2 Kings 19:35-37

ABP_Strongs(i)
  35 G2532 And G1096 it came to pass G2193 at G3571 night, G2532 that G1831 there came forth G32 an angel G2962 of the lord, G2532 and G3960 he struck G1722 among G3588 the G3925 camp G3588 of the G* Assyrians G1540 a hundred G3589.2 eighty-five G5505 thousand. G2532 And G3719 they rose early G4404 in the morning, G2532 and G2400 behold, G3956 all G4983 [2bodies G3498 1dead].
  36 G2532 And G522 [4departed G2532 7and G654 8returned G2532 5and G4198 6went G* 1Sennacherib G935 2king G* 3of the Assyrians], G2532 and G3611 he lived G1722 in G* Nineveh.
  37 G2532 And G1096 it came to pass when G1473 he G4352 did obeisance G1722 in G3588 the G3624 house G* of Nisroch G3588   G2316 his god, G1473   G* Adrammelech G2532 and G* Sharezer G3588   G5207 his sons G1473   G3960 struck G1473 him G1722 with G3162 a sword; G2532 and G1473 they G4982 escaped G1519 into G1093 the land G* of Ararat. G2532 And G936 [3reigned G* 1Esar-haddon G3588   G5207 2his son] G1473   G473 instead of G1473 him.
ABP_GRK(i)
  35 G2532 και G1096 εγένετο G2193 έως G3571 νυκτός G2532 και G1831 εξήλθεν G32 άγγελος G2962 κυρίου G2532 και G3960 επάταξεν G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G3588 των G* Ασσυρίων G1540 εκατόν G3589.2 ογδοηκονταπέντε G5505 χιλιάδας G2532 και G3719 ώρθρισαν G4404 το πρωϊ G2532 και G2400 ιδού G3956 πάντες G4983 σώματα G3498 νεκρά
  36 G2532 και G522 απήρε G2532 και G654 απέστρεψε G2532 και G4198 επορεύθη G* Σενναχηρίβ G935 βασιλεύς G* Ασσυρίων G2532 και G3611 ώκησεν G1722 εν G* Νινευή
  37 G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτού G4352 προσκυνούντος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Νεσράχ G3588 του G2316 θεού αυτού G1473   G* Αδραμέλεχ G2532 και G* Σαρασάρ G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G3960 επάταξαν G1473 αυτόν G1722 εν G3162 μαχαίρα G2532 και G1473 αυτοί G4982 εσώθησαν G1519 εις G1093 γην G* Αραράτ G2532 και G936 εβασίλευσεν G* Ασορδάν G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2193 PREP εως G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G1540 N-NUI εκατον G3589 N-NUI ογδοηκοντα G4002 N-NUI πεντε G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3P ωρθρισαν G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3956 A-NPM παντες G4983 N-NPN σωματα G3498 A-NPN νεκρα
    36 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3S απηρεν G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν   N-PRI σενναχηριμ G935 N-NSM βασιλευς   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G3611 V-AAI-3S ωκησεν G1722 PREP εν   N-PRI νινευη
    37 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-GSM αυτου G4352 V-PAPGS προσκυνουντος G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω   N-PRI νεσεραχ G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI αδραμελεχ G2532 CONJ και   N-PRI σαρασαρ G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G3960 V-AAI-3P επαταξαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4982 V-API-3P εσωθησαν G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-PRI αραρατ G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-PRI ασορδαν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 35 ויהי בלילה ההוא ויצא מלאך יהוה ויך במחנה אשׁור מאה שׁמונים וחמשׁה אלף וישׁכימו בבקר והנה כלם פגרים מתים׃ 36 ויסע וילך וישׁב סנחריב מלך אשׁור וישׁב בנינוה׃ 37 ויהי הוא משׁתחוה בית נסרך אלהיו ואדרמלך ושׂראצר הכהו בחרב והמה נמלטו ארץ אררט וימלך אסר חדן בנו תחתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H1961 ויהי And it came to pass H3915 בלילה night, H1931 ההוא that H3318 ויצא went out, H4397 מלאך that the angel H3068 יהוה of the LORD H5221 ויך and smote H4264 במחנה in the camp H804 אשׁור of the Assyrians H3967 מאה a hundred H8084 שׁמונים fourscore H2568 וחמשׁה and five H505 אלף thousand: H7925 וישׁכימו and when they arose early H1242 בבקר in the morning, H2009 והנה behold, H3605 כלם they all H6297 פגרים corpses. H4191 מתים׃ dead
  36 H5265 ויסע departed, H1980 וילך and went H7725 וישׁב and returned, H5576 סנחריב So Sennacherib H4428 מלך king H804 אשׁור of Assyria H3427 וישׁב and dwelt H5210 בנינוה׃ at Nineveh.
  37 H1961 ויהי And it came to pass, H1931 הוא as he H7812 משׁתחוה was worshiping H1004 בית in the house H5268 נסרך of Nisroch H430 אלהיו his god, H152 ואדרמלך that Adrammelech H8272 ושׂראצר and Sharezer H5221 הכהו smote H2719 בחרב him with the sword: H1992 והמה and they H4422 נמלטו escaped H776 ארץ into the land H780 אררט of Armenia. H4427 וימלך reigned H634 אסר חדן And Esarhaddon H1121 בנו his sons H8478 תחתיו׃ in his stead.
new(i)
  35 H3915 And it came to pass that night, H4397 that the messenger H3068 of the LORD H3318 [H8799] went out, H5221 [H8686] and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 an hundred H8084 and eighty H2568 and five H505 thousand: H7925 [H8686] and when they arose early H1242 in the morning, H4191 [H8801] behold, they were all dead H6297 carcases.
  36 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 [H8799] departed, H3212 [H8799] and went H7725 [H8799] and returned, H3427 [H8799] and dwelt H5210 at Nineveh.
  37 H7812 [H8693] And it came to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 [H8689] smote H2719 him with the sword: H4422 [H8738] and they escaped H776 into the land H780 of Armenia. H634 And Esarhaddon H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
Vulgate(i) 35 factum est igitur in nocte illa venit angelus Domini et percussit castra Assyriorum centum octoginta quinque milia cumque diluculo surrexisset vidit omnia corpora mortuorum et recedens abiit 36 et reversus est Sennacherib rex Assyriorum et mansit in Nineve 37 cumque adoraret in templo Neserach deum suum Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram Armeniorum et regnavit Eseraddon filius eius pro eo
Clementine_Vulgate(i) 35 Factum est igitur in nocte illa, venit angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Cumque diluculo surrexisset, vidit omnia corpora mortuorum: et recedens abiit, 36 et reversus est Sennacherib rex Assyriorum, et mansit in Ninive. 37 Cumque adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar filii ejus percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Armeniorum: et regnavit Asarhaddon filius ejus pro eo.
