2 Kings 24:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G2837 Jehoiakim slept G*   G3326 with G3588   G3962 his fathers. G1473   G2532 And G936 [3reigned G* 1Jehoiachin G5207 2his son] G1473   G473 instead of G1473 him.
  7 G2532 And G3756 [3did not G4369 4proceed G2089 5any longer G935 1 the king G* 2of Egypt] G3588   G1831 to come forth G1537 out of G3588   G1093 his land, G1473   G3754 for G2983 [3took G935 1 the king G* 2of Babylon] G575 from G3588 the G5493 rushing stream G* of Egypt G2193 unto G3588 the G4215 river G* Euphrates G3956 all G3745 as much as G1510.7.3 was G3588 of the G935 king G* of Egypt.
  8 G5207 [2a son G3638.1 3 being eighteen G2094 4years old G* 1Jehoiachin was] G1722 in G3588   G936 his taking reign, G1473   G2532 and G5150 three months G936 he reigned G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G3686 the name G3588 to G3384 his mother G1473   G* was Nehushta G2364 daughter G* of Elnathan G1537 of G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2837 εκοιμήθη Ιωακίμ G*   G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων αυτού G1473   G2532 και G936 εβασίλευσεν G* Ιωαχίν G5207 υιός αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού
  7 G2532 και G3756 ου G4369 προσέθετο G2089 έτι G935 βασιλεύς G* Αιγύπτου G3588 του G1831 εξελθείν G1537 εκ G3588 της G1093 γης αυτού G1473   G3754 ότι G2983 έλαβε G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G575 από G3588 του G5493 χειμάρρου G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 του G4215 ποταμού G* Ευφράτου G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G3588 του G935 βασιλέως G* Αιγύπτου
  8 G5207 υιός G3638.1 οκτωκαίδεκα G2094 ετών G* Ιωαχίν G1722 εν G3588 τω G936 βασιλεύειν αυτόν G1473   G2532 και G5150 τρίμηνον G936 εβασίλευσεν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3686 όνομα G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G* Νεεσθάν G2364 θυγάτηρ G* Ελναθάν G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη   N-PRI ιωακιμ G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-PRI ιωακιμ G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 P-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2089 ADV ετι G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G1831 V-AAN εξελθειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM χειμαρρου G125 N-GSF αιγυπτου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2166 N-GSM ευφρατου G3956 A-NPN παντα G3745 P-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G125 N-GSF αιγυπτου
    8 G5207 N-NSM υιος   N-NUI οκτωκαιδεκα G2094 N-GPN ετων   N-PRI ιωακιμ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G936 V-PAN βασιλευειν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και   A-ASM τριμηνον G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSM αυτου   N-PRI νεσθα G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI ελλαναθαν G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 6 וישׁכב יהויקים עם אבתיו וימלך יהויכין בנו תחתיו׃ 7 ולא הסיף עוד מלך מצרים לצאת מארצו כי לקח מלך בבל מנחל מצרים עד נהר פרת כל אשׁר היתה למלך מצרים׃ 8 בן שׁמנה עשׂרה שׁנה יהויכין במלכו ושׁלשׁה חדשׁים מלך בירושׁלם ושׁם אמו נחשׁתא בת אלנתן מירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7901 וישׁכב slept H3079 יהויקים So Jehoiakim H5973 עם with H1 אבתיו his fathers: H4427 וימלך reigned H3078 יהויכין and Jehoiachin H1121 בנו his son H8478 תחתיו׃ in his stead.
  7 H3808 ולא not H3254 הסיף again H5750 עוד any more H4428 מלך And the king H4714 מצרים of Egypt H3318 לצאת came H776 מארצו out of his land: H3588 כי for H3947 לקח had taken H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H5158 מנחל the river H4714 מצרים of Egypt H5704 עד unto H5104 נהר from the river H6578 פרת Euphrates H3605 כל all H834 אשׁר that H1961 היתה pertained H4428 למלך to the king H4714 מצרים׃ of Egypt.
  8 H1121 בן old H8083 שׁמנה eighteen H6240 עשׂרה eighteen H8141 שׁנה years H3078 יהויכין Jehoiachin H4427 במלכו when he began to reign, H7969 ושׁלשׁה three H2320 חדשׁים months. H4427 מלך and he reigned H3389 בירושׁלם in Jerusalem H8034 ושׁם name H517 אמו And his mother's H5179 נחשׁתא Nehushta, H1323 בת the daughter H494 אלנתן of Elnathan H3389 מירושׁלם׃  
new(i)
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 [H8799] slept H1 with his fathers: H3078 and Jehoiachin H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
  7 H4428 And the king H4714 of Egypt H3318 [H8800] came H3254 [H8689] not again H776 any more out of his land: H4428 for the king H894 of Babylon H3947 [H8804] had taken H5158 from the river H4714 of Egypt H5104 to the river H6578 Euphrates H4428 all that pertained to the king H4714 of Egypt.
  8 H3078 Jehoiachin H8083 H6240 was eighteen H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign, H4427 [H8804] and he reigned H3389 in Jerusalem H7969 three H2320 months. H517 And his mother's H8034 name H5179 was Nehushta, H1323 the daughter H494 of Elnathan H3389 of Jerusalem.
Vulgate(i) 6 regnavitque Ioiachin filius eius pro eo 7 et ultra non addidit rex Aegypti ut egrederetur de terra sua tulerat enim rex Babylonis a rivo Aegypti usque ad fluvium Eufraten omnia quae fuerant regis Aegypti 8 decem et octo annorum erat Ioiachin cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem nomen matris eius Naestha filia Helnathan de Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 6 et regnavit Joachin filius ejus pro eo. 7 Et ultra non addidit rex Ægypti ut egrederetur de terra sua: tulerat enim rex Babylonis, a rivo Ægypti usque ad fluvium Euphraten, omnia quæ fuerant regis Ægypti. 8 Decem et octo annorum erat Joachin cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Nohesta filia Elnathan de Jerusalem.
