004 And he that was over the house, H5892 and he that was over the city, H2205 the elders H539 also, and the bringers up H7971 of the sons, sent H3058 to Jehu, H559 saying, H5650 We are your servants, H6213 and will do H559 all that you shall bid H376 us; we will not make any H4427 king: H6213 do H2896 you that which is good H5869 in your eyes.
  6 H3789 Then he wrote H5612 a letter H8145 the second time H559 to them, saying, H8085 If you be mine, and if you will listen H6963 unto my voice, H3947 take H7218 the heads H582 of the men H113 your master's H1121 sons, H935 and come H3157 to me to Jezreel H4279 by to morrow H6256 this time. H4428 Now the king's H1121 sons, H7657 being seventy H376 persons, H1419 were with the great men H5892 of the city, H1431 which brought them up.
  7 H5612 And it came to pass, when the letter H935 came H3947 to them, that they took H4428 the king's H1121 sons, H7819 and killed H7657 seventy H376 persons, H7760 and put H7218 their heads H1731 in baskets, H7971 and sent H3157 him them to Jezreel.
EJ2000(i) 5 And he that was over the house and he that was over the city, the elders also, and those who had brought up the children sent to Jehu, saying, We are thy slaves and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king; thou shalt do that which is good in thy eyes. 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye are mine and if ye will hearken unto my voice, take the heads of the male sons of your master and come to me to Jezreel by tomorrow this time. Now the king’s sons, being seventy males, were with the great men of the city, who had brought them up. 7 And when the letter came to them, they took the king’s sons and slew seventy males and put their heads in baskets and sent him them to Jezreel.
CAB(i) 5 So those that were over the house, and those that were over the city, and the elders and the guardians sent to Jehu, saying, We also are your servants, and whatsoever you shall say to us we will do; we will not make any man king; we will do that which is right in your eyes. 6 And Jehu wrote them a second letter, saying, If you are for me, and hearken to my voice, take the heads of the men your master's sons, and bring them to me at this time tomorrow in Jezreel. Now the sons of the king were seventy men; these great men of the city brought them up. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons and killed them, all seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezreel.
LXX2012(i) 5 So they that were over the house, and they that were over the city, and the elders and the guardians, sent to Ju, saying, We also [are] your servants, and whatever you shall say to us we will do; we will not make [any] man king: we will do that which is right in your eyes. 6 And Ju wrote them a second letter, saying, If you⌃ [are] for me, and listen to my voice, take the heads of the men your master's sons, and bring [them] to me at this time to-morrow in Jezrael. Now the sons of the king were seventy men; these great men of the city brought them up. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and killed them, [even] seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezrael.
NSB(i) 5 So the officer in charge of the palace and the official in charge of the city, together with the leading citizens and the guardians, sent this message to Jehu: »We are your servants, and we are ready to do anything you say. But we will not make anyone king. Do whatever you think best.« 6 Jehu wrote them another letter: »If you are with me and are ready to follow my orders, bring the heads of King Ahab's descendants to me at Jezreel by this time tomorrow.« The seventy descendants of King Ahab were under the care and were being brought up by the leading citizens of Samaria. 7 As soon as Jehu's letter arrived, the leaders of Samaria killed all seventy of Ahab's descendants and put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
ISV(i) 5 So the household overseer and the city supervisor, along with the elders and the children’s guardians, sent word to Jehu, telling him, “We will serve you and do everything you ask. We won’t set up a king, so do what you want to do.”
6 But Jehu wrote them another letter: “If you’re loyal to me, and if you intend to obey my commands, then bring the heads of your master’s sons and meet me in Jezreel about this time tomorrow.”
Now the king’s sons, totaling 70 men, were living with the leading men of the city, who were their guardians. 7 When the letter from Jehu arrived, the city leaders arrested the king’s sons, slaughtered all 70 of them, put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
LEB(i) 5 So whoever was over the house, and whoever was over the city, and the elders and the guardians sent to Jehu, saying, "We are your servants; all that you say to us, we shall do. We shall not make anyone a king. Do what is good in your eyes." 6 Then he wrote to them a second letter, saying, "If you are for me, and you are listening to my voice, take the heads of the men of the sons of your master and come to me at this time tomorrow at Jezreel." Now the sons of the king, seventy men, were with the leaders of the city who were raising them. 7 When the letter came to them, they took the sons of the king, and they killed seventy men. Then they put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
BSB(i) 5 So the palace administrator, the overseer of the city, the elders, and the guardians sent a message to Jehu: “We are your servants, and we will do whatever you say. We will not make anyone king. Do whatever is good in your sight.” 6 Then Jehu wrote them a second letter and said: “If you are on my side, and if you will obey me, then bring the heads of your master’s sons to me at Jezreel by this time tomorrow.” Now the sons of the king, seventy in all, were being brought up by the leading men of the city. 7 And when the letter arrived, they took the sons of the king and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu at Jezreel.
MSB(i) 5 So the palace administrator, the overseer of the city, the elders, and the guardians sent a message to Jehu: “We are your servants, and we will do whatever you say. We will not make anyone king. Do whatever is good in your sight.” 6 Then Jehu wrote them a second letter and said: “If you are on my side, and if you will obey me, then bring the heads of your master’s sons to me at Jezreel by this time tomorrow.” Now the sons of the king, seventy in all, were being brought up by the leading men of the city. 7 And when the letter arrived, they took the sons of the king and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu at Jezreel.
MLV(i) 5 And he who was over the household and he who was over the city, the elders also and those who brought up the sons, sent to Jehu, saying, We are your servants and will do all that you will bid us. We will not make any man king. Do you what is good in your eyes.
6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If you* are on my side and if you* will listen to my voice, take the heads of the men your* master's sons and come to me to Jezreel by tomorrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city who reared them.