Wycliffe(i) 35 Therfor it was don, in that niyt the aungel of the Lord cam, and smoot in the castels of Assiryens an hundrid foure score and fyue thousynde. And whanne Sennacherib hadde rise eerli, he siy alle bodies of deed men; and he departide, and yede awei. 36 And Sennacherib, the kyng of Assiriens, turnede ayen, and dwellide in Nynyue. 37 And whanne he worschipide in the temple Nestrach his god, Adramelech and Sirasar, his sones, killide hym with swerd; and thei fledden in to the lond of Armenyes; and Asaradon, his sone, regnyde for hym.
Coverdale(i) 35 And in the same nighte wente the angell of the LORDE, and smote in the hoost of the Assyrians, an hundreth and fyue and foure score thousande men. And whan they gatt them vp in the mornynge, beholde, all laye full of deed coarses. 36 So Sennacherib the kinge of Assyria brake vp, and departed, and returned, and abode at Niniue. 37 And as he worshipped in ye house of Nesrach his god, his awne sonnes Adramalech and Sarazer smote him with the swerde, and fled in to ye londe of Ararat. And Asarhadon his sonne was kynge in his steade.
MSTC(i) 35 And the selfsame night the Angel of the LORD went out and smote, in the host of the Assyrians, a hundred and four score and five thousand. And when they were up early in the morning: behold, they were all dead corpses. 36 And so Sennacherib king of Assyria avoided and departed and went again, and dwelt at Nineveh. 37 And as he was in his devotion kneeling in the house of Nisroch his God, Adrammelech and Sharezer smote him with the sword. And they escaped into the land of Ararat, and Esarhaddon his son reigned in his stead.
Matthew(i) 35 And the selfe same nyght the Aungel of the Lorde went out & smote in the hoste of the Assirians an hundred four skore & fiue thousand. And when they were vp erly in the morning beholde, they were al dead corses. 36 And so Sennaherib kynge of Assiria auoyded & departed & went againe, and dwelt at Niniueh. 37 And as he was in his deuocyon knelynge in the house of Nisroch hys God, Adramelech and Sarasar smote him with the swerde. And they escaped into the lande of Ararat, and Asarhadon hys sonne raygned in his steade.
Great(i) 35 And so it came to passe that the selfe same nyght the angell of the Lorde went out & smote in the Hoste of the Assyrians an hundred foure skore and fyue thousande. And when the remnaunt were vp erlye in the mornynge: they sawe, they were all deed coarsses. 36 And so Sennacherib kynge of Assyria auoyded and departed, and went agayne, & dwelt at Niniue. 37 And it fortuned, that as he was in a temple worshyppynge Nisroch hys God, Adramelech & Sacesar his awne sonnes smote hym with the swerde. And they escaped into the lande of Armenia, and Asarhaddon his sonne raygned in his steade.
Geneva(i) 35 And the same night the Angell of the Lord went out and smote in the campe of Asshur an hundreth foure score and fiue thousande: so when they rose earely in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Saneherib King of Asshur departed, and went his way, and returned, and dwelt in Nineueh. 37 And as he was in the Temple worshipping Nisroch his god, Adramelech and Sharezer his sonnes slewe him with the sworde: and they escaped into the land of Ararat, and Esarhaddon his sonne reigned in his steade.
Bishops(i) 35 And it came to passe, that the selfe same night the angell of the Lorde went out, and smote in the hoast of the Assyrians an hundred fourescore & fyue thousand: And when the remnaunt were vp early in the morning, beholde they were all dead coarses 36 And so Sennacherib king of Assyria auoyded and departed, and went againe and dwelt at Niniue 37 And it fortuned, that as he was in a temple worshipping Nisroch his God, Adramelech & Saresar his owne sonnes smote hym with the sworde: And they escaped into the lande of Armenia, and Asarhaddon his sonne raigned in his steade
DouayRheims(i) 35 And it came to pass that night, that an angel of the Lord came, and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when he arose early in the morning, he saw all the bodies of the dead. 36 And Sennacherib, king of the Assyrians, departing, went away, and he returned and abode in Ninive. 37 And as he was worshipping in the temple of Nesroch, his god, Adramelech and Sarasar, his sons, slew him with the sword, and they fled into the land of the Armenians, and Asarhaddon, his son, reigned in his stead.
KJV(i) 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
KJV_Cambridge(i) 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
KJV_Strongs(i)
  35 H3915 And it came to pass that night H4397 , that the angel H3068 of the LORD H3318 went out [H8799]   H5221 , and smote [H8686]   H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 an hundred H8084 fourscore H2568 and five H505 thousand H7925 : and when they arose early [H8686]   H1242 in the morning H4191 , behold, they were all dead [H8801]   H6297 corpses.
  36 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H7725 and returned [H8799]   H3427 , and dwelt [H8799]   H5210 at Nineveh.
  37 H7812 And it came to pass, as he was worshipping [H8693]   H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god H152 , that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 smote [H8689]   H2719 him with the sword H4422 : and they escaped [H8738]   H776 into the land H780 of Armenia H634 . And Esarhaddon H1121 his son H4427 reigned [H8799]   in his stead.
Thomson(i) 35 Accordingly in the night an angel of the Lord went forth and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty five thousand. And when they rose early in the morning, behold all these were dead corpses. 36 Thereupon Sennacherim king of the Assyrians struck his tent and began his march and returned and dwelt in Nineve. 37 And as he was worshipping in the house of Meserach his god, Adramelech and Sarasar his sons slew him with the sword; and as they escaped to the land of Ararath, Asardan his son reigned in his stead.
Webster(i) 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
Webster_Strongs(i)
  35 H3915 And it came to pass that night H4397 , that the angel H3068 of the LORD H3318 [H8799] went out H5221 [H8686] , and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 an hundred H8084 and eighty H2568 and five H505 thousand H7925 [H8686] : and when they arose early H1242 in the morning H4191 [H8801] , behold, they were all dead H6297 bodies.
  36 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 [H8799] departed H3212 [H8799] , and went H7725 [H8799] and returned H3427 [H8799] , and dwelt H5210 at Nineveh.
  37 H7812 [H8693] And it came to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god H152 , that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 [H8689] smote H2719 him with the sword H4422 [H8738] : and they escaped H776 into the land H780 of Armenia H634 . And Esarhaddon H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
Brenton(i) 35 And it came to pass at night that the angel of the Lord went forth, an smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they rose early in the morning, and, behold, these were all dead corpses. 36 And Sennacherim king of the Assyrians departed, and went and returned, and dwelt in Nineve. 37 And it came to pass, while he was worshipping in the house of Meserach his god, that Adramelech and Sarasar his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararath; and Asordan his son reigned in his stead.
