2 Samuel 24:16-23

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1614 [3stretched out G3588 1the G32 2angel] G3588   G5495 his hand G1473   G1519 to G* Jerusalem, G3588   G1311 to utterly destroy G1473 it. G2532 And G3870 the lord relented G2962   G1909 over G3588 the G2549 evil, G2532 and G2036 said G3588 to the G32 angel G3588   G1311 destroying G1722 among G3588 the G2992 people, G2425 Enough G3568 now, G447 spare G3588   G5495 your hand! G1473   G2532 And G3588 the G32 angel G3588 of the G2962 lord G1510.7.3 was G3844 by G3588 the G257 threshing-floor G* of Araunah G3588 the G* Jebusite.
  17 G2532 And G2036 David spoke G*   G4314 to G2962 the lord G1722 in G3588   G1492 his beholding G1473   G3588 the G32 angel G3588   G5180 striking G1722 among G3588 the G2992 people, G2532 and G2036 he said, G2400 Behold, G1473 I G264 sinned, G2532 and G1473 I G3588 the G4166 shepherd G2554 did evil, G2532 and G3778 these are G3588 the G4263 sheep, G5100 what G4160 did they do? G1096 Let [3come G1211 2indeed G3588   G5495 1your hand] G1473   G1722 against G1473 me, G2532 and G1722 against G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father! G1473  
  18 G2532 And G2064 Gad came G*   G4314 to G* David G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2532 and G2036 said G1473 to him, G305 Ascend, G2532 and G2476 set up G3588   G2379 an altar G3588 to the G2962 lord G1722 in G3588 the G257 threshing-floor G* of Araunah G3588 the G* Jebusite!
  19 G2532 And G305 David ascended G*   G2596 according to G3588 the G4487 word G* of Gad G3588 the G4396 prophet, G3739 in which G5158 manner G1781 [2gave charge G1473 3to him G2962 1 the lord].
  20 G2532 And G1253.1 Araunah looked, G*   G2532 and G1492 he beheld G3588 the G935 king, G2532 and G3588   G3816 his servants G1473   G3899 coming near G1909 unto G1473 him. G2532 And G1831 Araunah went forth, G*   G2532 and G4352 did obeisance to G3588 the G935 king G1909 upon G4383 his face G1473   G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  21 G2532 And G2036 Araunah said, G*   G5100 For what reason G3754   G2064 comes G3588   G2962 my master G1473   G3588 the G935 king G4314 to G3588   G1401 his servant? G1473   G2532 And G2036 David said, G*   G2932 To acquire G3844 from G1473 you G3588 the G257 threshing-floor, G3588   G3618 to build G2379 an altar G2962 to the lord, G2532 so that G4912 [5should be constrained G3588   G2351.5 1 the devastation G1883 2upon G3588 3the G2992 4people].
  22 G2532 And G2036 Araunah said G*   G4314 to G* David, G2983 Take it G2532 and G399 offer, G3588   G2962 O my master G1473   G3588 the G935 king, G3588 to the G2962 lord G3588 what is G18 good G1722 in G3788 your eyes! G1473   G2400 Behold, G3588 the G1016 oxen G1519 are for G3646 a whole burnt-offering, G2532 and G3588 the G5164 wheels, G2532 and G3588 the G4632 items G3588 of the G1016 oxen G1519 are for G3586 wood.
  23 G3588 The G3956 whole amount G1325 Araunah gave G*   G3588 to the G935 king. G2532 And G2036 Araunah said G*   G4314 to G3588 the G935 king, G2962 The lord G3588   G2316 your God, G1473   G2127 may he bless G1473 you.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1614 εξέτεινεν G3588 ο G32 άγγελος G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3588 του G1311 διαφθείραι G1473 αυτήν G2532 και G3870 παρεκλήθη κύριος G2962   G1909 επί G3588 τη G2549 κακία G2532 και G2036 είπε G3588 τω G32 αγγέλω G3588 τω G1311 διαφθείροντι G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2425 ικανόν G3568 νυν G447 άνες G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2962 κυρίου G1510.7.3 ην G3844 παρά G3588 τη G257 άλω G* Ορνά G3588 του G* Ιεβουσαίου
  17 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G2962 κύριον G1722 εν G3588 τω G1492 ιδείν αυτόν G1473   G3588 τον G32 άγγελον G3588 τον G5180 τύπτοντα G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ G264 ήμαρτον G2532 και G1473 εγώ G3588 ο G4166 ποιμήν G2554 εκακοποίησα G2532 και G3778 ούτοι G3588 τα G4263 πρόβατα G5100 τι G4160 εποίησαν G1096 γενέσθω G1211 δη G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  18 G2532 και G2064 ήλθε Γαδ G*   G4314 προς G* Δαυίδ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G305 ανάβηθι G2532 και G2476 στήσον G3588 τω G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G3588 τη G257 άλω G* Ορνά G3588 του G* Ιεβουσαίου
  19 G2532 και G305 ανέβη Δαυίδ G*   G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G* Γαδ G3588 του G4396 προφήτου G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G2962 κύριος
  20 G2532 και G1253.1 διέκυψεν Ορνά G*   G2532 και G1492 είδε G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G3899 παραπορευομένους G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G1831 εξήλθεν Ορνά G*   G2532 και G4352 προσεκύνησε G3588 τω G935 βασιλεί G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην
  21 G2532 και G2036 είπεν Ορνά G*   G5100 τι ότι G3754   G2064 ήλθεν G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G3588 τον G1401 δούλον αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G2932 κτήσασθαι G3844 παρά G1473 σου G3588 την G257 άλω G3588 του G3618 οικοδομήσαι G2379 θυσιαστήριον G2962 κυρίω G2532 και G4912 συσχεθή G3588 η G2351.5 θραύσις G1883 επάνω G3588 του G2992 λαού
  22 G2532 και G2036 είπεν Ορνά G*   G4314 προς G* Δαυίδ G2983 λαβέτω G2532 και G399 ανενεγκάτω G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G2962 κυρίω G3588 το G18 αγαθόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G2400 ιδού G3588 οι G1016 βόες G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G3588 οι G5164 τροχοί G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη G3588 των G1016 βοών G1519 εις G3586 ξύλα
  23 G3588 τα G3956 πάντα G1325 έδωκεν Ορνά G*   G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2036 είπεν Ορνά G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2127 ευλογήσαι G1473 σε
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GSN του G1311 V-AAN διαφθειραι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3870 V-API-3S παρεκληθη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2549 N-DSF κακια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G3588 T-DSM τω G1311 V-PAPDS διαφθειροντι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4183 A-NSN πολυ G3568 ADV νυν G447 V-AAD-2S ανες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-IAI-3S ην G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G257 N-DSM αλω   N-PRI ορνα G3588 T-GSM του   N-GSM ιεβουσαιου
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3708 V-AAN ιδειν G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G5180 V-PAPAS τυπτοντα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G91 V-AAI-1S ηδικησα G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G2554 V-AAI-1S εκακοποιησα G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1096 V-AMD-3S γενεσθω G1161 PRT δη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
    18 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1045 N-PRI γαδ G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G305 V-AAD-2S αναβηθι G2532 CONJ και G2476 V-AAD-2S στησον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G257 N-DSM αλωνι   N-PRI ορνα G3588 T-GSM του   N-GSM ιεβουσαιου
    19 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη   N-PRI δαυιδ G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1045 N-PRI γαδ G2596 PREP καθ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεκυψεν   N-PRI ορνα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G3899 V-PMPAP παραπορευομενους G1883 ADV επανω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ορνα G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ορνα G5100 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G2932 V-AMN κτησασθαι G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G257 N-ASM αλωνα G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G4912 V-APS-3S συσχεθη G3588 T-NSF η   N-NSF θραυσις G1883 ADV επανω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ορνα G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2983 V-AAD-3S λαβετω G2532 CONJ και G399 V-AAD-3S ανενεγκετω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1016 N-NPM βοες G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4632 N-NPN σκευη G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G1519 PREP εις G3586 N-APN ξυλα
    23 G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-PRI ορνα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ορνα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2127 V-AAO-3S ευλογησαι G4771 P-AS σε
HOT(i) 16 וישׁלח ידו המלאך ירושׁלם לשׁחתה וינחם יהוה אל הרעה ויאמר למלאך המשׁחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עם גרן האורנה היבסי׃ 17 ויאמר דוד אל יהוה בראתו את המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשׂו תהי נא ידך בי ובבית אבי׃ 18 ויבא גד אל דוד ביום ההוא ויאמר לו עלה הקם ליהוה מזבח בגרן ארניה היבסי׃ 19 ויעל דוד כדבר גד כאשׁר צוה יהוה׃ 20 וישׁקף ארונה וירא את המלך ואת עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישׁתחו למלך אפיו ארצה׃ 21 ויאמר ארונה מדוע בא אדני המלך אל עבדו ויאמר דוד לקנות מעמך את הגרן לבנות מזבח ליהוה ותעצר המגפה מעל העם׃ 22 ויאמר ארונה אל דוד יקח ויעל אדני המלך הטוב בעינו ראה הבקר לעלה והמרגים וכלי הבקר לעצים׃ 23 הכל נתן ארונה המלך למלך ויאמר ארונה אל המלך יהוה אלהיך ירצך׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H7971 וישׁלח stretched out H3027 ידו his hand H4397 המלאך And when the angel H3389 ירושׁלם upon Jerusalem H7843 לשׁחתה to destroy H5162 וינחם repented him H3068 יהוה it, the LORD H413 אל of H7451 הרעה the evil, H559 ויאמר and said H4397 למלאך to the angel H7843 המשׁחית that destroyed H5971 בעם the people, H7227 רב It is enough: H6258 עתה now H7503 הרף stay H3027 ידך thine hand. H4397 ומלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H1961 היה was H5973 עם by H1637 גרן the threshingplace H728 האורנה of Araunah H2983 היבסי׃ the Jebusite.
  17 H559 ויאמר spoke H1732 דוד And David H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H7200 בראתו when he saw H853 את   H4397 המלאך the angel H5221 המכה that smote H5971 בעם the people, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Lo, H595 אנכי I H2398 חטאתי have sinned, H595 ואנכי and I H5753 העויתי have done wickedly: H428 ואלה but these H6629 הצאן sheep, H4100 מה what H6213 עשׂו have they done? H1961 תהי be H4994 נא I pray thee, H3027 ידך let thine hand, H1004 בי ובבית house. H1 אבי׃ against me, and against my father's
  18 H935 ויבא came H1410 גד And Gad H413 אל to H1732 דוד David, H3117 ביום day H1931 ההוא that H559 ויאמר and said H5927 לו עלה unto him, Go up, H6965 הקם rear H3068 ליהוה unto the LORD H4196 מזבח an altar H1637 בגרן in the threshingfloor H728 ארניה of Araunah H2983 היבסי׃ the Jebusite.
  19 H5927 ויעל went up H1732 דוד And David, H1697 כדבר according to the saying H1410 גד of Gad, H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded. H3068 יהוה׃ the LORD
  20 H8259 וישׁקף looked, H728 ארונה And Araunah H7200 וירא and saw H853 את   H4428 המלך the king H853 ואת   H5650 עבדיו and his servants H5674 עברים coming on H5921 עליו toward H3318 ויצא went out, H728 ארונה him: and Araunah H7812 וישׁתחו and bowed himself H4428 למלך before the king H639 אפיו on his face H776 ארצה׃ upon the ground.
  21 H559 ויאמר said, H728 ארונה And Araunah H4069 מדוע Wherefore H935 בא come H113 אדני is my lord H4428 המלך the king H413 אל to H5650 עבדו his servant? H559 ויאמר said, H1732 דוד And David H7069 לקנות To buy H5973 מעמך of H853 את   H1637 הגרן the threshingfloor H1129 לבנות thee, to build H4196 מזבח an altar H3068 ליהוה unto the LORD, H6113 ותעצר may be stayed H4046 המגפה that the plague H5921 מעל from H5971 העם׃ the people.
  22 H559 ויאמר said H728 ארונה And Araunah H413 אל unto H1732 דוד David, H3947 יקח take H5927 ויעל and offer up H113 אדני Let my lord H4428 המלך the king H2896 הטוב what good H5869 בעינו unto him: H7200 ראה behold, H1241 הבקר oxen H5930 לעלה for burnt sacrifice, H4173 והמרגים and threshing instruments H3627 וכלי and instruments H1241 הבקר of the oxen H6086 לעצים׃ for wood.
  23 H3605 הכל All H5414 נתן give H728 ארונה these did Araunah, H4428 המלך a king, H4428 למלך the king. H559 ויאמר said H728 ארונה And Araunah H413 אל unto H4428 המלך unto the king, H3068 יהוה The LORD H430 אלהיך thy God H7521 ירצך׃ accept
new(i)
  16 H4397 And when the messenger H7971 [H8799] stretched out H3027 his hand H3389 upon Jerusalem H7843 [H8763] to decay H3068 it, the LORD H5162 [H8735] sighed H7451 of the evil, H559 [H8799] and said H4397 to the messenger H7843 [H8688] that decayed H5971 the people, H7227 It is enough: H7503 [H8685] stay H3027 now thine hand. H4397 And the messenger H3068 of the LORD H1637 was by the threshingplace H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 [H8799] spoke H3068 to the LORD H7200 [H8800] when he saw H4397 the messenger H5221 [H8688] that smote H5971 the people, H559 [H8799] and said, H2398 [H8804] Lo, I have sinned, H5753 [H8689] and I have done perversely: H6629 but these sheep, H6213 [H8804] what have they done? H3027 let thine hand, H1 I pray thee, be against me, and against my father's H1004 house.
  18 H1410 And Gad H935 [H8799] came H3117 that day H1732 to David, H559 [H8799] and said H5927 [H8798] to him, Go up, H6965 [H8685] rear H4196 an altar H3068 to the LORD H1637 in the threshingfloor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  19 H1732 And David, H1697 according to the saying H1410 of Gad, H5927 [H8799] went up H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded.
  20 H728 And Araunah H8259 [H8686] looked, H7200 [H8799] and saw H4428 the king H5650 and his servants H5674 [H8802] coming H728 toward him: and Araunah H3318 [H8799] went out, H7812 [H8691] and bowed H4428 himself before the king H639 on his nose H776 upon the earth.
  21 H728 And Araunah H559 [H8799] said, H113 Why is my sovereign H4428 the king H935 [H8804] come H5650 to his servant? H1732 And David H559 [H8799] said, H7069 [H8800] To buy H1637 the threshingfloor H1129 [H8800] of thee, to build H4196 an altar H3068 to the LORD, H4046 that the plague H6113 [H8735] may be stayed H5971 from the people.
  22 H728 And Araunah H559 [H8799] said H1732 to David, H113 Let my sovereign H4428 the king H3947 [H8799] take H5927 [H8686] and offer up H2896 what seemeth good H5869 to him: H7200 [H8798] behold, H1241 here are oxen H5930 for burnt sacrifice, H4173 and threshing instruments H3627 and other instruments H1241 of the oxen H6086 for wood.
  23 H728 All these things did Araunah, H4428 as a king, H5414 [H8804] give H4428 to the king. H728 And Araunah H559 [H8799] said H4428 to the king, H3068 The LORD H430 thy God H7521 [H8799] accept thee.
Vulgate(i) 16 cumque extendisset manum angelus Dei super Hierusalem ut disperderet eam misertus est Dominus super adflictione et ait angelo percutienti populum sufficit nunc contine manum tuam erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusei 17 dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum caedentem populum ego sum qui peccavi ego inique egi isti qui oves sunt quid fecerunt vertatur obsecro manus tua contra me et contra domum patris mei 18 venit autem Gad ad David in die illa et dixit ei ascende constitue Domino altare in area Areuna Iebusei 19 et ascendit David iuxta sermonem Gad quem praeceperat ei Dominus 20 conspiciensque Areuna animadvertit regem et servos eius transire ad se 21 et egressus adoravit regem prono vultu in terra et ait quid causae est ut veniat dominus meus rex ad servum suum cui David ait ut emam a te aream et aedificem altare Domino et cesset interfectio quae grassatur in populo 22 et ait Areuna ad David accipiat et offerat dominus meus rex sicut ei placet habes boves in holocaustum et plaustrum et iuga boum in usum lignorum 23 omnia dedit Areuna rex regi dixitque Areuna ad regem Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum
Clementine_Vulgate(i) 16 Cumque extendisset manum suam angelus Domini super Jerusalem ut disperderet eam, misertus est Dominus super afflictione, et ait angelo percutienti populum: Sufficit: nunc contine manum tuam. Erat autem angelus Domini juxta aream Areuna Jebusæi. 17 Dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum cædentem populum: Ego sum qui peccavi, ego inique egi: isti qui oves sunt, quid fecerunt? vertatur, obsecro, manus tua contra me, et contra domum patris mei. 18 Venit autem Gad ad David in die illa, et dixit ei: Ascende, et constitue altare Domino in area Areuna Jebusæi. 19 Et ascendit David juxta sermonem Gad, quem præceperat ei Dominus. 20 Conspiciensque Areuna, animadvertit regem et servos ejus transire ad se: 21 et egressus adoravit regem prono vultu in terram, et ait: Quid causæ est ut veniat dominus meus rex ad servum suum? Cui David ait: Ut emam a te aream, et ædificem altare Domino, et cesset interfectio quæ grassatur in populo. 22 Et ait Areuna ad David: Accipiat, et offerat dominus meus rex sicut placet ei: habes boves in holocaustum, et plaustrum, et juga boum in usum lignorum. 23 Omnia dedit Areuna rex regi: dixitque Areuna ad regem: Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum.
