Acts 24:21-26

ABP_Strongs(i)
  21 G2228 other than G4012 concerning G1520 this one G3778   G5456 voice G3739 which G2896 I cried out G2476 standing G1722 among G1473 them, G3754 that, G4012 Concerning G386 a resurrection G3498 of the dead G1473 I G2919 am judged G4594 today G5259 by G1473 you.
  22 G191 And hearing G1161   G3778 these things, G3588   G* Felix G306 postponed G1473 them, G199 more exactly G1492 knowing G3588 the things G4012 concerning G3588 the G3598 way, G2036 having said, G3752 Whenever G* Lysias G3588 the G5506 commander G2597 should come down, G1231 I will determine G3588 the things G2596 as to you. G1473  
  23 G1299 And having given orders G5037   G3588 to the G1543 centurion G5083 to keep G3588   G* Paul, G2192 and to let him have G5037   G425 relaxation, G2532 and G3367 for no one G2967 to restrain G3588 his own people G2398   G1473   G5256 to assist G2228 or G4334 to come forward G1473 to him.
  24 G3326 And after G1161   G2250 some days, G5100   G3854 Felix having come G3588   G*   G4862 with G* Drusilla G3588   G1135 his wife, G1473   G1510.6 being G* Jewish, G3343 he fetched G3588   G* Paul, G2532 and G191 he heard G1473 him G4012 concerning G3588 the G1519 [2in G5547 3Christ G4102 1belief].
  25 G1256 [3reasoning G1161 1And G1473 2of his] G4012 concerning G1343 righteousness, G2532 and G1466 self-control, G2532 and G3588 the G2917 judgment G3588   G3195 about G1510.9 to be, G1719 [3thrown into fear G1096 2becoming G3588   G* 1Felix] G611 responded, G3588 For now G3568   G2192 it suffices, G4198 go! G2540 but a time G1161   G3335 for sharing G3333 I will call you back. G1473  
  26 G260 But at the same time G1161   G2532 also G1679 hoping G3754 that G5536 things G1325 shall be given G1473 to him G5259 by G3588   G* Paul, G3704 so that G3089 he should loose G1473 him; G1352 therefore G2532 also G4437 more frequently G1473 fetching him, G3343   G3656 he consorted G1473 with him.
ABP_GRK(i)
  21 G2228 η G4012 περί G1520 μιάς ταύτης G3778   G5456 φωνής G3739 ης G2896 έκραξα G2476 εστώς G1722 εν G1473 αυτοίς G3754 ότι G4012 περί G386 αναστάσεως G3498 νεκρών G1473 εγώ G2919 κρίνομαι G4594 σήμερον G5259 υπ΄ G1473 υμών
  22 G191 ακούσας δε G1161   G3778 ταύτα G3588 ο G* Φήλιξ G306 ανεβάλετο G1473 αυτούς G199 ακριβέστερον G1492 ειδώς G3588 τα G4012 περί G3588 της G3598 οδού G2036 ειπών G3752 όταν G* Λυσίας G3588 ο G5506 χιλίαρχος G2597 καταβή G1231 διαγνώσομαι G3588 τα G2596 καθ΄ υμάς G1473  
  23 G1299 διαταξάμενός τε G5037   G3588 τω G1543 εκατοντάρχη G5083 τηρείσθαι G3588 τον G* Παύλον G2192 έχειν τε G5037   G425 άνεσιν G2532 και G3367 μηδένα G2967 κωλύειν G3588 των ιδίων αυτού G2398   G1473   G5256 υπηρετείν G2228 η G4334 προσέρχεσθαι G1473 αυτώ
  24 G3326 μετά δε G1161   G2250 ημέρας τινάς G5100   G3854 παραγενόμενος ο Φήλιξ G3588   G*   G4862 συν G* Δρουσίλλη G3588 τη G1135 γυναικί αυτού G1473   G1510.6 ούση G* Ιουδαία G3343 μετεπέμψατο G3588 τον G* Παύλον G2532 και G191 ήκουσεν G1473 αυτού G4012 περί G3588 της G1519 εις G5547 χριστόν G4102 πίστεως
  25 G1256 διαλεγομένου G1161 δε G1473 αυτού G4012 περί G1343 δικαιοσύνης G2532 και G1466 εγκρατείας G2532 και G3588 του G2917 κρίματος G3588 του G3195 μέλλοντος G1510.9 έσεσθαι G1719 έμφοβος G1096 γενόμενος G3588 ο G* Φήλιξ G611 απεκρίθη G3588 το νυν G3568   G2192 έχον G4198 πορεύου G2540 καιρόν δε G1161   G3335 μεταλαβών G3333 μετακαλέσομαί σε G1473  
  26 G260 άμα δε G1161   G2532 και G1679 ελπίζων G3754 ότι G5536 χρήματα G1325 δοθήσεται G1473 αυτώ G5259 υπό G3588 του G* Παύλου G3704 όπως G3089 λύση G1473 αυτόν G1352 διό G2532 και G4437 πυκνότερον G1473 αυτόν μεταπεμπόμενος G3343   G3656 ωμίλει G1473 αυτώ
Stephanus(i) 21 η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων 22 ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας 23 διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω 24 μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως 25 διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε 26 αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω
LXX_WH(i)
    21 G2228 PRT η G4012 PREP περι G1520 A-GSF μιας G3778 D-GSF ταυτης G5456 N-GSF φωνης G3739 R-GSF ης G2896 [G5656] V-AAI-1S εκεκραξα G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G386 N-GSF αναστασεως G3498 A-GPM νεκρων G1473 P-1NS εγω G2919 [G5743] V-PPI-1S κρινομαι G4594 ADV σημερον G1909 PREP εφ G5216 P-2GP υμων
    22 G306 [G5639] V-2AMI-3S ανεβαλετο G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G199 ADV-C ακριβεστερον G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3004 [G5631] V-2AAP-NSM ειπας G3752 CONJ οταν G3079 N-NSM λυσιας G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G2597 [G5632] V-2AAS-3S καταβη G1231 [G5695] V-FDI-1S διαγνωσομαι G3588 T-APN τα G2596 PREP καθ G5209 P-2AP υμας
    23 G1299 [G5671] V-AMP-NSM διαταξαμενος G3588 T-DSM τω G1543 N-DSM εκατονταρχη G5083 [G5745] V-PPN τηρεισθαι G846 P-ASM αυτον G2192 [G5721] V-PAN εχειν G5037 PRT τε G425 N-ASF ανεσιν G2532 CONJ και G3367 A-ASM μηδενα G2967 [G5721] V-PAN κωλυειν G3588 T-GPM των G2398 A-GPM ιδιων G846 P-GSM αυτου G5256 [G5721] V-PAN υπηρετειν G846 P-DSM αυτω
    24 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G2250 N-APF ημερας G5100 X-APF τινας G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G4862 PREP συν G1409 N-DSF δρουσιλλη G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G1135 N-DSF γυναικι G5607 [G5752] V-PXP-DSF ουση G2453 A-DSF ιουδαια G3343 [G5662] V-ADI-3S μετεπεμψατο G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν G4102 N-GSF πιστεως
    25 G1256 [G5740] V-PNP-GSM διαλεγομενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G1466 N-GSF εγκρατειας G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2917 N-GSN κριματος G3588 T-GSN του G3195 [G5723] V-PAP-GSN μελλοντος G1719 A-NSM εμφοβος G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-ASN το G3568 ADV νυν G2192 [G5723] V-PAP-ASN εχον G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G2540 N-ASM καιρον G1161 CONJ δε G3335 [G5631] V-2AAP-NSM μεταλαβων G3333 [G5698] V-FMI-1S μετακαλεσομαι G4571 P-2AS σε
    26 G260 ADV αμα G2532 CONJ και G1679 [G5723] V-PAP-NSM ελπιζων G3754 CONJ οτι G5536 N-APN χρηματα G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSM | " αυτω " G846 P-DSM | αυτω G5259 PREP | υπο G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G4437 A-ASN-C πυκνοτερον G846 P-ASM αυτον G3343 [G5740] V-PNP-NSM μεταπεμπομενος G3656 [G5707] V-IAI-3S ωμιλει G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  21 G2228 PRT G4012 PREP περὶ G1520 A-GSF μιᾶς G3778 D-GSF ταύτης G5456 N-GSF φωνῆς G3739 R-GSF ἧς G2896 V-AAI-1S ἐκέκραξα G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G3754 CONJ ὅτι G4012 PREP περὶ G386 N-GSF ἀναστάσεως G3498 A-GPM νεκρῶν G1473 P-1NS ἐγὼ G2919 V-PPI-1S κρίνομαι G4594 ADV σήμερον G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2GP ὑμῶν.
  22 G306 V-2AMI-3S Ἀνεβάλετο G1161 CONJ δὲ G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G5344 N-NSM Φῆλιξ, G197 ADV-C ἀκριβέστερον G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G3598 N-GSF ὁδοῦ G3004 V-2AAP-NSM εἴπας, G3752 CONJ ὅταν G3079 N-NSM Λυσίας G3588 T-NSM G5506 N-NSM χιλίαρχος G2597 V-2AAS-3S καταβῇ G1231 V-FDI-1S διαγνώσομαι G3588 T-APN τὰ G2596 PREP καθ' G5210 P-2AP ὑμᾶς,
  23 G1299 V-AMP-NSM διαταξάμενος G3588 T-DSM τῷ G1543 N-DSM ἑκατοντάρχῃ G5083 V-PPN τηρεῖσθαι G846 P-ASM αὐτὸν G2192 V-PAN ἔχειν G5037 PRT τε G425 N-ASF ἄνεσιν G2532 CONJ καὶ G3367 A-ASM-N μηδένα G2967 V-PAN κωλύειν G3588 T-GPM τῶν G2398 A-GPM ἰδίων G846 P-GSM αὐτοῦ G5256 V-PAN ὑπηρετεῖν G846 P-DSM αὐτῷ.
  24 G3326 PREP Μετὰ G1161 CONJ δὲ G2250 N-APF ἡμέρας G5100 X-APF τινὰς G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος G3588 T-NSM G5344 N-NSM Φῆλιξ G4862 PREP σὺν G1409 N-DSF Δρουσίλλῃ G3588 T-DSF τῇ G2398 A-DSF ἰδίᾳ G1135 N-DSF γυναικὶ G1510 V-PAP-DSF οὔσῃ G2453 A-DSF Ἰουδαίᾳ G3343 V-ADI-3S μετεπέμψατο G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G846 P-GSM αὐτοῦ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G1519 PREP εἰς G5547 N-ASM Χριστὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G4102 N-GSF πίστεως.