Brenton_Greek(i) 35 Καὶ ἐγένετο ἕως νυκτὸς, καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος Κυρίου καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοηκονταπέντε χιλιάδας· καὶ ὤρθρισαν τοπρωῒ, καὶ ἰδοὺ πάντες σώματα νεκρά. 36 Καὶ ἀπῇρε καὶ ἐπορεύθη καὶ ἀπέστρεψε Σενναχηρὶμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευῆ. 37 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ προσκυνοῦντος ἐν οἴκῳ Μεσερὰχ θεοῦ αὐτοῦ, καὶ Ἀδραμέλεχ καὶ Σαρασὰρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ· καὶ αὐτοὶ ἐσώθησαν εἰς γῆν Ἀραράθ· καὶ ἐβασίλευσεν Ἀσορδὰν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 35 And it came to pass, on the same night, that an angel of the Lord went out and smote in the camp of the Assyrians one hundred eighty and five thousand men: and when people arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 And Sennacherib the king of Assyria then departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was prostrating himself in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Essar-chaddon his son became king in his stead.
YLT(i) 35 And it cometh to pass, in that night, that a messenger of Jehovah goeth out, and smiteth in the camp of Asshur a hundred eighty and five thousand, and they rise early in the morning, and lo, all of them are dead corpses. 36 And Sennacherib king of Asshur journeyeth, and goeth, and turneth back, and dwelleth in Nineveh; 37 and it cometh to pass, he is bowing himself in the house of Nisroch his god, and Adramelech and Sharezar his sons have smitten him with the sword, and they have escaped to the land of Ararat, and Esar-Haddon his son reigneth in his stead.
JuliaSmith(i) 35 And it will be in that night the messenger of Jehovah will strike in the camp of Assur, a hundred eighty and five thousand; and they will rise early in the morning, and behold, all of them dead corpses. 36 And Senherib king of Assur will turn away and go and turn back and dwell in Nineveh. 37 And he will be worshiping in the house of Nisroch his god, and Adrammelech and Sharezer struck him with the sword: and they escaped to the land of Ararat: and Esarhaddon his son will reign in his stead.
Darby(i) 35 And it came to pass that night, that an angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when they arose early in the morning, behold, they were all dead bodies. 36 And Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and abode at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer [his sons] smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
ERV(i) 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
ASV(i) 35 And it came to pass that night, that the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred fourscore and five thousand: and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
ASV_Strongs(i)
  35 H3915 And it came to pass that night, H4397 that the angel H3068 of Jehovah H3318 went forth, H5221 and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 fourscore H2568 and five H505 thousand: H7925 and when men arose early H1242 in the morning, H4191 behold, these were all dead H6297 bodies.
  36 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 and went H7725 and returned, H3427 and dwelt H5210 at Nineveh.
  37 H7812 And it came to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121   H5221 smote H2719 him with the sword: H4422 and they escaped H776 into the land H780 of Ararat. H634 And Esar-haddon H1121 his son H4427 reigned in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sarezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
Rotherham(i) 35 And it came to pass, during that night, that the messenger of Yahweh went forth, and smote, in the camp of the Assyrians, a hundred and eighty–five thousand. And, when men arose early in the morning, lo! they were all, dead bodies! 36 So Sennacherib king of Assyria brake up, and went his way, and returned,––and remained in Nineveh. 37 And it came to pass, as he was bowing down in the house of Nisroch his god, that, Adrammelech and Sharezer [his sons], smote him with the sword, howbeit, they, escaped into the land of Ararat,––and Esarhaddon his son, reigned, in his stead.
CLV(i) 35 And it comes to pass, in that night, that a messenger of Yahweh goes out, and smites in the camp of Asshur a hundred eighty and five thousand, and they rise early in the morning, and lo, all of them [are] dead corpses. 36 And Sennacherib king of Asshur journeys, and goes, and turns back, and dwells in Nineveh;" 37 and it comes to pass, he is bowing himself in the house of Nisroch his elohim, and Adramelech and Sharezar [his sons] have smitten him with the sword, and they have escaped to the land of Ararat, and Esar-Haddon his son reigns in his stead.
BBE(i) 35 And that night the angel of the Lord went out and put to death in the army of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand men; and when the people got up early in the morning, there was nothing to be seen but dead bodies. 36 So Sennacherib, king of Assyria, went back to his place at Nineveh. 37 And it came about, when he was worshipping in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer put him to death with the sword; and they went in flight into the land of Ararat. And Esar-haddon his son became king in his place.
MKJV(i) 35 And it happened that night, the Angel of Jehovah went out and struck a hundred and eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. And they arose early in the morning, and behold, they were all dead bodies. 36 And Sennacherib king of Assyria departed. And he went and returned and lived at Nineveh. 37 And it happened as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him with the sword. And they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his place.
LITV(i) 35 And it happened in that night, that the Angel of Jehovah went out and struck a hundred and eighty five thousand in the camp of Assyria; and they rose up early in the morning, and behold, all of them were dead bodies. 36 And Sennacherib the king of Assyria moved, and went and returned, and lived in Nineveh. 37 And it happened, as he was bowing himself in the house of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And his son Esarhaddon reigned in his place.
ECB(i) 35 And so be it, that night, the angel of Yah Veh goes out and smites in the camp of the Ashshuri - a hundred eighty-five thousand: and they start early in the morning, and behold, they are all dead carcases. 36 And Sancherib, sovereign of Ashshur pulls stakes and goes and returns and settles at Nineveh: 37 and so be it, he prostrates in the house of Nisroch his elohim. and his sons Adram Melech and Shareser smite him with the sword: and they escape into the land of Ararat: and Esar Chaddon his son reigns in his stead.
ACV(i) 35 And it came to pass that night, that the agent of LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred eighty-five thousand. And when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer smote him with the sword, and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
WEB(i) 35 That night, Yahweh’s angel went out, and struck one hundred eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and lived at Nineveh. 37 As he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place.
WEB_Strongs(i)
  35 H3915 It happened that night, H4397 that the angel H3068 of Yahweh H3318 went out, H5221 and struck H3967 one hundred H8084 eighty - H2568 five H505 thousand H4264 in the camp H804 of the Assyrians. H7925 When men arose early H7925 in the morning, H4191 behold, these were all dead H6297 bodies.
  36 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 and went H7725 and returned, H3427 and lived H5210 at Nineveh.