7 And it happened, when the letter came to them, that they took the king's sons and killed them, even seventy persons and put their heads in baskets and sent them to him to Jezreel.
VIN(i) 5 So the officer in charge of the palace and the official in charge of the city, together with the leading citizens and the guardians, sent this message to Jehu: "We are your servants, and we are ready to do anything you say. But we will not make anyone king. Do whatever you think best." 6 And he wrote a letter the second time to them, saying, If you are mine, and will listen to my voice, take the heads of the men, your master's sons, and come to me to Jezreel by this time tomorrow. And the king's sons, seventy persons, were with the great men of the city who brought them up. 7 When the letter came to them, they took the sons of the king, and they killed seventy men. Then they put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
Luther1545(i) 5 Und die über das Haus und über die Stadt waren, und die Ältesten und Vormünder sandten hin zu Jehu und ließen ihm sagen: Wir sind deine Knechte; wir wollen alles tun, was du uns sagst; wir wollen niemand zum Könige machen. Tue, was dir gefällt! 6 Da schrieb er den andern Brief zu ihnen, der lautete also: So ihr mein seid und meiner Stimme gehorchet, so nehmet die Häupter von den Männern, eures HERRN Söhnen, und bringet sie zu mir morgen um diese Zeit gen Jesreel. (Der Söhne aber des Königs waren siebenzig Mann, und die Größten der Stadt zogen sie auf.) 7 Da nun der Brief zu ihnen kam, nahmen sie des Königs Söhne und schlachteten siebenzig Mann; und legten ihre Häupter in Körbe und schickten sie zu ihm gen Jesreel.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H4427 Und H1004 die über das Haus H5892 und über die Stadt H2205 waren, und die Ältesten H539 und Vormünder H7971 sandten H3058 hin zu Jehu H5869 und ließen ihm H559 sagen H5650 : Wir sind deine Knechte H6213 ; wir wollen alles tun H559 , was du H376 uns sagst; wir wollen niemand H6213 zum Könige machen H2896 . Tue, was dir gefällt!
  6 H3789 Da schrieb H8145 er den andern H5612 Brief H8085 zu H6963 ihnen, der lautete also: So ihr mein seid und meiner Stimme H7218 gehorchet, so nehmet die Häupter H582 von den Männern H113 , eures Herrn H1121 Söhnen H559 , und bringet sie H1431 zu H4279 mir morgen H6256 um diese Zeit H3157 gen Jesreel H1121 . [Der Söhne H4428 aber des Königs H935 waren H376 siebenzig Mann H1419 , und die Größten H5892 der Stadt H3947 zogen sie auf .]
  7 H5612 Da nun der Brief H935 zu ihnen kam H3947 , nahmen H4428 sie des Königs H1121 Söhne H7819 und schlachteten H376 siebenzig Mann H7760 ; und legten H7218 ihre Häupter H1731 in Körbe H7971 und schickten H3157 sie zu ihm gen Jesreel .
Luther1912(i) 5 Und die über das Haus und über die Stadt waren und die Ältesten und Vormünder sandten hin zu Jehu und ließen ihm sagen: Wir sind deine Knechte: wir wollen alles tun, was du uns sagst; wir wollen niemand zum König machen. Tue was dir gefällt. 6 Da schrieb er den andern Brief an sie, der lautete also: So ihr mein seid und meiner Stimme gehorcht, so nehmet die Häupter von den Männern, eures Herrn Söhnen, und bringt sie zu mir morgen um diese Zeit gen Jesreel. [Der Söhne aber des Königs waren siebzig Mann, und die Größten der Stadt zogen sie auf.] 7 Da nun der Brief zu ihnen kam, nahmen sie des Königs Söhne und schlachteten die siebzig Männer und legten ihre Häupter in Körbe und schickten sie zu ihm gen Jesreel.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H1004 Und die über das Haus H5892 und über die Stadt H2205 waren und die Ältesten H539 und Vormünder H7971 sandten H3058 hin zu Jehu H559 und ließen ihm sagen H5650 : Wir sind deine Knechte H6213 : wir wollen alles tun H559 , was du uns sagst H376 ; wir wollen niemand H4427 zum König H376 machen H6213 . Tue H2896 H5869 , was dir gefällt .
  6 H3789 Da schrieb H8145 er den andern H5612 Brief H559 an sie, der lautete H6963 also: So ihr mein seid und meiner Stimme H8085 gehorcht H3947 , so nehmet H7218 die Häupter H582 von den Männern H113 , eures Herrn H1121 Söhnen H935 , und bringt H4279 sie zu mir morgen H6256 um diese Zeit H3157 gen Jesreel H1121 . [Der Söhne H4428 aber des Königs H7657 waren H376 Mann H1419 , und die Größten H5892 der Stadt H1431 zogen H1431 sie auf .]
  7 H5612 Da nun der Brief H935 zu ihnen kam H3947 , nahmen H4428 sie des Königs H1121 Söhne H7819 und schlachteten H7657 die H376 Männer H7760 und legten H7218 ihre Häupter H1731 in Körbe H7971 und schickten H3157 sie zu ihm gen Jesreel .
ELB1871(i) 5 Und der über das Haus und der über die Stadt war und die Ältesten und die Erzieher sandten hin zu Jehu und ließen ihm sagen: Wir sind deine Knechte, und alles, was du zu uns sagen wirst, wollen wir tun; wir wollen niemand zum König machen; tue, was gut ist in deinen Augen. 6 Da schrieb er zum zweiten Male einen Brief an sie, welcher lautete: Wenn ihr für mich seid und auf meine Stimme höret, so nehmet die Köpfe der Männer, der Söhne eures Herrn, und kommet morgen um diese Zeit zu mir nach Jisreel. (Und die Königssöhne, siebzig Mann, waren bei den Großen der Stadt, die sie auferzogen.) 7 Und es geschah, als der Brief zu ihnen kam, da nahmen sie die Söhne des Königs und schlachteten sie, siebzig Mann, und legten ihre Köpfe in Körbe und sandten sie zu ihm nach Jisreel.