Wycliffe(i) 6 And Joachym slept with hise fadris, and Joakyn, his sone, regnyde for him. 7 And the kyng of Egipt addide no more to go out of hys lond; for the kyng of Babiloyne hadde take alle thingis that weren the kyngis of Egipt, fro the strond of Egipt `til to the flood Eufrates. 8 Joakyn was of eiytene yeer, whanne he bigan to regne, and he regnyde thre monethis in Jerusalem; the name of his modir was Nahesta, douytir of Helnathan of Jerusalem.
Coverdale(i) 6 And Ioachim fell on slepe with his fathers. And Ioachim his sonne was kynge in his steade. 7 And the kynge of Egipte came nomore out of his londe: for the kynge of Babilon had conquered all that was the kynge of Egiptes, from the ryuer of Egipte vnto ye water Euphrates. 8 Eightene yeare olde was Ioachim whan he was made kynge, and reigned thre monethes at Ierusale. His mothers name was Nebustha the doughter of Elnathan of Ierusalem.
MSTC(i) 6 And Jehoiakim laid him to sleep with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 But the king of Egypt came now no more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Euphrates, all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and reigned in Jerusalem three months. His mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.
Matthew(i) 6 And Iehoakim layde him to slepe with his fathers, & Iehoacin his sonne raygned in his steade. 7 But the kyng of Egipt came now no more out of his lande: for the kynge of Babylon had taken from the ryuer Euphrates, all that pertayneth to the kynge of Egypte. 8 Iehoacin was .xviij. yeare olde, when he beganne to raygne, and raygned in Ierusalem thre monethes. His mothers name was Nehustha the doughter of Elnathan of Ierusalem.
Great(i) 6 And so Iehoakim slepte wt hys fathers: and Iehoachin hys sonne raygned in hys steade. 7 And the kynge of Egipt came nomore out of his lande: for the kynge of Babylon had taken from the ryuer of Egipt vnto the ryuer of Euphrates, all that pertayned to the kynge of Egipte. 8 Iehoachin was .xviij. yere olde, & raygned in Ierusalem thre monethes. His mothers name also was Nehusta, the daughter of Elnathan of Ierusalem.
Geneva(i) 6 So Iehoiakim slept with his fathers, and Iehoiachin his sonne reigned in his steade. 7 And the King of Egypt came no more out of his lande: for the King of Babel had taken from the riuer of Egypt, vnto the riuer Perath, all that pertained to the King of Egypt. 8 Iehoiachin was eighteene yere old, when he beganne to reigne, and reigned in Ierusalem three moneths. His mothers name also was Nehushta, the daughter of Elnathan of Ierusalem.
Bishops(i) 6 And so Iehoakim slept with his fathers: and Iehoachin his sonne raigned in his steade 7 And the king of Egypt came no more out of his lande: For the king of Babylon had taken from the ryuer of Egypt vnto the ryuer of Euphrates, all that pertayned to the king of Egypt 8 Iehoachin was eighteene yeres olde when he began to raigne, and raigned in Hierusalem three monethes: His mothers name also was Nehusta, the daughter of Elnathan of Hierusalem
DouayRheims(i) 6 And Joachin, his son, reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his own country: for the king of Babylon had taken all that had belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt, unto the river Euphrates. 8 Joachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: the name of his mother was Nohesta, the daughter of Elnathan, of Jerusalem.
KJV(i) 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 slept [H8799]   H1 with his fathers H3078 : and Jehoiachin H1121 his son H4427 reigned [H8799]   in his stead.
  7 H4428 And the king H4714 of Egypt H3318 came [H8800]   H3254 not again [H8689]   H776 any more out of his land H4428 : for the king H894 of Babylon H3947 had taken [H8804]   H5158 from the river H4714 of Egypt H5104 unto the river H6578 Euphrates H4428 all that pertained to the king H4714 of Egypt.
  8 H3078 Jehoiachin H8083 was eighteen H6240   H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign [H8800]   H4427 , and he reigned [H8804]   H3389 in Jerusalem H7969 three H2320 months H517 . And his mother's H8034 name H5179 was Nehushta H1323 , the daughter H494 of Elnathan H3389 of Jerusalem.
Thomson(i) 6 And Joakim slept with his fathers, and Joachim his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt never came any more out of his land; for the king of Babylon took all that belonged to the king of Egypt, from the brook of Egypt to the river of Euphrates. 8 Joachim was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem, and his mother's name was Nestha. She was a daughter of Ellanastham of Jerusalem.
Webster(i) 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 [H8799] slept H1 with his fathers H3078 : and Jehoiachin H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
  7 H4428 And the king H4714 of Egypt H3318 [H8800] came H3254 [H8689] not again H776 any more out of his land H4428 : for the king H894 of Babylon H3947 [H8804] had taken H5158 from the river H4714 of Egypt H5104 to the river H6578 Euphrates H4428 all that pertained to the king H4714 of Egypt.
  8 H3078 Jehoiachin H8083 H6240 was eighteen H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign H4427 [H8804] , and he reigned H3389 in Jerusalem H7969 three H2320 months H517 . And his mother's H8034 name H5179 was Nehushta H1323 , the daughter H494 of Elnathan H3389 of Jerusalem.
Brenton(i) 6 And Joakim slept with his fathers: and Joachim his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came no more out of his land: for the king of Babylon took away all that belonged to the king of Egypt from the river of Egypt as far as the river Euphrates. 8 Eighteen years old was Joachim when he began to reign, an he reigned three months in Jerusalem: and his mother's name was Nestha, daughter of Ellanastham, of Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐκοιμήθη Ἰωακὶμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωαχὶμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ. 7 Καὶ οὐ προσέθετο ἔτι βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐξελθεῖν ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔλαβε βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ χειμάῤῥου Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου πάντα ὅσα ἦν τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου.