Wycliffe(i) 16 And whanne the aungel of the Lord hadde holde forth his hond ouer Jerusalem, that he schulde distrie it, the Lord hadde mercy on the turmentyng; and seide to the aungel smytynge the puple, It sufficith now; withholde thin hond. Forsothe the aungel of the Lord was bisidis the corn floor of Areuna Jebusey. 17 And Dauid seide to the Lord, whanne he hadde seyn the aungel sleynge the puple, Y am he that `haue synned, and Y dide wickidli; what han these do, that ben scheep? Y biseche, thin hond be turned ayens me, and ayens the hows of my fadir. 18 Forsothe Gad, the prophete, cam to Dauid in that dai, and seide to hym, Stie thou, and ordeyne an auter to the Lord in the corn floor of Areuna Jebusei. 19 And Dauid stiede, vpe the word of Gad, which the Lord hadde comaundid to hym. 20 And Areuna bihelde, and perseyuede, that the kyng and hise seruauntis passiden to hym; 21 and he yede out, and worschipide the kyng bi low cheer to the erthe; and seide, What `cause is, that my lord the kyng cometh to his seruaunt? To whom Dauid seide, That Y bie of thee the corn floor, and bilde an auter to the Lord, and the sleynge ceesse, which is cruel in the puple. 22 And Areuna seide to Dauid, My lord the kyng take, and offre, as it plesith hym; thou hast oxis in to brent sacrifice, and a wayn and yockis of oxis in to vss of wode. 23 Areuna yaf alle thingis [Note: that is, wolde yyue. ] to the king. And Areuna seide to the king, Thi Lord God reseyue thi vow.
Coverdale(i) 16 And whan the angel stretched his hande ouer Ierusalem to destroye it, the LORDE repented ouer the euell, and sayde vnto the angell: It is ynough, holde now thy hande. The angell of the LORDE was besyde the barne of Arafna the Iebusite. 17 But whan Dauid sawe the angell that smote the people, he sayde vnto the LORDE: beholde, It is I that haue synned, I haue done the trespace: As for these shepe, what haue they done? Oh let thy hade be agaynst me and agaynst my fathers house. 18 And Gad came to Dauid at the same tyme, and saide vnto him: Go vp, and set vp an altare vnto the LORDE in ye barne of Arafna the Iebusite. 19 So Dauid wete vp as Gad sayde, and as the LORDE had commaunded. 20 And wha Arafna loked aboute him, he sawe the kynge with his seruauntes goinge vnto him, and he worshipped vpon his face to the grounde, 21 and sayde: Wherfore commeth my lorde ye kynge vnto his seruaunt? Dauid sayde: To bye the barne of the, and to buylde an altare vnto the LORDE, that the plage maye ceasse from the people. 22 But Arafna sayde vnto Dauid: Let my lorde the kynge take it, and offre what pleaseth him. Beholde, there is an oxe for a burntofferynge, and sleddes, and vessels of oxen to the wodd. 23 All this gaue Arafna vnto the kynge. And Arafna sayde vnto ye kynge: The LORDE thy God make the accepted vnto him.
MSTC(i) 16 And when the Angel stretched out his hand unto Jerusalem to have destroyed it, the LORD had compassion to do that evil, and said to the Angel that destroyed the people, "It is sufficient: let thine hand cease." And the Angel was at the threshing place of Araunah the Jebusite. 17 Then spake David unto the LORD when he saw the Angel that smote the people, and said, "Lo, it is I that have sinned, and I that have done wickedly. But these sheep what have they done? Let I pray thee thine hand be on me and on my father's house." 18 And Gad came the same day to David and said unto him, "Go up and rear an altar unto the LORD in the threshing floor of Araunah the Jebusite." 19 And David according to the saying of Gad went up as the LORD commanded. 20 And when Araunah looked and saw the king and his servants coming toward him, he went out: and bowed himself to the king flat on his face to the ground, 21 and said, "Wherefore is my lord the king come to his servant?" And David said, "To buy the threshing floor of thee, for to make an altar unto the LORD that the plague may cease from the people." 22 And Araunah said unto the king, "Let my lord the king take and offer what seemeth him good in his eyes: Behold, oxen for sacrifice, and sleds and the other instruments of the oxen for wood." 23 And Araunah the king's friend gave all to the king, and said moreover unto the king, "The LORD thy God accept thee."
Matthew(i) 16 And when the Aungel stretched out his hand vnto Ierusalem to haue destroyed it, the Lord had compassion to do that euyl, and sayde to the Aungel that destroyed the people: it is suffycyent: let thyne hande cease. And the aungell was at the thressinge place of Areunah the Iebusite. 17 Then spake Dauid vnto the Lorde, when he sawe the Aungel that smote the people, and sayde: lo, it is I that haue synned, and I that haue done wickedly. But these shepe what haue they done? let I praye the thyne hande be on me, and on my fathers house. 18 And Gad came the same daye to Dauid, and sayde vnto him: go vp and reare an aultare vnto the Lorde in the thressinge floure of Areunah the Iebusite. 19 And Dauid according to the sayinge of Gad went vp as the Lorde commaunded. 20 And when Areunah loked and sawe the kynge and his seruauntes comynge towarde him, he went out, and bowed hym selfe to the kyng flat on hys face to the ground 21 and sayde: wherfore is my Lorde the kynge come to hys seruaunt? And Dauid sayde: to bye the thressinge floure of the, for to make an aultare vnto the Lorde, that the plage maye cease from the people. 22 And Areunah sayd vnto the kynge: let my Lorde the kynge take and offer what semyth hym good in his eyes: Behold, oxen for sacrefyce and sleades and the other instrumentes of the oxen for wood. 23 And Areunah the kynges frende gaue al to the kynge, and said moreouer vnto the Kynge the Lorde: the Lorde God accept the.
Great(i) 16 And when the Angell stretched out his hande vpon Ierusalem to destroye it, the Lorde had compassion to do that euell, and sayde to the Angell that destroyed the people: it is nowe sufficient: holde thyne hande. And the angell was by the thresshinge place of Arefna the Iebusite. 17 And Dauid spake vnto the Lorde (when he sawe the angell that smote the people) and sayde: loo, it is I that haue synned, and I that haue done wyckedly. But these shepe, what haue they done? lett thyne hande (I praye the) be agaynst me and agaynst my fathers house. 18 And Gad came the same daye to Dauid, and sayde vnto him: go vp and reare an aultare vnto the Lord in the thresshinge flowre of Arefna the Iebusite. 19 And Dauid (accordinge to the sayinge of Gad) went vp, as the Lorde commaunded. 20 And Arefna loked, and sawe the kynge and his seruauntes cominge towarde him. And Arefna went out, and bowed him selfe before the kynge flat on his face vpon the grounde, 21 and Arefna sayde wherfore is my Lorde the kynge come to his seruaunt? Dauid answered: to bye the thresshynge flowre of the, and to make an aultare vnto the Lorde, that the plage maye cease from the people. 22 And Arefna sayde vnto Dauid: let my Lord the kynge take and offer what semyth him good in his eyes: Beholde, here be oxen for burnt sacrifyce, and steades and the other instrumentes of the oxen for wood. 23 All these thynges dyd Arefna geue vnto the kynge, & sayde moreouer vnto the kynge: the Lorde thy God accept the.
Geneva(i) 16 And when the Angel stretched out his hande vpon Ierusalem to destroy it, the Lord repented of the euil, and said to the Angel that destroyed the people, It is sufficient, holde nowe thine hand. And the Angel of the Lord was by the threshing place of Araunah the Iebusite. 17 And Dauid spake vnto the Lord (when he sawe the Angel that smote the people) and saide, Behold, I haue sinned, yea, I haue done wickedly: but these sheepe, what haue they done? let thine hand, I pray thee, be against mee and against my fathers house. 18 So Gad came the same day to Dauid, and said vnto him, Go vp, reare an altar vnto the Lord in the threshing floore of Araunah the Iebusite. 19 And Dauid (according to the saying of Gad) went vp, as the Lord had commanded. 20 And Araunah looked, and sawe the King and his seruants comming towarde him, and Araunah went out, and bowed himselfe before the King on his face to the ground, 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the King come to his seruant? Then Dauid answered, To bye the threshing floore of thee for to builde an altar vnto the Lord, that the plague may cease from the people. 22 Then Araunah saide vnto Dauid, Let my lord the King take and offer what seemeth him good in his eyes: beholde the oxen for the burnt offring, and charets, and the instruments of the oxen for wood. 23 (All these things did Araunah as a King giue vnto the King: and Araunah saide vnto the King, The Lord thy God be fauourable vnto thee)
Bishops(i) 16 And when the angel stretched out his hand vpon Hierusalem to destroy it, the Lorde repented him of the euill, & saide to the angel that destroyed the people: It is now sufficient, holde thyne hand. And the angell of the Lord was by the threshing place of Areuna the Iebusite 17 And Dauid spake vnto the Lorde, when he saw the angell that smote the people, and saide: Lo, it is I that haue sinned, and that haue done wickedlie: But these sheepe, what haue they done? Let thyne hand I pray thee be against me, and against my fathers house 18 And Gad came the same day to Dauid, and said vnto him: Go vp and reare an aulter vnto the Lorde in the threshing floore of Areuna the Iebusite 19 And Dauid according to the saying of Gad, went vp as the Lorde commaunded 20 And Areuna loked, and sawe the king and his seruauntes comming toward him: and Areuna went out, and bowed him selfe before the king on his face vpon the ground 21 And Areuna sayde: Wherefore is my lord the king come to his seruaunt? Dauid aunswered: To bye the threshing floore of thee, and to make an aulter vnto the Lord, that the plague may ceasse from the people 22 And Areuna saide vnto Dauid: Let my lorde the king take and offer what seemeth him good in his eyes: Beholde, here be oxen for burnt sacrifice, and charets, and the other instrumentes of the oxen for wood 23 All these thinges did Areuna as a king geue vnto the king, & said moreouer vnto the king: The Lorde thy God accept thee
DouayRheims(i) 16 And when the angel of the Lord had stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord had pity on the affliction, and said to the angel that slew the people: It is enough: now hold thy hand. And the angel of the Lord was by the thrashingfloor of Areuna the Jebusite. 17 And David said to the Lord, when he saw the angel striking the people: It is I; I am he that have sinned, I have done wickedly: these that are the sheep, what have they done? let thy hand, I beseech thee, be turned against me, and against my father's house. 18 And Gad came to David that day, and said: Go up, and build an altar to the Lord in the thrashingfloor of Areuna the Jebusite. 19 And David went up according to the word of Gad which the Lord had commanded him. 20 And Areuna looked, and saw the king and his servants coming towards him: 21 And going out he worshipped the king, bowing with his face to the earth, and said: Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said to him: To buy the thrashingfloor of thee, and build an altar to the Lord, that the plague, which rageth among the people, may cease. 22 And Areuna said to David: Let my lord the king take, and offer, as it seemeth good to him: thou hast here oxen for a holocaust, and the wain, and the yokes of the oxen for wood. 23 All these things Areuna as a king gave to the king: and Areuna said to the king: The Lord thy God receive thy vow.
KJV(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. 18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. 19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.
KJV_Cambridge(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. 18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. 19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.
KJV_Strongs(i)
  16 H4397 And when the angel H7971 stretched out [H8799]   H3027 his hand H3389 upon Jerusalem H7843 to destroy [H8763]   H3068 it, the LORD H5162 repented [H8735]   H7451 him of the evil H559 , and said [H8799]   H4397 to the angel H7843 that destroyed [H8688]   H5971 the people H7227 , It is enough H7503 : stay [H8685]   H3027 now thine hand H4397 . And the angel H3068 of the LORD H1637 was by the threshingplace H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 spake [H8799]   H3068 unto the LORD H7200 when he saw [H8800]   H4397 the angel H5221 that smote [H8688]   H5971 the people H559 , and said [H8799]   H2398 , Lo, I have sinned [H8804]   H5753 , and I have done wickedly [H8689]   H6629 : but these sheep H6213 , what have they done [H8804]   H3027 ? let thine hand H1 , I pray thee, be against me, and against my father's H1004 house.
  18 H1410 And Gad H935 came [H8799]   H3117 that day H1732 to David H559 , and said [H8799]   H5927 unto him, Go up [H8798]   H6965 , rear [H8685]   H4196 an altar H3068 unto the LORD H1637 in the threshingfloor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  19 H1732 And David H1697 , according to the saying H1410 of Gad H5927 , went up [H8799]   H3068 as the LORD H6680 commanded [H8765]  .
  20 H728 And Araunah H8259 looked [H8686]   H7200 , and saw [H8799]   H4428 the king H5650 and his servants H5674 coming on [H8802]   H728 toward him: and Araunah H3318 went out [H8799]   H7812 , and bowed [H8691]   H4428 himself before the king H639 on his face H776 upon the ground.
  21 H728 And Araunah H559 said [H8799]   H113 , Wherefore is my lord H4428 the king H935 come [H8804]   H5650 to his servant H1732 ? And David H559 said [H8799]   H7069 , To buy [H8800]   H1637 the threshingfloor H1129 of thee, to build [H8800]   H4196 an altar H3068 unto the LORD H4046 , that the plague H6113 may be stayed [H8735]   H5971 from the people.
  22 H728 And Araunah H559 said [H8799]   H1732 unto David H113 , Let my lord H4428 the king H3947 take [H8799]   H5927 and offer up [H8686]   H2896 what seemeth good H5869 unto him H7200 : behold [H8798]   H1241 , here be oxen H5930 for burnt sacrifice H4173 , and threshing instruments H3627 and other instruments H1241 of the oxen H6086 for wood.
  23 H728 All these things did Araunah H4428 , as a king H5414 , give [H8804]   H4428 unto the king H728 . And Araunah H559 said [H8799]   H4428 unto the king H3068 , The LORD H430 thy God H7521 accept [H8799]   thee.
Thomson(i) 16 But when the angel of God stretched forth his hand against Jerusalem to destroy it, the Lord was moved with compassion at the calamity, and said to the angel who was making havock among the people, It is enough. Stay thy hand. Now the angel of the Lord was by the threshing floor of Orna the Jebusite. 17 And when David saw the angel who was smiting the people, he addressed the Lord, and said, Behold here am I who have transgressed! But as for this flock, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be upon me, and upon my father's house. 18 Then Gad came to David that day, and said to him, Go up and erect an altar for the Lord, on the threshing floor of Orna the Jebusite. 19 So David went up according to the word of Gad, as the Lord had commanded him. 20 And when Orna looked out, and saw the king and his servants coming up to him, he went out and bowed down to the king, with his face to the ground, 21 and said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To purchase of thee this threshing floor to build an altar to the Lord, that the slaughter among the people may be stayed. 22 Then Orna said to David, Let my lord the king take, and offer to the Lord what is agreeable to him. Behold here are cattle for a whole burnt offering, and the carts and the yokes of the cattle for fuel. 23 All these Orna hath given to the king. And may the Lord thy God, said Orna addressing the king, bless thee.
Webster(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thy hand. And the angel of the LORD was by the threshing-place of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. 18 And Gad came that day to David, and said to him, Go up, rear an altar to the LORD in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming towards him: And Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar to the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good to him: behold, here are oxen for burnt-sacrifice, and threshing-instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give to the king. And Araunah said to the king, The LORD thy God accept thee.
Webster_Strongs(i)
  16 H4397 And when the angel H7971 [H8799] stretched out H3027 his hand H3389 upon Jerusalem H7843 [H8763] to destroy H3068 it, the LORD H5162 [H8735] repented H7451 of the evil H559 [H8799] , and said H4397 to the angel H7843 [H8688] that destroyed H5971 the people H7227 , It is enough H7503 [H8685] : stay H3027 now thy hand H4397 . And the angel H3068 of the LORD H1637 was by the threshingplace H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 [H8799] spoke H3068 to the LORD H7200 [H8800] when he saw H4397 the angel H5221 [H8688] that smote H5971 the people H559 [H8799] , and said H2398 [H8804] , Lo, I have sinned H5753 [H8689] , and I have done wickedly H6629 : but these sheep H6213 [H8804] , what have they done H3027 ? let thy hand H1 , I pray thee, be against me, and against my father's H1004 house.
  18 H1410 And Gad H935 [H8799] came H3117 that day H1732 to David H559 [H8799] , and said H5927 [H8798] to him, Go up H6965 [H8685] , rear H4196 an altar H3068 to the LORD H1637 in the threshingfloor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  19 H1732 And David H1697 , according to the saying H1410 of Gad H5927 [H8799] , went up H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded.
  20 H728 And Araunah H8259 [H8686] looked H7200 [H8799] , and saw H4428 the king H5650 and his servants H5674 [H8802] coming H728 toward him: and Araunah H3318 [H8799] went out H7812 [H8691] , and bowed H4428 himself before the king H639 on his face H776 upon the ground.
  21 H728 And Araunah H559 [H8799] said H113 , Why is my lord H4428 the king H935 [H8804] come H5650 to his servant H1732 ? And David H559 [H8799] said H7069 [H8800] , To buy H1637 the threshingfloor H1129 [H8800] of thee, to build H4196 an altar H3068 to the LORD H4046 , that the plague H6113 [H8735] may be stayed H5971 from the people.
  22 H728 And Araunah H559 [H8799] said H1732 to David H113 , Let my lord H4428 the king H3947 [H8799] take H5927 [H8686] and offer up H2896 what seemeth good H5869 to him H7200 [H8798] : behold H1241 , here are oxen H5930 for burnt sacrifice H4173 , and threshing instruments H3627 and other instruments H1241 of the oxen H6086 for wood.
  23 H728 All these things did Araunah H4428 , as a king H5414 [H8804] , give H4428 to the king H728 . And Araunah H559 [H8799] said H4428 to the king H3068 , The LORD H430 thy God H7521 [H8799] accept thee.
Brenton(i) 16 And the angel of the Lord stretched out his hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough now, withhold thine hand. And the angel of the Lord was by the threshing-floor of Orna the Jebusite. 17 And David spoke to the Lord when he saw the angel smiting the people, and he said, Behold, it is I that have done wrong, but these sheep what have they done? Let thy hand, I pray thee, be upon me, and upon my father's house. 18 And Gad came to David in that day, and said to him, Go up, and set up to the Lord and altar in the threshing-floor of Orna the Jebusite. 19 And David went up according to the word of Gad, as the Lord commanded him. 20 And Orna looked out, and saw the king and his servants coming on before him: and Orna went forth, and did obeisance to the king with his face to the earth. 21 And Orna said, Why has my lord the king come to his servant? and David said, To buy of thee the threshing-floor, in order to build an altar to the Lord that the plague may be restrained from off the people. 22 And Orna said to David, Let my lord the king take and offer to the Lord that which is good in his eyes: behold, here are oxen for a whole-burnt-offering, and the wheels and furniture of the oxen for wood. 23 Orna gave all to the king: and Orna said to the king, The Lord thy God bless thee.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς Ἱερουσαλὴμ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν, καὶ παρεκλήθη Κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ, καὶ εἶπε τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ, πολὺ νῦν, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ὁ ἄγγελος Κυρίου ἦν παρὰ τῇ ἅλῳ Ὀρνὰ τοῦ Ἰεβουσαίου. 17 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Κύριον ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἄγγελον τὸν τύπτοντα ἐν τῷ λαῷ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ἠδίκησα· καὶ οὗτοι τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; γενέσθω δὴ ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου.