  37 H7812 It happened, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121   H5221 struck H2719 him with the sword; H4422 and they escaped H776 into the land H780 of Ararat. H634 Esar Haddon H1121 his son H4427 reigned in his place.
NHEB(i) 35 It happened that night, that the angel of the LORD went out, and struck one hundred eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, look, these were all dead bodies. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and lived at Nineveh. 37 It happened, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esarhaddon his son reigned in his place.
AKJV(i) 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelled at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
AKJV_Strongs(i)
  35 H1961 And it came H3915 to pass that night, H4397 that the angel H3068 of the LORD H3318 went H5221 out, and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 an hundred H8084 fourscore H2568 and five H505 thousand: H7925 and when they arose H7925 early H1242 in the morning, H2009 behold, H3605 they were all H4191 dead H6297 corpses.
  36 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 and went H7725 and returned, H3427 and dwelled H5210 at Nineveh.
  37 H1961 And it came H7812 to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 smote H2719 him with the sword: H4422 and they escaped H776 into the land H780 of Armenia. H634 And Esarhaddon H1121 his son H4427 reigned H8478 in his stead.
KJ2000(i) 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and struck in the camp of the Assyrians a hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons struck him down with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
UKJV(i) 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and stroke in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons stroke him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his position.
CKJV_Strongs(i)
  35 H3915 And it came to pass that night, H4397 that the angel H3068 of the Lord H3318 went out, H5221 and struck H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 eighty H2568 and five H505 thousand: H7925 and when they arose early H1242 in the morning, H4191 behold, they were all dead H6297 corpses.
  36 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 and went H7725 and returned, H3427 and lived H5210 at Nineveh.
  37 H7812 And it came to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 struck H2719 him with the sword: H4422 and they escaped H776 into the land H780 of Armenia. H634 And Esar–haddon H1121 his son H4427 reigned in his place.
EJ2000(i) 35 ¶ And it came to pass that night that the angel of the LORD went out and smote in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand men; and when they arose early in the morning, behold, the corpses of the dead. 36 So Sennacherib, king of Assyria, departed and went and returned and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch, his god, that Adrammelech and Sharezer, his sons, smote him with the sword and fled into the land of Ararat. And Esarhaddon, his son, reigned in his stead.
CAB(i) 35 And it came to pass at night that the Angel of the Lord went forth, and killed in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And they rose early in the morning, and behold, these were all dead corpses. 36 And Sennacherib king of the Assyrians departed, and went and returned, and dwelt in Nineveh. 37 And it came to pass, while he was worshipping in the house of Nisrosh his god, that Adrammelech and Sharezer his sons killed him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his place.
LXX2012(i) 35 And it came to pass at night that the angel of the Lord went forth, an struck in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they rose early in the morning, and, behold, [these were] all dead corpses. 36 And Sennacherim king of the Assyrians departed, and went and returned, and lived in Nineve. 37 And it came to pass, while he was worshipping in the house of Meserach his god, that Adramelech and Sarasar his sons struck him with the sword: and they escaped into the land of Ararath; and Asordan his son reigned in his stead.
NSB(i) 35 It happened that night. Jehovah’s angel killed one hundred and eighty five thousand soldiers in the Assyrian camp. The next morning the Judeans saw all the corpses. 36 King Sennacherib of Assyria returned to his home at Nineveh and stayed there. 37 While he was worshiping in the temple of his god Nisroch, Adrammelech and Sharezer assassinated him. They escaped to the land of Ararat. His son Esarhaddon succeeded him as king.
ISV(i) 35 God Destroys the Assyrian Army
That very night, the angel of the LORD went out to the camp of the Assyrian army and killed 185,000 men. Early the next morning, when the army of Israel arose, all 185,000 soldiers were dead. 36 As a result, King Sennacherib of Assyria left and returned to Nineveh where he lived. 37 Later on, as he was worshiping in the temple of his god Nisroch, Adrammelech and Sharezer killed him with a sword and fled into the territory of Ararat. Then Sennacherib’s son Esarhaddon became king in his place.
LEB(i) 35 It happened in that night that an angel of Yahweh went out, and he struck down one hundred and eighty-five thousand in the camp of Assyria. When they got up early in the morning, look! All of them were dead corpses. 36 Then Sennacherib king of Assyria set out and went and returned and lived in Nineveh. 37 It happened that he was worshiping in the temple of Nisroch his god, and Adrammelech and Sharezer* struck him with the sword. Then they escaped into the land of Ararat, and Esarhaddon his son became king in his place.
BSB(i) 35 And that very night the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies! 36 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there. 37 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer put him to the sword and escaped to the land of Ararat. And his son Esar-haddon reigned in his place.
MSB(i) 35 And that very night the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies! 36 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there. 37 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer put him to the sword and escaped to the land of Ararat. And his son Esar-haddon reigned in his place.
MLV(i) 35 And it happened that night, that the messenger of Jehovah went forth and killed* in the camp of the Assyrians a hundred eighty-five thousand. And when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
36 So Sennacherib king of Assyria departed and went and returned and dwelt at Nineveh. 37 And it happened, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer killed* him with the sword and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned instead of him.

VIN(i) 35 That night, the LORD's angel went out, and struck one hundred eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 36 So Sennacherib king of Assyria brake up, and went his way, and returned,—and remained in Nineveh. 37 And he will be worshiping in the house of Nisroch his god, and Adrammelech and Sharezer struck him with the sword: and they escaped to the land of Ararat: and Esarhaddon his son will reign in his stead.
Luther1545(i) 35 Und in derselben Nacht fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im Lager von Assyrien hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens frühe aufmachten, siehe, da lag es alles eitel tote Leichname. 36 Also brach Sanherib, der König von Assyrien, auf und zog weg und kehrete um; und blieb zu Ninive. 37 Und da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, schlugen ihn mit dem Schwert Adramelech und Sarezer, seine Söhne; und sie entrannen ins Land Ararat. Und sein Sohn Assar-Haddon ward König an seiner Statt.
Luther1545_Strongs(i)
  35 H3967 Und H3915 in derselben Nacht H3318 fuhr aus H4397 der Engel H3068 des HErrn H5221 und schlug H4264 im Lager H804 von Assyrien H7925 hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich H1242 des Morgens H505 frühe aufmachten, siehe, da lag es alles H4191 eitel tote H6297 Leichname .
  36 H5576 Also brach Sanherib H4428 , der König H804 von Assyrien H5265 , auf und zog H3212 weg H7725 und kehrete um H3427 ; und blieb H5210 zu Ninive .