  25 G1256 V-PNP-GSM διαλεγομένου G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G4012 PREP περὶ G1343 N-GSF δικαιοσύνης G2532 CONJ καὶ G1466 N-GSF ἐγκρατείας G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G2917 N-GSN κρίματος G3588 T-GSN τοῦ G3195 V-PAP-GSN μέλλοντος G1719 A-NSM ἔμφοβος G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G3588 T-NSM G5344 N-NSM Φῆλιξ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη, G3588 T-ASN τὸ G3568 ADV νῦν G2192 V-PAP-ASN ἔχον G4198 V-PNM-2S πορεύου, G2540 N-ASM καιρὸν G1161 CONJ δὲ G3335 V-2AAP-NSM μεταλαβὼν G3333 V-FMI-1S μετακαλέσομαί G4771 P-2AS σε·
  26 G260 ADV ἅμα G2532 CONJ καὶ G1679 V-PAP-NSM ἐλπίζων G3754 CONJ ὅτι G5536 N-APN χρήματα G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G846 P-DSM αὐτῷ G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3972 N-GSM Παύλου· G1352 CONJ διὸ G2532 CONJ καὶ G4437 A-ASN-C πυκνότερον G846 P-ASM αὐτὸν G3343 V-PNP-NSM μεταπεμπόμενος G3656 V-IAI-3S ὡμίλει G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστώς, ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ̕ ὑμῶν. 22 ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φήλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπας, Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ̕ ὑμᾶς. 23 διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτόν, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ. 24
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικί, οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς χριστὸν πίστεως. 25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, Τὸ νῦν ἔχον πορεύου· καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε· 26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
TR(i)
  21 G2228 PRT η G4012 PREP περι G1520 A-GSF μιας G3778 D-GSF ταυτης G5456 N-GSF φωνης G3739 R-GSF ης G2896 (G5656) V-AAI-1S εκραξα G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G386 N-GSF αναστασεως G3498 A-GPM νεκρων G1473 P-1NS εγω G2919 (G5743) V-PPI-1S κρινομαι G4594 ADV σημερον G5259 PREP υφ G5216 P-2GP υμων
  22 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G306 (G5639) V-2AMI-3S ανεβαλετο G846 P-APM αυτους G199 ADV-C ακριβεστερον G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3752 CONJ οταν G3079 N-NSM λυσιας G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G2597 (G5632) V-2AAS-3S καταβη G1231 (G5695) V-FDI-1S διαγνωσομαι G3588 T-APN τα G2596 PREP καθ G5209 P-2AP υμας
  23 G1299 (G5671) V-AMP-NSM διαταξαμενος G5037 PRT τε G3588 T-DSM τω G1543 N-DSM εκατονταρχη G5083 (G5745) V-PPN τηρεισθαι G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2192 (G5721) V-PAN εχειν G5037 PRT τε G425 N-ASF ανεσιν G2532 CONJ και G3367 A-ASM μηδενα G2967 (G5721) V-PAN κωλυειν G3588 T-GPM των G2398 A-GPM ιδιων G846 P-GSM αυτου G5256 (G5721) V-PAN υπηρετειν G2228 PRT η G4334 (G5738) V-PNN προσερχεσθαι G846 P-DSM αυτω
  24 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G2250 N-APF ημερας G5100 X-APF τινας G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G4862 PREP συν G1409 N-DSF δρουσιλλη G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G846 P-GSM αυτου G1510 (G5752) V-PXP-DSF ουση G2453 A-DSF ιουδαια G3343 (G5662) V-ADI-3S μετεπεμψατο G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G4102 N-GSF πιστεως
  25 G1256 (G5740) V-PNP-GSM διαλεγομενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G1466 N-GSF εγκρατειας G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2917 N-GSN κριματος G3588 T-GSN του G3195 (G5723) V-PAP-GSN μελλοντος G1510 (G5705) V-FXN εσεσθαι G1719 A-NSM εμφοβος G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-ASN το G3568 ADV νυν G2192 (G5723) V-PAP-ASN εχον G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G2540 N-ASM καιρον G1161 CONJ δε G3335 (G5631) V-2AAP-NSM μεταλαβων G3333 (G5698) V-FMI-1S μετακαλεσομαι G4571 P-2AS σε
  26 G260 ADV αμα G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1679 (G5723) V-PAP-NSM ελπιζων G3754 CONJ οτι G5536 N-APN χρηματα G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSM αυτω G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G3704 ADV οπως G3089 (G5661) V-AAS-3S λυση G846 P-ASM αυτον G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G4437 A-ASN-C πυκνοτερον G846 P-ASM αυτον G3343 (G5740) V-PNP-NSM μεταπεμπομενος G3656 (G5707) V-IAI-3S ωμιλει G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν. 22 Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ, εἴπας Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς· 23 διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ. 24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως. 25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε· 26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
RP(i)
   21 G2228PRTηG4012PREPπεριG1520A-GSFμιαvG3778D-GSFταυτηvG5456N-GSFφωνηvG3739R-GSFηvG2896 [G5656]V-AAI-1SεκραξαG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG4012PREPπεριG386N-GSFαναστασεωvG3498A-GPMνεκρωνG1473P-1NSεγωG2919 [G5743]V-PPI-1SκρινομαιG4594ADVσημερονG5259PREPυφG4771P-2GPυμων
   22 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3778D-APNταυταG3588T-NSMοG5344N-NSMφηλιξG306 [G5639]V-2AMI-3SανεβαλετοG846P-APMαυτουvG199ADV-CακριβεστερονG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3588T-APNταG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG3598N-GSFοδουG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3752CONJοτανG3079N-NSMλυσιαvG3588T-NSMοG5506N-NSMχιλιαρχοvG2597 [G5632]V-2AAS-3SκαταβηG1231 [G5695]V-FDI-1SδιαγνωσομαιG3588T-APNταG2596PREPκαθG4771P-2APυμαv
   23 G1299 [G5671]V-AMP-NSMδιαταξαμενοvG5037PRTτεG3588T-DSMτωG1543N-DSMεκατονταρχηG5083 [G5745]V-PPNτηρεισθαιG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG2192 [G5721]V-PANεχεινG5037PRTτεG425N-ASFανεσινG2532CONJκαιG3367A-ASM-NμηδεναG2967 [G5721]V-PANκωλυεινG3588T-GPMτωνG2398A-GPMιδιωνG846P-GSMαυτουG5256 [G5721]V-PANυπηρετεινG2228PRTηG4334 [G5738]V-PNNπροσερχεσθαιG846P-DSMαυτω
   24 G3326PREPμεταG1161CONJδεG2250N-APFημεραvG5100X-APFτιναvG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG3588T-NSMοG5344N-NSMφηλιξG4862PREPσυνG1409N-DSFδρουσιλληG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG1510 [G5723]V-PAP-DSFουσηG2453A-DSFιουδαιαG3343 [G5668]V-AMI-3SμετεπεμψατοG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG846P-GSMαυτουG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG1519PREPειvG5547N-ASMχριστονG4102N-GSFπιστεωv
   25 G1256 [G5740]V-PNP-GSMδιαλεγομενουG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG4012PREPπεριG1343N-GSFδικαιοσυνηvG2532CONJκαιG1466N-GSFεγκρατειαvG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG2917N-GSNκριματοvG3588T-GSNτουG3195 [G5723]V-PAP-GSNμελλοντοvG1510 [G5696]V-FDNεσεσθαιG1719A-NSMεμφοβοvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG3588T-NSMοG5344N-NSMφηλιξG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3588T-ASNτοG3568ADVνυνG2192 [G5723]V-PAP-ASNεχονG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG2540N-ASMκαιρονG1161CONJδεG3335 [G5631]V-2AAP-NSMμεταλαβωνG3333 [G5698]V-FMI-1SμετακαλεσομαιG4771P-2ASσε
   26 G260ADVαμαG2532CONJκαιG1679 [G5723]V-PAP-NSMελπιζωνG3754CONJοτιG5536N-APNχρηματαG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG846P-DSMαυτωG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3972N-GSMπαυλουG3704ADVοπωvG3089 [G5661]V-AAS-3SλυσηG846P-ASMαυτονG1352CONJδιοG2532CONJκαιG4437A-ASN-CπυκνοτερονG846P-ASMαυτονG3343 [G5734]V-PMP-NSMμεταπεμπομενοvG3656 [G5707]V-IAI-3SωμιλειG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ⸂ἐν αὐτοῖς ἑστὼς⸃ ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ⸀ἐφ’ ὑμῶν. 22 ⸂Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ⸃, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, ⸀εἴπας· Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς· 23 ⸀διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι ⸀αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ⸀ὑπηρετεῖν αὐτῷ. 24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ⸀ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν ⸀Ἰησοῦν πίστεως. 25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ ⸀μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε· 26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ ⸀Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
f35(i) 21 η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων 22 ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμαv 23 διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω 24 μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον ιησουν πιστεωv 25 διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε 26 αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω
IGNT(i)
  21 G2228 η Than G4012 περι Concerning G3391 μιας This G3778 ταυτης One G5456 φωνης Voice, G3739 ης Which G2896 (G5656) εκραξα I Cried Out G2476 (G5761) εστως Standing G1722 εν Among G846 αυτοις   G3754 οτι Them : G4012 περι Concerning G386 αναστασεως A Resurrection G3498 νεκρων Of "the" Dead G1473 εγω I G2919 (G5743) κρινομαι Am Judged G4594 σημερον This Day G5259 υφ By G5216 υμων You.
  22 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard G5023 ταυτα   G3588 ο These Things G5344 φηλιξ Felix G306 (G5639) ανεβαλετο He Put Off G846 αυτους Them, G199 ακριβεστερον More Accurately G1492 (G5761) ειδως Knowing G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G3588 της The G3598 οδου Way, G2036 (G5631) ειπων Saying, G3752 οταν When G3079 λυσιας Lysias G3588 ο The G5506 χιλιαρχος Chief Captain G2597 (G5632) καταβη May Have Come Down G1231 (G5695) διαγνωσομαι I Will Examine G3588 τα The Things G2596 καθ As To G5209 υμας You;
  23 G1299 (G5671) διαταξαμενος   G5037 τε Having Ordered G3588 τω The G1543 εκατονταρχη Centurion G5083 (G5745) τηρεισθαι   G3588 τον To Keep G3972 παυλον Paul, G2192 (G5721) εχειν And To " Let Him " G5037 τε Have G425 ανεσιν Ease, G2532 και And G3367 μηδενα None G2967 (G5721) κωλυειν To Forbid G3588 των   G2398 ιδιων Of Own G846 αυτου His G5256 (G5721) υπηρετειν To Minister G2228 η Or G4334 (G5738) προσερχεσθαι To Come G846 αυτω To Him.
  24 G3326 μετα   G1161 δε And After G2250 ημερας Days G5100 τινας Certain G3854 (G5637) παραγενομενος   G3588 ο Having Arrived G5344 φηλιξ Felix G4862 συν With G1409 δρουσιλλη   G3588 τη Drusilla G1135 γυναικι Wife G846 αυτου His, G5607 (G5752) ουση Who Was G2453 ιουδαια A Jewess, G3343 (G5662) μετεπεμψατο   G3588 τον He Sent For G3972 παυλον Paul, G2532 και And G191 (G5656) ηκουσεν Heard G846 αυτου Him G4012 περι Concerning G3588 της The G1519 εις In G5547 χριστον Christ G4102 πιστεως Faith.
  25 G1256 (G5740) διαλεγομενου   G1161 δε And As Reasoned G846 αυτου He G4012 περι Concerning G1343 δικαιοσυνης Righteousness G2532 και And G1466 εγκρατειας Self - Control G2532 και And G3588 του The G2917 κριματος   G3588 του Judgment G3195 (G5723) μελλοντος About G2071 (G5705) εσεσθαι To Be, G1719 εμφοβος Afraid G1096 (G5637) γενομενος   G3588 ο Becoming G5344 φηλιξ Felix G611 (G5662) απεκριθη Answered, G3588 το For G3568 νυν The G2192 (G5723) εχον Present G4198 (G5737) πορευου Go, G2540 καιρον   G1161 δε And An Opportunity G3335 (G5631) μεταλαβων Having Found G3333 (G5698) μετακαλεσομαι I Will Call For G4571 σε Thee;
  26 G260 αμα Withal G1161 δε Too G2532 και Also G1679 (G5723) ελπιζων Hoping G3754 οτι That G5536 χρηματα Riches G1325 (G5701) δοθησεται Will Be Given G846 αυτω Him G5259 υπο   G3588 του By G3972 παυλου Paul, G3704 οπως That G3089 (G5661) λυση He Might Loose G846 αυτον Him : G1352 διο Wherefore G2532 και Also G4437 πυκνοτερον Oftener G846 αυτον Him G3343 (G5740) μεταπεμπομενος Sending For G3656 (G5707) ωμιλει He Conversed G846 αυτω With Him.
ACVI(i)
   21 G2228 PRT η Or G4012 PREP περι About G3778 D-GSF ταυτης This G3391 N-GSF μιας One G5456 N-GSF φωνης Voice G3739 R-GSF ης That G2896 V-AAI-1S εκραξα I Cried Out G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G1722 PREP εν Among G846 P-DPM αυτοις Them G3754 CONJ οτι That G4012 PREP περι About G386 N-GSF αναστασεως Resurrection G3498 A-GPM νεκρων Of Dead G1473 P-1NS εγω I G2919 V-PPI-1S κρινομαι Am Judged G5259 PREP υφ By G5216 P-2GP υμων You G4594 ADV σημερον This Day
   22 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G5344 N-NSM φηλιξ Felix G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G5023 D-APN ταυτα These G1492 V-RAP-NSM ειδως Having Known G199 ADV-C ακριβεστερον More Precise G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G3598 N-GSF οδου Way G306 V-2AMI-3S ανεβαλετο He Deferred G846 P-APM αυτους Them G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G3752 CONJ οταν When G3079 N-NSM λυσιας Lysias G3588 T-NSM ο Tho G5506 N-NSM χιλιαρχος Chief Captain G2597 V-2AAS-3S καταβη Comes Down G1231 V-FDI-1S διαγνωσομαι I Will Determine G3588 T-APN τα Thes G2596 PREP καθ Toward G5209 P-2AP υμας You
   23 G5037 PRT τε Also G1299 V-AMP-NSM διαταξαμενος Having Arranged G3588 T-DSM τω For Tho G1543 N-DSM εκατονταρχη Centurion G5083 V-PPN τηρεισθαι To Guard G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G5037 PRT τε And G2192 V-PAN εχειν To Have G425 N-ASF ανεσιν Reduced Confinement G2532 CONJ και And G2967 V-PAN κωλυειν To Forbid G3367 A-ASM μηδενα None G3588 T-GPM των Of Thos G2398 A-GPM ιδιων Own G846 P-GSM αυτου Of Him G5256 V-PAN υπηρετειν To Serve G2228 PRT η Or G4334 V-PNN προσερχεσθαι To Come G846 P-DSM αυτω To Him
   24 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G5100 X-APF τινας Some G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-NSM ο Tho G5344 N-NSM φηλιξ Felix G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Having Arrived G4862 PREP συν With G1409 N-DSF δρουσιλλη Drusilla G3588 T-DSF τη Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G5607 V-PXP-DSF ουση Being G2453 A-DSF ιουδαια Jewish G3343 V-ADI-3S μετεπεμψατο He Summoned G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G2532 CONJ και And G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G846 P-GSM αυτου Him G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G1519 PREP εις In G5547 N-ASM χριστον Anointed
   25 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G1256 V-PNP-GSM διαλεγομενου As He Discoursed G4012 PREP περι About G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G2532 CONJ και And G1466 N-GSF εγκρατειας Self-control G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G2917 N-GSN κριματος Judgment G3588 T-GSN του The G3195 V-PAP-GSN μελλοντος Going G2071 V-FXN εσεσθαι To Be G3588 T-NSM ο Tho G5344 N-NSM φηλιξ Felix G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1719 A-NSM εμφοβος Afraid G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G4198 V-PNM-2S πορευου Go G3588 T-ASN το The G3568 ADV νυν Now G1161 CONJ δε And G2192 V-PAP-ASN εχον Having G3335 V-2AAP-NSM μεταλαβων Convenient G2540 N-ASM καιρον Time G3333 V-FMI-1S μετακαλεσομαι I Will Summon G4571 P-2AS σε Thee
   26 G2532 CONJ και Also G260 ADV αμα Simultaneously G1679 V-PAP-NSM ελπιζων Hoping G3754 CONJ οτι That G5536 N-APN χρηματα Money G1325 V-FPI-3S δοθησεται Would Be Given G846 P-DSM αυτω To Him G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3972 N-GSM παυλου Paul G3704 ADV οπως So That G3089 V-AAS-3S λυση He Might Free G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1352 CONJ διο So G3343 V-PNP-NSM μεταπεμπομενος Summoning G846 P-ASM αυτον Him G4437 A-ASN-C πυκνοτερον More Frequent G3656 V-IAI-3S ωμιλει He Conversed With G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  21 G2228 Except G4012 it is for G5026 this G3391 one G5456 thing, G3739 that G2896 [G5656] I cried G2476 [G5761] standing G1722 among G846 them, G3754 G4012 Concerning G386 the resurrection G3498 of the dead G1473 I G2919 [G5743] am called in question G5259 by G5216 you G4594 this day.