18 Καὶ ἦλθε Γὰδ πρὸς Δαυὶδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀνάβηθι, καὶ στῆσον τῷ Κυρίῳ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἅλωνι Ὀρνὰ τοῦ Ἰεβουσαίου. 19 Καὶ ἀνέβη Δαυὶδ κατὰ τὸν λόγον Γὰδ, καθʼ̓ ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος. 20 Καὶ διέκυψεν Ὀρνὰ, καὶ εἶδε τὸν βασιλέα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ παραπορευομένους ἐπάνω αὐτοῦ· καὶ ἐξῆλθεν Ὀρνὰ, καὶ προσεκύνησε τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν. 21 Καὶ εἶπεν Ὀρνὰ, τί ὅτι ἦλθεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς πρός τὸν δοῦλον αὐτοῦ; καὶ εἶπε Δαυὶδ, κτήσασθαι παρὰ σοῦ τὸν ἅλωνα τοῦ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ, καὶ συσχεθῇ ἡ θραῦσις ἐπάνω τοῦ λαοῦ. 22 Καὶ εἶπεν Ὀρνὰ πρὸς Δαυὶδ, λαβέτω καὶ ἀνενεγκάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ Κυρίῳ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ· ἰδοὺ οἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ οἱ τροχοὶ καὶ τὰ σκεύη τῶν βοῶν εἰς ξύλα. 23 Τὰ πάντα ἔδωκεν Ὀρνὰ τῷ βασιλεῖ· καὶ εἶπεν Ὀρνὰ πρὸς τὸν βασιλέα, Κύριος ὁ Θεὸς σου εὐλογήσαι σε.
Leeser(i) 16 And when the angel stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord bethought himself of the evil, and said to the angel that destroyed among the people, It is enough: now stay thy hand. And the angel of the Lord was by the threshingfloor of Aravnah the Jebusite. 17 And David spoke unto the Lord when he saw the angel that smote among the people, and said, Lo, I have indeed sinned, and I have truly done wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house. 18 And Gad came to David on that day, and said unto him, Go up, erect an altar unto the Lord on the threshing-floor of Aravnah the Jebusite. 19 And David went up, according to the word of Gad, as the Lord had commanded. 20 And Aravnah looked up, and saw the king and his servants coming on toward him: and Aravnah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 And Aravnah said, Wherefore is my Lord the king come to his servant? And David said, To buy from thee the threshingfloor, to build an altar unto the Lord, that the plague may be stayed from the people. 22 And Aravnah said unto David, Let my Lord the king take and offer up what seemeth good in his eyes: behold, the oxen are here for burnt-offerings, and the threshing rollers and the harness of the oxen for wood. 23 All these things did Aravnah, for the king, give unto the king. And Aravnah said unto the king, May the Lord thy God receive thee favorably.
YLT(i) 16 and the messenger putteth forth his hand to Jerusalem to destroy it, and Jehovah repenteth concerning the evil, and saith to the messenger who is destroying among the people, `Enough, now, cease thy hand;' and the messenger of Jehovah was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David speaketh unto Jehovah, when he seeth the messenger who is smiting among the people, and saith, `Lo, I have sinned, yea, I have done perversely; and these—the flock—what have they done? Let, I pray Thee, Thy hand be on me, and on the house of my father.'
18 And Gad cometh in unto David on that day, and saith to him, `Go up, raise to Jehovah an altar in the threshing-floor of Araunah the Jebusite;' 19 and David goeth up, according to the word of Gad, as Jehovah commanded. 20 And Araunah looketh, and seeth the king and his servants passing over unto him, and Araunah goeth out and boweth himself to the king—his face to the earth. 21 And Araunah saith, `Wherefore hath my lord the king come unto his servant?' and David saith, `To buy from thee the threshing-floor, to build an altar to Jehovah, and the plague is restrained from the people.' 22 And Araunah saith unto David, `Let my lord the king take and cause to ascend that which is good in his eyes; see, the oxen for a burnt-offering, and the threshing instruments, and the instruments of the oxen, for wood;' 23 the whole hath Araunah given, as a king to a king; and Araunah saith unto the king, `Jehovah thy God doth accept thee.'
JuliaSmith(i) 16 And the messenger will stretch forth his hand to destroy Jerusalem, and Jehovah will lament for the evil, and he will say to the messenger destroying among the people, Much now: let go thy hand. And the messenger of Jehovah was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David will say to Jehovah, in his seeing the messenger smiting the people, and he will say, Behold, I sinned and acted perversely; and these sheep, what did they? Now shall thy hand be upon me and upon my father's house. 18 And Gad will come to David in that day and say to him, Go up, raise up an altar to Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 19 And David will go up, according to the word of Gad, as Jehovah commanded. 20 And Araunah will look forth and see the king and his servants passing over to him: and Araunah will go forth and worship to the king, his face to the earth. 21 And Araunah will say, Wherefore came my lord the king to his servant? and David will say, To buy from thee the threshing-floor to build an altar to Jehovah, and the slaughter shall be withheld from above the people. 22 And Araunah will say to David, My lord the king shall take and bring up the good in his eyes: see, the oxen for the burnt-offering, and the threshing-rollers, and the instruments of the oxen for wood. 23 And Araunah gave all to the king for the king. And Araunah will say to the king, Jehovah thy God will take pleasure in thee.
Darby(i) 16 And the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it; but Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed among the people, It is enough: withdraw now thine hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to Jehovah when he saw the angel that smote among the people, and said, Behold, it is I that have sinned, and it is I that have committed iniquity; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be on me, and on my father`s house! 18 And Gad came that day to David, and said to him, Go up, rear an altar to Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 19 And David, according to the saying of Gad, went up as Jehovah had commanded. 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on towards him; and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar to Jehovah, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up that which is good in his sight: see, [here are] oxen for the burnt-offering, and the threshing-sledges and implements of the oxen for wood. 23 All these things, O king, doth Araunah give to the king. And Araunah said to the king, Jehovah thy God accept thee.
ERV(i) 16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thine hand. And the angel of the LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house. 18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 19 And David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded. 20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, the oxen for the burnt offering, and the threshing instruments and the furniture of the oxen for the wood: 23 all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.
ASV(i) 16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spake unto Jehovah when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 19 And David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded. 20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto Jehovah, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, the oxen for the burnt-offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood: 23 all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, Jehovah thy God accept thee.
ASV_Strongs(i)
  16 H4397 And when the angel H7971 stretched out H3027 his hand H3389 toward Jerusalem H7843 to destroy H3068 it, Jehovah H5162 repented H7451 him of the evil, H559 and said H4397 to the angel H7843 that destroyed H5971 the people, H7227 It is enough; H7503 now stay H3027 thy hand. H4397 And the angel H3068 of Jehovah H1637 was by the threshing-floor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 spake H3068 unto Jehovah H7200 when he saw H4397 the angel H5221 that smote H5971 the people, H559 and said, H2398 Lo, I have sinned, H5753 and I have done perversely; H6629 but these sheep, H6213 what have they done? H3027 let thy hand, H1 I pray thee, be against me, and against my father's H1004 house.
  18 H1410 And Gad H935 came H3117 that day H1732 to David, H559 and said H5927 unto him, Go up, H6965 rear H4196 an altar H3068 unto Jehovah H1637 in the threshing-floor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  19 H1732 And David H5927 went up H1697 according to the saying H1410 of Gad, H3068 as Jehovah H6680 commanded.
  20 H728 And Araunah H8259 looked H7200 forth, and saw H4428 the king H5650 and his servants H5674 coming on H728 toward him: and Araunah H3318 went out, H7812 and bowed H4428 himself before the king H639 with his face H776 to the ground.
  21 H728 And Araunah H559 said, H113 Wherefore is my lord H4428 the king H935 come H5650 to his servant? H1732 And David H559 said, H7069 To buy H1637 the threshing-floor H1129 of thee, to build H4196 an altar H3068 unto Jehovah, H4046 that the plague H6113 may be stayed H5971 from the people.
  22 H728 And Araunah H559 said H1732 unto David, H113 Let my lord H4428 the king H3947 take H5927 and offer up H2896 what seemeth good H5869 unto him: H7200 behold, H1241 the oxen H5930 for the burnt-offering, H4173 and the threshing instruments H3627 and the yokes H1241 of the oxen H6086 for the wood:
  23 H4428 all this, O king, H728 doth Araunah H5414 give H4428 unto the king. H728 And Araunah H559 said H4428 unto the king, H3068 Jehovah H430 thy God H7521 accept thee.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD repented Him of the evil, and said to the angel that destroyed the people: 'It is enough; now stay thy hand.' And the angel of the LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said: 'Lo, I have sinned, and I have done iniquitously; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, be against me, and against my father's house.' 18 And Gad came that day to David, and said unto him: 'Go up, rear an altar unto the LORD in the threshing-floor of Araunah the Jebusite.' 19 And David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded. 20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him; and Araunah went out, and bowed down before the king with his face to the ground. 21 And Araunah said: 'Wherefore is my lord the king come to his servant?' And David said: 'To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.' 22 And Araunah said unto David: 'Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him; behold the oxen for the burnt-offering, and the threshing-instruments and the furniture of the oxen for the wood.' 23 All this did Araunah the king give unto the king. And Araunah said unto the king: 'The LORD thy God accept thee.'
Rotherham(i) 16 But, when the messenger stretched out his hand towards Jerusalem, to destroy it, then relented Yahweh as to the evil, and he said to the messenger who was destroying the people––Enough! now, stay thy hand. And, the messenger of Yahweh, was by the threshing–floor of Araunah the Jebusite. 17 Then said David unto Yahweh, when he saw the messenger who was smiting the people, yea he said––Lo! I, have sinned, and, I, have done perversely, but what have, these sheep, done? Let thy hand, I pray thee, be against me, and against the house of my father!
18 And Gad came unto David, on that day,––and said unto him––Go up, rear thou unto Yahweh an altar, in the threshing–floor of Araunah the Jebusite. 19 So David went up, according to the word of Gad, as Yahweh had commanded. 20 And Araunah looked out, and saw the king, and his servants, passing over unto him––so Araunah went forth, and did homage unto the king, with his face to the ground. 21 Then said Araunah, Wherefore, hath my lord the king come unto his servant? And David said––To buy of thee the threshing–floor, to build an altar unto Yahweh, that the plague may be stayed from off the people. 22 Then said Araunah unto David, Let my lord the king accept it and cause to ascend what is good in his own eyes,––see! the oxen for the ascending–sacrifice, and the threshing–sledges and ox–yokes for wood. 23 The whole, did Araunah give, as a king to a king. And Araunah said unto the king, Yahweh thy God, accept thee!
CLV(i) 16 and the messenger puts forth his hand to Jerusalem to destroy it, and Yahweh repents concerning the evil, and said to the messenger who is destroying among the people, `Enough, now, cease your hand;' and the messenger of Yahweh was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David speaks unto Yahweh, when he sees the messenger who is smiting among the people, and said, `Lo, I have sinned, yea, I have done perversely; and these--the flock--what have they done? Let, I pray You, Your hand be on me, and on the house of my father.. 18 And Gad comes in unto David on that day, and said to him, `Go up, raise to Yahweh an altar in the threshing-floor of Araunah the Jebusite;. 19 and David goes up, according to the word of Gad, as Yahweh commanded. 20 And Araunah looks, and sees the king and his servants passing over unto him, and Araunah goes out and bows himself to the king--his face to the earth. 21 And Araunah said, `Wherefore has my lord the king come unto his servant?' and David said, `To buy from you the threshing-floor, to build an altar to Yahweh, and the plague is restrained from the people.. 22 And Araunah said unto David, `Let my lord the king take and cause to ascend that which is good in his eyes; see, the oxen for a burnt-offering, and the threshing instruments, and the instruments of the oxen, for wood;. 23 the whole has Araunah given, [as] a king to a king; and Araunah said unto the king, `Yahweh your Elohim does accept you..
BBE(i) 16 And when the hand of the angel was stretched out in the direction of Jerusalem, for its destruction, the Lord had regret for the evil, and said to the angel who was sending destruction on the people, It is enough; do no more. And the angel of the Lord was by the grain-floor of Araunah the Jebusite. 17 And when David saw the angel who was causing the destruction of the people, he said to the Lord, Truly, the sin is mine; I have done wrong: but these are only sheep; what have they done? let your hand be against me and against my family. 18 And that day Gad came to David and said to him, Go up, and put up an altar to the Lord on the grain-floor of Araunah the Jebusite. 19 So David went up, as Gad had said and as the Lord had given orders. 20 And Araunah, looking out, saw the king and his servants coming to him: and Araunah went out, and went down on his face to the earth before the king. 21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To give you a price for your grain-floor, so that I may put up an altar to the Lord, and the disease may be stopped among the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take whatever seems right to him, and make an offering of it: see, here are the oxen for the burned offering, and the grain-cleaning instruments and the ox-yokes for wood: 23 All this does the servant of my lord the king give to the king. And Araunah said, May the Lord your God be pleased with your offering!
MKJV(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, Jehovah turned from the evil, and said to the angel who destroyed the people, Enough! And stay your hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-place of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to Jehovah when he saw the angel who struck the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly. But these sheep, what have they done? I pray You, let Your hand be against me and against my father's house. 18 And Gad came that day to David, and said to him, Go up! Rear an altar to Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 19 And David went up, according to the saying of Gad, as Jehovah commanded. 20 And Araunah looked and saw the king and his servants coming on toward him. And Araunah went out and bowed before the king, his face to the ground. 21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor from you, to build an altar to Jehovah, so that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments, and instruments of the oxen for wood. 23 All these Araunah, like a king, gave to the king. And Araunah said to the king, May Jehovah your God accept you.
LITV(i) 16 And the angel put forth his hand to Jerusalem, to destroy it. And Jehovah repented as to the evil, and said to the angel who was destroying among the people, Enough! Now drop your hand. And the angel of Jehovah was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And when he saw the angel who was striking among the people, David spoke to Jehovah and said, Behold, I have sinned. Yea, I have acted perversely. And these, the flock, what have they done? Now let your hand be on me, and on my father's house. 18 And Gad came in to David on that day and said to him, Go up, raise up an altar to Jehovah in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. 19 And David went up according to Gad's word, as Jehovah commanded. 20 And Araunah looked and saw the king and his servants crossing over to him. And Araunah went out and bowed himself to the king, his face to the earth. 21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor from you, in order to build an altar to Jehovah; and the plague will be stayed from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up that which is good in his eyes. Behold, the oxen for a burnt offering, and the threshing instruments, and the yokes of the oxen for wood. 23 O king, all these Araunah gives to the king. And Araunah said to the king, May Jehovah your God accept you.
ECB(i) 16 And the angel spreads his hand on Yeru Shalem to ruin it; and Yah Veh sighs of the evil; and says to the angel who ruined the people, Enough! Slacken now your hand. - and the angel of Yah Veh is by the threshingplace of Aravnah the Yebusiy. 17 And David says to Yah Veh when he sees the angel who smites the people and says, Behold, I sinned and I perverted: but these flock, what worked they? O that your hand, I pray you, be against me and against the house of my father. 18 And that day Gad comes to David and says to him, Ascend! Raise a sacrifice altar to Yah Veh in the threshingfloor of Aravnah the Yebusiy. 19 And David ascends according to the word of Gad as Yah Veh misvahed: 20 and Aravnah looks and sees the sovereign and his servants passing toward him: and Aravnah goes out and prostrates himself to the sovereign on his nostrils on the earth: 21 and Aravnah says, Why comes my adoni the sovereign to his servant? And David says, To chattel your threshingfloor; to build a sacrifice altar to Yah Veh to restrain the plague from the people. 22 And Aravnah says to David, O that my adoni the sovereign take and holocaust whatever is good in his eyes: see - oxen for holocaust and threshing sledges and instruments of the oxen for timber. 23 Aravnah gives all these - sovereign to sovereign: and Aravnah says to the sovereign, Yah Veh your Elohim is pleased of you.
ACV(i) 16 And when the agent stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, LORD relented of the evil, and said to the agent who destroyed the people, It is enough. Now stay thy hand. And the agent of LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to LORD when he saw the agent who smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely, but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. 18 And Gad came that day to David, and said to him, Go up, rear an altar to LORD in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 19 And David went up according to the saying of Gad, as LORD commanded. 20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him. And Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor from thee, to build an altar to LORD that the plague may be halted from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, the oxen for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood. 23 All this, O king, Araunah gives to the king. And Araunah said to the king, LORD thy God accept thee.
WEB(i) 16 When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Yahweh relented of the disaster, and said to the angel who destroyed the people, “It is enough. Now withdraw your hand.” Yahweh’s angel was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 David spoke to Yahweh when he saw the angel who struck the people, and said, “Behold, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father’s house.” 18 Gad came that day to David, and said to him, “Go up, build an altar to Yahweh on the threshing floor of Araunah the Jebusite.” 19 David went up according to the saying of Gad, as Yahweh commanded. 20 Araunah looked out, and saw the king and his servants coming on toward him. Then Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” David said, “To buy your threshing floor, to build an altar to Yahweh, that the plague may be stopped from afflicting the people.” 22 Araunah said to David, “Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, the cattle for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood. 23 All this, O king, does Araunah give to the king.” Araunah said to the king, “May Yahweh your God accept you.”
WEB_Strongs(i)
  16 H4397 When the angel H7971 stretched out H3027 his hand H3389 toward Jerusalem H7843 to destroy H3068 it, Yahweh H5162 relented H7451 of the disaster, H559 and said H4397 to the angel H7843 who destroyed H5971 the people, H7227 "It is enough. H7503 Now stay H3027 your hand." H4397 The angel H3068 of Yahweh H1637 was by the threshing floor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 David H559 spoke H3068 to Yahweh H7200 when he saw H4397 the angel H5221 who struck H5971 the people, H559 and said, H2398 "Behold, I have sinned, H5753 and I have done perversely; H6629 but these sheep, H6213 what have they done? H3027 Please let your hand H1 be against me, and against my father's H1004 house."