ELB1905(i) 5 Und der über das Haus und der über die Stadt war und die Ältesten und die Erzieher sandten hin zu Jehu und ließen ihm sagen: Wir sind deine Knechte, und alles, was du zu uns sagen wirst, wollen wir tun; wir wollen niemand zum König machen; tue, was gut ist in deinen Augen. 6 Da schrieb er zum zweiten Male einen Brief an sie, welcher lautete: Wenn ihr für mich seid und auf meine Stimme höret, so nehmet die Köpfe der Männer, der Söhne eures Herrn, und kommet morgen um diese Zeit zu mir nach Jisreel. [Und die Königssöhne, siebzig Mann, waren bei den Großen der Stadt, die sie auferzogen.] 7 Und es geschah, als der Brief zu ihnen kam, da nahmen sie die Söhne des Königs und schlachteten sie, siebzig Mann, und legten ihre Köpfe in Körbe und sandten sie zu ihm nach Jisreel.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H7971 Und H1004 der über das Haus H5892 und der über die Stadt H2205 war und die Ältesten H3058 und die Erzieher sandten hin zu Jehu H559 und ließen ihm sagen H5650 : Wir sind deine Knechte H559 , und alles, was du zu uns sagen H6213 wirst, wollen wir tun H376 ; wir wollen niemand H4427 zum König H6213 machen H2896 ; tue, was gut H539 ist H5869 in deinen Augen .
  6 H3789 Da schrieb H559 er H8145 zum zweiten H5612 Male einen Brief H6963 an sie, welcher lautete: Wenn ihr für mich seid und auf meine Stimme H8085 höret H3947 , so nehmet H4428 die H7218 Köpfe H582 der Männer H1121 , der Söhne H113 eures Herrn H4279 , und kommet morgen H6256 um diese Zeit H7657 -H376 zu mir nach Jisreel. [Und die Königssöhne, siebzig H1121 Mann H935 , waren H1419 bei den Großen H5892 der Stadt H1431 , die sie auferzogen .]
  7 H5612 Und es geschah, als der Brief H935 zu ihnen kam H3947 , da nahmen H7971 sie H1121 die Söhne H4428 des Königs H7819 und schlachteten H7657 sie, siebzig H376 Mann H7760 , und legten H7218 ihre Köpfe H1731 in Körbe und sandten sie zu ihm nach Jisreel.
DSV(i) 5 Die dan over het huis was, en die over de stad was, en de oudsten, en de voedsterheren zonden tot Jehu, zeggende: Wij zijn uw knechten, en al wat gij tot ons zeggen zult, zullen wij doen; wij zullen niemand koning maken; doe wat goed is in uw ogen. 6 Toen schreef hij ten tweeden male tot hen een brief, zeggende: Zo gij mijn zijt, en gij naar mijn stem hoort, neemt de hoofden van de mannen, de zonen uws heren, en komt tot mij morgen omtrent dezen tijd naar Jizreël. (De zonen nu de konings, zeventig mannen, waren bij de groten stad, die hen opvoedden.) 7 Het geschiedde dan, als die brief tot hen kwam, dat zij de zonen des konings namen, en zeventig mannen sloegen; en zij leiden hun hoofden in korven, die zij tot hem zonden naar Jizreël.
DSV_Strongs(i)
  5 H834 Die H5921 dan over H1004 het huis H834 was, en die H5921 over H5892 de stad H2205 was, en de oudsten H539 H8802 , en de voedsterheren H7971 H8799 zonden H413 tot H3058 Jehu H559 H8800 , zeggende H587 : Wij H5650 zijn uw knechten H3605 , en al H834 wat H413 gij tot H559 H8799 ons zeggen zult H6213 H8799 , zullen wij doen H3808 H376 ; wij zullen niemand H4427 H8686 koning maken H6213 H8798 ; doe H2896 wat goed H5869 is in uw ogen.
  6 H3789 H8799 Toen schreef hij H8145 ten tweeden male H413 tot H5612 hen een brief H559 H8800 , zeggende H518 : Zo H589 gij H859 mijn zijt, en gij H6963 naar mijn stem H8085 H8802 hoort H3947 H8798 , neemt H7218 de hoofden H582 van de mannen H1121 , de zonen H113 uws heren H935 H8798 , en komt H413 tot H4279 mij morgen H6256 omtrent dezen tijd H3157 naar Jizreel H1121 . (De zonen H4428 nu de konings H7657 , zeventig H376 mannen H1419 , waren bij de groten H5892 der stad H853 , die hen H1431 H8764 opvoedden.)
  7 H1961 H8799 Het geschiedde H5612 dan, als die brief H413 tot H935 H8800 hen kwam H1121 , dat zij de zonen H4428 des konings H3947 H8799 namen H7657 , en zeventig H376 mannen H7819 H8799 sloegen H7760 H8799 ; en zij leiden H7218 hun hoofden H1731 in korven H413 , die zij tot H7971 H8799 hem zonden H3157 naar Jizreel.
Giguet(i) 5 Et les chefs du palais, ceux de la ville, ainsi que les anciens et les gardiens des enfants, envoyèrent des messagers à Jéhu, disant: Nous aussi nous sommes tes serviteurs; tout ce que tu nous diras nous le ferons; nous ne proclamerons point de roi, nous ferons ce que bon te semblera. 6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre, où il disait: Si vous êtes à moi, si vous êtes dociles à mes ordres, prenez les têtes des hommes fils de votre maître, et apportez-les-moi demain, à pareille heure, en Jezraël. Or, les fils du roi étaient au nombre de soixante-dix, et les premiers de la ville les élevaient. 7 Dès que la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et ils les égorgèrent au nombre de soixante-dix. Puis, ils mirent les têtes dans des paniers, et ils les envoyèrent à Jéhu en Jezraël.