8 Υἱὸς ὀκτωκαίδεκα ἐτῶν Ἰωαχὶμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ τρίμηνον ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Νέσθα, θυγάτηρ Ἐλλαναθὰμ ἐξ Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 6 And Jehoyakim slept with his fathers: and Jehoyachin his son became king in his stead. 7 And the king of Egypt came no more again out of his land; for the king of Babylon had taken from the brook of Egypt unto the river Euphrates all that had pertained to the king of Egypt. 8 Eighteen years old was Jehoyachin when he became king, and three months did he reign in Jerusalem. And his mother’s name was Nechushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
YLT(i) 6 And Jehoiakim lieth with his fathers, and Jehoiachin his son reigneth in his stead. 7 And the king of Egypt hath not added any more to go out from his own land, for the king of Babylon hath taken, from the brook of Egypt unto the river Phrat, all that had been to the king of Egypt.
8 A son of eighteen years is Jehoiachin in his reigning, and three months he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother is Nehushta, daughter of Elnathan of Jerusalem,
JuliaSmith(i) 6 And Jehoiakim will lie down with his fathers, and Jehoiachin his son will reign in his stead. 7 And the king of Egypt added no more to come forth from his land, for the king of Babel took from the torrent of Egypt, even to the river Phrath, all which was to the king of Eygpt 8 The son of eighteen years was Jehoiachin in his reigning, and three months he reigned in Jerusalem. And his mother's name Nehushta, daughter of Elnathan of Jerusalem.
Darby(i) 6 And Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt, from the torrent of Egypt to the river Euphrates. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem; and his mother`s name was Nehushta, daughter of Elnathan of Jerusalem.
ERV(i) 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months: and his mother’s name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.
ASV(i) 6 So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.
8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months: and his mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 slept H1 with his fathers; H3078 and Jehoiachin H1121 his son H4427 reigned in his stead.
  7 H4428 And the king H4714 of Egypt H3318 came H3254 not again H776 any more out of his land; H4428 for the king H894 of Babylon H3947 had taken, H5158 from the brook H4714 of Egypt H5104 unto the river H6578 Euphrates, H4428 all that pertained to the king H4714 of Egypt.
  8 H3078 Jehoiachin H8083 was eighteen H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H3389 in Jerusalem H7969 three H2320 months: H517 and his mother's H8034 name H5179 was Nehushta H1323 the daughter H494 of Elnathan H3389 of Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 6 So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land; for the king of Babylon had taken, from the Brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months; and his mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.
Rotherham(i) 6 So Jehoiakim slept with his fathers,––and, Jehoiachin his son, reigned, in his stead. 7 And the king of Egypt came no more again out of his land,––for the king of Babylon had taken––from the ravine of Egypt, unto the river Euphrates, all that had belonged to the king of Egypt.
8 Eighteen years old, was Jehoiachin when he began to reign, and, three months, reigned he in Jerusalem,––and, his mother’s name, was Nehushta daughter of Elnathan, of Jerusalem.
CLV(i) 6 And Jehoiakim lies with his fathers, and Jehoiachin his son reigns in his stead. 7 And the king of Egypt has not added any more to go out from his own land, for the king of Babylon has taken, from the brook of Egypt unto the river Phrat, all that had been to the king of Egypt. 8 A son of eighteen years [is] Jehoiachin in his reigning, and three months he has reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Nehushta, daughter of Elnathan of Jerusalem,
BBE(i) 6 So Jehoiakim went to rest with his fathers; and Jehoiachin his son became king in his place. 7 And the king of Egypt did not come out of his land again, for the king of Babylon had taken all his country, from the stream of Egypt to the river Euphrates. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he became king, he was ruling in Jerusalem for three months, and his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
MKJV(i) 6 And Jehoiakim slept with his fathers. And Jehoiachin his son reigned in his place. 7 And the king of Egypt did not come again out of his land any more. For the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the river Euphrates all that belonged to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
LITV(i) 6 And Jehoiakim lay with his fathers. And his son Jehoiachin reigned in his place. 7 And the king of Egypt did not come again out of his land; for the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the Euphrates River, all owned by the king of Egypt. 8 Jehoiachin was a son of eighteen years when he began to reign and he reigned in Jerusalem three months; and the name of his mother was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
ECB(i) 6 And Yah Yaqim lies down with his fathers: and Yah Yachin his son reigns in his stead. 7 And the sovereign of Misrayim adds not to go from his land any more: for the sovereign of Babel took all that pertained to the sovereign of Misrayim - from the wadi of Misrayim to the river Euphrates. 8
YAH YACHIN REIGNS IN YERU SHALEM
Yah Yachin is a son of eighteen years when he begins to reign; and he reigns in Yeru Shalem three months: and the name of his mother, Nechushta the daughter of El Nathan of Yeru Shalem.
ACV(i) 6 So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt did not come again any more out of his land, for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt to the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.
WEB(i) 6 So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his place. 7 The king of Egypt didn’t come out of his land any more; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt to the river Euphrates, all that belonged to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. His mother’s name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.
WEB_Strongs(i)
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 slept H1 with his fathers; H3078 and Jehoiachin H1121 his son H4427 reigned in his place.
  7 H4428 The king H4714 of Egypt H3318 didn't come H3254 again H776 out of his land H4428 any more; for the king H894 of Babylon H3947 had taken, H5104 from the brook H4714 of Egypt H5158 to the river H6578 Euphrates, H4428 all that pertained to the king H4714 of Egypt.
  8 H3078 Jehoiachin H8083 was eighteen H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H3389 in Jerusalem H7969 three H2320 months: H517 and his mother's H8034 name H5179 was Nehushta H1323 the daughter H494 of Elnathan H3389 of Jerusalem.
NHEB(i) 6 So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his place. 7 The king of Egypt did not come again out of his land any more; for the king of Babylon had taken, from the Wadi of Egypt to the river Perath, all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months: and his mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.