  22 G1161 And G5344 when Felix G191 [G5660] heard G5023 these things, G197 having more perfect G1492 [G5761] knowledge G4012 of G3598 that way, G306 [G5639] he deferred G846 them, G2036 [G5631] and said, G3752 When G3079 Lysias G5506 the chief captain G2597 [G5632] shall come down, G1231 [G5695] I will make a decision G5209 on your G2596 case.
  23 G5037 And G1299 [G5671] he commanded G1543 a centurion G5083 [G5745] to keep G3972 Paul, G5037 and G2192 [G5721] to let him have G425 liberty, G2532 and G2967 [G5721] that he should forbid G3367 none G846 of his G2398 acquaintance G5256 [G5721] to minister G2228 or G4334 [G5738] come G846 to him.
  24 G1161 And G3326 after G5100 certain G2250 days, G5344 when Felix G3854 [G5637] came G4862 with G846 his G1135 wife G1409 Drusilla, G5607 [G5752] who was G2453 a Judean, G3343 [G5662] he sent for G3972 Paul, G2532 and G191 [G5656] heard G846 him G4012 concerning G4102 the faith G1519 in G5547 Anointed.
  25 G1161 And G846 as he G1256 [G5740] dialogued G4012 of G1343 righteousness, G2532 G1466 self-control, G2532 and G2917 judgment G3195 G1510 [G5723] to come, G5344 Felix G1096 [G5637] having become G1719 fearfull, G611 [G5662] answered, G4198 [G5737] Go thy way G3568 for this time; G1161 when G2192 G3335 [G5723] I have G2540 a convenient season, G3333 [G5698] I will call for G4571 thee.
  26 G2532 Also G260 at the same time G1679 [G5723] he was expecting G3754 that G5536 money G1325 [G5701] should have been given G846 him G5259 by G3972 Paul, G3704 that G3089 [G5661] he might loose G846 him: G1352 therefore G3343 [G5740] he sent for G846 him G4437 the oftener, G2532 and G3656 [G5707] communed with G846 him.
Vulgate(i) 21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis 22 distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos 23 iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei 24 post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum 25 disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te 26 simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo
Clementine_Vulgate(i) 21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans: Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis. 22 Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens: Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos. 23 Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei. 24 Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum. 25 Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit: Quod nunc attinet, vade: tempore autem opportuno accersam te: 26 simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.
Wycliffe(i) 21 but oneli of this vois, by which Y criede stondynge among hem, For of the ayenrisyng of deed men Y am demyd this dai of you. 22 Sothely Felix delayede hem, and knewe moost certeynli of the weie, and seide, Whanne Lisias, the tribune, schal come doun, Y schal here you. 23 And he comaundide to a centurien to kepe hym, and that he hadde reste, nethir to forbede ony man to mynystre of his owne thingis to him. 24 And after summe dayes Felix cam, with Drussille his wijf, that was a Jewesse, and clepide Poul, and herde of him the feith that is in Crist Jhesu. 25 And while he disputide of riytwisnesse, and chastite, and of dom to comynge, Felix was maad tremblinge, and answerde, That perteneth now, go; but in tyme couenable Y schal clepe thee. 26 Also he hopide, that money schulde be youun to hym of Poul; for which thing eft he clepide hym, and spak with hym.
Tyndale(i) 21 except it be for this one voyce yt I cryed stondinge amoge the of the resurreccion fro deeth am I iudged of you this daye. 22 When Felix hearde these thinges he deferde them for he knewe very well of yt waye and sayde: when Lisias the captayne is come I will know the vtmost of youre matters. 23 And he commaunded an vndercaptayne to kepe Paul and that he shuld have rest and that he shuld forbyd none of his aquayntauce to minister vnto him or to come vnto him. 24 And after a certayne dayes ca Felix and his wyfe Drusilla which was a Iewas and called forth Paul and hearde him of the fayth which is toward Christ. 25 And as he preached of righteousnes temperauce and iudgement to come Felix trembled and answered: thou hast done ynough at this tyme departe when I have a conveniet tyme I will sende for the. 26 He hoped also that money shuld have bene geven him of Paul that he myght lowse him: wherfore he called him ye oftener and comened with him.
Coverdale(i) 21 excepte it be for this one worde, that I cried stondinge amonge them: Of the resurreccion off the deed am I iudged of you this daye. 22 Whan Felix herde this, he dyfferred the (for he knewe very well of that waye) and sayde: Whan Lysias the vpper captayne commeth downe, I wyl knowe ye vttemost of youre matter 23 But he commaunded the vndercaptayne to kepe Paul, and to let him haue rest, and that he shulde forbydde none of his acquauntauce to mynister vnto him, or to come vnto him. 24 But after certayne dayes came Felix wt his wife Drusilla, which was a Iewesse, and called for Paul, and herde him of the faith in Christ. 25 Howbeit whan Paul spake off righteousnesse, and off chastite and off the iudgment to come, Felix trembled, and answered: Go thy waye for this tyme. Whan I haue a conuenyent tyme, I wil sende for the. 26 He hoped also, that money shulde haue bene geuen him of Paul, therfore called he oft for him, and commened with him.
MSTC(i) 21 except it be for this one voice, that I cried standing among them of the resurrection from death am I judged of you this day." 22 When Felix heard these things, he deferred them, for he knew very well of that way and said, "When Lysias the captain is come, I will know the utmost of your matters." 23 And he commanded an under-captain to keep Paul, and that he should have rest, and that he should forbid none of his acquaintance to minister unto him, or to come unto him. 24 And after a certain days came Felix, and his wife Drusilla which was a Jewess, and called forth Paul, and heard him of the faith which is toward Christ. 25 And as he preached of righteousness, temperance, and judgment to come; Felix trembled, and answered, "Thou hast done enough at this time: depart. When I have a convenient time, I will send for thee." 26 He hoped also that money should have been given him of Paul that he might loose him, wherefore he called him the oftener, and communed with him.
Matthew(i) 21 excepte it be for thys one voyce that I cryed standynge amonge them, of the resurreccyon from death, am I iudged of you thys daye. 22 When Felix heard these thinges he deferred them, for he knewe verye well of that way, and sayed when Lisias the captayne is come, I wil knowe the vtmost of youre matters. 23 And he commaunded an vnder captaine to kepe Paul, and that he shoulde haue reste, and that he shoulde forbidde none of hys acquaintaunce to minister vnto hym, or to come vnto him. 24 And after a certaine daies came Felix and his wyfe Drusilla, which was a Iewas, and called forth Paul, and heard him of the fayth which is towarde Christ. 25 And as he preached of rightuousnes, temperaunce and iudgement to come. Felix trembled and aunswered: thou haste done inough at this tyme, departe. When I haue a conueniente tyme, I wil send for the. 26 He hoped also, that money should haue bene geuen hym of Paul, that he myght louse him: wherfore he called him the oftener, and communed wyth hym.
Great(i) 21 except it be for this one voyce, that I cryed standynge among them. of the resurreccyon from death am I iudged of you thys daye. 22 When Felix heard these thinges, he deferde them, for he knew very well of that waye, and sayde: when Lysias the captayne is come downe. I will knowe the vtmost of your matter. 23 And he commaunded an vndercaptayne to kepe Paul, and to let hym haue rest, and that he shuld forbyd none of hys acquayntaunce to minister vnto him, or to come vnto hym. 24 And after a certayne dayes, whan Felix came with his wyfe Drusilla (which was a Iewesse) he called forth Paul, and hearde hym of the fayth, which is towarde Chris 25 And as he preached of ryghtewesnes temperaunce, and iudgement to come, Felix trembled, and answered: Go thy waye for thys tyme: whan I haue a conuenient season, I wyll sende for the. 26 He hoped also, that money shulde haue bene geuen hym of Paul, that he myght loose him: wherfore, he called hym the oftenner and comened with hym.
Geneva(i) 21 Except it be for this one voyce, that I cried standing among them, Of the resurrection of the dead am I accused of you this day. 22 Nowe when Felix heard these things, he deferred them, and said, When I shall more perfectly know the things which concerne this way, by the comming of Lysias the chiefe Captaine, I will decise your matter. 23 Then hee commanded a Centurion to keepe Paul, and that he should haue ease, and that he should forbid none of his acquaintance to minister vnto him, or to come vnto him. 24 And after certaine dayes, came Felix with his wife Drusilla, which was a Iewesse, and he called foorth Paul, and heard him of the faith in Christ. 25 And as he disputed of righteousnes and temperance, and of the iudgement to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time, and when I haue conuenient time, I will call for thee. 26 Hee hoped also that money shoulde haue bene giuen him of Paul, that he might loose him: wherefore hee sent for him the oftner, and communed with him.
Bishops(i) 21 Except it be for this one voyce, that I cryed standyng among them, of the resurrection from the dead, am I iudged of you this day 22 And when Felix hearde these thynges, he deferred them, for he knewe very well of that way, and sayde: When Lysias the captayne is come downe, I will knowe the utmost of your matter 23 And he commaunded an vnder captayne to kepe Paul, and to let hym haue rest, and that he shoulde forbyd none of his acquayntaunce to minister vnto hym, or to come vnto hym 24 And after certayne dayes, when Felix came, with his wyfe Drusilla, which was a Iewesse, he called foorth Paul, and hearde hym of the fayth which is towarde Christe 25 And as he reasoned of ryghteousnesse, temperaunce, and iudgement to come, Felix trembled, and aunswered: Go thy way for this tyme, when I haue a conuenient season, I will sende for thee 26 He hoped also, that money shoulde haue ben geuen hym of Paul, that he myght loose hym: wherfore, he sent for hym the oftener, and communed with hym
DouayRheims(i) 21 Except it be for this one voice only that I cried, standing among them: Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you. 22 And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you. 23 And he commanded a centurion to keep him: and that he should be easy and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him. 24 And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul and heard of him the faith that is in Christ Jesus. 25 And as he treated of justice and chastity and of the judgment to come, Felix, being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee. 26 Hoping also withal that money should be given him by Paul: for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him.
KJV(i) 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. 22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
KJV_Cambridge(i) 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. 22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
KJV_Strongs(i)
  21 G2228 Except G4012 it be for G5026 this G3391 one G5456 voice G3739 , that G2896 I cried [G5656]   G2476 standing [G5761]   G1722 among G846 them G3754 , Touching G4012   G386 the resurrection G3498 of the dead G1473 I G2919 am called in question [G5743]   G5259 by G5216 you G4594 this day.
  22 G1161 And G5344 when Felix G191 heard [G5660]   G5023 these things G197 , having more perfect G1492 knowledge [G5761]   G4012 of G3598 that way G306 , he deferred [G5639]   G846 them G2036 , and said [G5631]   G3752 , When G3079 Lysias G5506 the chief captain G2597 shall come down [G5632]   G1231 , I will know the uttermost [G5695]   G5209 of your G2596 matter.
  23 G5037 And G1299 he commanded [G5671]   G1543 a centurion G5083 to keep [G5745]   G3972 Paul G5037 , and G2192 to let him have [G5721]   G425 liberty G2532 , and G2967 that he should forbid [G5721]   G3367 none G846 of his G2398 acquaintance G5256 to minister [G5721]   G2228 or G4334 come [G5738]   G846 unto him.
  24 G1161 And G3326 after G5100 certain G2250 days G5344 , when Felix G3854 came [G5637]   G4862 with G846 his G1135 wife G1409 Drusilla G5607 , which was [G5752]   G2453 a Jewess G3343 , he sent for [G5662]   G3972 Paul G2532 , and G191 heard [G5656]   G846 him G4012 concerning G4102 the faith G1519 in G5547 Christ.