DarbyFR(i) 5 Et celui qui était préposé sur la maison, et celui qui était préposé sur la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent Jéhu, disant: Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que tu nous diras, nous le ferons; nous n'établirons roi personne; fais ce qui est bon à tes yeux. 6 Et il leur écrivit une lettre pour la seconde fois, disant: Si vous êtes à moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre seigneur, et venez vers moi demain à cette heure-ci, à Jizreël. Et les fils du roi, soixante-dix hommes, étaient avec les grands de la ville, qui les élevaient. 7 Et il arriva que, quand la lettre leur parvint, ils prirent les fils du roi et les égorgèrent, soixante-dix hommes; et ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les lui envoyèrent à Jizreël.
Martin(i) 5 Ceux-là donc qui avaient la charge de la maison, et ceux qui étaient commis sur la ville, et les Anciens, et les nourriciers mandèrent à Jéhu, en disant : Nous sommes tes serviteurs, nous ferons tout ce que tu nous diras; nous ne ferons personne Roi, fais ce qui te semblera bon. 6 Et il leur écrivit des Lettres pour la seconde fois, en ces termes : Si vous êtes à moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi demain à cette heure-ci à Jizréhel. Or les fils du Roi, qui étaient soixante et dix-hommes, étaient avec les plus grands de la ville qui les nourrissaient. 7 Aussitôt donc que ces Lettres leur furent parvenues, ils prirent les fils du Roi, et mirent à mort soixante et dix hommes, et ayant mis leurs têtes dans des paniers, ils les lui envoyèrent à Jizréhel.
Segond(i) 5 Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras; nous n'établirons personne roi, fais ce qui te semble bon. 6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit: Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient. 7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel.
Segond_Strongs(i)
  5 H1004 Et le chef de la maison H5892 , le chef de la ville H2205 , les anciens H539 , et les gouverneurs H8802   H7971 des enfants, envoyèrent H8799   H559 dire H8800   H3058 à Jéhu H5650  : Nous sommes tes serviteurs H6213 , et nous ferons H8799   H559 tout ce que tu nous diras H8799   H376  ; nous n’établirons personne H4427 roi H8686   H6213 , fais H8798   H2896 ce qui te semble bon H5869  .
  6 H3789 Jéhu leur écrivit H8799   H8145 une seconde H5612 lettre H559 où il était dit H8800   H8085  : Si vous êtes à moi et si vous obéissez H8802   H6963 à ma voix H3947 , prenez H8798   H7218 les têtes H582 de ces hommes H1121 , fils H113 de votre maître H935 , et venez H8798   H4279 auprès de moi demain H6256 à cette heure H3157 , à Jizreel H7657 . Or les soixante-dix H376   H1121 fils H4428 du roi H1419 étaient chez les grands H5892 de la ville H1431 , qui les élevaient H8764  .
  7 H5612 Quand la lettre H935 leur fut parvenue H8800   H3947 , ils prirent H8799   H1121 les fils H4428 du roi H7819 , et ils égorgèrent H8799   H7657 ces soixante-dix H376 hommes H7760  ; puis ils mirent H8799   H7218 leurs têtes H1731 dans des corbeilles H7971 , et les envoyèrent H8799   H3157 à Jéhu, à Jizreel.
SE(i) 5 Y el mayordomo, y el presidente de la ciudad, y los ancianos, y los ayos, enviaron a decir a Jehú: Siervos tuyos somos, y haremos todo lo que nos mandares; no elegiremos por rey a ninguno; mas tú harás lo que bien te pareciere. 6 El entonces les escribió la segunda vez diciendo: Si sois míos, y queréis obedecerme, tomad las cabezas de los varones hijos de vuestro señor, y venid mañana a estas horas a mí a Jezreel. Y los hijos del rey, setenta varones, estaban con los principales de la ciudad, que los criaban. 7 Y cuando las letras llegaron a ellos, tomaron a los hijos del rey, y degollaron setenta varones, y pusieron sus cabezas en canastillos, y se las enviaron a Jezreel.
ReinaValera(i) 5 Y el mayordomo, y el presidente de la ciudad, y los ancianos, y los ayos, enviaron á decir á Jehú: Siervos tuyos somos, y haremos todo lo que nos mandares: no elegiremos por rey á ninguno; tú harás lo que bien te pareciere. 6 El entonces les escribió la segunda vez diciendo: Si sois míos, y queréis obedecerme, tomad las cabezas de los varones hijos de vuestro señor, y venid mañana á estas horas á mí á Jezreel. Y los hijos del rey, setenta varones, estaban con los principales de la ciudad, que los criaban. 7 Y como las letras llegaron á ellos, tomaron á los hijos del rey, y degollaron setenta varones, y pusieron sus cabezas en canastillos, y enviáronselas á Jezreel.
JBS(i) 5 Y el mayordomo, y el presidente de la ciudad, y los ancianos, y los ayos, enviaron a decir a Jehú: Siervos tuyos somos, y haremos todo lo que nos mandares; no elegiremos por rey a ninguno; mas tú harás lo que bien te pareciere. 6 El entonces les escribió la segunda vez diciendo: Si sois míos, y queréis escuchar mi voz, tomad las cabezas de los varones hijos de vuestro señor, y venid mañana a estas horas a mí a Jezreel. Y los hijos del rey, setenta varones, estaban con los principales de la ciudad, que los criaban. 7 Y cuando las letras llegaron a ellos, tomaron a los hijos del rey, y degollaron setenta varones, y pusieron sus cabezas en canastillos, y se las enviaron a Jezreel.