  18 H1410 Gad H935 came H3117 that day H1732 to David, H559 and said H5927 to him, "Go up, H6965 build H4196 an altar H3068 to Yahweh H1637 on the threshing H728 floor of Araunah H2983 the Jebusite."
  19 H1732 David H5927 went up H1697 according to the saying H1410 of Gad, H3068 as Yahweh H6680 commanded.
  20 H728 Araunah H8259 looked H7200 out, and saw H4428 the king H5650 and his servants H5674 coming on H728 toward him. Then Araunah H3318 went out, H7812 and bowed H4428 himself before the king H639 with his face H776 to the ground.
  21 H728 Araunah H559 said, H113 "Why has my lord H4428 the king H935 come H5650 to his servant?" H1732 David H559 said, H7069 "To buy H1637 your threshing H1129 floor, to build H4196 an altar H3068 to Yahweh, H4046 that the plague H6113 may be stopped H5971 from afflicting the people."
  22 H728 Araunah H559 said H1732 to David, H113 "Let my lord H4428 the king H3947 take H5927 and offer up H2896 what seems good H5869 to him. H7200 Behold, H1241 the cattle H5930 for the burnt offering, H4173 and the threshing instruments H3627 and the yokes H1241 of the oxen H6086 for the wood:
  23 H4428 all this, king, H728 does Araunah H5414 give H4428 to the king." H728 Araunah H559 said H4428 to the king, H3068 "May Yahweh H430 your God H7521 accept you."
NHEB(i) 16 When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD relented of the disaster, and said to the angel who destroyed the people, "It is enough. Now stay your hand." The angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. And David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between earth and the sky, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell down on their faces. 17 David spoke to the LORD when he saw the angel who struck the people, and said, "Look, I have sinned, and I, the shepherd, have done great evil. But these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father's house." 18 Gad came that day to David, and said to him, "Go up, build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite." 19 David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded. 20 And Araunah looked out and saw the king and his servants coming on toward him, so Araunah went out and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 And Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" David said, "To buy your threshing floor, to build an altar to the LORD, that the plague may be stopped from afflicting the people." 22 Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Look, the cattle for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood." 23 All these Araunah gave to the king." And Araunah said to the king, "May the LORD your God accept you."
AKJV(i) 16 And when the angel stretched out his hand on Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshing place of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, See, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, be against me, and against my father's house. 18 And Gad came that day to David, and said to him, Go up, raise an altar to the LORD in the threshing floor of Araunah the Jebusite. 19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face on the ground. 21 And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing floor of you, to build an altar to the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give to the king. And Araunah said to the king, The LORD your God accept you.
AKJV_Strongs(i)
  16 H4397 And when the angel H7971 stretched H3027 out his hand H3389 on Jerusalem H7843 to destroy H3068 it, the LORD H5162 repented H7451 him of the evil, H559 and said H4397 to the angel H7843 that destroyed H5971 the people, H7227 It is enough: H7503 stay H6258 now H3027 your hand. H4397 And the angel H3068 of the LORD H1637 was by the threshing place H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 spoke H3068 to the LORD H7200 when he saw H4397 the angel H5221 that smote H5971 the people, H559 and said, H2009 See, H2398 I have sinned, H5753 and I have done wickedly: H428 but these H6629 sheep, H4100 what H6213 have they done? H3027 let your hand, H4994 I pray H1 you, be against me, and against my father’s H1004 house.
  18 H1410 And Gad H935 came H3117 that day H1732 to David, H559 and said H5927 to him, Go H6965 up, raise H4196 an altar H3068 to the LORD H1637 in the threshing floor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  19 H1732 And David, H1697 according to the saying H1410 of Gad, H5927 went H3068 up as the LORD H6680 commanded.
  20 H728 And Araunah H8259 looked, H7200 and saw H4428 the king H5650 and his servants H5674 coming H5921 on toward H728 him: and Araunah H3318 went H7812 out, and bowed H4428 himself before the king H639 on his face H776 on the ground.
  21 H728 And Araunah H559 said, H4069 Why H113 is my lord H4428 the king H935 come H5650 to his servant? H1732 And David H559 said, H7069 To buy H1637 the threshing floor H1129 of you, to build H4196 an altar H3068 to the LORD, H4046 that the plague H6113 may be stayed H5971 from the people.
  22 H728 And Araunah H559 said H1732 to David, H113 Let my lord H4428 the king H3947 take H5927 and offer H5869 up what seems H2896 good H7200 to him: behold, H1241 here be oxen H5930 for burnt H4173 sacrifice, and threshing H3627 instruments H1241 and other instruments of the oxen H6086 for wood.
  23 H3605 All H728 these things did Araunah, H4428 as a king, H5414 give H4428 to the king. H728 And Araunah H559 said H4428 to the king, H3068 The LORD H430 your God H7521 accept you.
KJ2000(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD turned from the destruction, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that struck the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, be against me, and against my father’s house. 18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, erect an altar unto the LORD in the threshing floor of Araunah the Jebusite. 19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy your threshing floor, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seems good unto him: behold, here are oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and yokes of the oxen for wood. 23 All these things, O King, Araunah gives unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD your God accept you.
UKJV(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that stroke the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, be against me, and against my father's house. 18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshing floor of Araunah the Jebusite. 19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing floor of you, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seems good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD your God accept you.
TKJU(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: Stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshing place of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, "Lo, I have sinned, and I have done wickedly: But these sheep, what have they done? Let Your hand, I implore You, be against me, and against my father's house." 18 And Gad came that day to David, and said to him, "Go up, raise an altar to the LORD in the threshing floor of Araunah the Jebusite. 19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: And Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, "Why is my lord the king come to his servant? And David said, "To buy the threshing floor of you, to build an altar to the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up what seems good to him: Behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give to the king. And Araunah said to the king, The LORD your God accept you.
CKJV_Strongs(i)
  16 H4397 And when the angel H7971 stretched out H3027 his hand H3389 upon Jerusalem H7843 to destroy H3068 it, the Lord H5162 repented H7451 him of the evil, H559 and said H4397 to the angel H7843 that destroyed H5971 the people, H7227 It is enough: H7503 stay H3027 now your hand. H4397 And the angel H3068 of the Lord H1637 was by the threshingplace H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 spoke H3068 unto the Lord H7200 when he saw H4397 the angel H5221 that struck H5971 the people, H559 and said, H2398 Behold, I have sinned, H5753 and I have done wickedly: H6629 but these sheep, H6213 what have they done? H3027 let your hand, H1 I pray you, be against me, and against my father's H1004 house.
  18 H1410 And Gad H935 came H3117 that day H1732 to David, H559 and said H5927 unto him, Go up, H6965 build H4196 an altar H3068 unto the Lord H1637 in the threshingfloor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  19 H1732 And David, H1697 according to the saying H1410 of Gad, H5927 went up H3068 as the Lord H6680 commanded.
  20 H728 And Araunah H8259 looked, H7200 and saw H4428 the king H5650 and his servants H5674 coming on H728 toward him: and Araunah H3318 went out, H7812 and bowed H4428 himself before the king H639 on his face H776 upon the ground.
  21 H728 And Araunah H559 said, H113 Why is my lord H4428 the king H935 come H5650 to his servant? H1732 And David H559 said, H7069 To buy H1637 the threshingfloor H1129 of you, to build H4196 an altar H3068 unto the Lord, H4046 that the plague H6113 may be stayed H5971 from the people.
  22 H728 And Araunah H559 said H1732 unto David, H113 Let my lord H4428 the king H3947 take H5927 and offer up H2896 what seems good H5869 unto him: H7200 behold, H1241 here be oxen H5930 for burnt sacrifice, H4173 and threshing instruments H3627 and other instruments H1241 of the oxen H6086 for wood.
  23 H728 All these things did Araunah, H4428 as a king, H5414 give H4428 unto the king. H728 And Araunah H559 said H4428 unto the king, H3068 The Lord H430 your God H7521 accept you.
EJ2000(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD himself repented of that evil and said to the angel that was destroying the people, It is enough; stay now thy hand. And the angel of the LORD was by the threshingfloor of Araunah, the Jebusite. 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that smote the people and said, I have sinned, I committed the iniquity, but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be against me and against my father’s house. 18 ¶ And Gad came that day to David and said unto him, Go up, erect an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah, the Jebusite. 19 And David went up, according to the word of Gad, as the LORD had commanded him. 20 And Araunah looked and saw the king and his slaves coming on toward him, and Araunah went out and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Why is my lord the king come to his slave? And David answered, To buy this threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seems good unto him; behold, here are oxen for burnt sacrifice and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood; 23 all these things does king Araunah give unto the king. Then Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.
CAB(i) 16 And the angel of the Lord stretched out His hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord relented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough now, withhold your hand. And the angel of the Lord was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to the Lord when he saw the angel smiting the people, and he said, Behold, it is I that has done wrong, but these sheep, what have they done? Let Your hand be upon me, I pray, and upon my father's house. 18 And Gad came to David in that day, and said to him, Go up, and set up to the Lord and altar on the threshing floor of Araunah the Jebusite. 19 And David went up according to the word of Gad, as the Lord commanded him. 20 And Araunah looked out, and saw the king and his servants coming on before him. And Araunah went forth, and bowed down before the king with his face to the earth. 21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy of you the threshing floor, in order to build an altar to the Lord, that the plague may be restrained from off the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer to the Lord that which is good in his eyes: behold, here are oxen for a whole burnt offering, and the wheels and furniture of the oxen for wood. 23 Araunah gave all to the king. And Araunah said to the king, The Lord your God bless you.
LXX2012(i) 16 And the angel of the Lord stretched out his hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, [It is] enough now, withhold your hand. And the angel of the Lord was by the threshing floor of Orna the Jebusite. 17 And David spoke to the Lord when he saw the angel striking the people, and he said, Behold, it is I that have done wrong, but these sheep what have they done? Let your hand, I pray you, be upon me, and upon my father's house. 18 And Gad came to David in that day, and said to him, Go up, and set up to the Lord and altar in the threshing floor of Orna the Jebusite. 19 And David went up according to the word of Gad, as the Lord commanded him. 20 And Orna looked out, and saw the king and his servants coming on before him: and Orna went forth, and did obeisance to the king with his face to the earth. 21 And Orna said, Why has my lord the king come to his servant? and David said, To buy of you the threshing floor, in order to build an altar to the Lord that the plague may be restrained from off the people. 22 And Orna said to David, Let my lord the king take and offer to the Lord that which is good in his eyes: behold, [here are] oxen for a whole burnt offering, and the wheels and furniture of the oxen for wood. 23 Orna gave all to the king: and Orna said to the king, The Lord your God bless you.
NSB(i) 16 When the angel stretched out his arm to destroy Jerusalem, Jehovah changed his mind about the disaster. »Enough!« He said to the angel who was destroying the people. »Put down your weapon.« The angel of Jehovah was at the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 David saw the angel who had been killing the people. He said to Jehovah: »I have sinned. I have done wrong. What have these sheep done? Please let your punishment be against me and against my father’s family.« 18 Gad came to David and said: »Go, set up an altar for Jehovah at Araunah the Jebusite’s threshing floor.« 19 David obeyed Jehovah’s command and went as Gad had told him to. 20 Araunah saw David and his soldiers coming toward him. He went over to David and bowed down low, 21 and said: »My lord the king! Why have you come to see me?« David answered: »I came to buy your threshing place. I have to build Jehovah an altar here, so this disease will stop killing the people.« 22 Araunah said: »Take what you want and offer your sacrifice. Here are some cattle for the sacrifice. You can use the threshing-boards and the wooden yokes for the fire.« 23 Araunah gave this to the king and said: »May Jehovah your God accept you.«
ISV(i) 16 As the angel was stretching out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity, so he told the angel who was afflicting the people, “Enough! Stay your hand!” So the angel of the LORD remained near the threshing floor that belonged to Araunah the Jebusite.
17 When David saw the angel who had been attacking the people, he told the LORD, “Look, I’m the one who has sinned! I did the evil. These are only sheep! What did they do? Please, let your hand fall on me and on my household!”
18 David Buys Araunah’s Threshing Floor
That very day, Gad approached David and told him, “Go up and build an altar to the LORD on the threshing floor that belongs to Araunah the Jebusite.” 19 So David went up, just as Gad had ordered, consistent with the LORD’s command.
20 When Araunah looked down, he saw the king and his staff approaching him. Araunah went out, bowed down before the king with his face on the ground, 21 and asked him, “Why has your majesty the king come to his servant?”
David replied, “To purchase your threshing floor and to build an altar to the LORD, so the pestilence can be averted from the people.”
22 Araunah responded to David, “May your majesty the king take it and offer whatever pleases him. Here are oxen for a burnt offering, along with the threshing sledges and yokes from the oxen for wood! 23 Your majesty, Araunah gives all of this to the king.” Araunah also told the king, “May the LORD your God be pleased with you!”
LEB(i) 16 When the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, Yahweh regretted about the evil, and he said to the angel who brought destruction among the people, "Enough, now relax your hand." Now the angel of Yahweh was at the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 David spoke to Yahweh when he saw the angel destroying among the people, and he said, "Look, I have sinned and I have done wrong, but these sheep, what did they do? Please let your hand be against me and against the house of my father." 18 Then Gad came to David on that same day and said to him, "Go up and erect an altar to Yahweh at the threshing floor of Araunah the Jebusite." 19 So David went up according to the word of Gad, as Yahweh had commanded. 20 Araunah looked down and saw the king and his servants coming over to him, so Araunah went out and bowed down before the king with his face to the ground. 21 Then Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" David said, "To buy from you the threshing floor, to build an altar to Yahweh who brought a halt to the plague on the people." 22 Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer what is good in his eyes. Look, here are the cattle for the burnt offering and the threshing sledge and the yokes of the oxen for the firewood. 23 All of this Araunah hereby gives to the king." Then Araunah said to the king, "May Yahweh your God respond favorably for you."
BSB(i) 16 But when the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD relented from the calamity and said to the angel who was destroying the people, “Enough! Withdraw your hand now!” At that time the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 When David saw the angel striking down the people, he said to the LORD, “Surely I, the shepherd, have sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? Please, let Your hand fall upon me and my father’s house.” 18 And that day Gad came to David and said to him, “Go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite.” 19 So David went up at the word of Gad, just as the LORD had commanded. 20 When Araunah looked out and saw the king and his servants coming toward him, he went out and bowed facedown before the king. 21 “Why has my lord the king come to his servant?” Araunah said. “To buy your threshing floor,” David replied, “that I may build an altar to the LORD, so that the plague upon the people may be halted.” 22 Araunah said to David, “My lord the king may take whatever seems good and offer it up. Here are the oxen for a burnt offering and the threshing sledges and ox yokes for the wood. 23 O king, Araunah gives all these to the king.” He also said to the king, “May the LORD your God accept you.”
MSB(i) 16 But when the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD relented from the calamity and said to the angel who was destroying the people, “Enough! Withdraw your hand now!” At that time the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 When David saw the angel striking down the people, he said to the LORD, “Surely I, the shepherd, have sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? Please, let Your hand fall upon me and my father’s house.” 18 And that day Gad came to David and said to him, “Go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite.” 19 So David went up at the word of Gad, just as the LORD had commanded. 20 When Araunah looked out and saw the king and his servants coming toward him, he went out and bowed facedown before the king. 21 “Why has my lord the king come to his servant?” Araunah said. “To buy your threshing floor,” David replied, “that I may build an altar to the LORD, so that the plague upon the people may be halted.” 22 Araunah said to David, “My lord the king may take whatever seems good and offer it up. Here are the oxen for a burnt offering and the threshing sledges and ox yokes for the wood. 23 O king, Araunah gives all these to the king.” He also said to the king, “May the LORD your God accept you.”
MLV(i) 16 And when the messenger stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Jehovah relented of the evil and said to the messenger who destroyed the people, It is enough. Now stay your hand. And the messenger of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
17 And David spoke to Jehovah when he saw the messenger who killed* the people and said, Behold, I have sinned and I have done perversely, but these sheep, what have they done? I beseech you, let your hand, be against me and against my father's house.
18 And Gad came that day to David and said to him, Go up, rear an altar to Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 19 And David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded. 20 And Araunah looked forth and saw the king and his servants coming on toward him. And Araunah went out and bowed himself before the king with his face to the ground.
21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor from you, to build an altar to Jehovah that the plague may be halted from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, the oxen for the burnt offering and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood. 23 All this, O king, Araunah gives to the king. And Araunah said to the king, Jehovah your God accept you.
VIN(i) 16 As the angel was stretching out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity, so he told the angel who was afflicting the people, "Enough! Stay your hand!" So the angel of the Lord remained near the threshing floor that belonged to Araunah the Jebusite. 17 When David saw the angel who had been attacking the people, he said to the LORD, "Look, I'm the one who has sinned! I did the evil. These are only sheep! What did they do? Please, let your hand fall on me and on my household!" 18 Gad came that day to David, and said to him, "Go up, build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite." 19 So David went up, as Gad had said and as the Lord had given orders. 20 And when Araunah looked and saw the king and his servants coming toward him, he went out: and bowed himself to the king flat on his face to the ground, 21 Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? David said, To buy your threshing floor, to build an altar to the LORD, that the plague may be stopped from afflicting the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up that which is good in his sight: see, [here are] oxen for the burnt-offering, and the threshing-sledges and implements of the oxen for wood. 23 Araunah gave this to the king and said: "May the LORD your God accept you."
Luther1545(i) 16 Und da der Engel seine Hand ausstreckte über Jerusalem, daß er sie verderbete, reuete es den HERRN über dem Übel und sprach zum Engel, zu dem Verderber im Volk: Es ist genug, laß nun deine Hand ab! Der Engel aber des HERRN war bei der Tenne Arafnas, des Jebusiters. 17 David aber, da er den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HERRN: Siehe, ich habe gesündiget, ich habe die Missetat getan; was haben diese Schafe getan? Laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein! 18 Und Gad kam zu David zur selben Zeit und sprach zu ihm: Gehe hinauf und richte dem HERRN einen Altar auf in der Tenne Arafnas, des Jebusiters. 19 Also ging David hinauf, wie Gad gesagt und der HERR geboten hatte. 20 Und da Arafna sich wandte, sah er den König mit seinen Knechten zu ihm gehen; und betete an auf sein Angesicht zur Erde. 21 Und sprach: Warum kommt mein HERR, der König, zu seinem Knechte? David sprach: Zu kaufen von dir die Tenne und zu bauen dem HERRN einen Altar, daß die Plage vom Volk aufhöre. 22 Aber Arafna sprach zu David: Mein HERR, der König, nehme und opfere, wie es ihm gefällt; siehe, da ist ein Rind zum Brandopfer und Schleifen und Geschirr vom Ochsen zu Holz. 23 Alles gab Arafna, der König, dem Könige. Und Arafna sprach zum Könige: Der HERR, dein Gott, lasse dich ihm angenehm sein!