  25 G1161 And G846 as he G1256 reasoned [G5740]   G4012 of G1343 righteousness G2532 , temperance G1466   G2532 , and G2917 judgment G3195 to come [G5723]   G1510   [G5705]   G5344 , Felix G1096 trembled [G5637]   G1719   G611 , and answered [G5662]   G4198 , Go thy way [G5737]   G3568 for this time G1161 ; when G2192 I have [G5723]   G3335   [G5631]   G2540 a convenient season G3333 , I will call for [G5698]   G4571 thee.
  26 G1679 He hoped [G5723]   G260 also G1161   G2532   G3754 that G5536 money G1325 should have been given [G5701]   G846 him G5259 of G3972 Paul G3704 , that G3089 he might loose [G5661]   G846 him G1352 : wherefore G3343 he sent for [G5740]   G846 him G4437 the oftener G2532 , and G3656 communed with [G5707]   G846 him.
Mace(i) 21 unless it be, that I did indeed break out into this expression, it "is for the resurrection of the dead, that I am now call'd into question." 22 Then Felix adjourn'd them, saying, I shall inform myself more particularly of this sect, and when general Lysias comes, I will give you a full hearing. 23 Felix then order'd a centurion to take Paul into his custody, without confining him so as to hinder his friends from waiting upon him. 24 some time after he came to Cesarea with his wife Drusilla, a Jewess, when sending for Paul, he heard him discourse about the Christian faith. 25 but as he was treating of justice, temperance, and a future judgment, Felix greatly alarm'd, said, "withdraw for the present; and when I am at leisure, I will send for you." 26 this he frequently did, and convers'd with him upon the presumption that Paul would have
Whiston(i) 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day. 22 And Felix having more perfect knowledge of the way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will hear you. 23 And he commanded a centurion to keep him, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister to him. 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. 26 He hoped also that money should have been given him of Paul; wherefore he sent for him the oftner, and communed with him.
Wesley(i) 21 Unless it be concerning this one word, that I cried, standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day. 22 And when Felix heard these things, he put them off, saying, After I have been more accurately informed concerning this way, when Lysias the tribune cometh down, I will take full cognisance of your affair. 23 And he commanded the centurion to keep Paul, and let him have liberty, and to hinder none of his friends from assisting or coming to him. 24 And after some days, Felix coming with Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned concerning justice, temperance, and the judgment to come, Felix being terrified, answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. 26 And he hoped also that money would have been given him by Paul to release him; therefore he sent for him the oftner, and discoursed with him.
Worsley(i) 21 unless for this one expression, that I cried out when I stood among them, For the resurrection of the dead I am called in question by you this day." 22 And when Felix heard these things he put them off, (for he had been more particularly informed concerning this way of religion,) and said, When Lysias the tribune comes down, I will thoroughly examine your matters. 23 And he commanded the centurion to keep Paul secure, and to let him have some liberty, and to hinder none of his friends from assisting him or coming to him. 24 Some days after Felix coming with his wife Drusilla, a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning faith in Christ. 25 And as he was reasoning of justice, temperance, and a future judgement, Felix trembled, and said, Go thy way for this time, and I will take a proper opportunity to call for thee again. 26 And hoping also that money would be given him by Paul, that he might discharge him; he sent for him the more frequently, and conversed with him.
Haweis(i) 21 except for this one sentence, which I uttered aloud when I was standing among them, For the resurrection of the dead am I this day judged by you. 22 When Felix then heard these things he put them off, (for he knew very exactly all that related to that way,) saying, When Lysias the tribune is come down, I will inquire thoroughly into the matters between you. 23 And he commanded the centurion that Paul should be safe kept, yet have no close confinement, and not to hinder any of his friends from supplying his wants, or visiting him. 24 Now after some days, Felix returning with Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he discoursed of righteousness, and temperance, and the judgment which is ready to be revealed, Felix being greatly terrified, replied, Go, for the present, I will some time hence take another opportunity of calling for thee. 26 Indeed he had also entertained hope that money would be given him by Paul, in order to release him: wherefore he sent for him the oftener, and conversed with him.
Thomson(i) 21 unless it be for this single expression which I uttered while standing among them, "That for the resurrection of the dead I am this day to be judged by you." 22 When Felix heard these things he put them off, saying, Having gained a more accurate knowledge of the things respecting this way when Lysias the commander comes down, I will inquire fully into your business. 23 And he gave orders to the centurion that Paul be kept in custody, not closely confined; and that none of his friends be hindered from assisting him or coming to him. 24 And after some days Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ. 25 And while Paul was discoursing concerning justice and temperance, and the judgment to come, Felix, being terrified, said, Go thy way for the present, and when I find a convenient time I will send for thee: 26 hoping withal that money would be given him by Paul that he might discharge him, and for this cause he sent for him the oftener, and conversed with him.
Webster(i) 21 Except it is for this one voice, that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day. 22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister, or come to him. 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, depart for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. 26 He hoped also that money would have been given him by Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
Webster_Strongs(i)
  21 G2228 Except G4012 it is for G5026 this G3391 one G5456 thing G3739 , that G2896 [G5656] I cried G2476 [G5761] standing G1722 among G846 them G3754 G4012 , Concerning G386 the resurrection G3498 of the dead G1473 I G2919 [G5743] am called in question G5259 by G5216 you G4594 this day.
  22 G1161 And G5344 when Felix G191 [G5660] heard G5023 these things G197 , having more perfect G1492 [G5761] knowledge G4012 of G3598 that way G306 [G5639] , he deferred G846 them G2036 [G5631] , and said G3752 , When G3079 Lysias G5506 the chief captain G2597 [G5632] shall come down G1231 [G5695] , I will make a decision G5209 on your G2596 case.
  23 G5037 And G1299 [G5671] he commanded G1543 a centurion G5083 [G5745] to keep G3972 Paul G5037 , and G2192 [G5721] to let him have G425 liberty G2532 , and G2967 [G5721] that he should forbid G3367 none G846 of his G2398 acquaintance G5256 [G5721] to minister G2228 or G4334 [G5738] come G846 to him.
  24 G1161 And G3326 after G5100 certain G2250 days G5344 , when Felix G3854 [G5637] came G4862 with G846 his G1135 wife G1409 Drusilla G5607 [G5752] , who was G2453 a Jewess G3343 [G5662] , he sent for G3972 Paul G2532 , and G191 [G5656] heard G846 him G4012 concerning G4102 the faith G1519 in G5547 Christ.
  25 G1161 And G846 as he G1256 [G5740] reasoned G4012 of G1343 righteousness G2532 G1466 , self-control G2532 , and G2917 judgment G3195 G1510 [G5723] to come G5344 , Felix G1096 G1719 [G5637] trembled G611 [G5662] , and answered G4198 [G5737] , Go thy way G3568 for this time G1161 ; when G2192 G3335 [G5723] I have G2540 a convenient season G3333 [G5698] , I will call for G4571 thee.
  26 G1679 [G5723] He hoped G260 G1161 G2532 also G3754 that G5536 money G1325 [G5701] should have been given G846 him G5259 by G3972 Paul G3704 , that G3089 [G5661] he might loose G846 him G1352 : therefore G3343 [G5740] he sent for G846 him G4437 the oftener G2532 , and G3656 [G5707] communed with G846 him.
Living_Oracles(i) 21 they found any crime in me; unless it be with relation to this one word, which I expressed, when I stood among them-that, for the resurrection of the dead, I am judged by you this day. 22 And when Felix heard these things, he put them off, saying, After I have been more accurately informed concerning this way, when Lysias, the commander, comes down, I will take cognizance of the affair between you. 23 And he commanded the centurion to keep Paul, and let him have liberty, and to hinder none of his friends from assisting him, or coming to him. 24 And, after some days, Felix, coming the Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And he reasoned concerning righteousness and temperance, and judgment to come, Felix, trembling, answered, Go your way for this time, and I will take some future opportunity to call for you. 26 And he hoped, also, that money would be given him by Paul, that he might be set at liberty: and, therefore, he sent the more frequently for him, and discoursed with him.
Etheridge(i) 21 unless for this one word which I proclaimed while standing in the midst of them, For the resurrection of the dead am I judged this day before you. 22 But Felix, because he knew this way fully, delayed them, saying, When the tribune comes I will hear between you. 23 And he commanded the centurion to keep Paulos in quietude, and that none of his acquaintances should be hindered from ministering to him. 24 And after a few days Felix, and Drusilla his wife, who was a Jihudoytha, sent and called Paulos, and they heard from him concerning the faith of the Meshiha. 25 And as he discoursed with them of righteousness, and of holiness, and of the judgment which is to come, Felix was filled with fear, and he said, Now go, and when I have opportunity [Or, place.] I will send for thee. 26 For he hoped that a bribe would be given him by Paulos, and on this account he continually sent to bring him, and to speak with him.
Murdock(i) 21 except this one thing, that I cried, while standing in the midst of them: Concerning the resurrection of the dead, am I this day on trial before you. 22 And Felix, because he understood that way fully, deferred them, saying: When the Chiliarch shall come, I will give hearing between you. 23 And he commanded a centurion to keep Paul, at rest; and that no one of his acquaintances should be forbidden to minister to him. 24 And after a few days, Felix, and Drusilla his wife who was a Jewess, sent and called for Paul; and they heard him concerning faith in the Messiah. 25 And while he was discoursing with them on righteousness, and on holiness, and on the future judgment, Felix was filled with fear; and he said: For the present time, go: and when I have opportunity, I will send for thee. 26 He hoped, moreover, that a present would be given him by Paul; and therefore, he often sent for him, and conversed with him.
Sawyer(i) 21 except in this one statement which I made, as I stood among them, that I am under trial by you to-day concerning the resurrection of the dead. 22 (22:5) But Felix put them off, saying, Having learned more accurately of this way, when Lysias the chiliarch comes down I will decide concerning your matters, 23 and he commanded the centurion that Paul should be kept, and be freed from bonds, and that he should forbid none of his friends to serve him. 24 (22:6) And after some days Felix coming with Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he discoursed of righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix being terrified answered, Go for the present; but when I have time I will call you. 26 At the same time also he hoped that money would be given him by Paul; and on this account sent for him the oftener, and conversed with him.
Diaglott(i) 21 or concerning one this voice, which cried out standing among them: That concerning a resurrection of dead ones I am judged to-day by you. 22 Put off but them the Felix, more accurately knowing the things concerning the way, saying: When Lysias the commander may come down, I will inquire into the things about you. 23 Having given orders and to the centurion to keep him, to have and liberty, and no one to forbid of the own friends of him to assist, for to come to him. 24 After and days some having come the Felix with Drusilia the wife, being a Jewess, he sent for the Paul, and heard him concerning the into Anointed faith. 25 Discoursing and of him concerning justice and self-control and of the judgment that being about to come, terrified being the Felix answered: The present being go thou; a season and having found I will call thee. 26 At the same time also hoping, that money will be given to him by the Paul, so that he might loose him; therefore and oftener him sending for talked with him.
ABU(i) 21 except for this one voice that I cried, standing among them: Concerning the resurrection of the dead I am judged by you this day. 22 And Felix put them off, knowing the things concerning the Way more accurately, saying: When Lysias the chief captain shall come down, I will fully inquire into your matters. 23 And he commanded the centurion that he should be guarded, and should have indulgence; and to forbid none of his acquaintance to minister to him. 24 And after certain days, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and the judgment to come, Felix trembled, and answered: Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. 26 He hoped also that money would be given him by Paul; wherefore he sent for him the oftener, and conversed with him.
Anderson(i) 21 except in this one expression, which I uttered while standing among them: With respect to the resurrection I of the dead, I am judged by you this day. 22 But Felix, having a more accurate knowledge of this way, put them off, and said: When Lysias the officer comes down, I will inquire fully into your matters. 23 And he commanded the centurion to keep him under guard, and to relax the rigor of his confinement, and to forbid no one of his friends to minister or to come to him. 24 And, after some days, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess; and he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and the judgment to come, Felix trembled, and answered: For the present withdraw; when I have a convenient season, I will call for you. 26 He hoped, at the same time, that money would have been given him by Paul, to release him. For this reason, he sent for him very frequently, and conversed with him.
Noyes(i) 21 except in relation to this one expression, which I uttered aloud while standing among them: Concerning the resurrection of the dead I am tried before you this day. 22 But Felix, having an accurate knowledge of the matters relating to this way [of belief], put them off, and said, When Lysias the chief captain cometh down, I will thoroughly examine your case. 23 He also gave orders to the centurion to guard him, and let him have indulgence, and not to forbid any of his friends to do him service. 24 And after some days, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he discoursed of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix became alarmed, and answered, Go thy way for the present; and when I have a convenient season, I will call for thee. 26 He hoped also that money would be given him by Paul; on which account he sent for him the oftener, and conversed with him.