Albanian(i) 5 Prandaj prefekti i pallatit, qeveritari i qytetit, pleqtë dhe tutorët e bijve të Ashabit dërguan t'i thonë Jehut: "Ne jemi shërbëtorët e tu dhe do të bëjmë të gjitha ato që do të na urdhërosh; nuk do të zgjedhim asnjë mbret; bëj atë që të duket më e mirë". 6 Atëherë ai u shkroi një letër të dytë, në të cilën thoshte: "Në rast se mbani anën time dhe doni t'i bindeni zërit tim, merrni kokat e atyre njerëzve, të bijve të zotit suaj dhe ejani tek unë në Jezreel, nesër në këtë orë". Bijtë e mbretit, gjithsej shtatëdhjetë, rrinin me fisnikët e qytetit, që i edukonin. 7 Me të marrë letrën, ata morën bijtë e mbretit dhe i therën të shtatëdhjetët; pastaj i vunë në shporta kokat e tyre dhe ia çuan Jehut në Jezreel.
RST(i) 5 И послал начальствующий над домом царским , и градоначальник, и старейшины, и воспитатели к Ииую, сказать: мы рабы твои, и что скажешь нам, то и сделаем; мы никого не поставим царем, что угодно тебе, то и делай. 6 И написал он к ним письмо во второй раз такое: если вы мои и слову моему повинуетесь,то возьмите головы сыновей государя своего, и придите ко мне завтра в это время в Изреель.(Царских же сыновей было семьдесят человек; воспитывали их знатнейшие в городе.) 7 Когда пришло к ним письмо, они взяли царских сыновей, и закололи их – семьдесят человек, и положили головы их в корзины, и послали к немув Изреель.
Arabic(i) 5 فارسل الذي على البيت والذي على المدينة والشيوخ والمربّون الى ياهو قائلين عبيدك نحن وكل ما قلت لنا نفعله. لا نملّك احدا. ما يحسن في عينيك فافعله. 6 فكتب اليهم رسالة ثانية قائلا ان كنتم لي وسمعتم لقولي فخذوا رؤوس الرجال بني سيدكم وتعالوا اليّ في نحو هذا الوقت غدا الى يزرعيل. وبنو الملك سبعون رجلا كانوا مع عظماء المدينة الذين ربّوهم. 7 فلما وصلت الرسالة اليهم اخذوا بني الملك وقتلوا سبعين رجلا ووضعوا رؤوسهم في سلال وارسلوها اليه الى يزرعيل.
Bulgarian(i) 5 И така, управителят на дома, градоначалникът, старейшините и възпитателите изпратиха до Ииуй да кажат: Ние сме твои слуги и ще направим всичко, което ни кажеш. Няма да направим никого цар. Направи, каквото ти се вижда добро. 6 Тогава той им писа второ писмо, в което каза: Ако сте на моя страна и ако слушате гласа ми, вземете главите на тези мъже, синовете на господаря ви, и утре по това време елате при мен в Езраел. А царските синове, седемдесетте души, бяха при градските големци, които ги възпитаваха. 7 И когато писмото стигна до тях, хванаха царските синове, седемдесетте души, и ги изклаха, и сложиха главите им в кошници и му ги изпратиха в Езраел.
Croatian(i) 5 Upravitelj dvora, zapovjednik grada, starješine i skrbnici poručiše ovo Jehuu: "Mi smo tvoje sluge, činit ćemo sve što nam budeš naredio; kraljem proglašavati nećemo nikoga. Čini što misliš da je dobro." 6 Jehu im napisa drugo pismo i u njemu reče: "Ako ste za mene i želite me slušati, uzmite glave ljudi, sinova svoga gospodara, i potražite me sutra u ovo doba u Jizreelu." Sedamdeset je naime kraljevih sinova bilo kod uglednih građana koji su ih odgajali. 7 I kad im je stiglo ovo pismo, uzeli su kraljeve sinove i pobili ih svih sedamdeset. Njihove su glave metnuli u košare i poslali su ih njemu u Jizreel.
BKR(i) 5 A tak poslal ten, kterýž byl ustanoven nad domem, a kterýž ustanoven byl nad městem, i starší, a kteříž chovali syny Achabovy, k Jéhu, řkouce: Služebníci tvoji jsme, a všecko, což nám rozkážeš, učiníme. Neustanovíme žádného krále; což se tobě dobře líbí, učiň. 6 I napsal k nim list po druhé, řka: Jste-li moji a hlasu mého posloucháte-li, vezmouce hlavy všech synů pána svého, přiďte ke mně zítra o tomto času do Jezreel. (Synů pak králových bylo sedmdesáte mužů u nejpřednějších v městě, kteříž chovali je.) 7 Tedy stalo se, jakž jich došel list ten, že zjímali syny královské, a zbili sedmdesáte mužů, a vkladše hlavy jejich do košů, poslali je k němu do Jezreel.
Danish(i) 5 Og den, som var over Huset og den, som var over Staden, og de Ældste og Fosterfædrene sendte til Jehu og lode sige: Vi ere dine Tjenere, vi ville gøre alt det, som du siger til os, vi ville ingen gøre til Konge; gør det, som dig synes godt. 6 Da skrev han et andet Brev til dem og lod sige: Dersom I ere mine og høre min Røst, saa tager Hovederne af Mændene, eders Herres Sønner, og kommer til mig i Morgen ved denne Tid til Jisreel. Men Kongens Sønner, halvfjerdsindstyve Mænd, vare hos de store i Staden, som fødte dem op. 7 Og det skete, der Brevet kom til dem, da toge de Kongens Sønner og slagtede dem, halvfjerdsindstyve Mænd, og lagde deres Hoveder i Kurve og sendte dem til ham i Jisreel.