  37 H1004 Und da er anbetete im Hause H5268 Nisrochs H430 , seines Gottes H5221 , schlugen H2719 ihn mit dem Schwert H8272 Adramelech und Sarezer H1121 , seine Söhne H4422 ; und sie entrannen H776 ins Land H780 Ararat H1121 . Und sein Sohn H634 Assar-Haddon H4427 ward König H7812 an seiner Statt.
Luther1912(i) 35 Und in derselben Nacht fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im Lager von Assyrien hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag's alles eitel tote Leichname. 36 Also brach Sanherib, der König von Assyrien, auf und zog weg und kehrte um und blieb zu Ninive. 37 Und da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, erschlugen ihn mit dem Schwert Adrammelech und Sarezer, seine Söhne, und entrannen ins Land Ararat. Und sein Sohn Asar-Haddon ward König an seiner Statt.
Luther1912_Strongs(i)
  35 H3915 Und in derselben Nacht H3318 fuhr aus H4397 der Engel H3068 des HERRN H5221 und schlug H4264 im Lager H804 H2568 H8084 H3967 H505 von Assyrien H1242 Mann. Und da sie sich des Morgens H7925 früh H4191 aufmachten, siehe, da lag’s alles eitel tote H6297 Leichname .
  36 H5265 Also brach H5576 Sanherib H4428 , der König H804 von Assyrien H5265 , auf H3212 und zog weg H7725 und kehrte H7725 um H3427 und blieb H5210 zu Ninive .
  37 H7812 Und da er anbetete H1004 im Hause H5268 Nisrochs H430 , seines Gottes H5221 , erschlugen H2719 ihn mit dem Schwert H152 Adrammelech H8272 und Sarezer H1121 , seine Söhne H4422 , und entrannen H776 ins Land H780 Ararat H1121 . Und sein Sohn H634 Asar–Haddon H4427 ward H4427 König an seiner Statt.
ELB1871(i) 35 Und es geschah in selbiger Nacht, da ging ein Engel Jehovas aus und schlug in dem Lager der Assyrer 185000 Mann. Und als man des Morgens früh aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname. 36 Und Sanherib, der König von Assyrien, brach auf, und er zog fort und kehrte zurück und blieb in Ninive. 37 Und es geschah, als er sich im Hause Nisroks, seines Gottes, niederbeugte, da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine Söhne, mit dem Schwerte; und sie entrannen in das Land Ararat. Und Esar-Haddon, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905(i) 35 Und es geschah in selbiger Nacht, da ging ein O. der Engel Jahwes aus und schlug in dem Lager der Assyrer hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und als man des Morgens früh aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname. W. tote Leichname 36 Und Sanherib, der König von Assyrien, brach auf, und er zog fort und kehrte zurück und blieb in Ninive. 37 Und es geschah, als er sich im Hause Nisroks, seines Gottes, niederbeugte, da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine Söhne, mit dem Schwerte; und sie entrannen in das Land Ararat. Und Esar-Haddon, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905_Strongs(i)
  35 H3915 Und es geschah in selbiger Nacht H4397 , da ging ein Engel H3068 Jehovas H3318 aus H5221 und schlug H4264 in dem Lager H804 der Assyrer H3967 -H2568 -H8084 -H505 hundertfünfundachtzigtausend H1242 Mann. Und als man des Morgens H7925 früh H6297 aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname .
  36 H5576 Und Sanherib H4428 , der König H804 von Assyrien H3212 , brach auf, und er H5265 zog H7725 fort und kehrte H3427 zurück und blieb H5210 in Ninive .
  37 H5221 Und es geschah, als er H7812 sich H1004 im Hause H430 Nisroks, seines Gottes H1121 , niederbeugte, da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine Söhne H2719 , mit dem Schwerte H4422 ; und sie entrannen H776 in das Land H780 Ararat H634 . Und Esar-Haddon H1121 , sein Sohn H4427 , ward König an seiner Statt.
DSV(i) 35 Het geschiedde dan in dienzelven nacht, dat de Engel des HEEREN uitvoer, en sloeg in het leger van Assyrië honderd vijf en tachtig duizend. En toen zij zich des morgens vroeg opmaakten, ziet, die allen waren dode lichamen. 36 Zo vertrok Sanherib, de koning van Assyrië, en toog henen, en keerde weder; en hij bleef te Nineve. 37 Het geschiedde nu, als hij in het huis van Nisroch, zijn god, zich nederboog, dat Adramelech en Sarezer, zijn zonen, hem met het zwaard versloegen; doch zij ontkwamen in het land van Ararat; en Esar-haddon, zijn zoon, werd koning in zijn plaats.
DSV_Strongs(i)
  35 H1961 H8799 Het geschiedde H1931 dan in dienzelven H3915 nacht H4397 , dat de Engel H3068 des HEEREN H3318 H8799 uitvoer H5221 H8686 , en sloeg H4264 in het leger H804 van Assyrie H3967 honderd H2568 vijf H8084 en tachtig H505 duizend H1242 . En toen zij zich des morgens H7925 H8686 vroeg opmaakten H2009 , ziet H3605 , die allen H4191 H8801 waren dode H6297 lichamen.
  36 H5265 H8799 Zo vertrok H5576 Sanherib H4428 , de koning H804 van Assyrie H3212 H8799 , en toog henen H7725 H8799 , en keerde H3427 H8799 weder; en hij bleef H5210 te Nineve.
  37 H1961 H8799 Het geschiedde H1931 nu, als hij H1004 in het huis H5268 van Nisroch H430 , zijn god H7812 H8693 , zich nederboog H152 , dat Adramelech H8272 en Sarezer H1121 , [zijn] [zonen H2719 ], hem met het zwaard H5221 H8689 versloegen H1992 ; doch zij H4422 H8738 ontkwamen H776 in het land H780 van Ararat H634 ; en Esar-haddon H1121 , zijn zoon H4427 H8799 , werd koning H8478 in zijn plaats.
Giguet(i) 35 ¶ Or, la nuit survint, et l’ange du Seigneur s’avança, et il extermina, dans le camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq mille hommes; les survivants se levèrent dès l’aurore, et ils ne virent que des cadavres. 36 37 Et, comme il adorait dans le temple son dieu Méserach, ses fils Adramélech et Sarasar le tuèrent à coups d’épée; puis, ils se sauvèrent en la terre d’Ararat, et Asordan, son fils, régna à sa place.
DarbyFR(i) 35
Et il arriva, cette nuit-là, qu'un ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts. 36 Et Sankhérib, roi d'Assyrie, partit, et s'en alla et s'en retourna, et habita à Ninive. 37 Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, qu'Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent par l'épée; et ils se sauvèrent dans le pays d'Ararat; et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.