Luther1545_Strongs(i)
  16 H728 Und H4397 da der Engel H3027 seine Hand H3389 ausstreckte über Jerusalem H7503 , daß er sie H5162 verderbete, reuete es H3068 den HErrn H7451 über dem H559 Übel und sprach H4397 zum Engel H7843 , zu dem Verderber H5971 im Volk H7227 : Es ist genug H7971 , laß H3027 nun deine Hand H7843 ab H4397 ! Der Engel H3068 aber des HErrn H1637 war bei der Tenne H2983 Arafnas, des Jebusiters .
  17 H1732 David H4397 aber, da er den Engel H7200 sah H5971 , der das Volk H5221 schlug H559 , sprach H3068 er zum HErrn H559 : Siehe, ich H6213 habe H2398 gesündiget, ich habe die Missetat getan H6629 ; was haben diese Schafe H5753 getan H3027 ? Laß deine Hand H1 wider mich und meines Vaters H1004 Haus sein!
  18 H728 Und H1410 Gad H1732 kam zu David H3117 zur selben Zeit H559 und sprach H935 zu ihm: Gehe H6965 hinauf und richte H3068 dem HErrn H4196 einen Altar H5927 auf H1637 in der Tenne H2983 Arafnas, des Jebusiters .
  19 H5927 Also ging H1732 David H1410 hinauf, wie Gad H3068 gesagt und der HErr H6680 geboten H1697 hatte .
  20 H728 Und H3318 da Arafna sich H7200 wandte, sah H4428 er H4428 den König H5650 mit seinen Knechten H5674 zu ihm gehen H728 ; und H7812 betete H8259 an auf sein Angesicht H776 zur Erde .
  21 H728 Und H559 sprach H935 : Warum kommt H113 mein Herr H4428 , der König H5650 , zu seinem Knechte H1732 ? David H559 sprach H7069 : Zu kaufen H1637 von dir die Tenne H1129 und zu bauen H3068 dem HErrn H4196 einen Altar H4046 , daß die Plage H5971 vom Volk H6113 aufhöre .
  22 H559 Aber Arafna sprach H1732 zu David H113 : Mein Herr H4428 , der König H728 , nehme und H5930 opfere, wie es H5869 ihm H2896 gefällt H7200 ; siehe H3947 , da ist H1241 ein Rind H5927 zum Brandopfer H4173 und Schleifen und Geschirr H1241 vom Ochsen H6086 zu Holz .
  23 H5414 Alles gab H4428 Arafna, der König H4428 , dem Könige H728 . Und H559 Arafna sprach H4428 zum Könige H3068 : Der HErr H430 , dein GOtt H7521 , lasse dich ihm angenehm sein!
Luther1912(i) 16 Und da der Engel seine Hand ausstreckte über Jerusalem, daß er es verderbte, reute den HERRN das Übel, und er sprach zum Engel, zu dem Verderber im Volk: Es ist genug; laß deine Hand ab! Der Engel aber des HERRN war bei der Tenne Aravnas, des Jebusiters. 17 Da aber David den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HERRN: Siehe, ich habe gesündigt, ich habe die Missetat getan; was habe diese Schafe getan? Laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein! 18 Und Gad kam zu David zur selben Zeit und sprach zu ihm: Gehe hinauf und richte dem HERRN einen Altar auf in der Tenne Aravnas, des Jebusiters! 19 Also ging David hinauf, wie Gad ihm gesagt und der HERR ihm geboten hatte. 20 Und da Aravna sich wandte, sah er den König mit seinen Knechten zu ihm herüberkommen und fiel nieder auf sein Angesicht zur Erde 21 und sprach: Warum kommt mein Herr, der König, zu seinem Knecht? David sprach: Zu kaufen von dir die Tenne und zu bauen dem HERRN einen Altar, daß die Plage vom Volk aufhöre. 22 Aber Aravna sprach zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, wie es ihm gefällt: siehe, da ist ein Rind zum Brandopfer und Schleifen und Geschirr vom Ochsen zu Holz. 23 Das alles gab Aravna, der König, dem König. Und Aravna sprach zum König: Der HERR, dein Gott, lasse dich ihm angenehm sein.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H4397 Und da der Engel H3027 seine Hand H7971 ausstreckte H3389 über Jerusalem H7843 , daß er es verderbte H5162 , reute H3068 den HERRN H7451 das Übel H559 , und er sprach H4397 zum Engel H7843 , zu dem Verderber H5971 im Volk H7227 : Es ist genug H7503 ; laß H3027 nun deine Hand H7503 ab H4397 ! Der Engel H3068 aber des HERRN H1637 war bei der Tenne H728 Aravnas H2983 , des Jebusiters .
  17 H1732 Da aber David H4397 den Engel H7200 sah H5971 , der das Volk H5221 schlug H559 , sprach H3068 H559 er zum HERRN H2398 : Siehe, ich habe gesündigt H5753 , ich habe die Missetat H6629 getan; was haben diese Schafe H6213 getan H3027 ? Laß deine Hand H1 wider mich und meines Vaters H1004 Haus sein!
  18 H1410 Und Gad H935 kam H1732 zu David H3117 zur selben Zeit H559 und sprach H5927 zu ihm: Gehe hinauf H6965 und richte H3068 dem HERRN H4196 einen Altar H1637 auf in der Tenne H728 Aravnas H2983 , des Jebusiters!
  19 H5927 Also ging H1732 David H5927 hinauf H1410 , wie Gad H1697 gesagt H3068 und der HERR H6680 geboten hatte.
  20 H728 Und da Aravna H8259 sich wandte H7200 , sah H4428 er den König H5650 mit seinen Knechten H5674 zu ihm herüberkommen H728 H3318 und H7812 fiel nieder H639 auf sein Angesicht H776 zur Erde
  21 H728 und H559 sprach H935 : Warum kommt H113 mein Herr H4428 , der König H5650 , zu seinem Knecht H1732 ? David H559 sprach H7069 : Zu kaufen H1637 von dir die Tenne H1129 und zu bauen H3068 dem HERRN H4196 einen Altar H4046 , daß die Plage H5971 vom Volk H6113 aufhöre .
  22 H728 Aber Aravna H559 sprach H1732 zu David H113 : Mein Herr H4428 , der König H3947 , nehme H5927 und opfere H2896 H5869 , wie es ihm gefällt H7200 : siehe H1241 , da ist ein Rind H5930 zum Brandopfer H4173 und Schleifen H3627 und Geschirr H1241 vom Ochsen H6086 zu Holz .
  23 H5414 Das alles gab H728 Aravna H4428 , der König H4428 , dem König H728 . Und Aravna H559 sprach H4428 zum König H3068 : Der HERR H430 , dein Gott H7521 , lasse dich ihm angenehm sein.
ELB1871(i) 16 Und als der Engel seine Hand gegen Jerusalem ausstreckte, um es zu verderben, da reute Jehova des Übels, und er sprach zu dem Engel, der unter dem Volke verderbte: Genug! ziehe jetzt deine Hand ab. Der Engel Jehovas war aber bei der Tenne Arawnas, des Jebusiters. 17 Und als David den Engel sah, der unter dem Volke schlug, sprach er zu Jehova und sagte: Siehe, ich habe gesündigt, und ich habe verkehrt gehandelt; aber diese Schafe, was haben sie getan? Es sei doch deine Hand wider mich, und wider das Haus meines Vaters! 18 Und Gad kam zu David an selbigem Tage und sprach zu ihm: Gehe hinauf, errichte Jehova einen Altar auf der Tenne Arawnas, des Jebusiters. 19 Und David ging hinauf, nach dem Worte Gads, so wie Jehova geboten hatte. 20 Und Arawna blickte hin und sah den König und seine Knechte zu sich herüberkommen; da ging Arawna hinaus und beugte sich vor dem König nieder, mit seinem Antlitz zur Erde. 21 Und Arawna sprach: Warum kommt mein Herr, der König, zu seinem Knechte? Und David sprach: Die Tenne von dir zu kaufen, um Jehova einen Altar zu bauen, damit die Plage von dem Volke abgewehrt werde. 22 Da sprach Arawna zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, was gut ist in seinen Augen; siehe, die Rinder sind zum Brandopfer, und die Dreschwagen und die Geschirre der Rinder zum Holz: 23 alles das, o König, gibt Arawna dem König. Und Arawna sprach zu dem König: Jehova, dein Gott, nehme dich wohlgefällig an!
ELB1905(i) 16 Und als der Engel seine Hand gegen Jerusalem ausstreckte, um es zu verderben, da reute Jahwe des Übels, und er sprach zu dem Engel, der unter dem Volke verderbte: Genug! Ziehe jetzt deine Hand ab. Der Engel Jahwes war aber bei der Tenne Arawnas, des Jebusiters. 17 Und als David den Engel sah, der unter dem Volke schlug, sprach er zu Jahwe und sagte: Siehe, ich habe gesündigt, und ich habe verkehrt gehandelt; aber diese Schafe, Eig. diese, die Herde was haben sie getan? Es sei doch deine Hand wider mich, und wider das Haus meines Vaters! 18 Und Gad kam zu David an selbigem Tage und sprach zu ihm: Gehe hinauf, errichte Jahwe einen Altar auf der Tenne Arawnas, des Jebusiters. 19 Und David ging hinauf, nach dem Worte Gads, so wie Jahwe geboten hatte. 20 Und Arawna blickte hin und sah den König und seine Knechte zu sich herüberkommen; da ging Arawna hinaus und beugte sich vor dem König nieder, mit seinem Antlitz zur Erde. 21 Und Arawna sprach: Warum kommt mein Herr, der König, zu seinem Knechte? Und David sprach: Die Tenne von dir zu kaufen, um Jahwe einen Altar zu bauen, damit die Plage von dem Volke abgewehrt werde. 22 Da sprach Arawna zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, was gut ist in seinen Augen; siehe, die Rinder sind zum Brandopfer, und die Dreschwagen und die Geschirre der Rinder zum Holz: 23 alles das, o König, gibt Arawna dem König. Und Arawna sprach zu dem König: Jahwe, dein Gott, nehme dich wohlgefällig an!
ELB1905_Strongs(i)
  16 H7971 Und H4397 als der Engel H3027 seine Hand H3389 gegen Jerusalem H5162 ausstreckte, um es H7843 zu verderben H7451 , da reute Jehova des Übels H3068 , und H3068 er H559 sprach H4397 zu dem Engel H5971 , der unter dem Volke H7843 verderbte H7227 : Genug H3027 ! Ziehe jetzt deine Hand H7503 ab H4397 . Der Engel H1637 Jehovas war aber bei der Tenne H2983 Arawnas, des Jebusiters .
  17 H1732 Und als David H4397 den Engel H7200 sah H5971 , der unter dem Volke H5221 schlug H559 , sprach H559 er H3068 zu Jehova H2398 und sagte: Siehe, ich habe gesündigt H5753 , und ich habe verkehrt H6629 gehandelt; aber diese Schafe H6213 , was haben sie getan H3027 ? Es sei doch deine Hand H1004 wider mich, und wider das Haus H1 meines Vaters!
  18 H728 Und H1410 Gad H1732 kam zu David H3117 an selbigem Tage H559 und sprach H935 zu ihm: Gehe H3068 hinauf, errichte Jehova H4196 einen Altar H5927 auf H1637 der Tenne H2983 Arawnas, des Jebusiters .
  19 H1732 Und David H5927 ging H1697 hinauf, nach dem Worte H1410 Gads H3068 , so wie Jehova H6680 geboten hatte .
  20 H728 Und H728 Arawna blickte hin und H7200 sah H4428 den König H5650 und seine Knechte H8259 zu sich H5674 herüberkommen; da ging H3318 Arawna hinaus H7812 und beugte sich H4428 vor dem König H639 nieder, mit seinem Antlitz H776 zur Erde .
  21 H728 Und H559 Arawna sprach H935 : Warum kommt H113 mein Herr H4428 , der König H5650 , zu seinem Knechte H1732 ? Und David H559 sprach H1637 : Die Tenne H7069 von dir zu kaufen H3068 , um Jehova H4196 einen Altar H1129 zu bauen H4046 , damit die Plage H5971 von dem Volke abgewehrt werde.
  22 H559 Da sprach H1732 Arawna zu David H113 : Mein Herr H4428 , der König H728 , nehme und H2896 opfere, was gut H3947 ist H5869 in seinen Augen H7200 ; siehe H1241 , die Rinder H5927 sind H5930 zum Brandopfer H1241 , und die Dreschwagen und die Geschirre der Rinder H6086 zum Holz :
  23 H4428 alles das, o König H5414 , gibt H4428 Arawna dem König H728 . Und H559 Arawna sprach H4428 zu dem König H3068 : Jehova H430 , dein Gott, nehme dich wohlgefällig an!
DSV(i) 16 Toen nu de engel zijn hand uitstrekte over Jeruzalem, om haar te verderven, berouwde het den HEERE over dat kwaad, en Hij zeide tot den engel, die het verderf onder het volk maakte: Het is genoeg, trek uw hand nu af. De engel des HEEREN nu was bij den dorsvloer van Arauna, den Jebusiet. 17 En David, als hij den engel zag, die het volk sloeg, sprak tot den HEERE, en zeide: Zie ik, ik heb gezondigd, en ik, ik heb onrecht gehandeld, maar wat hebben deze schapen gedaan? Uw hand zij toch tegen mij en tegen mijns vaders huis. 18 En Gad kwam tot David op dienzelfden dag, en zeide tot hem: Ga op, richt den HEERE een altaar op, op den dorsvloer van Arauna, den Jebusiet. 19 Alzo ging David op naar het woord van Gad, gelijk als de HEERE geboden had. 20 En Arauna zag toe, en zag den koning en zijn knechten tot zich overkomen; zo ging Arauna uit, en boog zich voor den koning met zijn aangezicht ter aarde. 21 En Arauna zeide: Waarom komt mijn heer de koning tot zijn knecht? En David zeide: Om dezen dorsvloer van u te kopen, om den HEERE een altaar te bouwen, opdat deze plage opgehouden worde van over het volk. 22 Toen zeide Arauna tot David: Mijn heer de koning neme en offere, wat goed is in zijn ogen; zie, daar de runderen ten brandoffer, en de sleden en het rundertuig tot hout. 23 Dit alles gaf Arauna, de koning, aan den koning. Voorts zeide Arauna tot den koning: De HEERE uw God neme een welgevallen in u!
DSV_Strongs(i)
  16 H4397 Toen nu de engel H3027 zijn hand H7971 H8799 uitstrekte H3389 over Jeruzalem H7843 H8763 , om haar te verderven H5162 H8735 , berouwde het H3068 den HEERE H413 over H7451 dat kwaad H559 H8799 , en Hij zeide H4397 tot den engel H7843 H0 , die het verderf H5971 onder het volk H7843 H8688 maakte H7227 : Het is genoeg H7503 H0 , trek H3027 uw hand H6258 nu H7503 H8685 af H4397 . De engel H3068 des HEEREN H1961 H8804 nu was H5973 bij H1637 den dorsvloer H728 van Arauna H2983 , den Jebusiet.
  17 H1732 En David H4397 , als hij den engel H7200 H8800 zag H5971 , die het volk H5221 H8688 sloeg H559 H8799 , sprak H413 tot H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeide H2009 : Zie H595 ik H2398 H8804 , ik heb gezondigd H595 , en ik H5753 H8689 , ik heb onrecht gehandeld H4100 , maar wat H428 hebben deze H6629 schapen H6213 H8804 gedaan H3027 ? Uw hand H1961 H8798 zij H4994 toch H1 tegen mij en tegen mijns vaders H1004 huis.
  18 H1410 En Gad H935 H8799 kwam H413 tot H1732 David H1931 op dienzelfden H3117 dag H559 H8799 , en zeide H5927 H8798 tot hem: Ga op H6965 H0 , richt H3068 den HEERE H4196 een altaar H6965 H8685 op H1637 , op den dorsvloer H728 van Arauna H2983 , den Jebusiet.
  19 H5927 H0 Alzo ging H1732 David H5927 H8799 op H1697 naar het woord H1410 van Gad H834 , gelijk als H3068 de HEERE H6680 H8765 geboden had.
  20 H728 En Arauna H8259 H8686 zag toe H7200 H8799 , en zag H4428 den koning H5650 en zijn knechten H5921 tot H5674 H8802 zich overkomen H3318 H0 ; zo ging H728 Arauna H3318 H8799 uit H7812 H8691 , en boog zich H4428 voor den koning H639 met zijn aangezicht H776 ter aarde.
  21 H728 En Arauna H559 H8799 zeide H4069 : Waarom H935 H8804 komt H113 mijn heer H4428 de koning H413 tot H5650 zijn knecht H1732 ? En David H559 H8799 zeide H1637 : Om dezen dorsvloer H4480 H5973 van H7069 H8800 u te kopen H3068 , om den HEERE H4196 een altaar H1129 H8800 te bouwen H4046 , opdat deze plage H6113 H8735 opgehouden worde H4480 van H5921 over H5971 het volk.
  22 H559 H8799 Toen zeide H728 Arauna H413 tot H1732 David H113 : Mijn heer H4428 de koning H3947 H8799 neme H5927 H8686 en offere H2896 , wat goed H5869 is in zijn ogen H7200 H8798 ; zie H1241 , daar de runderen H5930 ten brandoffer H4173 , en de sleden H3627 H1241 en het rundertuig H6086 tot hout.
  23 H3605 Dit alles H5414 H8804 gaf H728 Arauna H4428 , de koning H4428 , aan den koning H559 H8799 . Voorts zeide H728 Arauna H413 tot H4428 den koning H3068 : De HEERE H430 uw God H7521 H8799 neme een welgevallen in u!