AKJV(i) 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 slept H1 with his fathers: H3078 and Jehoiachin H1121 his son H4427 reigned H8478 in his stead.
  7 H4428 And the king H4714 of Egypt H3318 came H3254 not again H5750 any more H776 out of his land: H4428 for the king H894 of Babylon H3947 had taken H5158 from the river H4714 of Egypt H5158 to the river H6578 Euphrates H3605 all H4428 that pertained to the king H4714 of Egypt.
  8 H3078 Jehoiachin H8083 was eighteen H6240 H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign, H4427 and he reigned H3389 in Jerusalem H7969 three H2320 months. H517 And his mother’s H8034 name H5179 was Nehushta, H1323 the daughter H494 of Elnathan H3389 of Jerusalem.
KJ2000(i) 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that belonged to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother’s name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
UKJV(i) 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his position. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
TKJU(i) 6 So Jehoiakim slept with his fathers: And Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: For the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 slept H1 with his fathers: H3078 and Jehoiachin H1121 his son H4427 reigned in his place.
  7 H4428 And the king H4714 of Egypt H3318 came H3254 not again H776 any more out of his land: H4428 for the king H894 of Babylon H3947 had taken H5158 from the river H4714 of Egypt H5104 unto the river H6578 Euphrates H4428 all that pertained to the king H4714 of Egypt.
  8 H3078 Jehoiachin H8083 was eighteen H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign, H4427 and he reigned H3389 in Jerusalem H7969 three H2320 months. H517 And his mother's H8034 name H5179 was Nehushta, H1323 the daughter H494 of Elnathan H3389 of Jerusalem.
EJ2000(i) 6 So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin, his son, reigned in his stead. 7 And the king of Egypt never came out of his land again, for the king of Babylon had taken all that pertained to the king of Egypt from the river of Egypt unto the river Euphrates. 8 ¶ Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. His mother’s name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
CAB(i) 6 And Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his place. 7 And the king of Egypt came no more out of his land, for the king of Babylon took away all that belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt as far as the River Euphrates. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, an he reigned three months in Jerusalem; and his mother's name was Nehushta, daughter of Elnathan, of Jerusalem.
LXX2012(i) 6 And Joakim slept with his fathers: and Joachim his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came no more out of his land: for the king of Babylon took away all that belonged to the king of Egypt from the river of Egypt as far as the river Euphrates. 8 Eighteen years old [was] Joachim when he began to reign, an he reigned three months in Jerusalem: and his mother's name [was] Nestha, daughter of Ellanastham, of Jerusalem.
NSB(i) 6 Jehoiakim slept with his fathers. Jehoiachin his son reigned in his place. 7 The king of Egypt did not leave his own country again because the king of Babylon captured all the territory from the River of Egypt to the Euphrates River. This territory belonged to the king of Egypt. 8 Jehoiakin was eighteen years old when he became king. He was king for three months in Jerusalem. His mother was Nehushta daughter of Elnathan from Jerusalem.
ISV(i) 6 Jehoiakim died, as did his ancestors, and his son Jehoiachin became king in his place. 7 The king of Egypt did not leave his territory again, because the king of Babylon had taken everything that belonged to the king of Egypt from the Wadi of Egypt to the Euphrates River.
8 Jehoiachin Becomes KingJehoiachin became king at the age of eighteen years, and he reigned for three months in Jerusalem. His mother was named Hausa. She was the daughter of Elzaphan of Jerusalem.
LEB(i) 6 So Jehoiakim slept with his ancestors,* and Jehoiachin his son became king in his place. 7 The king of Egypt did not again come out from his land, for the king of Babylon had taken territory from the Wadi of Egypt to the Euphrates River. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. The name of his mother was Nehushta daughter of Elnathan from Jerusalem.
BSB(i) 6 And Jehoiakim rested with his fathers, and his son Jehoiachin reigned in his place. 7 Now the king of Egypt did not march out of his land again, because the king of Babylon had taken all his territory, from the Brook of Egypt to the Euphrates River. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother’s name was Nehushta daughter of Elnathan; she was from Jerusalem.
MSB(i) 6 And Jehoiakim rested with his fathers, and his son Jehoiachin reigned in his place. 7 Now the king of Egypt did not march out of his land again, because the king of Babylon had taken all his territory, from the Brook of Egypt to the Euphrates River. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother’s name was Nehushta daughter of Elnathan; she was from Jerusalem.
MLV(i) 6 So Jehoiakim slept with his fathers and Jehoiachin his son reigned instead of him. 7 And the King of Egypt did not come again any more out of his land, for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt to the river Euphrates, all that pertained to the King of Egypt.
8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.
VIN(i) 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 The king of Egypt did not again come out from his land, for the king of Babylon had taken territory from the Wadi of Egypt to the Euphrates River. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months. His mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.
Luther1545(i) 6 Und Jojakim entschlief mit seinen Vätern; und sein Sohn Jojachin ward König an seiner Statt. 7 Und der König in Ägypten zog nicht mehr aus seinem Lande; denn der König zu Babel hatte ihm genommen alles, was des Königs in Ägypten war, vom Bach Ägyptens an bis an das Wasser Phrath. 8 Achtzehn Jahre alt war Jojachin, da er König ward, und regierete drei Monden zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Nehustha, eine Tochter Elnathans von Jerusalem.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H3079 Und Jojakim H7901 entschlief H1 mit seinen Vätern H1121 ; und sein Sohn H3078 Jojachin H4427 ward König an seiner Statt.
  7 H4428 Und der König H4714 in Ägypten H3254 zog nicht H3318 mehr aus H4428 seinem Lande; denn der König H894 zu Babel H3947 hatte H4428 ihm genommen alles, was des Königs H4714 in Ägypten H5158 war, vom Bach H4714 Ägyptens H776 an bis an das H5104 Wasser Phrath.