Martin(i) 35 Il arriva donc cette nuit-là qu'un Ange de l'Eternel sortit, et tua cent quatre-vingt et cinq mille hommes au camp des Assyriens; et quand on se fut levé de bon matin, voilà, c'étaient tous corps morts. 36 Et Sanchérib Roi des Assyriens partit de là, et s'en alla, et s'en retourna, et se tint à Ninive. 37 Et il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son Dieu, qu'Adrammélec et Saréetser ses fils le tuèrent avec l'épée, puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat; et Esarhaddon son fils régna en sa place.
Segond(i) 35 Cette nuit-là, l'ange de l'Eternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts. 36 Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en retourna; et il resta à Ninive. 37 Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Esar-Haddon, son fils, régna à sa place.
Segond_Strongs(i)
  35 H3915 ¶ Cette nuit H4397 -là, l’ange H3068 de l’Eternel H3318 sortit H8799   H5221 , et frappa H8686   H4264 dans le camp H804 des Assyriens H3967 cent H8084 quatre-vingt H2568 -cinq H505 mille H7925 hommes. Et quand on se leva H8686   H1242 le matin H4191 , voici, c’étaient H0   H6297 tous des corps H4191 morts H8801  .
  36 H5576 Alors Sanchérib H4428 , roi H804 d’Assyrie H5265 , leva H8799   H3212 son camp, partit H8799   H7725 et s’en retourna H8799   H3427  ; et il resta H8799   H5210 à Ninive.
  37 H7812 Or, comme il était prosterné H8693   H1004 dans la maison H5268 de Nisroc H430 , son dieu H152 , Adrammélec H8272 et Scharetser H1121 , ses fils H5221 , le frappèrent H8689   H2719 avec l’épée H4422 , et s’enfuirent H8738   H776 au pays H780 d’Ararat H634 . Et Esar-Haddon H1121 , son fils H4427 , régna H8799   à sa place.
SE(i) 35 Y aconteció que la misma noche salió el ángel del SEÑOR, e hirió en el campamento de los Asirios ciento ochenta y cinco mil hombres; y cuando se levantaron por la mañana, he aquí los cuerpos de los muertos. 36 Entonces Senaquerib, rey de Asiria se partió, y se fue de allí y se estuvo en Nínive. 37 Y aconteció, que estando él adorando en el templo de Nisroc su dios, Adramelec y Sarezer sus hijos lo hirieron a cuchillo; y huyeron a tierra de Ararat. Y reinó en su lugar Esar-hadón su hijo.
ReinaValera(i) 35 Y aconteció que la misma noche salió el ángel de Jehová, é hirió en el campo de los Asirios ciento ochenta y cinco mil; y como se levantaron por la mañana, he aquí los cuerpos de los muertos. 36 Entonces Sennachêrib, rey de Asiria se partió, y se fué y tornó á Nínive, donde se estuvo. 37 Y aconteció que, estando él adorando en el templo de Nisroch su dios, Adramelech y Saresar sus hijos lo hirieron á cuchillo; y huyéronse á tierra de Ararat. Y reinó en su lugar Esar-hadón su hijo.
JBS(i) 35 ¶ Y aconteció que la misma noche salió el ángel del SEÑOR, e hirió en el campamento de los Asirios ciento ochenta y cinco mil hombres; y cuando se levantaron por la mañana, he aquí los cuerpos de los muertos. 36 Entonces Senaquerib, rey de Asiria partió, y se fue de allí y estuvo en Nínive. 37 Y aconteció, que estando él adorando en la casa de Nisroc su dios, Adramelec y Sarezer sus hijos lo hirieron a espada; y huyeron a tierra de Ararat. Y reinó en su lugar Esar-hadón su hijo.
Albanian(i) 35 Atë natë ndodhi që engjëlli i Zotit doli dhe vrau në kampin e Asirëve njëqind e tetëdhjetë e pesë mijë njerëz; kur njerëzit u ngritën në mëngjes, ja të gjithë ishin bërë kufoma. 36 Atëherë Senakeribi, mbret i Asirisë, ngriti çadrat, u nis e u kthye në shtëpi, dhe mbeti në Ninivë. 37 Dhe ndodhi që, ndërsa ai po adhuronte në shtëpinë e perëndisë së tij Nisrok, bijtë e tij Adrameleku dhe Sharetseri e vranë me goditje të shpatës; pastaj u strehuan në vendin e Araratit. Në vend të tij mbretëroi i biri, Esarhadoni.
RST(i) 35 И случилось в ту ночь: пошел Ангел Господень и поразил в станеАссирийском сто восемьдесят пять тысяч. И встали поутру, и вот все тела мертвые. 36 И отправился, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии. 37 И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, то Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него.
Arabic(i) 35 وكان في تلك الليلة ان ملاك الرب خرج وضرب من جيش اشور مئة الف وخمسة وثمانين الفا. ولما بكروا صباحا اذا هم جميعا جثث ميتة. 36 فانصرف سنحاريب ملك اشور وذهب راجعا واقام في نينوى. 37 وفيما هو ساجد في بيت نسروخ الهه ضربه ادرملّك وشرآصر ابناه بالسيف ونجوا الى ارض اراراط وملك آسرحدون ابنه عوضا عنه
Bulgarian(i) 35 И в същата нощ Ангелът ГОСПОДЕН излезе и изби сто осемдесет и пет хиляди души в асирийския стан. И когато станаха на сутринта, ето, всички те бяха мъртви трупове. 36 И асирийският цар Сенахирим се вдигна и си отиде; върна се и остана в Ниневия. 37 А когато се кланяше в храма на бога си Нисрох, синовете му Адрамелех и Сарасар го убиха с меч и избягаха в аратската земя. А вместо него се възцари синът му Есарадон.
Croatian(i) 35 Te iste noći iziđe Anđeo Jahvin i pobi u asirskom taboru stotinu osamdeset i pet tisuća ljudi. Ujutro kad je valjalo ustati, gle, bijahu ondje sve sami mrtvaci. 36 Sanherib podiže tabor i ode. Vratio se u Ninivu. 37 Jednoga dana, dok se klanjao u hramu svoga boga Nisroka, njegovi ga sinovi Adramelek i Sareser ubiše mačem i pobjegoše u zemlju araratsku. Na njegovo se mjesto zakralji sin mu Asar-Hadon.