YLT(i) 21 except concerning this one voice, in which I cried, standing among them—Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
22 And having heard these things, Felix delayed them—having known more exactly of the things concerning the way—saying, `When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;' 23 having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let him also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him. 24 And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ, 25 and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;' 26 and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
JuliaSmith(i) 21 Or of this one voice, which I cried standing with them, That of the rising up of the dead I am judged this day by you. 22 And having heard these, Felix deferred them, knowing more accurately the things of the way, having said, When Lysias captain of a thousand shall come down, I will examine narrowly things concerning you. 23 And having appointed a centurion to keep Paul, and to have a setting at liberty, and to hinder none of his own to serve or come to him. 24 And after certain days, Felix, having been present with Drusilla his wife, being a Jewess, sent for Paul and heard him of the faith in Christ. 25 And he discoursing of justice, and temperance, and judgment about to be, Felix being terrified, answered, Having now, go; having taken time, I will recall thee. 26 And at the same time also hoping that money should be given him by Paul, so that he might loose him: wherefore also sending for him more frequently, he conversed with him.
Darby(i) 21 [other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead. 22 And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair; 23 ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him. 24 And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee; 26 hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
ERV(i) 21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day. 22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter. 23 And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him. 24 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, which was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. 25 And as he reasoned of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me. 26 He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
ASV(i) 21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter. 23 And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
24 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. 25 And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me. 26 He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
ASV_Strongs(i)
  21 G2228 except G4012 it be for G3778 this G1520 one G5456 voice, G3739 that G2896 I cried G2476 standing G1722 among G3754 them, G4012 Touching G386 the resurrection G3498 of the dead G1473 I G2919 am called in question G5259 before G5216 you G4594 this day.
  22 G1161 But G5344 Felix, G191   G5023   G1492 having G199 more exact G1492 knowledge G4012 concerning G3598 the Way, G306 deferred G846 them, G2036 saying, G3752 When G3079 Lysias G5506 the chief captain G2597 shall come down, G1231 I will determine G5209 your G2596 matter.
  23 G5037 And G1299 he gave order G1543 to the centurion G3972 that he G5083 should be kept in charge, G2532 and G2192 should G2192 have G425 indulgence; G2532 and G3367 not G2967 to forbid G846 any of his G2398 friends G5256 to minister G2228   G4334 unto G846 him.
  24 G1161 But G3326 after G5100 certain G2250 days, G5344 Felix G3854 came G4862 with G1409 Drusilla, G846 his G1135 wife, G5607 who G2453 was a Jewess, G2532 and G3343 sent for G3972 Paul, G2532 and G191 heard G846 him G4012 concerning G4102 the faith G1519 in G5547 Christ Jesus.
  25 G1161 And as G846 he G1256 reasoned G4012 of G2532 righteousness, G1466 and self-control, G2532 and G2917 the judgment G3195 to G2071 come, G5344 Felix G1096 was G1719 terrified, G611 and answered, G4198 Go thy way G3568 for this time; G1161 and when G2192 I have G3335 a G2540 convenient season, G3333 I will call G4571 thee unto me.
  26 G1679 He hoped G2532 withal G3754 that G5536 money G1325 would be given G846 him G5259 of G3972 Paul: G1352 wherefore G2532 also G3343 he sent for G846 him G4437 the oftener, G3656 and communed G260 with G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day. 22 Now when Felix heard these things, having more exact knowledge concerning the Way, he deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter. 23 And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence, and not to forbid any of his friends to minister or come unto him. 24 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. 25 And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time, and when I have a convenient season, I will call thee unto me. 26 He hoped withal that money would be given him of Paul, that he might loose him; wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
Rotherham(i) 21 unless concerning this one voice, wherewith I cried aloud among them, as I stood––Concerning the raising of the dead, am, I, to be judged, this day, by you.
22 And Felix deferred them, having more exact knowledge concerning the Way,––saying––As soon as, Lysias the captain, hath come down, I will give judgment as to your affairs,–– 23 giving orders unto the centurion, that he should be kept, and have a measure of liberty, and to be hindering, none, of his own from waiting upon him. 24 And, after certain days, Felix having arrived, with Drusilla his own wife, who was, a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith, respecting Christ Jesus. 25 And, as he was reasoning of righteousness, and self–control, and the judgment to come, Felix, becoming greatly afraid, answered––For the present, be going thy way, and, when I find an opportunity, I will send for thee,–– 26 at the same time, also hoping that, money, would be given him by Paul; wherefore also, the more frequently sending for him, he used to converse with him.
Twentieth_Century(i) 21 Except as to the one sentence that I shouted out as I stood among them--'It is about the resurrection of the dead that I am on my trial before you to-day'." 22 Felix, however, adjourned the case--though he had a fairly accurate knowledge of all that concerned the Cause--with the promise: "When Lysias, the commanding Officer, comes down, I will give my decision in your case." 23 So he gave orders to the Captain in charge of Paul to keep him in custody, but to relax the regulations, and not to prevent any of his personal friends from attending to his wants. 24 Some days later Felix came with his wife Drusilla, who was herself a Jewess, and, sending for Paul, listened to what he had to say about faith in Christ Jesus. 25 But, while Paul was speaking at length about righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became terrified, and interrupted him--"Go for the present, but, when I find an opportunity, I will send for you again." 26 He was hoping, too, for a bribe from Paul, and so he used to send for him frequently and talk with him.
Godbey(i) 21 except concerning this one voice, which I cried out standing in their midst, that concerning the resurrection of the dead I am judged before you this day. 22 And Felix having learned more thoroughly the things concerning the way, deferred them, saying, When Lysias the chiliarch may come down, I will diagnose the things appertaining to you: 23 having commanded the centurion to keep him, and let him have liberty, and prohibit no one of his friends from ministering unto him. 24 And after certain day, Felix with Drusilla his wife, being a Jewess, coming, sent for Paul, and heard him concerning the faith which is towards Christ Jesus. 25 And he reasoning concerning righteousness and temperance and the coming judgment, Felix, being alarmed, responded, Go thy way for this time; and having received an opportunity, I will call for thee: 26 at the same time also hoping that money will be given to him by Paul; therefore indeed the more frequently sending for him, he conversed with him.
WNT(i) 21 unless it was in that one expression which I made use of when I shouted out as I stood among them, "'The resurrection of the dead is the thing about which I am on my trial before you to-day.'" 22 At this point Felix, who was fairly well informed about the new faith, adjourned the trial, saying to the Jews, "When the Tribune Lysias comes down, I will enter carefully into the matter." 23 And he gave orders to the Captain that Paul was to be kept in custody, but be treated with indulgence, and that his personal friends were not to be prevented from showing him kindness. 24 Not long after this, Felix came with Drusilla his wife, a Jewess, and sending for Paul, listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus. 25 But when he dealt with the subjects of justice, self-control, and the judgement which was soon to come, Felix became alarmed and said, "For the present leave me, and when I can find a convenient opportunity I will send for you." 26 At the same time he hoped that Paul would give him money; and for this reason he sent for him the oftener to converse with him.
Worrell(i) 21 except concerning this one voice with which I cried aloud, standing among them, 'Concerning a resurrection of the dead I am being judged before you this day.' 22 But Felix put them off, knowing more accurately the things concerning the Way, saying, "When Lysias the chief captain comes down, I will determine your matters;" 23 giving orders to the centurion that he should be held, and should have indulgence, and to prevent none of his friends from ministering to him. 24 And, after some days, Felix, having come with his wife Drusilla, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. 25 And, as he was reasoning about righteousness, continence, and the judgment to come, Felix, becoming terrified, answered, "Go your way for the present; and, when I obtain a suitable opportunity, I will call for you;" 26 at the same time also hoping that money would be given to him by Paul; wherefore, also, sending for him more frequently, he conversed with him.
Moffatt(i) 21 unless it was with the single sentence I uttered, when I stood and said, 'It is for the resurrection of the dead that I am on my trial to-day before you.'" 22 As Felix had a pretty accurate knowledge of the Way, he remanded Paul, telling the Jews, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case." 23 He gave orders to the officer to have Paul kept in custody but to allow him some freedom and not to prevent any of his own people from rendering him any service. 24 Some days later Felix arrived with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and heard what he had to say about faith in Christ Jesus; 25 but when he argued about morality, self-mastery, and the future judgment, Felix grew uneasy. "You may go for the present," he said; "when I can find a moment, I will send for you" 26 (though at the same time he hoped Paul would give him a bribe). So he did send for him pretty frequently and conversed with him.
Goodspeed(i) 21 unless it was the one thing I shouted out as I stood among them—'It is on the question of the resurrection of the dead that I am here on trial before you today!' " 22 Then Felix, who was somewhat well informed about the Way, adjourned the trial, saying to the Jews, "When Lysias, the colonel, comes down here, I will decide your case." 23 He ordered the officer to keep Paul in custody, but to allow him some freedom, and not to prevent his friends from looking after him. 24 Some days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, and sent for Paul and heard what he had to say about faith in Christ Jesus. 25 But as he talked of uprightness, self-control, and the coming judgment, Felix became alarmed, and said, "You may go for the present. I will find time later to send for you." 26 At the same time he hoped to get money from Paul, and for that reason he used to send for him very often and talk with him.
Riverside(i) 21 unless it was in the single assertion that I shouted as I stood among them, 'It is regarding the resurrection of the dead that I am on trial to-day before you!' " 22 Felix adjourned the case, since he was well informed regarding the Way, saying, "When Lysias the Tribune comes down, I will inquire into your matters." 23 He gave orders to the Centurion to guard him, but to let him have indulgence, and not to hinder any of his friends from attending to his wants. 24 After some days Felix came with Drusilla his wife, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him regarding faith in Christ Jesus. 25 While Paul was reasoning about righteousness and self-discipline and the judgment that is to come, Felix became alarmed and said," Go for the present. When I find a convenient time I will send for you." 26 At the same time he was in hopes that money would be given him by Paul and therefore he used to send for him more frequently and converse with him.
MNT(i) 21 "Unless it was for this one sentence which I uttered when I stood and cried, 'It is for the resurrection of the dead that I am on my trial today before you.'" 22 At this point Felix, who had a pretty accurate knowledge of the Way, adjourned the case, saying to the Jews, "When Lysias the tribune comes down, I will go carefully into the matter." 23 And he gave orders to the centurion that Paul should be kept in custody, but treated with indulgence, and that his personal friends were not to be forbidden to minister to him. 24 Some days later Felix came, with his wife Drusilla, a Jewess; he sent for Paul, and listened to him concerning the faith in Christ Jesus. 25 And as he reasoned about morality, self-control, and the future judgment, Felix was terrified, and said, "For the present go on your way, and when I find a convenient season, I will send for you." 26 He was hoping that Paul would give him money, and for this reason he used to send for him often to converse with him.
Lamsa(i) 21 Except it be for this one saying which I cried standing before them, It is for the resurrection of the dead that I am tried before you this day. 22 But because FeÆlix was thoroughly familiar with this teaching, he deferred them, saying, When the chief captain comes down, I will give you a hearing. 23 And he commanded a centurion to keep Paul in comfort, and that none of his acquaintances should be prevented from ministering to him. 24 And after a few days, FeÆlix with his wife Dru-silÆla, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith of Christ. 25 And as he spoke with them concerning righteousness, holiness, and the judgment to come, FeÆlix was filled with fear, and said, You may go, and when I have opportunity I will send for you. 26 Since he was expecting a bribe from Paul, he often sent for him to be brought and conversed with him.
CLV(i) 21 or concerning this one voice with which I cry out, standing among them, that, 'Concerning the resurrection of the dead am I judged today by you.'" 22 Now Felix made them postpone, being acquainted more exactly with that which concerns the way, saying, "Whenever captain Lysias may come down, I shall investigate your affairs." 23 He prescribes to the centurion that he is to be kept, besides, he is to be having his ease, and to prevent no one of his own to be subservient to him." 24 Now after some days, Felix, coming along with Drusilla, his wife (being a Jewess), sends after Paul and hears him concerning the faith in Christ Jesus." 25 Now as he is arguing concerning righteousness, and self-control, and the impending judgment, Felix, becoming affrighted, answered, "Now go. Yet, given occasion, I shall be calling for you, 26 at the same time expecting also that money will be given him by Paul. Wherefore, sending after him more frequently also, he conversed with him."
Williams(i) 21 unless it is for one thing that I shouted out as I stood among them, 'It is for the resurrection of the dead that I am here on trial before you today.'" 22 Then Felix, who had a fairly clear conception of the principles involved in The Way, adjourned the trial, saying to the Jews, "When Lysias, the colonel, comes down here, I will carefully look into your case." 23 He ordered the captain to keep Paul in custody but to let him have freedom and not to prevent his friends from showing him kindness. 24 Some days later, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him talk about faith in Christ Jesus. 25 But as he continued to talk about uprightness, self-control, and the coming judgment, Felix became alarmed, and said, "For the present you may go, but when I find a good opportunity, I will send for you." 26 At the same time he was hoping to get money from Paul, and so he kept on sending for him and talking with him.
BBE(i) 21 But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead. 22 But Felix, who had a more detailed knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias, the chief captain, comes down, I will give attention to your business. 23 And he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him. 24 But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus. 25 And while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you. 26 For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him.