  8 H6240 Achtzehn H8141 Jahre H1121 alt H3078 war Jojachin H4427 , da er König H4427 ward H7969 , und regierete drei H2320 Monden H3389 zu Jerusalem H517 . Seine Mutter H8034 hieß H1323 Nehustha, eine Tochter H494 Elnathans H3389 von Jerusalem .
Luther1912(i) 6 Und Jojakim entschlief mit seinen Vätern. Und sein Sohn Jojachin ward König an seiner Statt. 7 Und der König von Ägypten zog nicht mehr aus seinem Lande; denn der König zu Babel hatte ihm genommen alles, was dem König zu Ägypten gehörte vom Bach Ägyptens an bis an das Wasser Euphrat. 8 Achtzehn Jahre alt war Jojachin, da er König ward, und regierte drei Monate zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Nehusta, eine Tochter Elnathans von Jerusalem.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H3079 Und Jojakim H7901 entschlief H1 mit seinen Vätern H1121 . Und sein Sohn H3078 Jojachin H4427 ward H4427 König an seiner Statt.
  7 H4428 Und der König H4714 in Ägypten H3318 zog H3254 nicht mehr H776 aus seinem Lande H4428 ; denn der König H894 zu Babel H3947 hatte ihm genommen H4428 alles, was dem König H4714 in Ägypten H5158 gehörte vom Bach H4714 Ägyptens H5104 an bis an das Wasser H6578 Euphrat .
  8 H8083 H6240   H8141 Jahre H1121 alt H3078 war Jojachin H4427 , da er König H4427 ward H4427 , und regierte H7969 drei H2320 Monate H3389 zu Jerusalem H517 . Seine Mutter H8034 hieß H5179 Nehusta H1323 , eine Tochter H494 Elnathans H3389 von Jerusalem .
ELB1871(i) 6 Und Jojakim legte sich zu seinen Vätern. Und Jojakin, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 7 Aber der König von Ägypten zog fortan nicht mehr aus seinem Lande; denn der König von Babel hatte von dem Flusse Ägyptens an bis zum Strome Phrat alles genommen, was dem König von Ägypten gehört hatte. 8 Achtzehn Jahre war Jojakin alt, als er König wurde, und er regierte drei Monate zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Nechuschta, die Tochter Elnathans, von Jerusalem.
ELB1905(i) 6 Und Jojakim legte sich zu seinen Vätern. Und Jojakin, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 7 Aber der König von Ägypten zog fortan nicht mehr aus seinem Lande; denn der König von Babel hatte von dem Flusse Ägyptens an bis zum Strome Phrat alles genommen, was dem König von Ägypten gehört hatte. 8 Achtzehn [2.Chr 36,9] Jahre war Jojakin alt, als er König wurde, und er regierte drei Monate zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Nechuschta, die Tochter Elnathans, von Jerusalem.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H3079 Und Jojakim H7901 legte sich H1 zu seinen Vätern H1121 . Und Jojakin, sein Sohn H4427 , ward König an seiner Statt.
  7 H4428 Aber der König H4714 von Ägypten H3254 zog fortan nicht H3318 mehr aus H776 seinem Lande H4428 ; denn der König H894 von Babel H4714 hatte von dem Flusse Ägyptens H3947 an bis zum Strome Phrat alles genommen H4428 , was dem König H4714 von Ägypten gehört hatte.
  8 H6240 Achtzehn H8141 Jahre H1121 war Jojakin alt H4427 , als er H4427 König H7969 wurde, und er regierte drei H2320 Monate H3389 zu Jerusalem H8034 ; und der Name H517 seiner Mutter H1323 war Nechuschta, die Tochter H494 Elnathans H3389 , von Jerusalem .
DSV(i) 6 En Jojakim ontsliep met zijn vaderen; en zijn zoon Jojachin werd koning in zijn plaats. 7 De koning nu van Egypte toog voortaan niet meer uit zijn land; want de koning van Babel had, van de rivier van Egypte af tot aan de rivier Frath, ingenomen al wat van den koning van Egypte was. 8 Jojachin was achttien jaren oud, toen hij koning werd, en regeerde drie maanden te Jeruzalem; en de naam zijner moeder was Nehusta, een dochter van Elnathan, van Jeruzalem.
DSV_Strongs(i)
  6 H3079 En Jojakim H7901 H8799 ontsliep H5973 met H1 zijn vaderen H1121 ; en zijn zoon H3078 Jojachin H4427 H8799 werd koning H8478 in zijn plaats.
  7 H4428 De koning H4714 nu van Egypte H3318 H8800 toog H3254 H8689 voortaan H3808 niet H5750 meer H4480 uit H776 zijn land H3588 ; want H4428 de koning H894 van Babel H4480 had, van H5158 de rivier H4714 van Egypte H5704 af tot aan H5104 de rivier H6578 Frath H3947 H8804 , ingenomen H3605 al H834 wat H4428 van den koning H4714 van Egypte H1961 H8804 was.
  8 H3078 Jojachin H8083 H6240 was achttien H8141 jaren H1121 oud H4427 H8800 , toen hij koning werd H4427 H8804 , en regeerde H7969 drie H2320 maanden H3389 te Jeruzalem H8034 ; en de naam H517 zijner moeder H5179 was Nehusta H1323 , een dochter H494 van Elnathan H4480 , van H3389 Jeruzalem.
Giguet(i) 6 Et Joacin s’endormit avec ses pères, et son fils Joachim, régna à sa place. 7 Et le roi d’Égypte ne sortit plus de sa contrée, parce que, depuis le torrent d’Égypte jusqu’à l’Euphrate, le roi de Babylone avait pris tout ce qui appartenait à l’Égyptien. 8 ¶ Joachim avait dix-huit ans quand il monta sur le trône, et il régna trois mois à Jérusalem; sa mère se nommait Nestha, fille d’Ellanastham, de Jérusalem.