BKR(i) 35 Tedy stalo se té noci, že vyšel anděl Hospodinův, a zbil v vojště Assyrském sto osmdesáte pět tisíců. I vstali ráno, a aj, všickni mrtví. 36 Pročež odjel a utekl Senacherib král Assyrský, a navrátiv se, bydlil v Ninive. 37 I stalo se, když se klaněl v chrámě Nizrocha boha svého, že Adramelech a Sarasar, synové jeho, zabili jej mečem, a sami utekli do země Ararat. I kraloval Esarchaddon syn jeho místo něho.
Danish(i) 35 Og det skete i den samme Nat, at HERRENS Engel for ud og slog i Assyr ernes Lejr Hundrede og fem og firsindstyve Tusinde, og der man stod aarle op om Morgenen, se, da vare de alle sammen døde Kroppe. 36 Saa rejste Senakerib, Kongen af Assyrien, og drog bort og vendte tilbage og blev i Ninive. 37 Og det skete, der han tilbad i Nisroks, sin Guds Hus, da ihjelsloge Adra-Melek og Sar-Ezer, hans Sønner, ham med Sværd, og de undkom til Ararats Land, og hans Søn Asarhaddon blev Konge i hans Sted.
CUV(i) 35 當 夜 , 耶 和 華 的 使 者 出 去 , 在 亞 述 營 中 殺 了 十 八 萬 五 千 人 。 清 早 有 人 起 來 , 一 看 , 都 是 死 屍 了 。 36 亞 述 王 西 拿 基 立 就 拔 營 回 去 , 住 在 尼 尼 微 。 37 一 日 在 他 的   神 尼 斯 洛 廟 裡 叩 拜 , 他 兒 子 亞 得 米 勒 和 沙 利 色 用 刀 殺 了 他 , 就 逃 到 亞 拉 臘 地 。 他 兒 子 以 撒 哈 頓 接 續 他 作 王 。
CUV_Strongs(i)
  35 H3915 當夜 H3068 ,耶和華 H4397 的使者 H3318 出去 H804 ,在亞述 H4264 營中 H5221 殺了 H3967 H8084 十八萬 H2568 H505 H1242 人。清早 H7925 有人起來 H4191 ,一看,都是死 H6297 屍了。
  36 H804 亞述 H4428 H5576 西拿基立 H3212 H7725 拔營回去 H3427 ,住在 H5210 尼尼微。
  37 H430 一日在他的 神 H5268 尼斯洛 H1004 H7812 裡叩拜 H1121 ,他兒子 H152 亞得米勒 H8272 和沙利色 H2719 用刀 H5221 殺了 H4422 他,就逃到 H634 亞拉臘 H776 H1121 。他兒子 H634 以撒哈頓 H4427 接續他作王。
CUVS(i) 35 当 夜 , 耶 和 华 的 使 者 出 去 , 在 亚 述 营 中 杀 了 十 八 万 五 千 人 。 清 早 冇 人 起 来 , 一 看 , 都 是 死 尸 了 。 36 亚 述 王 西 拿 基 立 就 拔 营 回 去 , 住 在 尼 尼 微 。 37 一 日 在 他 的   神 尼 斯 洛 庙 里 叩 拜 , 他 儿 子 亚 得 米 勒 和 沙 利 色 用 刀 杀 了 他 , 就 逃 到 亚 拉 腊 地 。 他 儿 子 以 撒 哈 顿 接 续 他 作 王 。
CUVS_Strongs(i)
  35 H3915 当夜 H3068 ,耶和华 H4397 的使者 H3318 出去 H804 ,在亚述 H4264 营中 H5221 杀了 H3967 H8084 十八万 H2568 H505 H1242 人。清早 H7925 有人起来 H4191 ,一看,都是死 H6297 尸了。
  36 H804 亚述 H4428 H5576 西拿基立 H3212 H7725 拔营回去 H3427 ,住在 H5210 尼尼微。
  37 H430 一日在他的 神 H5268 尼斯洛 H1004 H7812 里叩拜 H1121 ,他儿子 H152 亚得米勒 H8272 和沙利色 H2719 用刀 H5221 杀了 H4422 他,就逃到 H634 亚拉腊 H776 H1121 。他儿子 H634 以撒哈顿 H4427 接续他作王。
Esperanto(i) 35 En tiu nokto eliris angxelo de la Eternulo kaj frapis en la tendaro de la Asirianoj cent okdek kvin mil. Kiam oni levigxis matene, oni ekvidis, ke ili cxiuj estas kadavroj senvivaj. 36 Kaj Sanhxerib, la regxo de Asirio, elmovigxis kaj iris kaj rehejmigxis kaj restis en Nineve. 37 Kaj kiam li adorklinigxis en la domo de sia dio Nisrohx, liaj filoj Adramelehx kaj SXarecer mortigis lin per glavo, kaj mem ili forkuris en la landon Araratan. Kaj ekregxis anstataux li lia filo Esar-HXadon.
Finnish(i) 35 Niin tapahtui sinä yönä, että Herran enkeli meni ja tappoi Assyrian leirissä sata kahdeksankymmentä ja viisituhatta miestä. Ja kuin he silloin varhain huomeneltain nousivat, katso, ne kaikki olivat kuolleitten ruumiit. 36 Ja Sanherib Assyrian kuningas meni matkaansa, palasi ja oli Ninivessä. 37 Ja kuin hän rukoili Nisrokin jumalansa huoneessa, niin hänen poikansa Adramelek ja Saretser tappoivat hänen miekalla ja pakenivat Araratin maakuntaan: ja hänen poikansa Assarhaddon tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
FinnishPR(i) 35 Ja sinä yönä Herran enkeli lähti ja löi Assurin leirissä sata kahdeksankymmentä viisi tuhatta miestä, ja kun noustiin aamulla varhain, niin katso, ne olivat kaikki kuolleina ruumiina. 36 Silloin Sanherib, Assurin kuningas, lähti liikkeelle ja meni pois; hän palasi takaisin ja jäi Niiniveen. 37 Mutta kun hän oli kerran rukoilemassa jumalansa Nisrokin temppelissä, surmasivat Adrammelek ja Sareser hänet miekalla; sitten he pakenivat Araratin maahan. Ja hänen poikansa Eesarhaddon tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 35 Menm jou sa a, nan mitan lannwit, zanj Seyè a al nan kan moun Lasiri yo, li touye sankatrevensenk mil (185.000) sòlda. Nan maten, lè moun leve se kadav yo ase yo jwenn. Yo tout te mouri. 36 Senakerib, wa peyi Lasiri a, leve, li pati, li tounen lavil Neniv. 37 Yon jou, antan wa a t'ap fè sèvis nan tanp Niswòk, bondye li a, de nan pitit gason l' yo touye l' ak nepe yo, epi yo kouri al kache nan peyi Arara. Yo te rele Adramelèk ak Sarezè. Se yon lòt nan pitit gason li yo ki te rele Asaradon ki moute wa nan plas li.