Giguet(i) 16 Et l’ange de Dieu étendit la main sur Jérusalem pour la détruire; mais le Seigneur eut compassion de ses maux, et il dit à l’ange exterminateur qui détruisait le peuple: C’est assez, arrête ta main. Or, l’ange du Seigneur était auprès de l’aire d’Orna le Jébuséen. 17 David, quand il vit l’ange du Seigneur frapper le peuple, parla au Seigneur, et lui dit: Me voici, c’est moi qui ai péché; mais ces brebis qu’ont-elles fait? Que votre main soit contre moi et contre la maison de mon père. 18 ¶ Et ce jour-là, Gad vint à David, et il lui dit: Lève-toi, et dresse un autel au Seigneur dans l’aire d’Orna le Jébuséen. 19 Et David se leva, comme le lui prescrivait Gad, et comme à Gad l’avait prescrit le Seigneur. 20 Orna était penché à sa fenêtre, et voyant le roi qui venait à lui avec ses serviteurs, il sortit, se prosterna devant le roi la face contre terre, 21 Et dit: Pourquoi le roi mon maître est-il venu chez son serviteur? David répondit: C’est pour t’acheter ton aire, et y bâtir un autel au Seigneur, afin que cette peste cesse d’atteindre le peuple. 22 Et Orna dit à David: Que le roi mon maître prenne et consacre ce que bon lui semble; voici mes boeufs pour l’holocauste; les jougs et le chariot serviront à les brûler. 23 Ainsi, Orna donna tout au roi, et il lui dit: Que le Seigneur ton Dieu te bénisse.
DarbyFR(i) 16 Et l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire; et l'Éternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui détruisait parmi le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Arauna, le Jébusien. 17 Et David, quand il vit l'ange qui frappait parmi le peuple, parla à l'Éternel, et dit: Voici, moi j'ai péché, et moi j'ai commis l'iniquité; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père. 18
Et Gad vint vers David, ce jour-là, et lui dit: Monte, dresse un autel à l'Éternel dans l'aire d'Arauna, le Jébusien. 19 Et David monta selon la parole de Gad, comme l'Éternel l'avait commandé. 20 Et Arauna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui; et Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. 21 Et Arauna dit: Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur? Et David dit: Pour acheter de toi l'aire, pour bâtir un autel à l'Éternel, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple. 22 Et Arauna dit à David: Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qui est bon à ses yeux. Vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les traîneaux à fouler et l'attirail des boeufs, pour le bois. 23 Tout cela, ô roi! Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi: L'Éternel, ton Dieu, veuille t'avoir pour agréable!
Martin(i) 16 Mais quand l'Ange eut étendu sa main sur Jérusalem pour la ravager, l'Eternel se repentit de ce mal-là et dit à l'Ange qui faisait le dégât parmi le peuple : C'est assez, retire à cette heure ta main. Or l'Ange de l'Eternel était auprès de l'aire d'Arauna Jébusien. 17 Car David voyant l'Ange qui frappait le peuple, parla à l'Eternel, et dit : Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai commis l'iniquité, mais ces brebis qu'ont-elles fait ? Je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père. 18 Et en ce jour-là Gad vint vers David, et lui dit : Monte, et dresse un autel à l'Eternel dans l'aire d'Arauna Jébusien. 19 Et David monta selon la parole de Gad, ainsi que l'Eternel l'avait commandé. 20 Et Arauna regarda, et vit le Roi, et ses serviteurs qui venaient vers lui; et ainsi Arauna sortit, et se prosterna devant le Roi, le visage contre terre. 21 Et Arauna dit : Pour quel sujet le Roi mon Seigneur vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter ton aire, et y bâtir un autel à l'Eternel, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple. 22 Et Arauna dit à David : Que le Roi mon Seigneur prenne et offre ce qu'il lui plaira. Voilà des boeufs pour l'holocauste, et des chariots, et un attelage de boeufs au lieu de bois. 23 Arauna donna tout cela au Roi comme un Roi. Et Arauna dit au Roi : L'Eternel ton Dieu veuille t'avoir pour agréable!
Segond(i) 16 Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Eternel se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel était près de l'aire d'Aravna, le Jébusien. 17 David, voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, dit à l'Eternel: Voici, j'ai péché! C'est moi qui suis coupable; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père! 18 Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit: Monte, élève un autel à l'Eternel dans l'aire d'Aravna, le Jébusien. 19 David monta, selon la parole de Gad, comme l'Eternel l'avait ordonné. 20 Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. 21 Aravna dit: Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur? Et David répondit: Pour acheter de toi l'aire et pour y bâtir un autel à l'Eternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple. 22 Aravna dit à David: Que mon seigneur le roi prenne l'aire, et qu'il y offre les sacrifices qu'il lui plaira; vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les chars avec l'attelage serviront de bois. 23 Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que l'Eternel, ton Dieu, te soit favorable!
Segond_Strongs(i)
  16 H4397 Comme l’ange H7971 étendait H8799   H3027 la main H3389 sur Jérusalem H7843 pour la détruire H8763   H3068 , l’Eternel H5162 se repentit H8735   H7451 de ce mal H559 , et il dit H8799   H4397 à l’ange H7843 qui faisait périr H8688   H5971 le peuple H7227  : Assez H7503  ! Retire H8685   H3027 maintenant ta main H4397 . L’ange H3068 de l’Eternel H1637 était près de l’aire H728 d’Aravna H2983 , le Jébusien.
  17 H1732 David H7200 , voyant H8800   H4397 l’ange H5221 qui frappait H8688   H5971 parmi le peuple H559 , dit H8799   H559   H8799   H3068 à l’Eternel H2398  : Voici, j’ai péché H8804   H5753  ! C’est moi qui suis coupable H8689   H6629  ; mais ces brebis H6213 , qu’ont-elles fait H8804   H3027  ? Que ta main H1004 soit donc sur moi et sur la maison H1 de mon père !
  18 H3117 ¶ Ce jour H1410 -là, Gad H935 vint H8799   H1732 auprès de David H559 , et lui dit H8799   H5927  : Monte H8798   H6965 , élève H8685   H4196 un autel H3068 à l’Eternel H1637 dans l’aire H728 d’Aravna H2983 , le Jébusien.
  19 H1732 David H5927 monta H8799   H1697 , selon la parole H1410 de Gad H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765  .
  20 H728 Aravna H8259 regarda H8686   H7200 , et il vit H8799   H4428 le roi H5650 et ses serviteurs H5674 qui se dirigeaient H8802   H728 vers lui ; et Aravna H3318 sortit H8799   H7812 , et se prosterna H8691   H4428 devant le roi H639 , le visage H776 contre terre.
  21 H728 Aravna H559 dit H8799   H113  : Pourquoi mon seigneur H4428 le roi H935 vient H8804   H5650 -il vers son serviteur H1732  ? Et David H559 répondit H8799   H7069  : Pour acheter H8800   H1637 de toi l’aire H1129 et pour y bâtir H8800   H4196 un autel H3068 à l’Eternel H4046 , afin que la plaie H6113 se retire H8735   H5971 de dessus le peuple.
  22 H728 Aravna H559 dit H8799   H1732 à David H113  : Que mon seigneur H4428 le roi H3947 prenne H8799   H5927 l’aire, et qu’il y offre H8686   H5869 les sacrifices qu’il lui H2896 plaira H7200  ; vois H8798   H1241 , les bœufs H5930 seront pour l’holocauste H4173 , et les chars H3627 avec l’attelage H1241   H6086 serviront de bois.
  23 H728 Aravna H5414 donna H8804   H4428 le tout au roi H4428   H728 . Et Aravna H559 dit H8799   H4428 au roi H3068  : Que l’Eternel H430 , ton Dieu H7521 , te soit favorable H8799   !
SE(i) 16 Y cuando el ángel extendió su mano sobre Jerusalén para destruirla, el SEÑOR se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía el pueblo: Basta ahora; detén tu mano. Entonces el ángel del SEÑOR estaba junto a la era de Arauna jebuseo. 17 Y David dijo al SEÑOR, cuando vio al ángel que hería al pueblo: Yo pequé, yo hice la maldad; ¿qué hicieron estas ovejas? Te ruego que tu mano se vuelva contra mí, y contra la casa de mi padre. 18 Y Gad vino a David aquel día, y le dijo: Sube, y haz un altar al SEÑOR en la era de Arauna jebuseo. 19 Y David subió, conforme al dicho de Gad, que el SEÑOR le había mandado. 20 Y mirando Arauna, vio al rey y a sus siervos que pasaban a él. Saliendo entonces Arauna, se inclinó delante del rey hacia tierra. 21 Y Arauna dijo: ¿Por qué viene mi señor el rey a su siervo? Y David respondió: Para comprar de ti esta era, para edificar en ella altar al SEÑOR, a fin de que la mortandad cese del pueblo. 22 Y Arauna dijo a David: Tome y sacrifique mi señor el rey lo que bien le pareciere; he aquí bueyes para el holocausto; y trillos y otros aderezos de bueyes para leña; 23 todo lo da el rey Arauna al Rey. Luego dijo Arauna al rey: El SEÑOR tu Dios te sea propicio.
ReinaValera(i) 16 Y como el ángel extendió su mano sobre Jerusalem para destruirla, Jehová se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía el pueblo: Basta ahora; detén tu mano. Entonces el ángel de Jehová estaba junto á la era de Arauna Jebuseo. 17 Y David dijo á Jehová, cuando vió al ángel que hería al pueblo: Yo pequé, yo hice la maldad: ¿qué hicieron estas ovejas? Ruégote que tu mano se torne contra mí, y contra la casa de mi padre. 18 Y Gad vino á David aquel día, y díjole: Sube, y haz un altar á Jehová en la era de Arauna Jebuseo. 19 Y subió David, conforme al dicho de Gad, que Jehová le había mandado. 20 Y mirando Arauna, vió al rey y á sus siervos que pasaban á él. Saliendo entonces Arauna, inclinóse delante del rey hacia tierra. 21 Y Arauna dijo: ¿Por qué viene mi señor el rey á su siervo? Y David respondió: Para comprar de ti la era, para edificar altar á Jehová, á fin de que la mortandad cese del pueblo. 22 Y Arauna dijo á David: Tome y sacrifique mi señor el rey lo que bien le pareciere; he aquí bueyes para el holocausto; y trillos y otros pertrechos de bueyes para leña: 23 Todo lo da como un rey Arauna al rey. Luego dijo Arauna al rey: Jehová tu Dios te sea propicio.
JBS(i) 16 Y cuando el ángel extendió su mano sobre Jerusalén para destruirla, el SEÑOR se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía el pueblo: Basta ahora; detén tu mano. Entonces el ángel del SEÑOR estaba junto a la era de Arauna, el jebuseo. 17 ¶ Y David dijo al SEÑOR, cuando vio al ángel que hería al pueblo: Yo pequé, yo hice la iniquidad; ¿qué hicieron estas ovejas? Te ruego que tu mano se vuelva contra mí, y contra la casa de mi padre. 18 Y Gad vino a David aquel día, y le dijo: Sube, y haz un altar al SEÑOR en la era de Arauna, el jebuseo. 19 Y David subió, conforme al dicho de Gad, que el SEÑOR le había mandado. 20 Y mirando Arauna, vio al rey y a sus siervos que pasaban a él. Saliendo entonces Arauna, se inclinó delante del rey hacia tierra. 21 Y Arauna dijo: ¿Por qué viene mi señor el rey a su siervo? Y David respondió: Para comprar de ti esta era, para edificar en ella altar al SEÑOR, a fin de que la mortandad cese del pueblo. 22 Y Arauna dijo a David: Tome y sacrifique mi señor el rey lo que bien le pareciere; he aquí bueyes para el holocausto; y trillos y otros aderezos de bueyes para leña; 23 todo lo da el rey Arauna al Rey. Luego dijo Arauna al rey: El SEÑOR tu Dios te sea propicio.
Albanian(i) 16 Ndërsa engjëlli e shtrinte dorën mbi Jeruzalem për ta shkatërruar, Zotit i erdhi keq për këtë fatkeqësi dhe i tha engjëllit që shfaroste popullin: "Mjaft! Tani tërhiqe dorën!". Engjëlli i Zoti ndodhej afër lëmit të Araunahut, Gebuseitit. 17 Kur Davidi pa engjëllin që godiste popullin, i tha Zotit: "Ja, unë kam kryer një mëkat, kam vepruar në mënyrë të padrejtë, por këto dele ç'kanë bërë? Prandaj dora jote të drejtohet kundër meje dhe kundër shtëpisë së atit tim!". 18 Atë ditë Gadi erdhi te Davidi dhe i tha: "Shko dhe ndërto një altar për Zotin në lëmin e Araunahut, Gebuseitit". 19 Kështu Davidi shkoi, simbas fjalës së Gadit, ashtu si kishte urdhëruar Zoti. 20 Araunahu shikoi dhe dalloi mbretin dhe shërbëtorët e tij që drejtoheshin nga ai; atëherë ai doli dhe u shtri para mbretit me fytyrën për tokë. 21 Pastaj Araunau tha: "Pse mbreti, zotëria im, ka ardhur te shërbëtori i tij?". Davidi u përgjigj: "Për të blerë nga ti këtë lëmë dhe për të ndërtuar mbi të një altar për Zotin, me qëllim që mjerimi të largohet nga populli". 22 Araunahu i tha Davidit: "Mbreti, zotëria im, le të marrë dhe të ofrojë atë që i pëlqen! Ja qetë e olokaustit; veglat e shirjes dhe zgjedha e qeve do të shërbejë si dru. 23 O mbret, të gjitha këto gjëra Araunahu ia fal mbretit". Pastaj Araunahu i tha mbretit: "Zoti, Perëndia yt, të qoftë i mbarë!".
RST(i) 16 И простер Ангел руку свою на Иерусалим, чтобы опустошить его; но Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, поражавшему народ:довольно, теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда у гумна Орны Иевусеянина. 17 И сказал Давид Господу, когда увидел Ангела, поражавшего народ, говоря: вот, я согрешил, я поступил беззаконно; а эти овцы, что сделали они? пусть же рука Твоя обратится на меня и на дом отца моего. 18 И пришел в тот день Гад к Давиду и сказал: иди, поставь жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина. 19 И пошел Давид по слову Гада, как повелел Господь. 20 И взглянул Орна и увидел царя и слуг его, шедших к нему, и вышел Орна и поклонился царю лицем своим до земли. 21 И сказал Орна: зачем пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя гумно для устроения жертвенника Господу, чтобы прекратилось поражение народа. 22 И сказал Орна Давиду: пусть возьмет и вознесет в жертвугосподин мой, царь, что ему угодно. Вот волы для всесожжения и повозки и упряжь воловья на дрова. 23 Все это, царь, Орна отдает царю. Еще сказал Орна царю: Господь Бог твой да будет милостив к тебе!
Arabic(i) 16 وبسط الملاك يده على اورشليم ليهلكها فندم الرب عن الشر وقال للملاك المهلك الشعب كفى. الآن رد يدك. وكان ملاك الرب عند بيدر ارونة اليبوسي. 17 فكلم داود الرب عندما رأى الملاك الضارب الشعب وقال ها انا اخطأت وانا اذنبت واما هؤلاء الخراف فماذا فعلوا. فلتكن يدك عليّ وعلى بيت ابي 18 فجاء جاد في ذلك اليوم الى داود وقال له اصعد واقم للرب مذبحا في بيدر ارونة اليبوسي. 19 فصعد داود حسب كلام جاد كما امر الرب. 20 فتطلع ارونة ورأى الملك وعبيده يقبلون اليه فخرج ارونة وسجد للملك على وجهه الى الارض. 21 وقال ارونة لماذا جاء سيدي الملك الى عبده. فقال داود لاشتري منك البيدر لكي ابني مذبحا للرب فتكفّ الضربة عن الشعب. 22 فقال ارونة لداود فلياخذه سيدي الملك ويصعد ما يحسن في عينيه. انظر. البقر للمحرقة والنوارج وادوات البقر حطبا. 23 الكل دفعه ارونة المالك الى الملك. وقال ارونة للملك الرب الهك يرضى عنك.
Bulgarian(i) 16 И когато ангелът простря ръката си срещу Ерусалим, за да го погуби, ГОСПОД се смили заради злото и каза на ангела, който погубваше сред народа: Достатъчно! Оттегли сега ръката си! А Ангелът ГОСПОДЕН беше при хармана на евусееца Орна. 17 И когато Давид видя ангела, който поразяваше сред народа, говори на ГОСПОДА и каза: Ето, аз съгреших и аз постъпих криво! А тези овце какво са сторили? Моля те, нека ръката Ти бъде срещу мен и срещу моя бащин дом! 18 И в същия ден Гад дойде при Давид и му каза: Изкачи се и издигни на ГОСПОДА олтар на хармана на евусееца Орна. 19 И Давид се изкачи според словото на Гад, както ГОСПОД беше заповядал. 20 И Орна погледна и видя царя и слугите му да идват към него, и Орна излезе и се поклони пред царя с лице до земята. 21 И Орна каза: Защо идва господарят ми, царят, при слугата си? А Давид каза: За да купя от теб хармана, за да построя олтар на ГОСПОДА, за да се оттегли язвата от народа. 22 А Орна каза на Давид: Нека господарят ми, царят, вземе и принесе в жертва каквото му се вижда добро. Ето говедата за всеизгаряне и диканите и впряговете на говедата за дърва. 23 Всичко това, царю, Орна дава на царя. И Орна каза на царя: Дано ГОСПОД, твоят Бог, благоволи в теб!
Croatian(i) 16 Kad je anđeo pružio svoju ruku na Jeruzalem da ga uništi, sažali se Jahvi zbog toga zla, pa reče anđelu koji je ubijao narod: "Dosta je sada! Povuci svoju ruku!" A Jahvin je anđeo bio upravo kod gumna Araune Jebusejca. 17 Kad David vidje anđela koji je ubijao narod, zavapi Jahvi: "Evo, ja sam sagriješio, ja sam učinio zlo! A oni, ovce, što su skrivili? Neka tvoja ruka padne na mene i na moju obitelj!" 18 Istoga dana dođe Gad k Davidu i reče mu: "Idi i podigni Jahvi žrtvenik na gumnu Araune Jebusejca!" 19 I ode David po Gadovoj riječi, kako mu je zapovjedio Jahve. 20 Kad Arauna pogleda, opazi kralja i njegove dvorane gdje idu prema njemu. Arauna iziđe i pokloni se kralju licem do zemlje. 21 Arauna upita: "Zašto je moj gospodar kralj došao svome sluzi?" A David odgovori: "Da kupi od tebe ovo gumno, da sagradi žrtvenik Jahvi, kako bi prestao pomor u narodu." 22 Arauna reče Davidu: "Neka ga uzme moj gospodar kralj i neka žrtvuje ono što je u njegovim očima dobro! Evo goveda za paljenicu, mlatilice, i volujske opreme za drvo! 23 Sve to sluga moga gospodara kralja poklanja kralju!" Još reče Arauna kralju: "Jahve, Bog tvoj, neka ti bude milostiv!"