DarbyFR(i) 6 Et Jehoïakim s'endormit avec ses pères; et Jehoïakin, son fils, régna à sa place. 7 Et le roi d'Égypte ne sortit plus de nouveau de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Égypte, depuis le torrent d'Égypte jusqu'au fleuve Euphrate. 8
Jehoiakin était âgé de dix-huit ans lorsqu'il commença de régner; et il régna trois mois à Jérusalem; et le nom de sa mère était Nehushta, fille d'Elnathan, de Jérusalem.
Martin(i) 6 Ainsi Jéhojakim s'endormit avec ses pères; et Jéhojachin son fils régna en sa place. 7 Or le Roi d'Egypte ne sortit plus de son pays, parce que le Roi de Babylone avait pris tout ce qui était au Roi d Egypte, depuis le torrent d'Egypte jusqu'au fleuve d'Euphrate. 8 Jéhojachin était âgé de dix-huit ans quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem; sa mère avait nom Nehusta, fille d'Elnathan de Jérusalem.
Segond(i) 6 Jojakim se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place. 7 Le roi d'Egypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Egypte depuis le torrent d'Egypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate. 8 Jojakin avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Nehuschtha, fille d'Elnathan, de Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  6 H3079 Jojakim H7901 se coucha H8799   H1 avec ses pères H3078 . Et Jojakin H1121 , son fils H4427 , régna H8799   à sa place.
  7 H4428 Le roi H4714 d’Egypte H3318 ne sortit H8800   H3254 plus H8689   H776 de son pays H4428 , car le roi H894 de Babylone H3947 avait pris H8804   H4428 tout ce qui était au roi H4714 d’Egypte H5158 depuis le torrent H4714 d’Egypte H5104 jusqu’au fleuve H6578 de l’Euphrate.
  8 H3078 ¶ Jojakin H1121 avait H8083 dix-huit H6240   H8141 ans H4427 lorsqu’il devint roi H8800   H4427 , et il régna H8804   H7969 trois H2320 mois H3389 à Jérusalem H517 . Sa mère H8034 s’appelait H5179 Nehuschtha H1323 , fille H494 d’Elnathan H3389 , de Jérusalem.
SE(i) 6 Y durmió Joacim con sus padres, y reinó en su lugar Joaquín su hijo. 7 Y nunca más el rey de Egipto salió de su tierra; porque el rey de Babilonia le tomó todo lo que era suyo, desde el río de Egipto hasta el río de Eufrates. 8 De dieciocho años era Joaquín cuando comenzó a reinar, y reinó en Jerusalén tres meses. El nombre de su madre fue Nehusta hija de Elnatán, de Jerusalén.
ReinaValera(i) 6 Y durmió Joacim con sus padres, y reinó en su lugar Joachîn su hijo. 7 Y nunca más el rey de Egipto salió de su tierra: porque el rey de Babilonia le tomó todo lo que era suyo, desde el río de Egipto hasta el río de Eufrates. 8 De dieciocho años era Joachîn cuando comenzó á reinar, y reinó en Jerusalem tres meses. El nombre de su madre fué Neusta hija de Elnathán, de Jerusalem.
JBS(i) 6 Y durmió Joacim con sus padres, y reinó en su lugar Joaquín su hijo. 7 Y nunca más el rey de Egipto salió de su tierra; porque el rey de Babilonia le tomó todo lo que era suyo, desde el río de Egipto hasta el río Eufrates. 8 De dieciocho años era Joaquín cuando comenzó a reinar, y reinó en Jerusalén tres meses. El nombre de su madre fue Nehusta hija de Elnatán, de Jerusalén.
Albanian(i) 6 Kështu Jehojakimin e zuri gjumi me etërit e tij dhe në vend të tij mbretëroi i biri, Jehojakini. 7 Por mbreti i Egjiptit nuk doli më nga vendi i tij, sepse e mbreti i Babilonisë kishte shtënë në dorë tërë ato që ishin pronë e mbretit të Egjiptit, nga përroi i Egjiptit deri në lumin Eufrat. 8 Jehojakini ishte tetëmbëdhjetë vjeç kur filloi të mbretërojë, dhe mbretëroi tre muaj në Jeruzalem. E ëma quhej Nehushta, ishte bija e Elnathanit nga Jeruzalemi.
RST(i) 6 И почил Иоаким с отцами своими, и воцарился Иехония, сын его, вместонего. 7 Царь Египетский не выходил более из земли своей, потому что взял царь Вавилонский все, от потока Египетского до реки Евфрата, что принадлежало царюЕгипетскому. 8 Восемнадцати лет был Иехония, когда воцарился, и три месяцацарствовал в Иерусалиме; имя матери его Нехушта, дочь Елнафана, из Иерусалима.
Arabic(i) 6 ثم اضطجع يهوياقيم مع آبائه وملك يهوياكين ابنه عوضا عنه. 7 ولم يعد ايضا ملك مصر يخرج من ارضه لان ملك بابل اخذ من نهر مصر الى نهر الفرات كل ما كان لملك مصر 8 كان يهوياكين ابن ثماني عشرة سنة حين ملك وملك ثلاثة اشهر في اورشليم. واسم امه نحوشتا بنت الناثان من اورشليم.
Bulgarian(i) 6 И Йоаким легна при бащите си. А вместо него се възцари синът му Йоахин. 7 А египетският цар не излезе вече от земята си, защото вавилонският цар беше превзел всичко, което беше на египетския цар, от египетската река до реката Ефрат. 8 Йоахин беше на осемнадесет години, когато се възцари, и царува три месеца в Ерусалим. Името на майка му беше Неуста, дъщеря на Елнатан от Ерусалим.
Croatian(i) 6 Jojakim je počinuo kraj svojih otaca, a njegov sin Jojakin zavlada mjesto njega. 7 Egipatski kralj nije više izlazio iz zemlje, jer je babilonski kralj osvojio od Egipatskog potoka do rijeke Eufrata sve što je pripadalo egipatskom kralju. 8 Jojakinu je bilo osamnaest godina kad se zakraljio i kraljevao je tri mjeseca u Jeruzalemu. Materi mu je bilo ime Nehušta, kći Elnatana, i bila je iz Jeruzalema.