CUV(i) 5 家 宰 、 邑 宰 , 和 長 老 , 並 教 養 眾 子 的 人 , 打 發 人 去 見 耶 戶 , 說 : 我 們 是 你 的 僕 人 , 凡 你 所 吩 咐 我 們 的 都 必 遵 行 , 我 們 不 立 誰 作 王 , 你 看 怎 樣 好 就 怎 樣 行 。 6 耶 戶 又 給 他 們 寫 信 說 : 你 們 若 歸 順 我 , 聽 從 我 的 話 , 明 日 這 時 候 , 要 將 你 們 主 人 眾 子 的 首 級 帶 到 耶 斯 列 來 見 我 。 那 時 王 的 兒 子 七 十 人 都 住 在 教 養 他 們 那 城 中 的 尊 貴 人 家 裡 。 7 信 一 到 , 他 們 就 把 王 的 七 十 個 兒 子 殺 了 , 將 首 級 裝 在 筐 裡 , 送 到 在 耶 斯 列 的 耶 戶 那 裡 。
CUV_Strongs(i)
  5 H1004 H5892 宰、邑 H2205 宰,和長老 H539 ,並教養 H7971 眾子的人,打發 H3058 人去見耶戶 H559 ,說 H5650 :我們是你的僕人 H6213 ,凡你所 H559 吩咐 H376 我們的都必遵行,我們不立誰 H4427 作王 H5869 ,你看 H2896 怎樣好 H6213 就怎樣行。
  6 H8145 耶戶又 H3789 給他們寫 H5612 H559 H8085 :你們若歸順 H4279 我,聽從我的話,明日 H6256 這時候 H113 ,要將你們主人 H1121 眾子 H7218 的首級 H3947 帶到 H3157 耶斯列 H935 H4428 見我。那時王 H1121 的兒子 H7657 七十 H376 H1431 都住在教養 H5892 他們那城中 H1419 的尊貴人家裡。
  7 H5612 H935 一到 H3947 ,他們就把 H4428 H7657 的七十 H1121 個兒子 H7819 殺了 H7218 ,將首級 H7760 裝在 H1731 H7971 裡,送到 H3157 在耶斯列的耶戶那裡。
CUVS(i) 5 家 宰 、 邑 宰 , 和 长 老 , 并 教 养 众 子 的 人 , 打 发 人 去 见 耶 户 , 说 : 我 们 是 你 的 仆 人 , 凡 你 所 吩 咐 我 们 的 都 必 遵 行 , 我 们 不 立 谁 作 王 , 你 看 怎 样 好 就 怎 样 行 。 6 耶 户 又 给 他 们 写 信 说 : 你 们 若 归 顺 我 , 听 从 我 的 话 , 明 日 这 时 候 , 要 将 你 们 主 人 众 子 的 首 级 带 到 耶 斯 列 来 见 我 。 那 时 王 的 儿 子 七 十 人 都 住 在 教 养 他 们 那 城 中 的 尊 贵 人 家 里 。 7 信 一 到 , 他 们 就 把 王 的 七 十 个 儿 子 杀 了 , 将 首 级 装 在 筐 里 , 送 到 在 耶 斯 列 的 耶 户 那 里 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H1004 H5892 宰、邑 H2205 宰,和长老 H539 ,并教养 H7971 众子的人,打发 H3058 人去见耶户 H559 ,说 H5650 :我们是你的仆人 H6213 ,凡你所 H559 吩咐 H376 我们的都必遵行,我们不立谁 H4427 作王 H5869 ,你看 H2896 怎样好 H6213 就怎样行。
  6 H8145 耶户又 H3789 给他们写 H5612 H559 H8085 :你们若归顺 H4279 我,听从我的话,明日 H6256 这时候 H113 ,要将你们主人 H1121 众子 H7218 的首级 H3947 带到 H3157 耶斯列 H935 H4428 见我。那时王 H1121 的儿子 H7657 七十 H376 H1431 都住在教养 H5892 他们那城中 H1419 的尊贵人家里。
  7 H5612 H935 一到 H3947 ,他们就把 H4428 H7657 的七十 H1121 个儿子 H7819 杀了 H7218 ,将首级 H7760 装在 H1731 H7971 里,送到 H3157 在耶斯列的耶户那里。
Esperanto(i) 5 Kaj la palacestro kaj la urbestro kaj la plejagxuloj kaj la filedukistoj sendis al Jehu, por diri:Ni estas viaj servantoj, kaj cxion, kion vi ordonos al ni, ni faros; ni neniun faros regxo; kio placxas al vi, tion faru. 6 Tiam li skribis al ili duan leteron kun jena enhavo:Se vi estas sur mia flanko kaj obeas mian vocxon, tiam prenu la kapojn de la filoj de via sinjoro kaj venu al mi morgaux en cxi tiu tempo en Jizreelon. Kaj da regxidoj estis sepdek homoj cxe la eminentuloj de la urbo, kiuj edukis ilin. 7 Kiam la letero venis al ili, ili prenis la filojn de la regxo kaj bucxis ilin, sepdek homojn, kaj metis iliajn kapojn en korbojn kaj sendis al li en Jizreelon.
Finnish(i) 5 Ja ne huoneen ja kaupungin haltiat, ja vanhimmat ja edustusmiehet lähettivät Jehun tykö, sanoen: me olemme sinun palvelias, me teemme kaikki, mitäs meille sanot: emme tee ketään kuninkaaksi: tee mitä sinulle kelpaa. 6 Silloin kirjoitti hän heidän tykönsä toisen kirjan näin: jos te olette minun ja olette minulle kuuliaiset, niin ottakaat teidän herranne poikain päät ja tulkaat huomenna tällä aikaa minun tyköni Jisreeliin; ja oli niitä kuninkaan poikia, joita kaupungin ylimmäiset kasvattivat, seitsemänkymmentä miestä. 7 Kuin he saivat kirjan, ottivat he ne kuninkaan pojat ja tappoivat seitsemänkymmentä miestä, ja panivat niiden päät astioihin ja lähettivät ne hänen tykönsä Jisreeliin.