MKJV(i) 21 unless it may be for this one voice that I cried out standing among them, that concerning a resurrection of the dead I am being judged by you today. 22 And having heard these things, Felix put them off, knowing more accurately of the Way, saying, When Lysias the chiliarch has come down, I will examine the things concerning you. 23 And he commanded a centurion to keep Paul and to let him have liberty, and not to forbid anyone of his own to minister or come to him. 24 Then after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and the Judgment to come, Felix trembled and answered, Go for this time, but taking time later, I will call for you. 26 He also hoped that silver would be given him by Paul, that he might free him. Therefore he also frequently sent for him and talked with him.
LITV(i) 21 than concerning this one voice which I cried out standing among them, that I am being judged today before you concerning a resurrection of the dead. 22 And hearing these things, Felix put them off, knowing more accurately about the Way, saying, When Lysias the chiliarch comes down, I will examine the things as to you. 23 And having ordered the centurion to keep Paul, and to have ease, and not to forbid anyone of his own to minister or to come to him, he dismissed them . 24 And after some days, Felix having arrived with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul. And he heard him concerning the faith in Christ. 25 And Paul having reasoned concerning righteousness and self control, and the Judgment that is about to be, becoming afraid, Felix answered, For the present, go; but taking time later, I will call for you; 26 and with it all also hoping that silver would be given to him by Paul, that he might free him. Because of this he also more frequently sent for him and conversed with him.
ECB(i) 21 - other than about this one voice, that I cried standing among them. Concerning the resurrection of the dead I am judged by you this day. 22 And hearing these, Phelix delays them, to have more exact knowledge concerning that way; and says, When Lysias the chiliarch descends, I know exactly as to you. 23 And he ordains a centurion to guard Paulos and that he have relaxation; and to forbid none of his own to tend him or come to him. 24
THE WITNESS OF PAULOS TO PHELIX
And after some days, Phelix comes with his woman Drusilla - being a Yah Hudiy, he summons Paulos, and hears him concerning the trust in the Messiah: 25 and as he reasons concerning justness, self-control, and the judgment about to be, Phelix becomes awestricken, and answers, Go your way for now; when I partake a season, I call for you. 26 He hopes simultaneously that Paulos gives him riches, so as to loose him: so he summons him the oftener, and homologizes with him.
AUV(i) 21 However, this one point, which I made when I stood among them [could have been objectionable]: I shouted, 'The reason I am being charged before you today is [my preaching of] the resurrection of the dead.' " 22 But because Felix [felt he] had more accurate knowledge of the "Way" [than was being presented by Paul's accusers], he dismissed them, saying, "When commander Lysias comes down [to Caesarea] I will make a decision on your case." 23 So, he ordered his officer to keep Paul in custody, yet with some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to his needs. 24 After a number of days, Felix and Drusilla, his wife, who was a Jewess, came [back to the palace] and sent for Paul to [come and] tell them about [the] faith in Christ Jesus. 25 And as he discussed the matters of doing right, and [maintaining] self control and the coming judgment, Felix became terrified and answered, "Go on away for now; I will call you back when it is convenient for me." 26 He had hoped, along with everything else, that he would receive money from Paul, so he sent for him more frequently and had discussions with him.
ACV(i) 21 or about this one voice that I cried out standing among them: About a resurrection of the dead I am judged by you this day. 22 Now Felix, having heard these things, having known more precisely the things about the Way, he deferred them, having said, When Lysias the chief captain comes down, I will determine the things toward you. 23 He also arranged for the centurion to guard Paul, and to have reduced confinement, and to forbid none of his own men to serve or to come to him. 24 And after some days, Felix having arrived with Drusilla, his wife being Jewish, he summoned Paul, and heard him about the faith in Christ. 25 And as he discoursed about righteousness, and self-control, and the judgment going to be, Felix, having become afraid, answered, Go now, and having a convenient time, I will summon thee. 26 He also hoped simultaneously that money would be given him by Paul so that he might free him. And so, summoning him more frequently, he conversed with him.
Common(i) 21 except this one thing which I shouted out while standing among them, 'With respect to the resurrection of the dead I am on trial before you today.'" 22 But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case." 23 Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody but have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to his needs. 24 But some days later Felix came with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus. 25 But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, "Go away for the present, and when I find time I will summon you." 26 At the same time, he was hoping that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
WEB(i) 21 unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’” 22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.” 23 He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him. 24 But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. 25 As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.” 26 Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.
WEB_Strongs(i)
  21 G2228 unless G4012 it is for G3778 this G1520 one G5456 thing G3739 that G2896 I cried G2476 standing G1722 among G3754 them, G4012 ‘Concerning G386 the resurrection G3498 of the dead G1473 I G2919 am being judged G5259 before G5216 you G4594 today!'"
  22 G1161 But G5344 Felix, G191   G5023   G1492 having G199 more exact G1492 knowledge G4012 concerning G3598 the Way, G306 deferred G846 them, G2036 saying, G3752 "When G3079 Lysias, G5506 the commanding officer, G2597 comes down, G1231 I will decide G5209 your G2596 case."
  23 G5037 He G1299 ordered G1543 the centurion G3972 that Paul G5083 should be kept in custody, G5037 and G2192 should have G425 some privileges, G2532 and G3367 not G2967 to forbid G846 any of his G2398 friends G5256 to serve G846 him G2228 or G4334 to G846 visit him.
  24 G1161 But G3326 after G5100 some G2250 days, G5344 Felix G3854 came G4862 with G1409 Drusilla, G846 his G1135 wife, G5607 who G2453 was a Jewess, G2532 and G3343 sent for G3972 Paul, G2532 and G191 heard G846 him G4012 concerning G4102 the faith G1519 in G5547 Christ Jesus.
  25 G1161 As G846 he G1256 reasoned G4012 about G2532 righteousness, G1466 self-control, G2532 and G2917 the judgment G3195 to G2071 come, G5344 Felix G1096 was G1719 terrified, G611 and answered, G4198 "Go your way G3568 for this time, G1161 and when G2192 it G3335 is G2540 convenient G3333 for me, I will summon G4571 you."
  26 G2532 Meanwhile, he also G1679 hoped G3754 that G5536 money G1325 would be given G846 to him G5259 by G3972 Paul, G3704 that G3089 he might release G846 him. G1352 Therefore G2532 also G3343 he sent for G846 him G4437 more often, G3656 and talked G260 with G846 him.
NHEB(i) 21 unless it is for this one thing that I shouted out standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today.'" 22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, "When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case." 23 He ordered the centurion that he should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him. 24 But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was Jewish, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. 25 As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, "Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you." 26 Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
AKJV(i) 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. 22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come to him. 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you. 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: why he sent for him the oftener, and communed with him.
AKJV_Strongs(i)
  21 G2228 Except G5026 it be for this G3391 one G5456 voice, G2896 that I cried G2476 standing G1722 among G4012 them, Touching G386 the resurrection G3498 of the dead G2919 I am called G2919 in question G4594 by you this G4594 day.
  22 G5344 And when Felix G191 heard G5023 these G197 things, having more G197 perfect G1492 knowledge G3598 of that way, G306 he deferred G2036 them, and said, G3752 When G3079 Lysias G5506 the chief G5506 captain G2597 shall come G2597 down, G1231 I will know G1231 the uttermost G2596 of your G5209 G2596 matter.
  23 G1299 And he commanded G1543 a centurion G5083 to keep G3972 Paul, G2192 and to let him have G425 liberty, G2967 and that he should forbid G3367 none G2398 of his acquaintance G5256 to minister G2228 or G4334 come to him.
  24 G3326 And after G5100 certain G2250 days, G5344 when Felix G3854 came G1135 with his wife G1409 Drusilla, G2453 which was a Jewess, G3343 he sent G3972 for Paul, G191 and heard G4012 him concerning G4102 the faith G5547 in Christ.
  25 G1256 And as he reasoned G1343 of righteousness, G1466 temperance, G2917 and judgment G3195 to come G1510 G5344 Felix G1719 trembled, G1096 G611 and answered, G4198 Go G3568 your way for this G3568 time; G3335 when I have G2540 a convenient G2540 season, G3333 I will call for you.
  26 G1679 He hoped G260 also G5536 that money G3335 should have G1325 been given G3972 him of Paul, G3089 that he might loose G1352 him: why G3343 he sent G4437 for him the oftener, G3656 and communed with him.
KJC(i) 21 Unless it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. 22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the last of your matter. 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you. 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: therefore he sent for him the more often, and communed with him.
KJ2000(i) 21 Except it be for this one thing, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day. 22 And when Felix heard these things, having more complete knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the rest of your matter. 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintances to minister or come unto him. 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned about righteousness, self-control, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient time, I will call for you. 26 He hoped also that money should have been given him by Paul, that he might release him: therefore he sent for him often, and conferred with him.
UKJV(i) 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day. 22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, wilful restrain, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you. 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
RKJNT(i) 21 Unless it be for this one thing, that I cried out while standing among them, For the resurrection of the dead I am on trial before you this day. 22 And Felix, having a more accurate knowledge of the way, put them off, saying, When Lysias the commander shall come down, I will decide your case. 23 And he commanded a centurion to guard Paul, and to let him have some liberty, and that he should not prevent his friends from ministering to him. 24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning faith in Christ Jesus. 25 And as he reasoned with them about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was frightened, and answered, Go your way for now; when I have a convenient opportunity, I will call for you. 26 He also hoped that Paul would give him money: therefore he sent for him often, and conversed with him.
TKJU(i) 21 except if it was for this one expression, that I cried out standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am called into question by you this day.' " 22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, "When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost regarding your matter." 23 Then he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should not forbid any of his acquaintances to minister or come to him. 24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 Moreover as he reasoned about righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, "Go your way for now; when I have a convenient opportunity, I will call for you." 26 He also hoped that money would be given to him by Paul, that he might let him loose: Therefore he sent for him often, and communed with him.
CKJV_Strongs(i)
  21 G2228 Unless G4012 it is for G3778 this G1520 one G5456 thing, G3739 that G2896 I cried G2476 standing G1722 among G3754 them, G4012 "Touching G386 the resurrection G3498 of the dead G1473 I G2919 am called in question G5259 by G5216 you G4594 this day."
  22 G1161 And G5344 when Felix G191 heard G5023 these things, G1492 having G199 more exact G1492 knowledge G4012 of G3598 the Way, G306 he deferred, G846   G2036 and said, G3752 When G3079 Lysias G5506 the chief captain G2597 comes down, G1231 I will decide the extent G5209 of your G2596 matter.
  23 G5037 And G1299 he commanded G1543 a centurion G5083 to keep G3972 Paul, G5037 and G2192 to let G2192 him have G425 liberty, G2532 and G2967 that he should forbid G3367 none G846 of his G2398 acquaintances G5256 to minister G2228 or G4334 come unto G846 him.
  24 G1161 And G3326 after G5100 certain G2250 days, G3854 when G5344 Felix G3854 came G4862 with G846 his G1135 wife G1409 Drusilla, G5607 which G2453 was a Jewess, G3343 he sent for G3972 Paul, G2532 and G191 heard G846 him G4012 concerning G4102 the faith G1519 in G5547 Christ.
  25 G1161 And as G846 he G1256 reasoned G4012 about G2532 righteousness, G1466 temperance, G2532 and G2917 judgment G3195 to G2071 come, G5344 Felix G1096   G1719 trembled, G611 and answered, G4198 Go your way G3568 for now; G1161 when G2192 I have G3335   G2540 a convenient time, G3333 I will call G4571 for you.
  26 G1679 He hoped G2532 also G3754 that G5536 money G1325 would be given G846 to him G5259 by G3972 Paul, G3704 that G3089 he might release G846 him: G1352 therefore G2532   G3343 he sent for G846 him G4437 often, G3656 and talked G260 with G846 him.
RYLT(i) 21 except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.' 22 And having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, 'When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;' 23 having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let him also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him. 24 And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ, 25 and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, 'For the present be going, and having got time, I will call for you;' 26 and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
EJ2000(i) 21 except it be for this one voice, that I cried out standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day. 22 ¶ And when Felix heard these things, he deferred them, saying, I shall have more information regarding that way, when Lysias the tribunal shall come down, Then I will know the uttermost of your matter. 23 And he commanded a centurion to keep Paul and to let him have liberty, and that he should forbid none of his own to minister or come unto him. 24 And after certain days when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard of him the faith which is in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled and answered, Go away for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. 26 He hoped also that money should have been given him from Paul, that he might loose him; therefore he sent for him many times and communed with him.
CAB(i) 21 unless it is because of this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you today.' " 22 And when he heard these things, Felix adjourned them, knowing more accurately the things concerning the Way, and said, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case." 23 And ordering the centurion to keep watch over Paul and to let him have some liberty, and not to forbid any of his own to serve or to come to him. 24 Now after some days, when Felix arrived with Drusilla his wife, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment which is going to be, Felix became afraid and answered, "Go away for now; but when I have opportunity I will summon you." 26 Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore sending for him more often, he was conversing with him.
WPNT(i) 21 unless it be for this one statement that I called out, standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you today’.” 22 Upon hearing these things Felix, having an accurate knowledge of the things concerning the Way, adjourned the proceedings and said, “When Lysias the commander comes down I will decide your case”. 23 And he ordered the centurion that Paul should be kept in custody but have some freedom, and not to forbid any of his friends to provide for or to visit him. 24 Now after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith into Christ Jesus. 25 But as he expounded on righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix became afraid and answered, “Go away for now; when I have occasion I will summon you”. 26 At the same time he was also hoping that Paul would give him money, that he might release him; so he frequently summoned and conversed with him.