BKR(i) 16 A když vztáhl anděl ruku svou na Jeruzalém, aby hubil jej, litoval Hospodin toho zlého, a řekl andělu, kterýž hubil lid: Dostiť jest, již přestaň. Anděl pak Hospodinův byl u humna Aravny Jebuzejského. 17 I mluvil David Hospodinu, když uzřel anděla, an bije lid, a řekl: Aj, já jsem zhřešil, a já jsem neprávě učinil, ale tito, jsouce jako ovce, co učinili? Nechť jest, prosím, ruka tvá proti mně a proti domu otce mého. 18 Potom navrátiv se Gád k Davidovi v ten den, řekl jemu: Vstup a vzdělej Hospodinu oltář na humně Aravny Jebuzejského. 19 I šel David vedlé řeči Gádovy, jakož byl přikázal Hospodin. 20 A vyhlédaje Aravna, uzřel krále s služebníky jeho, an jdou k němu; protož vyšed Aravna, poklonil se králi tváří svou až k zemi. 21 I řekl Aravna: Proč přišel pán můj král k služebníku svému? Odpověděl David: Abych koupil od tebe humno toto, na němž bych vzdělal oltář Hospodinu, aby přestala rána tato v lidu. 22 Opět řekl Aravna Davidovi: Nechť vezme a obětuje pán můj král, což se mu za dobré vidí. Aj, teď volové k oběti zápalné, a smyky vozové i přípravy volů na drva. 23 Všecky ty věci dával králík Aravna králi. Řekl ještě Aravna králi: Hospodin Bůh tvůj zalibiž tě sobě.
Danish(i) 16 Og der Engelen udrakte sin Haand over Jerusalem til at ødelægge den, da angrede HERREN det onde, og han sagde til Engelen, som ødelagde Folket: Det er nok, drag nu din Haand tilbage; og HERRENS Engel var da ved Jebusiteren Aravnas Tærskeplads. 17 Og David sagde til HERREN, der han saa Engelen, som slog iblandt Folket, og han sagde: Se, jeg har syndet, og jeg har handlet ilde; men disse Faar, hvad have de gjort? Kære, lad din Haand være imod mig og imod min Faders Hus. 18 Og Gad kom til David paa den samme Dag og sagde til ham: Gak op, oprejs HERREN et Alter paa Jebusiteren Aravnas Tærskeplads. 19 Saa gik David op efter Gads Ord, som HERREN havde befalet. 20 Og Aravna saa ud og saa Kongen og hans Tjenere komme over til sig; og Aravna gik ud og bøjede sit Ansigt for Kongen til Jorden. 21 Og Aravna sagde: Hvorfor kommer min Herre kongen til sin Tjener? Og David sagde: For at købe denne Tærskeplads af dig til at bygge HERREN et Alter, at denne Plage maa holde op for Folket. 22 Og Aravna sagde til David: Min Herre Kongen tage og ofre det, ham godt synes; se, der er en Okse til Brændofferet og Tærskeslæderne og Tøjet paa Oksen til Veddet. 23 Kong Aravna gav Kongen alt det, og Aravna sagde til Kongen: HERREN din Gud have Behagelighed til dig!
CUV(i) 16 天 使 向 耶 路 撒 冷 伸 手 要 滅 城 的 時 候 , 耶 和 華 後 悔 , 就 不 降 這 災 了 , 吩 咐 滅 民 的 天 使 說 : 夠 了 ! 住 手 罷 ! 那 時 耶 和 華 的 使 者 在 耶 布 斯 人 亞 勞 拿 的 禾 場 那 裡 。 17 大 衛 看 見 滅 民 的 天 使 , 就 禱 告 耶 和 華 說 : 我 犯 了 罪 , 行 了 惡 ; 但 這 群 羊 做 了 甚 麼 呢 ? 願 你 的 手 攻 擊 我 和 我 的 父 家 。 18 當 日 , 迦 得 來 見 大 衛 , 對 他 說 : 你 上 去 , 在 耶 布 斯 人 亞 勞 拿 的 禾 場 上 為 耶 和 華 築 一 座 壇 。 19 大 衛 就 照 著 迦 得 奉 耶 和 華 名 所 說 的 話 上 去 了 。 20 亞 勞 拿 觀 看 , 見 王 和 他 臣 僕 前 來 , 就 迎 接 出 去 , 臉 伏 於 地 , 向 王 下 拜 , 21 說 : 我 主 我 王 為 何 來 到 僕 人 這 裡 呢 ? 大 衛 說 : 我 要 買 你 這 禾 場 , 為 耶 和 華 築 一 座 壇 , 使 民 間 的 瘟 疫 止 住 。 22 亞 勞 拿 對 大 衛 說 : 我 主 我 王 , 你 喜 悅 用 甚 麼 , 就 拿 去 獻 祭 。 看 哪 , 這 裡 有 牛 可 以 作 燔 祭 , 有 打 糧 的 器 具 和 套 牛 的 軛 可 以 當 柴 燒 。 23 王 啊 , 這 一 切 , 我 亞 勞 拿 都 奉 給 你 ; 又 對 王 說 : 願 耶 和 華 ─ 你 的   神 悅 納 你 。
CUV_Strongs(i)
  16 H4397 天使 H3389 向耶路撒冷 H7971 H3027 H7843 要滅 H3068 城的時候,耶和華 H5162 後悔 H7451 ,就不降這災 H7843 了,吩咐滅 H5971 H4397 的天使 H559 H7227 :夠了 H7503 !住 H3027 H3068 罷!那時耶和華 H4397 的使者 H2983 在耶布斯人 H728 亞勞拿 H1637 的禾場那裡。
  17 H1732 大衛 H7200 看見 H5221 H5971 H4397 的天使 H3068 ,就禱告耶和華 H559 H559 H2398 :我犯了罪 H5753 ,行了惡 H6629 ;但這群羊 H6213 H3027 了甚麼呢?願你的手 H1 攻擊我和我的父 H1004 家。
  18 H3117 當日 H1410 ,迦得 H935 H1732 見大衛 H559 ,對他說 H5927 :你上去 H2983 ,在耶布斯人 H728 亞勞拿 H1637 的禾場 H3068 上為耶和華 H6965 H4196 一座壇。
  19 H1732 大衛 H1410 就照著迦得 H3068 奉耶和華 H6680 名所說 H1697 的話 H5927 上去了。
  20 H728 亞勞拿 H8259 觀看 H7200 ,見 H4428 H5650 和他臣僕 H5674 前來 H3318 ,就迎接出去 H639 ,臉 H776 伏於地 H4428 ,向王 H7812 下拜,
  21 H559 H113 :我主 H4428 我王 H935 為何來到 H5650 僕人 H1732 這裡呢?大衛 H559 H7069 :我要買 H1637 你這禾場 H3068 ,為耶和華 H1129 H4196 一座壇 H5971 ,使民間 H4046 的瘟疫 H6113 止住。
  22 H728 亞勞拿 H1732 對大衛 H559 H113 :我主 H4428 我王 H2896 ,你喜悅 H3947 用甚麼,就拿去 H3947 獻祭 H7200 。看 H1241 哪,這裡有牛 H5930 可以作燔祭 H4173 ,有打糧的器具 H3627 和套牛的軛 H6086 可以當柴燒。
  23 H4428 H728 啊,這一切,我亞勞拿 H5414 都奉給 H4428 你;又對王 H559 H3068 :願耶和華 H430 ─你的 神 H7521 悅納你。
CUVS(i) 16 天 使 向 耶 路 撒 冷 伸 手 要 灭 城 的 时 候 , 耶 和 华 后 悔 , 就 不 降 这 灾 了 , 吩 咐 灭 民 的 天 使 说 : 够 了 ! 住 手 罢 ! 那 时 耶 和 华 的 使 者 在 耶 布 斯 人 亚 劳 拿 的 禾 场 那 里 。 17 大 卫 看 见 灭 民 的 天 使 , 就 祷 告 耶 和 华 说 : 我 犯 了 罪 , 行 了 恶 ; 但 这 群 羊 做 了 甚 么 呢 ? 愿 你 的 手 攻 击 我 和 我 的 父 家 。 18 当 日 , 迦 得 来 见 大 卫 , 对 他 说 : 你 上 去 , 在 耶 布 斯 人 亚 劳 拿 的 禾 场 上 为 耶 和 华 筑 一 座 坛 。 19 大 卫 就 照 着 迦 得 奉 耶 和 华 名 所 说 的 话 上 去 了 。 20 亚 劳 拿 观 看 , 见 王 和 他 臣 仆 前 来 , 就 迎 接 出 去 , 脸 伏 于 地 , 向 王 下 拜 , 21 说 : 我 主 我 王 为 何 来 到 仆 人 这 里 呢 ? 大 卫 说 : 我 要 买 你 这 禾 场 , 为 耶 和 华 筑 一 座 坛 , 使 民 间 的 瘟 疫 止 住 。 22 亚 劳 拿 对 大 卫 说 : 我 主 我 王 , 你 喜 悦 用 甚 么 , 就 拿 去 献 祭 。 看 哪 , 这 里 冇 牛 可 以 作 燔 祭 , 冇 打 粮 的 器 具 和 套 牛 的 轭 可 以 当 柴 烧 。 23 王 啊 , 这 一 切 , 我 亚 劳 拿 都 奉 给 你 ; 又 对 王 说 : 愿 耶 和 华 ― 你 的   神 悦 纳 你 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H4397 天使 H3389 向耶路撒冷 H7971 H3027 H7843 要灭 H3068 城的时候,耶和华 H5162 后悔 H7451 ,就不降这灾 H7843 了,吩咐灭 H5971 H4397 的天使 H559 H7227 :够了 H7503 !住 H3027 H3068 罢!那时耶和华 H4397 的使者 H2983 在耶布斯人 H728 亚劳拿 H1637 的禾场那里。
  17 H1732 大卫 H7200 看见 H5221 H5971 H4397 的天使 H3068 ,就祷告耶和华 H559 H559 H2398 :我犯了罪 H5753 ,行了恶 H6629 ;但这群羊 H6213 H3027 了甚么呢?愿你的手 H1 攻击我和我的父 H1004 家。
  18 H3117 当日 H1410 ,迦得 H935 H1732 见大卫 H559 ,对他说 H5927 :你上去 H2983 ,在耶布斯人 H728 亚劳拿 H1637 的禾场 H3068 上为耶和华 H6965 H4196 一座坛。
  19 H1732 大卫 H1410 就照着迦得 H3068 奉耶和华 H6680 名所说 H1697 的话 H5927 上去了。
  20 H728 亚劳拿 H8259 观看 H7200 ,见 H4428 H5650 和他臣仆 H5674 前来 H3318 ,就迎接出去 H639 ,脸 H776 伏于地 H4428 ,向王 H7812 下拜,
  21 H559 H113 :我主 H4428 我王 H935 为何来到 H5650 仆人 H1732 这里呢?大卫 H559 H7069 :我要买 H1637 你这禾场 H3068 ,为耶和华 H1129 H4196 一座坛 H5971 ,使民间 H4046 的瘟疫 H6113 止住。
  22 H728 亚劳拿 H1732 对大卫 H559 H113 :我主 H4428 我王 H2896 ,你喜悦 H3947 用甚么,就拿去 H3947 献祭 H7200 。看 H1241 哪,这里有牛 H5930 可以作燔祭 H4173 ,有打粮的器具 H3627 和套牛的轭 H6086 可以当柴烧。
  23 H4428 H728 啊,这一切,我亚劳拿 H5414 都奉给 H4428 你;又对王 H559 H3068 :愿耶和华 H430 ―你的 神 H7521 悦纳你。
Esperanto(i) 16 Kaj la angxelo etendis sian manon kontraux Jerusalemon, por pereigi gxin; sed la Eternulo bedauxris la malbonon, kaj diris al la angxelo, kiu ekstermis la popolon:Suficxe! nun haltigu vian manon! La angxelo de la Eternulo estis tiam cxe la drasxejo de Aravna, la Jebusido. 17 Kaj, ekvidinte la angxelon, kiu frapis la popolon, David ekparolis al la Eternulo, dirante:Jen mi pekis, kaj mi malbonagis; sed kion faris cxi tiuj sxafoj? Via mano estu sur mi kaj sur la domo de mia patro. 18 En tiu tago venis Gad al David, kaj diris al li:Iru, starigu altaron al la Eternulo en la drasxejo de Aravna, la Jebusido. 19 Kaj David iris konforme al la vortoj de Gad, kiel ordonis la Eternulo. 20 Aravna ekrigardis, kaj ekvidis la regxon kaj liajn servantojn, kiuj iris al li; kaj Aravna eliris, kaj adorklinigxis al la regxo vizagxaltere. 21 Kaj Aravna diris:Por kio mia sinjoro la regxo venis al sia sklavo? David respondis:Por acxeti de vi la drasxejon, kaj konstrui altaron al la Eternulo, por ke cxesigxu la pesto inter la popolo. 22 Sed Aravna diris al David:Mia sinjoro la regxo prenu kaj alportu oferojn, kiel placxas al li; jen estas bovoj por brulofero, kaj la drasxiloj kaj la jungilaro de la bovoj servos kiel ligno. 23 CXion tion donis Aravna al la regxo. Kaj Aravna diris al la regxo:La Eternulo, via Dio, favoru vin.
Finnish(i) 16 Ja kuin enkeli ojensi kätensä Jerusalemin ylitse, kadottaaksensa häntä, niin Herra katui sitä pahaa ja sanoi enkelille, joka kansaa hävitti: kyllä jo on; pidä nyt kätes alallansa. Ja Herran enkeli oli Araunan Jebusilaisen riihen tykönä. 17 Kuin David näki enkelin, joka kansaa löi, sanoi hän Herralle: katso, minä olen syntiä tehnyt ja minä olen sen pahan tehnyt: mitä nämät lampaat ovat tehneet? Anna siis kätes olla minua vastaan ja minun isäni huonetta vastaan. 18 Ja sinä päivänä tuli Gad Davidin tykö ja sanoi hänelle: mene ja rakenna Herralle alttari Jebusilaisen Araunan riiheen. 19 Ja David meni kohta niinkuin Gad sanoi ja Herra oli käskenyt. 20 Mutta kuin Arauna käänsi itsensä, näki hän kuninkaan palvelioinensa tulevan tykönsä; niin Arauna läksi ulos ja lankesi kasvoillensa maahan kuninkaan eteen, 21 Ja sanoi: miksi herrani kuningas tulee palveliansa tykö? David sanoi: riihtä ostamaan sinulta, rakentaakseni Herralle alttaria, että vitsaus lakkais kansasta. 22 Arauna sanoi Davidille: herrani kuningas ottakaan ja uhratkaan niinkuin hänelle kelpaa. Katso, tässä on härkä polttouhriksi, reet ja kaikki härkäin kalut haloiksi. 23 Nämät kaikki, kuningas, antaa Arauna kuninkaalle. Ja Arauna sanoi kuninkaalle: Herra sinun Jumalas leppyköön sinulle.
FinnishPR(i) 16 Mutta kun enkeli ojensi kätensä Jerusalemia kohti tuhotaksensa sen, katui Herra sitä pahaa ja sanoi enkelille, joka kansaa tuhosi: "Jo riittää; laske kätesi alas". Ja Herran enkeli oli silloin jebusilaisen Araunan puimatantereen luona. 17 Mutta nähdessään enkelin surmaavan kansaa sanoi Daavid Herralle: "Katso, minä olen tehnyt syntiä, minä olen tehnyt väärin; mutta nämä minun lampaani, mitä he ovat tehneet? Sattukoon sinun kätesi minuun ja minun isäni perheeseen." 18 Ja Gaad tuli Daavidin tykö samana päivänä ja sanoi hänelle: "Mene ja pystytä Herralle alttari jebusilaisen Araunan puimatantereelle". 19 Niin Daavid meni, Gaadin sanan ja Herran käskyn mukaan. 20 Mutta kun Arauna katsahti ulos ja näki kuninkaan palvelijoineen tulevan luoksensa, meni hän ulos ja kumartui kasvoillensa maahan kuninkaan eteen. 21 Ja Arauna sanoi: "Miksi herrani, kuningas, tulee palvelijansa luo?" Daavid vastasi: "Ostamaan sinulta puimatantereen, rakentaakseni Herralle alttarin, että vitsaus taukoaisi kansasta". 22 Arauna sanoi Daavidille: "Herrani, kuningas, ottakoon ja uhratkoon, mitä hyväksi näkee. Katso, tässä on härät polttouhriksi ja puimaäkeet sekä härkien valjaat haloiksi. 23 Tämän kaiken, kuningas, Arauna antaa kuninkaalle." Ja Arauna sanoi kuninkaalle: "Olkoon Herra, sinun Jumalasi, sinulle suosiollinen".
Haitian(i) 16 Lè zanj Seyè a te prèt pou lonje men l' sou lavil Jerizalèm pou detwi l', Seyè a fè lide sispann chatiman an. Li di zanj ki t'ap touye moun yo: -Sispann! kenbe men ou! Lè sa a, zanj lan te gen tan toupre gwo glasi Araounak, moun lavil Jebis la. 17 David wè zanj lan ki t'ap touye moun yo, li pale ak Seyè a, li di l' konsa: -Se mwen menm ki koupab. Se mwen menm ki fè sa ki mal la. Kisa inonsan sa yo fè? Tanpri, se mwen menm ansanm ak fanmi mwen pou ou ta pini! 18 Men, jou sa a pwofèt Gad al jwenn David, li di l' konsa: -Moute lakay Araounak, moun lavil Jebis la, bati yon lotèl pou Seyè a nan mitan gwo glasi a. 19 David koute sa Gad te di l' la, li moute lakay Araounak jan Seyè a te ba li lòd la. 20 Araounak t'ap gade, li wè wa a ki t'ap vin sou li ansanm ak chèf li yo. Li tonbe ajenou devan wa a, li bese tèt li jouk atè. 21 Li di l' konsa: -Monwa, sa ki mennen ou isit lakay mwen? David reponn li: -Mwen vin achte anplasman glasi a pou m' bati yon lotèl pou Seyè a, konsa epidemi an va sispann nan peyi a. 22 Araounak di l' konsa: -Monwa, ou mèt pran l'. Ofri Seyè a sa ou vle. Men bèf sa yo pou ou boule nèt tankou yon ofrann sou lotèl la. Men jouk yo ak bwa kabwa yo pou fè dife. 23 Araounak bay wa a tout bagay sa yo. Lèfini, li di: -Mwen mande Bondye pou l' asepte ofrann ou an!