FinnishPR(i) 5 Niin linnan päällikkö ja kaupungin päällikkö sekä vanhimmat ja holhoojat lähettivät Jeehulle sanan: "Me olemme sinun palvelijoitasi; me teemme kaiken, mitä sinä meille määräät. Emme me tee ketään kuninkaaksi; tee, mitä tahdot." 6 Silloin hän kirjoitti heille toisen kirjeen, näin kuuluvan: "Jos te olette minun puolellani ja kuulette minua, niin ottakaa herranne poikien päät ja tulkaa huomenna tähän aikaan minun luokseni Jisreeliin". Ne seitsemänkymmentä kuninkaan poikaa asuivat näet kaupungin ylimysten luona, jotka heitä kasvattivat. 7 Kun kirje tuli heille, ottivat he kuninkaan pojat ja tappoivat heidät, seitsemänkymmentä miestä, panivat heidän päänsä koreihin ja lähettivät ne Jeehulle Jisreeliin.
Haitian(i) 5 Se konsa ofisye ki te anchaj palè a, gouvènè lavil la, chèf fanmi yo ak reskonsab pitit wa yo voye di Jeou: --Se sou zòd ou nou ye, n'ap fè tou sa ou di nou fè. Men, nou p'ap mete pesonn wa. W'a fè sa w'a wè ki pi bon. 6 Jeou voye yon dezyèm lèt ba yo, li di yo: --Si nou avè m', si nou vle koute lòd mwen enben, denmen lè konsa, pote tèt pitit Akab yo ban mwen isit lavil Jizreyèl. Swasanndis pitit Akab yo te lakay grannèg lavil Samari ki t'ap elve yo. 7 Lè yo resevwa lèt Jeou a, yo touye swasanndis pitit Akab yo, yo mete tèt yo nan panyen, yo voye yo bay Jeou lavil Jizreyèl.
Hungarian(i) 5 És elküldének mind a [király] házának, mind a városnak fejedelmei, és a vének és a tútorok Jéhuhoz, mondván: A te szolgáid vagyunk mi, valamit parancsolsz nékünk, azt cselekeszszük; mi senkit királylyá nem teszünk, a mi néked tetszik, azt cselekedjed! 6 És írt nékik levelet másodszor is, mondván: Ha velem tartotok és az én beszédemre hallgattok, vegyétek fejöket a férfiaknak, a ti uratok fiainak, és jõjjetek hozzám holnap ilyenkor Jezréelbe. És a király fiai: hetven férfiú, és a város nagyjaival tartottak, a kik nevelték õket. 7 És mikor a levél hozzájok jutott, vevék a király fiait, és megölték a hetven férfiút, és fejeiket kosarakba rakták, és õ hozzá küldték Jezréelbe.
Indonesian(i) 5 Karena itu kepala istana dan walikota bersama pemuka-pemuka masyarakat dan para wali anak cucu Ahab itu mengirim berita ini kepada Yehu, "Kami takluk kepada Tuan dan bersedia melakukan apa saja yang Tuan perintahkan kepada kami. Kami tidak akan mengangkat siapa pun menjadi raja. Lakukanlah apa yang baik menurut pandangan Tuan." 6 Lalu Yehu mengirim lagi surat kepada mereka, bunyinya, "Kalau kalian ada di pihakku, serta bersedia menuruti perintah-perintahku, bunuhlah anak cucu Ahab itu, dan besok pada waktu seperti ini bawalah kepala-kepala mereka kepadaku di Yizreel." Ketujuh puluh anak cucu Raja Ahab itu tinggal pada pemuka-pemuka masyarakat di kota Samaria, dan diasuh oleh mereka. 7 Setelah menerima surat Yehu, pemuka-pemuka masyarakat kota Samaria itu membunuh ketujuh puluh anak cucu Ahab itu lalu kepala-kepala mereka dimasukkan ke dalam keranjang dan dikirim kepada Yehu di Yizreel.
Italian(i) 5 Laonde il mastro del palazzo, e il governatore della città, e gli Anziani, e i balii, mandarono a dire a Iehu: Noi siamo tuoi servitori, e faremo tutto quello che tu ci dirai; noi non faremo re alcuno; fa’ tu ciò che ti piace. 6 Ed egli scrisse loro la seconda volta lettere di tal tenore: Se voi siete de’ miei, e volete ubbidire a’ miei comandamenti, togliete le teste a’ figliuoli del vostro signore, e venite domani a quest’ora a me, in Izreel. Or i figliuoli del re erano settanta, ed erano appresso i principali della città, che li allevavano. 7 E quando vennero loro quelle lettere, presero i figliuoli del re, ch’erano settant’uomini, e li ammazzarono; e, poste le lor teste in ceste, le mandarono a Iehu, in Izreel.
ItalianRiveduta(i) 5 E il prefetto del palazzo, il governatore della città, gli anziani e gli educatori dei figliuoli di Achab mandarono a dire a Jehu: "Noi siamo tuoi servi, e faremo tutto quello che ci ordinerai; non eleggeremo alcuno come re; fa’ tu quel che ti piace". 6 Allora Jehu scrisse loro una seconda lettera, nella quale diceva: "Se voi siete per me e volete ubbidire alla mia voce, prendete le teste di quegli uomini, de’ figliuoli del vostro signore, e venite da me, domani a quest’ora, a Izreel". Or i figliuoli del re, in numero di settanta, stavano dai magnati della città, che li educavano. 7 E come questi ebbero ricevuta la lettera, presero i figliuoli del re, li scannarono tutti e settanta; poi misero le loro teste in ceste, e le mandarono a Jehu a Izreel.