JMNT(i) 21 "other than about this one voice with which I cried out, standing in the midst of them: 'Concerning a resurrection of dead people I myself am presently being judged (or: separated for a decision) today, before you people!'" 22 However, Felix, perceiving more exactly and being acquainted more accurately with the matters concerning the Way (or: the Path), thrust them back from himself (= postponed and adjourned the proceedings, putting them off), saying, "Whenever Lysias the commander can come down I will continue more thoroughly coming to know the matters involving you folks." 23 Making precise arrangements with the centurion, [he] was giving orders for him to be kept in custody and maintained, besides to continue having a relaxation [in regard to confinement] with both ease for refreshing and privileges, as well as to continue preventing (or: hindering) no one of his friends to regularly attend to him and give him assistance. 24 So after some days, Felix, happening by with Drusilla his wife – [she] being a Jewess, sent for Paul and then heard from him about the faith, trust and loyalty [being placed] into Christ Jesus (or: [the] Anointed Jesus; = Jesus the Messiah). 25 Yet during his dialoging and discoursing about fairness and equity (rightwised behavior and right relationships within the Way pointed out; also: = covenant inclusion and participation), inner strength and self-control, and then the impending effect of judgment (separation which is about to result in a decision), Felix – coming to be alarmed with inner fear – gave a decided response: "For the present, be now going your way while continuing to hold this [subject]. Now then, upon getting a fitting opportunity with [you], I will keep on calling for you," 26at the same time continuing in expecting that money (or: the effect of something useful; = a bribe) will be given to him by Paul, on account of which, repeatedly sending for him even more frequently, he kept on conversing with him.
NSB(i) 21 »Except for one utterance I cried out while standing among them. It is concerning the resurrection of the dead that I am called in question by you this day.« 22 When Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them saying, »When Lysias the commander comes here I will decide your case.« 23 He commanded a centurion to keep Paul. Allow him some freedom of custody and that some of his people should come and minister to him. 24 A few days later Felix arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him concerning faith in Christ. 25 He reasoned about righteousness, temperance, and judgment to come. Felix trembled, and answered: »Go your way for now. When I have time I will send for you.« 26 He hoped that Paul would give him money to free him. He sent for him frequently and conversed with him.
ISV(i) 21 unless it is for the one thing I shouted as I stood among them: ‘It is for the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”
22 Felix was rather well informed about the Way, and so he adjourned the trial with the comment, “When Tribune Lysias arrives, I’ll decide your case.” 23 He ordered the centurion to guard Paul but to let him have some freedom and not to keep any of his friends from caring for his needs.
24 Some days later, Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him talk about faith in Jesus the Messiah. 25 As Paul talked about righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became afraid and said, “For the present you may go. When I get a chance, I will send for you again.” 26 At the same time he was hoping to receive a bribe from Paul, and so he would send for him frequently to talk with him.
LEB(i) 21 other than concerning this one declaration that I shouted while* standing there before them: 'I am being judged before you today concerning the resurrection of the dead!'" 22 But Felix, because he* understood the facts concerning the Way more accurately, put them off, saying, "When Lysias the military tribune comes down, I will decide your case."* 23 He ordered* the centurion for him to be guarded and to have some freedom, and in no way to prevent any of his own people* from serving him. 24 And after some days, when* Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him concerning faith in Christ Jesus. 25 And while* he was discussing about righteousness and self control and the judgment that is to come, Felix became afraid and* replied, "Go away for the present, and when I* have an opportunity, I will summon you." 26 At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason also he sent for him as often as possible and* talked with him.
BGB(i) 21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι ‘Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.’” 22 Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ, εἴπας “Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς·” 23 διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ. 24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως. 25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη “Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·” 26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
BIB(i) 21 ἢ (other than) περὶ (concerning) μιᾶς (one) ταύτης (this) φωνῆς (voice) ἧς (which) ἐκέκραξα (I cried out) ἐν (among) αὐτοῖς (them) ἑστὼς (standing) ὅτι (-): ‘Περὶ (Concerning) ἀναστάσεως (the resurrection) νεκρῶν (of the dead) ἐγὼ (I) κρίνομαι (am judged) σήμερον (this day) ἐφ’ (by) ὑμῶν (you).’” 22 Ἀνεβάλετο (Put off) δὲ (however) αὐτοὺς (them) ὁ (-) Φῆλιξ (Felix), ἀκριβέστερον (more precisely) εἰδὼς (having knowledge of) τὰ (the things) περὶ (concerning) τῆς (the) Ὁδοῦ (Way), εἴπας (having said), “Ὅταν (When) Λυσίας (Lysias) ὁ (the) χιλίαρχος (commander) καταβῇ (might have come down), διαγνώσομαι (I will examine) τὰ (the things) καθ’ (as to) ὑμᾶς (you),” 23 διαταξάμενος (having commanded) τῷ (the) ἑκατοντάρχῃ (centurion) τηρεῖσθαι (to keep) αὐτὸν (him), ἔχειν (to let him have) τε (then) ἄνεσιν (ease), καὶ (and) μηδένα (not) κωλύειν (to forbid) τῶν (the) ἰδίων (own) αὐτοῦ (of him) ὑπηρετεῖν (to minister) αὐτῷ (to him). 24 Μετὰ (After) δὲ (then) ἡμέρας (days) τινὰς (some), παραγενόμενος (having arrived) ὁ (-) Φῆλιξ (Felix) σὺν (with) Δρουσίλλῃ (Drusilla), τῇ (the) ἰδίᾳ (own) γυναικὶ (wife), οὔσῃ (being) Ἰουδαίᾳ (a Jewess), μετεπέμψατο (he sent for) τὸν (-) Παῦλον (Paul) καὶ (and) ἤκουσεν (heard) αὐτοῦ (him) περὶ (concerning) τῆς (the) εἰς (in) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus) πίστεως (faith). 25 διαλεγομένου (Reasoning) δὲ (then) αὐτοῦ (he) περὶ (concerning) δικαιοσύνης (righteousness) καὶ (and) ἐγκρατείας (self-control) καὶ (and) τοῦ (the) κρίματος (judgment) τοῦ (-) μέλλοντος (coming), ἔμφοβος (frightened) γενόμενος (having become), ὁ (-) Φῆλιξ (Felix) ἀπεκρίθη (answered), “Τὸ (For the) νῦν (present) ἔχον (being) πορεύου (go away); καιρὸν (opportunity) δὲ (then) μεταλαβὼν (having found), μετακαλέσομαί (I will call for) σε (you).” 26 ἅμα (At the same time) καὶ (also), ἐλπίζων (he is hoping) ὅτι (that) χρήματα (riches) δοθήσεται (will be given) αὐτῷ (him) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Παύλου (Paul). διὸ (Therefore) καὶ (also) πυκνότερον (often) αὐτὸν (him) μεταπεμπόμενος (sending for), ὡμίλει (he was talking) αὐτῷ (with him).
BLB(i) 21 other than concerning this one voice, which I cried out standing among them: ‘I am judged by you this day concerning the resurrection of the dead.’” 22 But Felix, more precisely having knowledge of the things concerning the Way, put them off, having said, “When Lysias the commander might have come down, I will examine the things as to you,” 23 having commanded the centurion to keep him and to let him have ease and not to forbid his own to minister to him. 24 Then after some days, Felix, having arrived with the own wife Drusilla, being a Jewess, sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus. 25 And of him reasoning concerning righteousness and self-control and the coming judgment, Felix, having become frightened, answered, “Go away for the present, and having found opportunity, I will call for you.” 26 At the same time also he is hoping that riches will be given him by Paul. So also sending for him often, he was talking with him.
BSB(i) 21 unless it was this one thing I called out as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’” 22 Then Felix, who was well informed about the Way, adjourned the hearing and said, “When Lysias the commander comes, I will decide your case.” 23 He ordered the centurion to keep Paul under guard, but to allow him some freedom and permit his friends to minister to his needs. 24 After several days, Felix returned with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ Jesus. 25 As Paul expounded on righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, “You may go for now. When I find the time, I will call for you.” 26 At the same time, he was hoping that Paul would offer him a bribe. So he sent for Paul frequently and talked with him.
MSB(i) 21 unless it was this one thing I called out as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’” 22 On hearing these things Felix, who was well informed about the Way, adjourned the hearing and said, “When Lysias the commander comes, I will decide your case.” 23 He ordered the centurion to keep Paul under guard, but to allow him some freedom and permit his friends to come and minister to his needs. 24 After several days, Felix returned with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ. 25 As Paul expounded on righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, “You may go for now. When I find the time, I will call for you.” 26 At the same time, he was hoping that Paul would offer him a bribe to release him. So he sent for Paul frequently and talked with him.
MLV(i) 21 or concerning this voice of which I cried out, standing among them. I am being judged by you today concerning the resurrection of the dead.
22 But Felix, having heard these things and knowing more accurately concerning The Way, postponed judging them, saying, Whenever Lysias the commander comes down, I will be investigating the things against you. 23 And he himself commanded the centurion to guard Paul and for him to have relief and to forbid none of his own to attend or come near to him.
24 Now after some days, Felix came together with Drusilla, his wife, being a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 But while reasoning concerning righteousness and self-control and the future judgment which will be, Felix having become fearful, answered, Travel on now, and when I take the next opportunity, I myself will call you. 26 (He was hoping at the same time that monies will be given to him by Paul, that he might loose him.) Hence, he sent for him frequently, and was conversing with him.
VIN(i) 21 unless it was this one thing I called out as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’” 22 Then Felix, who was well informed about the Way, adjourned the hearing and said, “When Lysias the commander comes, I will decide your case.” 23 He ordered the centurion to keep Paul under guard, but to allow him some freedom and permit his friends to minister to his needs. 24 Some days later, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him talk about faith in Christ Jesus. 25 And as he reasoned about righteousness, self control and the judgment to come, Felix was afraid, and answered: Go away for now. When I have a convenient time I will call for you. 26 At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe. So he sent for Paul frequently and talked with him.
Luther1545(i) 21 ohne um des einigen Worts willen, da ich unter ihnen stund und rief: Über der Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklaget. 22 Da aber Felix solches hörete; zog er sie auf; denn er wußte fast wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich mich eures Dinges erkundigen. 23 Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben, und niemand von den Seinen wehren, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen. 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörete ihn von dem Glauben an Christum. 25 Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gerichte, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich her lassen rufen. 26 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  21 G4012 ohne um G846 des G1473 einigen Worts willen, da ich G1722 unter G2228 ihnen stund und G2896 rief G4012 : Über G5026 der G386 Auferstehung G3739 der G3498 Toten G2919 werde G5259 ich von G5216 euch G4594 heute angeklaget.
  22 G1161 Da aber G5344 Felix G5023 solches G846 hörete; zog er G2596 sie auf G197 ; denn G1492 er wußte G4012 fast wohl um G3598 diesen Weg G2036 und sprach G3752 : Wenn G3079 Lysias G5506 , der Hauptmann G2597 , herabkommt G1231 , so will G191 ich mich eures Dinges erkundigen.
  23 G846 Er G1299 befahl G2532 aber G1543 dem Unterhauptmann G3972 , Paulus G5083 zu behalten G5037 und G425 lassen Ruhe G2192 haben G5037 , und G3367 niemand G2398 von den Seinen G2967 wehren G5256 , ihm G2228 zu dienen oder G846 zu ihm G4334 zu kommen .
  24 G3326 Nach G5100 etlichen G2250 Tagen G1161 aber G191 kam G5344 Felix G4862 mit G1135 seinem Weibe G1409 Drusilla G2453 , die eine Jüdin G3854 war G2532 , und G3343 forderte G3972 Paulus G846 und hörete ihn G4012 von G4102 dem Glauben G1519 an G5547 Christum .
  25 G1161 Da aber G1256 Paulus redete G4012 von G1343 der Gerechtigkeit G1161 und G2917 von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gerichte G1096 , erschrak G5344 Felix G611 und antwortete G4198 : Gehe hin G3568 auf diesmal G2540 ; wenn ich gelegene Zeit G2192 habe G3195 , will G4571 ich dich her lassen rufen.
  26 G846 Er G1679 hoffte G3754 aber daneben, daß G5259 ihm von G3972 Paulus G5536 sollte Geld G1325 gegeben G3089 werden G3704 , daß G1352 er ihn losgäbe; darum G2532 er ihn auch G4437 oft G3343 fordern ließ G2532 und G3656 besprach sich mit ihm.
Luther1912(i) 21 außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt. 22 Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden. 23 Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen. 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus. 25 Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen. 26 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  21 G2228 außer G4012 um G5026 des G3391 einzigen G5456 Wortes G4012 willen G3739 , da G1722 ich unter G846 ihnen G2476 stand G2896 und rief G3754 G4012 : Über G386 die Auferstehung G3498 der Toten G2919 werde G1473 ich G5259 von G5216 euch G4594 heute G2919 angeklagt .