Hungarian(i) 16 És mikor felemelte kezét az angyal Jeruzsálem ellen [is], hogy azt is elpusztítsa, megelégelé az Úr a veszedelmet, és monda az angyalnak, a ki a népet öli vala: Elég immár, hagyd el. Az Úrnak angyala pedig vala a Jebuzeus Arauna szérûje mellett. 17 És szóla Dávid az Úrnak, mikor látta az angyalt, a ki a népet vágja vala, és monda: Ímé én vétkeztem és én cselekedtem hamisságot, de ezek a juhok ugyan mit cselekedtek? Kérlek, inkább forduljon a te kezed ellenem és az én atyámnak háznépe ellen. 18 Méne azért Gád Dávidhoz azon a napon, és monda néki: Eredj, menj el, [és] rakass oltárt az Úrnak a Jebuzeus Araunának szérûjén. 19 És elméne Dávid Gádnak beszéde szerint, a mint az Úr megparancsolta vala. 20 És feltekintvén Arauna, látá, hogy a király az õ szolgáival õ hozzá megy; és Arauna kimenvén, meghajtá magát a király elõtt, arczczal a föld felé. 21 És monda Arauna: Mi az oka, hogy az én uram, a király az õ szolgájához jõ? Felele Dávid: Azért, hogy megvegyem tõled e szérût, és oltárt építsek ezen az Úrnak, hogy megszünjék a csapás a nép között. 22 Monda Arauna Dávidnak: Vegye el hát az én uram, a király, és áldozza fel, a mi néki tetszik. Ímhol vannak az ökrök az áldozathoz; a boronák és az ökrök szerszámai pedig fa helyett; 23 Arauna mindezt, óh király, a királynak adja. És monda Arauna a királynak: A te Urad Istened engeszteltessék meg általad.
Indonesian(i) 16 Malaikat TUHAN yang membawa maut itu sudah sampai di tempat pengirikan gandum milik Arauna, orang Yebus. Ketika TUHAN melihat bahwa malaikat itu sudah siap untuk memusnahkan Yerusalem, TUHAN mengubah keputusan-Nya, dan Ia berhenti menghukum bangsa itu. Kata-Nya kepada malaikat itu, "Cukup! Berhenti!" 17 Daud melihat malaikat yang sedang membunuhi rakyat itu, lalu ia berkata kepada TUHAN, "Akulah yang berdosa sebab aku yang membuat kesalahan itu. Tetapi apa kesalahan bangsa yang malang itu? Hukumlah aku dan keluargaku!" 18 Pada hari itu juga Gad datang menghadap Daud dan berkata kepadanya, "Hendaklah Baginda naik ke tempat pengirikan gandum milik Arauna, dan mendirikan mezbah bagi TUHAN." 19 Maka berangkatlah Daud sesuai dengan perintah TUHAN yang disampaikan kepadanya melalui Gad. 20 Kebetulan Arauna sedang menjenguk ke bawah, dan dilihatnya raja serta para pengiringnya datang kepadanya. Arauna sujud di hadapan Daud, 21 dan bertanya, "Apa maksud kedatangan Baginda?" Jawab Daud, "Untuk membeli tempat pengirikan gandum ini, aku hendak mendirikan mezbah bagi TUHAN di sini, supaya wabah ini berhenti." 22 Kata Arauna, "Ambil saja Baginda, dan persembahkanlah kepada TUHAN apa yang Baginda rasa baik. Ini sapi-sapi untuk kurban bakaran dan untuk kayu bakarnya Baginda dapat memakai tangkai bajak dan papan-papan pengirikan." 23 Arauna memberikan semuanya itu kepada raja, sambil berkata, "Kiranya TUHAN Allah Baginda menerima persembahan Baginda."
Italian(i) 16 E l’Angelo stese la sua mano sopra Gerusalemme, per farvi il guasto; ma il Signore si pentì di quel male, e disse all’Angelo che faceva il guasto fra il popolo: Basta, rallenta ora la tua mano. Or l’Angelo del Signore era presso dell’aia di Arauna Gebuseo. 17 E Davide, avendo veduto l’Angelo che percoteva il popolo, disse al Signore: Ecco, io ho peccato, io ho operato iniquamente; ma queste pecore che hanno fatto? Deh! sia la tua mano sopra me, e sopra la casa di mio padre. 18 E Gad venne in quel dì a Davide, e gli disse: Sali, rizza un altare al Signore nell’aia di Arauna Gebuseo. 19 E Davide salì, secondo la parola di Gad, come il Signore avea comandato. 20 E Arauna riguardò, e vide il re e i suoi servitori che venivano a lui. Ed Arauna uscì fuori, e s’inchinò al re con la faccia verso terra. 21 Poi disse: Perchè è venuto il re, mio signore, al suo servitore? E Davide disse: Per comperar de te quest’aia, per edificarvi un altare al Signore; acciocchè questa piaga sia arrestata d’in sul popolo. 22 E Arauna disse a Davide: Il re, mio signore, prenda, ed offerisca ciò che gli piacerà; ecco questi buoi per l’olocausto; e queste trebbie e questi arnesi da buoi per legne. 23 Il re Arauna donò tutte queste cose al re, e gli disse: Il Signore Iddio tuo ti gradisca.
ItalianRiveduta(i) 16 E come l’angelo stendeva la sua mano su Gerusalemme per distruggerla, l’Eterno si pentì della calamità ch’egli aveva inflitta, e disse all’angelo che distruggeva il popolo: "Basta; ritieni ora la tua mano!" Or l’angelo dell’Eterno si trovava presso l’aia di Arauna, il Gebuseo. 17 E Davide, vedendo l’angelo che colpiva il popolo, disse all’Eterno: "Son io che ho peccato; son io che ho agito iniquamente; ma queste pecore che hanno fatto? La tua mano si volga dunque contro di me e contro la casa di mio padre!" 18 E quel giorno Gad venne da Davide, e gli disse: "Sali, erigi un altare all’Eterno nell’aia di Arauna, il Gebuseo". 19 E Davide salì, secondo la parola di Gad, come l’Eterno avea comandato. 20 Arauna guardò, e vide il re e i suoi servi, che si dirigevano verso di lui; e Arauna uscì e si prostrò dinanzi al re, con la faccia a terra. 21 Poi Arauna disse: "Perché il re, mio signore, viene dal suo servo?" E Davide rispose: "Per comprare da te quest’aia ed erigervi un altare all’Eterno, affinché la piaga cessi d’infierire sul popolo". 22 Arauna disse a Davide: "Il re, mio signore, prenda e offra quello che gli piacerà! Ecco i buoi per l’olocausto; e le macchine da trebbiare e gli arnesi da buoi serviranno per legna. 23 Tutte queste cose, o re, Arauna te le dà". Poi Arauna disse al re: "L’Eterno, il tuo Dio, ti sia propizio!"
Korean(i) 16 천사가 예루살렘을 향하여 그 손을 들어 멸하려 하더니 여호와께서 이 재앙 내림을 뉘우치사 백성을 멸하는 천사에게 이르시되 족하다 이제는 네 손을 거두라 ! 하시니 때에 여호와의 사자가 여부스 사람 아라우나의 타작 마당 곁에 있는지라 17 다윗이 백성을 치는 천사를 보고 곧 여호와께 아뢰어 가로되 `나는 범죄하였고 악을 행하였삽거니와 이 양무리는 무엇을 행하였나이까 청컨대 주의 손으로 나와 내 아비의 집을 치소서' 하니라 18 이 날에 갓이 다윗에게 이르러 고하되 `올라가서 여부스 사람 아라우나의 타작마당에서 여호와를 위하여 단을 쌓으소서' 하매 19 다윗이 여호와의 명하신 바 갓의 말대로 올라가니라 20 아라우나가 바라보다가 왕과 그 신복들이 자기를 향하여 옴을 보고 나가서 왕의 앞에서 얼굴을 땅에 대고 절하며 21 가로되 `어찌하여 내 주 왕께서 종에게 임하시나이까' 다윗이 가로되 `네게서 타작 마당을 사서 여호와께 단을 쌓아 백성에게 내리는 재앙을 그치게 하려 함이로라' 22 아라우나가 다윗에게 고하되 `원컨대 내 주 왕은 좋게 여기시는 대로 취하여 드리소서 번제에 대하여는 소가 있고 땔 나무에 대하여는 마당질하는 제구와 소의 멍에가 있나이다 23 왕이여 ! 아라우나가 이것을 다 왕께 드리나이다' 하고 또 왕께 고하되 `왕의 하나님 여호와께서 왕을 기쁘게 받으시기를 원하나이다'
Lithuanian(i) 16 Kai angelas ištiesė ranką į Jeruzalę, kad ją sunaikintų, Viešpačiui pagailo žmonių ir Jis tarė angelui, naikinusiam žmones: “Užteks! Nuleisk savo ranką!” Viešpaties angelas buvo prie jebusiečio Araunos klojimo. 17 Dovydas, pamatęs angelą, kuris žudė žmones, tarė Viešpačiui: “Aš nusidėjau ir piktai pasielgiau! O šios avys, ką jos padarė? Tebūna Tavo ranka prieš mane ir mano tėvo namus”. 18 Tą dieną Gadas atėjo pas Dovydą ir jam tarė: “Eik, pastatyk Viešpačiui aukurą jebusiečio Araunos klojime”. 19 Dovydas paklausė Gado ir nuėjo, kaip Viešpats įsakė. 20 Arauna, pamatęs karalių ir jo tarnus ateinančius pas jį, išėjo ir nusilenkė veidu iki žemės. 21 Arauna paklausė: “Kodėl mano valdovas karalius atėjo pas savo tarną?” Dovydas atsakė: “Atėjau pirkti tavo klojimą, kad galėčiau Viešpačiui aukurą pastatyti ir maras liautųsi tautoje”. 22 Tuomet Arauna atsakė Dovydui: “Mano valdove karaliau, imk ir aukok, ko tau reikia. Štai jaučiai deginamajai aukai, kūlimo įrankiai ir galvijų pakinktai kurui. 23 Visa tai, karaliau, aš dovanoju. Viešpats, tavo Dievas, tebūna tau malonus”.
PBG(i) 16 A gdy wyciągnął Anioł rękę swą na Jeruzalem, aby je wytracił, tedy się użalił Pan onego złego, i rzekł do Anioła, który tracił lud: Dosyć teraz; zawściągnij rękę twą. A Anioł Pański był podle bojewiska Arawny Jebuzejczyka. 17 I rzekł Dawid do Pana, gdy ujrzał Anioła bijącego lud, mówiąc: Otom ja zgrzeszył, jam źle uczynił; ale te owce cóż uczyniły? niech się proszę obróci ręka twoja na mię i na dom ojca mego. 18 Tedy przyszedł Gad do Dawida onegoż dnia, i rzekł mu: Idź, a zbuduj ołtarz Panu na bojewisku Arawy Jebuzejczyka. 19 I szedł Dawid podług słowa Gadowego, jako był rozkazał Pan. 20 Tedy spojrzawszy Arawna, ujrzał króla, i sługi jego, przychodzące do siebie: i wyszedł Arawna, a pokłonił się królowi twarzą swą ku ziemi. 21 I rzekł Arawna: Przeczże przyszedł król, pan mój, do sługi swego? I odpowiedział Dawid: Abym kupił u ciebie to bojewisko, i zbudował na niem ołtarz Panu, żeby zahamowana była ta plaga między ludem. 22 Tedy rzekł Arawna do Dawida: Niech weźmie, a ofiaruje król, pan mój, co mu się dobrego widzi: oto woły na całopalenie, i wozy, i jarzma wołów na drwa. 23 Wszystko to dawał król Arawna królowi Dawidowi. I mówił Arawna do króla: Pan, Bóg twój, niech cię sobie upodoba.
Portuguese(i) 16 Ora, quando o anjo estendeu a mão sobre Jerusalém, para a destruir, o Senhor se arrependeu daquele mal; e disse ao anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta; retira agora a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Araúna, o jebuseu. 17 E, vendo David ao anjo que feria o povo, falou ao Senhor, dizendo: Eis que eu pequei, e procedi iniquamente; porém estas ovelhas, que fizeram? Seja, pois, a tua mão contra mim, e contra a casa de meu pai. 18 Naquele mesmo dia veio Gad a David, e lhe disse: Sobe, levanta ao Senhor um altar na eira de Araúna, o jebuseu: 19 Subiu, pois, David, conforme a palavra de Gad, como o Senhor havia ordenado. 20 E olhando Araúna, viu que vinham ter com ele o rei e os seus servos; saiu, pois, e inclinou-se diante do rei com o rosto em terra. 21 Perguntou Araúna: Por que vem o rei meu senhor ao seu servo? Respondeu David: Para comprar de ti a eira, a fim de edificar nela um altar ao Senhor, para que a praga cesse de sobre o povo. 22 Então disse Araúna a David: Tome e ofereça o rei meu senhor o que bem lhe parecer; eis aí os bois para o holocausto, e os trilhos e os aparelhos dos bois para lenha. 23 Tudo isto, ó rei, Araúna te oferece. Disse mais Araúna ao rei: O Senhor teu Deus tome prazer em ti.
Norwegian(i) 16 Og engelen rakte ut sin hånd mot Jerusalem for å ødelegge det; da angret Herren det onde, og han sa til engelen som gjorde ødeleggelse blandt folket: Det er nok; dra nu din hånd tilbake! Herrens engel var da ved jebusitten Aravnas treskeplass. 17 Da David så engelen som slo ihjel blandt folket, sa han til Herren: Det er jeg som har syndet, det er jeg som har gjort ille; men denne min hjord, hvad har de gjort? La din hånd komme over mig og over min fars hus! 18 Samme dag kom Gad til David og sa til ham: Gå op og reis Herren et alter på jebusitten Aravnas treskeplass! 19 Så gikk David dit op efter Gads ord, således som Herren hadde befalt. 20 Da Aravna så ut, fikk han se kongen og hans tjenere som kom over til ham; da gikk Aravna ut og kastet sig ned for kongen med ansiktet mot jorden. 21 Og Arvna sa: Hvorfor kommer min herre kongen til sin tjener? David svarte: For å kjøpe treskeplassen av dig og bygge et alter der for Herren, forat hjemsøkelsen kan stanse og vike fra folket. 22 Da sa Aravna til David: Min herre kongen må ta og ofre hvad han finner for godt! Se, her er oksene til brennofferet og treskesledene og åkene som er på oksene, til ved; 23 alt dette, konge, gir Aravna kongen. Og Aravna sa til kongen: Herren din Gud ta nådig imot dig!
Romanian(i) 16 Pe cînd îngerul întindea mîna peste Ierusalim ca să -l nimicească, Domnul S'a căit de răul acela, şi a zis îngerului care ucidea poporul:,,Destul! Trage-ţi mîna acum.`` Îngerul Domnului era lîngă aria lui Aravna..., Iebusitul. 17 David, văzînd pe îngerul care lovea pe popor, a zis Domnului:,,Iată că am păcătuit! Eu sînt vinovat: dar oile acestea, ce au făcut? Mîna Ta să se îndrepte dar împotriva mea şi împotriva casei tatălui meu!`` 18 În ziua aceea, Gad a venit la David, şi i -a zis:,,Suie-te şi înalţă un altar Domnului în aria lui Aravna, Iebusitul.`` 19 David s'a suit, după cuvîntul lui Gad, cum poruncise Domnul. 20 Aravna s'a uitat, şi a văzut pe împărat şi pe slujitorii lui îndreptîndu-se spre el; şi Aravna a ieşit, şi s'a închinat înaintea împăratului, cu faţa la pămînt. 21 Aravna a zis:,,Pentru ce vine domnul meu, împăratul, la slujitorul lui?`` Şi David a răspuns:,,Ca să cumpăr dela tine aria şi să zidesc în ea un altar Domnului, pentruca să înceteze urgia aceasta de peste popor.`` 22 Aravna a zis lui David:,,Să ia domnul meu, împăratul, aria, şi să aducă în ea jertfele cari -i vor plăcea; vezi, boii vor fi pentru arderea de tot, şi carăle cu uneltele lor vor ţinea loc de lemne.`` 23 Aravna a dat împăratului totul. Şi Aravna a zis împăratului:,,Domnul, Dumnezeul tău, să te primească!``
Ukrainian(i) 16 І простяг той Ангол свою руку на Єрусалима, щоб вигубити його, та Господь пожалував щодо того зла. І сказав Він до Ангола, що вигубляв серед народу: Забагато тепер, попусти свою руку! А Ангол Господній був при тоці євусеянина Аравни. 17 І сказав Давид до Господа, коли побачив того Ангола, що побивав серед народу, і проказав: Я ось згрішив, і пішов проти Закону. А ці вівці, що зробили вони? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого!... 18 І прийшов того дня Ґад до Давида, та й сказав йому: Устань, постав Господеві жертівника на току євусеянина Аравни. 19 І пішов Давид за словами Ґадовими, як наказав був Господь. 20 І виглянув Аравна, і побачив царя та його слуг, що йдуть до нього. І вийшов Аравна, і вклонився цареві обличчям своїм до землі. 21 І сказав Аравна: Чого прийшов пан мій, цар, до свого раба? А Давид відказав: Купити від тебе цього тока, щоб збудувати жертівника для Господа, і буде стримана зараза від народу. 22 І сказав Аравна до Давида: Нехай пан мій, цар, візьме, і нехай принесе жертву, що добре в очах його. Дивися, ось худоба на цілопалення, а молотілки та ярма на дрова. 23 Усе віддає Аравна, о царю, цареві. І сказав Аравна до царя: Господь, Бог твій, нехай уподобає Собі тебе!