Hungarian(i) 35 És azon az éjszakán kijött az Úr angyala, és levágott az Assiriabeli táborban száznyolczvanötezeret, és mikor jó reggel felkeltek, ímé mindenütt holttestek [hevertek.] 36 És elindult, és elment, és visszafordult Sénakhérib, Assiria királya, és Ninivében maradt. 37 És lõn, mikor õ a Nisróknak, az õ Istenének templomában imádkozék, Adramélek és Sarézer, az õ fiai, levágták õt fegyverrel: magok pedig elszaladtak az Ararát földébe, és az õ fia, Esárhaddon uralkodék helyette.
Indonesian(i) 35 Malam itu juga Malaikat TUHAN datang ke perkemahan orang Asyur, dan membunuh 185.000 orang prajurit. Keesokan harinya pagi-pagi mayat-mayat mereka bertebaran. 36 Maka mundurlah Sanherib raja Asyur dan pulang ke Niniwe. 37 Pada suatu hari, ketika ia sedang beribadat di dalam kuil Dewa Nisrokh, ia dibunuh dengan pedang oleh Adramelekh dan Sarezer, putra-putranya. Sesudah itu mereka lari ke negeri Ararat. Maka Esarhadon, putranya yang lain, menjadi raja menggantikan dia.
Italian(i) 35 Or quella stessa notte avvenne che un Angelo del Signore uscì, e percosse centottantacinquemila uomini, nel campo degli Assiri; e quando si furono levati la mattina, ecco, non si vedeva altro che corpi morti. 36 E Sennacherib, re degli Assiri, si partì di là, e se ne andò, e ritornò in Ninive, e vi dimorò. 37 Ed avvenne che, mentre egli adorava nella casa di Nisroc, suo dio, Adrammelec, e Sareser, suoi figliuoli, lo percossero con la spada; e poi scamparono nel paese di Ararat. Ed Esar-haddon, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
ItalianRiveduta(i) 35 E quella stessa notte avvenne che l’angelo dell’Eterno uscì e colpì nel campo degli Assiri cent’ottantacinquemila uomini; e quando la gente si levò la mattina, ecco, eran tutti cadaveri. 36 Allora Sennacherib re d’Assiria levò il campo, partì e se ne tornò a Ninive, dove rimase. 37 E avvenne che, mentr’egli stava adorando nella casa del suo dio Nisroc, i suoi figliuoli Adrammelec e Saretser lo uccisero a colpi di spada, e si rifugiarono nel paese di Ararat. Esarhaddon, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
Korean(i) 35 이 밤에 여호와의 사자가 나와서 앗수르 진에서 군사 십 팔만 오천을 친지라 아침에 일찌기 일어나 보니 다 송장이 되었더라 36 앗수르 왕 산헤립이 떠나 돌아가서 니느웨에 거하더니 37 그 신 니스록의 묘에 경배할 때에 아드람멜렉과 사레셀이 저를 칼로 쳐죽이고 아라랏 땅으로 도망하매 그 아들 에살핫돈이 대신하여 왕이 되니라
Lithuanian(i) 35 Tą naktį Viešpaties angelas atėjo į Asirijos stovyklą ir išžudė šimtą aštuoniasdešimt penkis tūkstančius. Jie atsikėlė antksti rytą, ir štai­aplinkui gausu lavonų. 36 Asirijos karalius Sanheribas pasitraukė ir sugrįžo į Ninevę. 37 Kai jis garbino savo dievo Nisrocho namuose, jo sūnūs Adramelechas ir Sareceras užmušė jį kardu ir pabėgo į Armėnijos kraštą. Jo sūnus Asarhadonas karaliavo jo vietoje.
PBG(i) 35 I stało się onej nocy, że wyszedł Anioł Pański, a pobił w obozie Assyryjskim sto ośmdziesiąt i pięć tysięcy. A gdy wstali rano, oto wszędy pełno trupów. 36 Przetoż ruszywszy się odjechał i wrócił się Seneacheryb, król Assyryjski, a mieszkał w Niniwe. 37 A gdy chwalił boga swego Nesrocha w domu, tedy Adramelech i Sarassar, synowie jego, zabili go mieczem, a sami uciekli do ziemi Ararat. I królował Assarhaddon, syn jego, miasto niego.
Portuguese(i) 35 Sucedeu, pois, que naquela mesma noite saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil deles: e, levantando-se os assírios pela manhã cedo, eis que aqueles eram todos cadáveres. 36 Então Senaquerib, rei da Assíria, se retirou e, voltando, habitou em Nínive. 37 E quando ele estava adorando na casa de Nisseroc, seu deus, Adramélec e Sarécer, seus filhos, o mataram à espada e fugiram para a terra de Arará. E Assaradon, seu filho, reinou em seu lugar.
Norwegian(i) 35 Og samme natt skjedde det at Herrens engel gikk ut og slo hundre og fem og åtti tusen mann i assyrernes leir; og da folk stod op om morgenen, fikk de se dem alle ligge der som døde kropper. 36 Da brøt kongen i Assyria Sankerib op og drog bort og vendte tilbake; og siden holdt han sig i ro i Ninive. 37 Men da han engang tilbad i sin gud Nisroks hus, slo Adrammelek og Sareser* ham ihjel med sverd. De kom sig unda og flyktet til Ararats land, og hans sønn Asarhaddon blev konge i hans sted. / {* JES 37, 38.}
Romanian(i) 35 În noaptea aceea, a ieşit îngerul Domnului, şi a ucis în tabăra Asirienilor o sută optzeci şi cinci de mii de oameni. Şi cînd s'au sculat dimineaţa, iată că toţi erau nişte trupuri moarte. 36 Atunci Sanherib, împăratul Asiriei, şi -a ridicat tabăra, a plecat şi s'a întors; şi a locuit la Ninive. 37 Şi, pe cînd se închina în casa dumnezeului său Nisroc, Adramelec şi Şareţer, fiii săi, l-au ucis cu sabia, şi au fugit în ţara Ararat. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Esar-Hadon.
Ukrainian(i) 35 І сталося тієї ночі, і вийшов Ангол Господній, і забив в асирійському таборі сто й вісімдесят і п'ять тисяч. І повставали вони рано вранці, аж ось усі мертві трупи!... 36 А Санхерів, асирійський цар, рушив та й пішов, і вернувся й осівся в Ніневії. 37 І сталося, коли він молився в домі Нісроха, свого бога, то Адраммелех та Шар'ецер убили його мечем, а самі втекли до краю Арарат. А замість нього зацарював син його Есар-Хаддон.