BKR(i) 6 A tak usnul Joakim s otci svými, a kraloval Joachin syn jeho místo něho. 7 Král pak Egyptský nikdy více nevytáhl z země své; nebo král Babylonský pobral od řeky Egyptské až k řece Eufraten všecko, cožkoli měl král Egyptský. 8 V osmnácti letech byl Joachin, když počal kralovati, a tři měsíce kraloval v Jeruzalémě. Jméno matky jeho Nechusta, dcera Elnatanova z Jeruzaléma.
Danish(i) 6 Og Jojakim laa med sine Fædre, og hans Søn Jojakin blev Konge i hans Sted. 7 Men Kongen af Ægypten blev ikke ydermere ved at drage ud af sit Land; thi Kongen af Babel havde taget fra Ægyptens Bæk indtil Floden Frat alt det, som var Kongen af Ægyptens. 8 Jojakin var atten Aar gammel, der han blev Konge, og regerede tre Maaneder i Jerusalem, og hans Moders Navn var Nehustha, Elnathans Datter fra Jerusalem.
CUV(i) 6 約 雅 敬 與 他 列 祖 同 睡 。 他 兒 子 約 雅 斤 接 續 他 作 王 。 7 埃 及 王 不 再 從 他 國 中 出 來 ; 因 為 巴 比 倫 王 將 埃 及 王 所 管 之 地 , 從 埃 及 小 河 直 到 伯 拉 河 都 奪 去 了 。 8 約 雅 斤 登 基 的 時 候 年 十 八 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 個 月 。 他 母 親 名 叫 尼 護 施 他 , 是 耶 路 撒 冷 人 以 利 拿 單 的 女 兒 。
CUV_Strongs(i)
  6 H3079 約雅敬 H1 與他列祖 H7901 同睡 H1121 。他兒子 H3078 約雅斤 H4427 接續他作王。
  7 H4714 埃及 H4428 H3254 不再 H776 從他國中 H3318 出來 H894 ;因為巴比倫 H4428 H4714 將埃及 H4428 H4714 所管之地,從埃及 H5158 小河 H6578 直到伯拉 H5104 H3947 都奪去了。
  8 H3078 約雅斤 H4427 登基 H6240 的時候年十 H8083 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H7969 三個 H2320 H517 。他母親 H8034 名叫 H5179 尼護施他 H3389 ,是耶路撒冷人 H494 以利拿單 H1323 的女兒。
CUVS(i) 6 约 雅 敬 与 他 列 祖 同 睡 。 他 儿 子 约 雅 斤 接 续 他 作 王 。 7 埃 及 王 不 再 从 他 国 中 出 来 ; 因 为 巴 比 伦 王 将 埃 及 王 所 管 之 地 , 从 埃 及 小 河 直 到 伯 拉 河 都 夺 去 了 。 8 约 雅 斤 登 基 的 时 候 年 十 八 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 叁 个 月 。 他 母 亲 名 叫 尼 护 施 他 , 是 耶 路 撒 冷 人 以 利 拿 单 的 女 儿 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H3079 约雅敬 H1 与他列祖 H7901 同睡 H1121 。他儿子 H3078 约雅斤 H4427 接续他作王。
  7 H4714 埃及 H4428 H3254 不再 H776 从他国中 H3318 出来 H894 ;因为巴比伦 H4428 H4714 将埃及 H4428 H4714 所管之地,从埃及 H5158 小河 H6578 直到伯拉 H5104 H3947 都夺去了。
  8 H3078 约雅斤 H4427 登基 H6240 的时候年十 H8083 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H7969 叁个 H2320 H517 。他母亲 H8034 名叫 H5179 尼护施他 H3389 ,是耶路撒冷人 H494 以利拿单 H1323 的女儿。
Esperanto(i) 6 Kaj Jehojakim ekdormis kun siaj patroj, kaj anstataux li ekregxis lia filo Jehojahxin. 7 La regxo de Egiptujo ne eliris plu el sia lando, cxar la regxo de Babel forprenis cxion, kio apartenis al la regxo de Egiptujo, de la torento de Egiptujo gxis la rivero Euxfrato. 8 La agxon de dek ok jaroj havis Jehojahxin, kiam li farigxis regxo, kaj tri monatojn li regxis en Jerusalem. La nomo de lia patrino estis Nehxusxta, filino de Elnatan, el Jerusalem.
Finnish(i) 6 Ja Jojakim nukkui isäinsä kanssa ja hänen poikansa Jojakin tuli kuninkaaksi hänen siaansa. 7 Ja Egyptin kuningas ei lähtenyt enään maaltansa; sillä Babelin kuningas oli häneltä ottanut kaikki pois, mitä Egyptin kuninkaan oma oli, Egyptin ojasta Phratin virtaan asti. 8 Kahdeksantoistakymmenen vuotinen oli Jojakin tullessansa kuninkaaksi, ja hallitsi kolme kuukautta Jerusalemissa; hänen äitinsä nimi oli Nehusta Elnatanin tytär Jerusalemista.
FinnishPR(i) 6 Ja Joojakim meni lepoon isiensä tykö. Ja hänen poikansa Joojakin tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. 7 Egyptin kuningas ei enää lähtenyt maastansa, sillä Baabelin kuningas oli vallannut kaiken, mikä oli Egyptin kuninkaan omaa, Egyptin purosta aina Eufrat-virtaan saakka. 8 Joojakin oli kahdeksantoista vuoden vanha tullessansa kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa kolme kuukautta. Hänen äitinsä oli nimeltään Nehusta, Elnatanin tytär, Jerusalemista.