Korean(i) 5 궁내 대신과 부윤과 장로들과 왕자를 교육하는 자들이 예후에게 말을 전하여 가로되 우리는 당신의 종이라 무릇 명하는 것을 우리가 행하고 아무 사람이든지 왕으로 세우지 아니하리니 당신의 소견에 좋은대로 행하라 한지라 6 예후가 다시 저희에게 편지를 부치니 일렀으되 만일 너희가 내 편이 되어 내 말을 들으려거든 너희 주의 아들된 사람들의 머리를 취하고 내일 이맘때에 이스르엘에 이르러 내게 나아오라 하였더라 왕자 칠십인이 성중에서 그 교육하는 존귀한 자들과 함께 있는 중에 7 편지가 이르매 저희가 왕자 칠십인을 잡아 몰수히 죽이고 그 머리를 광주리에 담아 이스르엘 예후에게로 보내니라
Lithuanian(i) 5 Namų valdytojas, miesto valdytojas, vyresnieji ir sūnų globėjai pasiuntė Jehuvui tokį atsakymą: “Mes esame tavo tarnai ir visa, ką mums įsakysi, darysime. Nė vieno karaliumi nepaskirsime. Daryk, kaip tau patinka”. 6 Tada Jehuvas parašė jiems antrą laišką: “Jei jūs esate manieji ir klausysite manęs, paimkite savo valdovo sūnų galvas ir rytoj apie šitą laiką atneškite jas man į Jezreelį!” Karaliaus sūnūs, septyniasdešimt vyrų, buvo miesto didžiūnų užauginti. 7 Gavę šitą laišką, jie nužudė visus karaliaus sūnus, septyniasdešimt vyrų, ir, sudėję jų galvas į pintines, nusiuntė jas Jehuvui į Jezreelį.
PBG(i) 5 A tak posłał ten, który był sprawcą domu, i ten, który był sprawcą miasta, i starsi, i ci, którzy wychowywali syny królewskie, do Jehu, mówiąc: Słudzyśmy twoi, a co nam rozkażesz, uczynimy. Nie postanowiemy króla żadnego; co dobrego jest w oczach twoich, czyń. 6 I napisał do nich list drugi, mówiąc: Jeźliście moi, a głosu mego słuchacie, weźmijcież głowy synów pana waszego, a przyjdźcie do mnie jutro o tym czasie do Jezreel. A synów królewskich było siedmdziesiąt mężów u najprzedniejszych w mieście, którzy je wychowywali. 7 A gdy ich list doszedł, wziąwszy syny królewskie, pobili onych siedmdziesiąt mężów, a składłszy głowy ich do koszów, posłali je do niego do Jezreela.
Portuguese(i) 5 Então o que tinha cargo da casa, o que tinha cargo da cidade, os anciãos e os aios mandaram dizer a Jeú: Nós somos teus servos, e tudo quanto nos ordenares faremos; a homem algum constituiremos rei. Faz o que parecer bem aos teus olhos. 6 Depois lhes escreveu outra carta, dizendo: Se sois comigo, e se quereis ouvir a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a estas horas vinde ter comigo a Jezrael: Ora, os filhos do rei, que eram setenta, estavam com os grandes da cidade, que os criavam.: 7 Sucedeu pois, que, chegada a eles a carta, tomaram os setenta filhos do rei e os mataram; puseram as cabeças deles nuns cestos, e lhas mandaram a Jezrael.
Norwegian(i) 5 Så sendte slottshøvdingen og høvdingen over byen og de eldste og formynderne bud til Jehu og lot si: Vi er dine tjenere, og alt hvad du sier til oss, vil vi gjøre; vi vil ikke gjøre nogen til konge; gjør du hvad du finner for godt! 6 Da skrev han atter et brev til dem, og i det stod det: Dersom I holder med mig og vil lyde mitt bud, så hugg hodet av eders herres sønner og kom til mig i Jisre'el imorgen ved denne tid! Men kongens sønner, sytti i tallet, bodde hos de store i byen, som opfostret dem. 7 Da nu brevet kom til dem, tok de kongens sønner og drepte dem, sytti i tallet, og la deres hoder i kurver og sendte dem til ham i Jisre'el.
Romanian(i) 5 Şi căpetenia casei împărăteşti, căpetenia cetăţii, bătrînii, şi îngrijitorii copiilor, au trimes să spună lui Iehu:,,Noi sîntem slujitorii tăi, şi vom face tot ce ne vei spune; nu vom pune pe nimeni împărat, fă ce vei crede.`` 6 Iehu le -a scris o a doua scrisoare, în care spunea:,,Dacă sînteţi ai mei, şi dacă ascultaţi de glasul meu, luaţi capetele oamenilor acelora, fiii stăpînului vostru, şi veniţi la mine mîne la ceasul acesta, la Izreel.`` Şi cei şaptezeci de fii ai împăratului erau la mai marii cetăţii, cari -i creşteau. 7 Cînd au primit scrisoarea, au luat pe fiii împăratului, şi au tăiat pe aceşti şaptezeci de oameni; apoi le-au pus capetele în coşuri, şi le-au trimes lui Iehu, la Izreel.
Ukrainian(i) 5 І послали ті, що були над домом та над тим містом, і старші, і виховники до Єгу, говорячи: Ми раби твої, і зробимо все, що ти нам скажеш. Та ми не настановимо царем нікого, що добре в очах твоїх, те роби! 6 А він написав до них другого листа, пишучи: Якщо ви мої, і слухняні моєму голосові, візьміть голови мужів, синів вашого пана, і прийдіть до мене цього часу взавтра до Їзреелу (а царських синів було сімдесят чоловіка, при міських вельможах, що виховали їх). 7 І сталося, як прийшов той лист до них, то побрали вони царських синів, та й позабивали сімдесят чоловіка. І поскладали вони їхні голови в кошики, та й послали до нього в Їзреел...