Haitian(i) 6 Lè Jojakim mouri se Jojakin, pitit gason li a, ki moute wa nan plas li. 7 Wa peyi Lejip la pa janm soti kite peyi l' la ankò, paske wa peyi Babilòn lan te pran tout zòn ki te pou wa peyi Lejip la, depi larivyè Lefrat rive nan ravin Lejip. 8 Jojakin te gen dizwitan lè li moute wa peyi Jida. Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan twa mwa. Manman l' te rele Neouchta. Se te pitit fi Elnatan, moun lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 6 És elaluvék Joákim az õ atyáival, és az õ fia, Joákin uralkodék helyette, 7 És Égyiptom királya többé nem jött ki az õ földébõl; mert Babilónia királya mindent elvett, a mi csak az égyiptomi királyé volt, Égyiptom folyóvizétõl az Eufrátes folyóvizéig. 8 Tizennyolcz esztendõs volt Joákin, mikor királylyá lett, és három hónapig uralkodott Jeruzsálemben. Az õ anyjának neve Nékhusta, a Jeruzsálembeli Elnatán leánya.
Indonesian(i) 6 (24:5) 7 (24:5) 8 Yoyakhin berumur 18 tahun ketika ia menjadi raja Yehuda, dan ia memerintah di Yerusalem tiga bulan lamanya. Ibunya bernama Nehusta anak Elnatan, dari Yerusalem.
Italian(i) 6 E Gioiachim, giacque co’ suoi padri; e Gioiachin, suo figliuolo, regnò in luogo suo. 7 Ora il re di Egitto non continuò più di uscire del suo paese; perciocchè il re di Babilonia avea preso tutto quello ch’era stato del re di Egitto, dal fiume di Egitto, fino al fiume Eufrate. 8 Gioiachin era d’età di diciotto anni, quando cominciò a regnare; e regnò in Gerusalemme tre mesi. E il nome di sua madre era Nehusta, figliuola di Elnatan, da Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 6 Joiakim s’addormentò coi suoi padri, e Joiakin, suo figliuolo, regnò in luogo suo. 7 Or il re d’Egitto, non uscì più dal suo paese, perché il re di Babilonia avea preso tutto quello che era stato del re d’Egitto, dal torrente d’Egitto al fiume Eufrate. 8 Joiakin avea diciotto anni quando cominciò a regnare, e regnò a Gerusalemme tre mesi. Sua madre si chiamava Nehushta, figliuola di Elnathan da Gerusalemme.
Korean(i) 6 여호야김이 그 열조와 함께 자매 그 아들 여호야긴이 대신하여 왕이 되니라 7 애굽 왕이 다시는 그 나라에서 나오지 못하였으니 이는 바벨론 왕이 애굽 하수에서부터 유브라데 하수까지 애굽 왕에게 속한 땅을 다 취하였음이더라 8 여호야긴이 위에 나아갈 때에 나이 십 팔세라 예루살렘에서 석달을 치리하니라 그 모친의 이름은 느후스다라 예루살렘 엘라단의 딸이더라
Lithuanian(i) 6 Jehojakimas užmigo prie savo tėvų, ir jo sūnus Jehojachinas karaliavo jo vietoje. 7 Egipto karalius daugiau nebeišėjo iš savo šalies, nes Babilono karalius užėmė tai, kas priklausė Egipto karaliui, nuo Egipto upės iki Eufrato upės. 8 Pradėdamas karaliauti, Jehojachinas buvo aštuoniolikos metų ir karaliavo Jeruzalėje tris mėnesius. Jo motina buvo Nehušta, Elnatano duktė, iš Jeruzalės.
PBG(i) 6 A tak zasnął Joakim z ojcami swymi, a królował Joachyn, syn jego, miasto niego. 7 Ale nie ruszał się więcej król Egipski z ziemi swej. Bo był wziął król Babiloński wszystko od rzeki Egipskiej aż do rzeki Eufrates, co przynależało królowi Egipskiemu. 8 Ośmnaście lat miał Joachyn, gdy królować począł, a trzy miesiące królował w Jeruzalemie. Imię matki jego było Nehusta, córka Elnatanowa z Jeruzalemu.
Portuguese(i) 6 Jeoiaquim dormiu com seus pais. E Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar. 7 O rei do Egipto nunca mais saiu da sua terra, porque o rei de Babilónia tinha tomado tudo quanto era do rei do Egipto desde o rio do Egipto até o rio Eufrates. 8 Tinha Joaquim dezoito anos quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. O nome de sua mãe era Noesta, filha de Elnatan, de Jerusalém.
Norwegian(i) 6 Og Jojakim la sig til hvile hos sine fedre, og hans sønn Jojakin blev konge i hans sted. 7 Men kongen i Egypten drog ikke mere ut av sitt land; for kongen i Babel hadde tatt alt det som hadde tilhørt kongen i Egypten, fra Egyptens bekk til Frat-elven. 8 Jojakin var atten år gammel da han blev konge, og han regjerte tre måneder i Jerusalem; hans mor hette Nehusta; hun var datter av Elnatan og var fra Jerusalem.
Romanian(i) 6 Ioiachim a adormit cu părinţii săi. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Ioiachin. 7 Împăratul Egiptului n'a mai ieşit din ţara lui, căci împăratul Babilonului luase tot ce era al împăratului Egiptului, dela pîrîul Egiptului pînă la rîul Eufratului. 8 Ioiachin avea optsprezece ani cînd a ajuns împărat, şi a domnit trei luni la Ierusalim. Mamă-sa se chema Nehuşta, fata lui Elnatan, din Ierusalim.
Ukrainian(i) 6 І спочив Єгояким зо своїми батьками, а замість нього зацарював син його Єгояхін. 7 І більше вже не виходив єгипетський цар зо свого краю, бо вавилонський цар забрав усе від Єгипетського потоку аж до річки Ефрату, усе, що належало єгипетському цареві. 8 Єгояхін був віку вісімнадцяти літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці. А ім'я його матері Нехушта, дочка Елнатана, з Єрусалиму.