  22 G5344 Da G1161 aber G5344 Felix G5023 solches G191 hörte G306 , zog G846 er sie G306 hin G197 ; denn G1492 er wußte G197 gar wohl G4012 um G3598 diesen Weg G2036 und sprach G3752 : Wenn G3079 Lysias G5506 , der Hauptmann G2597 , herabkommt G1231 , so will G5209 ich eure G2596 Sache G1231 erkunden .
  23 G1299 Er befahl G5037 aber G1543 dem Unterhauptmann G3972 , Paulus G5083 zu behalten G5037 und G2192 lassen G425 Ruhe G2192 haben G2532 und G2967 daß G3367 er niemand G846 von den G2398 Seinen G2967 wehrte G5256 , ihm zu dienen G2228 oder G846 zu ihm G4334 zu kommen .
  24 G3326 Nach G5100 etlichen G2250 Tagen G1161 aber G3854 kam G5344 Felix G4862 mit G846 seinem G1135 Weibe G1409 Drusilla G5607 , die G2453 eine Jüdin G5607 war G3343 , und forderte G3972 Paulus G2532 und G191 hörte G846 ihn G4012 von G4102 dem Glauben G1519 an G5547 Christum .
  25 G1161 Da aber G846 Paulus G1256 redete G4012 von G1343 der Gerechtigkeit G2532 und G1466 von der Keuschheit G2532 und G1510 G3195 von dem zukünftigen G2917 Gericht G1719 G1096 , erschrak G5344 Felix G611 und antwortete G4198 : Gehe G3568 hin auf diesmal G1161 ; wenn G2192 ich G2540 gelegene Zeit G3335 G2192 habe G3333 , will G4571 ich dich G3333 herrufen lassen .
  26 G260 G1679 Er hoffte G1161 G2532 aber G3754 daneben, daß G846 ihm G5259 von G3972 Paulus G1325 sollte G5536 Geld G1325 gegeben G3704 werden, daß G846 er ihn G3089 losgäbe G1352 ; darum G3343 er G846 ihn G4437 auch oft G3343 fordern G2532 ließ und G3656 besprach G846 sich mit ihm .
ELB1871(i) 21 es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet. 22 Felix aber, der in betreff des Weges genauere Kenntnis hatte, beschied sie auf weiteres und sagte: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden. 23 Und er befahl dem Hauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemandem von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen. 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit Drusilla, seinem Weibe, die eine Jüdin war, herbei und ließ den Paulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christum. 25 Als er aber über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erfüllt und antwortete: Für jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen. 26 Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm.
ELB1871_Strongs(i)
  21 G2228 es sei G4012 denn wegen G5026 dieses G3391 einen G5456 Ausrufs, G3739 den G2896 ich tat, G1722 als ich unter G846 ihnen G2476 stand: G4012 Wegen G386 der Auferstehung G3498 der Toten G2919 werde G1473 ich G4594 heute G5259 von G5216 euch G2919 gerichtet.
  22 G5344 Felix G1161 aber, G4012 der in betreff G3598 des Weges G197 genauere G1492 Kenntnis G306 hatte, beschied G846 sie G306 auf weiteres G2036 und sagte: G3752 Wenn G3079 Lysias, G5506 der Oberste, G2597 herabkommt, G1231 so will G5209 ich eure G2596 Sache G1231 entscheiden.
  23 G5037 Und G1299 er befahl G1543 dem Hauptmann, G3972 ihn G5083 zu verwahren G5037 und G425 ihm Erleichterung G2192 zu geben G2532 und G3367 niemandem G846 von den G2398 Seinigen G2967 zu wehren, G846 ihm G5256 zu dienen.
  24 G3326 Nach G5100 etlichen G2250 Tagen G1161 aber G3854 kam G5344 Felix G4862 mit G1409 Drusilla, G846 seinem G1135 Weibe, G2453 die eine Jüdin G5607 war, G3854 herbei G3343 und ließ G3972 den Paulus G3343 holen G2532 und G191 hörte G846 ihn G4012 über G4102 den Glauben G1519 an G5547 Christum.
  25 G1161 Als er aber G4012 über G1343 Gerechtigkeit G2532 und G1466 Enthaltsamkeit G2532 und G3195 G1510 das kommende G2917 Gericht G1256 redete, G1096 wurde G5344 Felix G1719 mit Furcht G1096 erfüllt G611 und antwortete: G3568 Für jetzt G4198 gehe hin; G1161 wenn ich aber G2540 G3335 gelegene Zeit G2192 habe, G3333 werde G4571 ich dich G3333 rufen lassen.
  26 G260 Zugleich G1679 hoffte G3754 er, daß G846 ihm G5259 von G3972 Paulus G5536 Geld G1325 gegeben G1352 werden würde; deshalb G3343 ließ G846 er ihn G4437 auch öfter G3343 holen G2532 und G3656 unterhielt sich G846 mit ihm.
ELB1905(i) 21 es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet. 22 Felix aber, der in betreff des Weges genauere Kenntnis hatte, beschied sie auf weiteres O. vertagte ihre Sache. W. sie und sagte: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden. 23 Und er befahl dem Hauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemand von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen. 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit Drusilla, seinem Weibe, die eine Jüdin war, herbei und ließ den Paulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christum. 25 Als er aber über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erfüllt und antwortete: Für jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen. 26 Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  21 G2228 es sei G4012 denn wegen G5026 dieses G3391 einen G5456 Ausrufs G3739 , den G2896 ich tat G1722 , als ich unter G846 ihnen G2476 stand G4012 : Wegen G386 der Auferstehung G3498 der Toten G2919 werde G1473 ich G4594 heute G5259 von G5216 euch G2919 gerichtet .
  22 G5344 Felix G1161 aber G4012 , der in betreff G3598 des Weges G197 genauere G1492 Kenntnis G306 hatte, beschied G846 sie G306 auf weiteres G2036 und sagte G3752 : Wenn G3079 Lysias G5506 , der Oberste G2597 , herabkommt G1231 , so will G5209 ich eure G2596 Sache G1231 entscheiden .
  23 G5037 Und G1299 er befahl G1543 dem Hauptmann G3972 , ihn G5083 zu verwahren G5037 und G425 ihm Erleichterung G2192 zu geben G2532 und G3367 niemand G846 von den G2398 Seinigen G2967 zu wehren G846 , ihm G5256 zu dienen .
  24 G3326 Nach G5100 etlichen G2250 Tagen G1161 aber G3854 kam G5344 Felix G4862 mit G1409 Drusilla G846 , seinem G1135 Weibe G2453 , die eine Jüdin G5607 war G3854 , herbei G3343 und ließ G3972 den Paulus G3343 holen G2532 und G191 hörte G846 ihn G4012 über G4102 den Glauben G1519 an G5547 Christum .
  25 G1161 Als er aber G4012 über G1343 Gerechtigkeit G2532 und G1466 Enthaltsamkeit G2532 und G1510 -G3195 das kommende G2917 Gericht G1256 redete G1096 , wurde G5344 Felix G1719 mit Furcht G1096 erfüllt G611 und antwortete G3568 : Für jetzt G4198 gehe G1161 hin; wenn ich aber G2540 -G3335 gelegene Zeit G2192 habe G3333 , werde G4571 ich dich G3333 rufen lassen.
  26 G260 Zugleich G1679 hoffte G3754 er, daß G846 ihm G5259 von G3972 Paulus G5536 Geld G1325 gegeben G1352 werden würde; deshalb G3343 ließ G846 er ihn G4437 auch öfter G3343 holen G2532 und G3656 unterhielt sich G846 mit ihm .
DSV(i) 21 Dan van dit enig woord, hetwelk ik riep, staande onder hen: Over de opstanding der doden word ik heden van ulieden geoordeeld! 22 Toen nu Felix dit gehoord had, stelde hij hen uit, zeggende: Als ik nader wetenschap van dezen weg zal hebben, wanneer Lysias, de overste, zal afgekomen zijn, zo zal ik volle kennis nemen van uw zaken. 23 En hij beval den hoofdman over honderd, dat Paulus zou bewaard worden, en verlichting hebben, en dat hij niemand van de zijnen zou beletten hem te dienen, of tot hem te komen. 24 En na sommige dagen, Felix, daar gekomen zijnde met Drusilla, zijn vrouw, die een Jodin was, ontbood Paulus, en hoorde hem van het geloof in Christus. 25 En als hij handelde van rechtvaardigheid, en matigheid, en van het toekomende oordeel, Felix, zeer bevreesd geworden zijnde, antwoordde: Voor ditmaal ga heen; en als ik gelegenen tijd zal hebben bekomen, zo zal ik u tot mij roepen. 26 En tegelijk ook hopende, dat hem van Paulus geld gegeven zou worden, opdat hij hem losliet; waarom hij hem ook dikwijls ontbood, en sprak met hem.
DSV_Strongs(i)
  21 G2228 Dan G4012 van G5026 dit G3391 enig G5456 woord G3739 , hetwelk G2896 G5656 ik riep G2476 G5761 , staande G1722 onder G846 hen G3754 : G4012 Over G386 de opstanding G3498 der doden G1473 word ik G4594 heden G5259 van G5216 ulieden G2919 G5743 geoordeeld!
  22 G1161 Toen nu G5344 Felix G5023 dit G191 G5660 gehoord G306 G had, stelde hij G846 hen G306 G5639 uit G2036 G5631 , zeggende G197 : Als ik nader G1492 G5761 wetenschap G4012 van G3598 dezen weg G3752 zal hebben, wanneer G3079 Lysias G5506 , de overste G2597 G5632 , zal afgekomen zijn G1231 G5695 , zo zal ik volle kennis nemen G5209 van uw G2596 zaken.
  23 G5037 En G1299 G5671 hij beval G1543 den hoofdman over honderd G3972 , dat Paulus G5083 G5745 zou bewaard worden G5037 , en G425 verlichting G2192 G5721 hebben G2532 , en G3367 dat hij niemand G846 G2398 van de zijnen G2967 G5721 zou beletten G5256 G5721 [hem] te dienen G2228 , of G846 tot hem G4334 G5738 te komen.
  24 G1161 En G3326 na G5100 sommige G2250 dagen G5344 , Felix G3854 G5637 , daar gekomen zijnde G4862 met G1409 Drusilla G846 , zijn G1135 vrouw G2453 , die een Jodin G5607 G5752 was G3343 G5662 , ontbood G3972 Paulus G2532 , en G191 G5656 hoorde G846 hem G4012 van G4102 het geloof G1519 in G5547 Christus.
  25 G1161 En G1256 G5740 als hij handelde G4012 van G1343 rechtvaardigheid G2532 , en G1466 matigheid G2532 , en G3195 G5723 G1510 G5705 [van] het toekomende G2917 oordeel G5344 , Felix G1719 , zeer bevreesd G1096 G5637 geworden zijnde G611 G5662 , antwoordde G3568 ; Voor ditmaal G4198 G5737 ga heen G1161 ; en als G2540 ik gelegenen tijd G2192 G5723 zal hebben G3335 G5631 bekomen G4571 , zo zal ik u G3333 G5698 tot mij roepen.
  26 G1161 En G260 tegelijk G2532 ook G1679 G5723 hopende G3754 , dat G846 hem G5259 van G3972 Paulus G5536 geld G1325 G5701 gegeven zou worden G3704 , opdat G846 hij hem G3089 G5661 losliet G1352 ; waarom G846 hij hem G4437 ook dikwijls G3343 G5740 ontbood G2532 , en G3656 G5707 sprak met G846 hem.
DarbyFR(i) 21 si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous. 22
Mais Félix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant: Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire, 23 -ordonnant au centurion que Paul fût gardé, et qu'il eût quelque liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir. 24 Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme qui était Juive, manda Paul et l'entendit sur la foi en Christ. 25 Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit: Pour le présent va-t'en; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler, 26 -espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui.
Martin(i) 21 Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil; 22 Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux : aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts. 23 Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires. 24 Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui. 25 Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ. 26 Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai;
Segond(i) 21 moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. 22 Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire. 23 Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services. 24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ. 25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. 26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.
Segond_Strongs(i)
  21 G2228 à moins que G4012 ce ne soit G3391 uniquement G5026 de ce G5456 cri G3739 que G2896 j’ai fait entendre G5656   G2476   G5761   G1722 au milieu G846 d’eux G3754  : G4012 C’est à cause de G386 la résurrection G3498 des morts G1473 que je G4594 suis aujourd’hui G2919 mis en jugement G5743   G5259 devant G5216 vous.
  22 G1161 G5344 Félix G1492 , qui savait G5761   G197 assez exactement G4012 ce qui concernait G3598 cette doctrine G846 , les G306 ajourna G5639   G2036 , en disant G5631   G3752  : Quand G5506 le tribun G3079 Lysias G2597 sera venu G5632   G1231 , j’examinerai G5695   G5209 votre G2596 affaire.
  23 G5037 Et G1299 il donna l’ordre G5671   G1543 au centenier G5083 de garder G5745   G3972 Paul G5037 , G846 en lui G2192 laissant G5721   G425 une certaine liberté G2532 , et G2967 en n’empêchant G5721   G3367 aucun G846 des siens G2398   G5256 de lui rendre des services G5721  .
  24 G1161   G5100 Quelques G2250 jours G3326 après G5344 , Félix G3854 vint G5637   G4862 avec G1409 Drusille G846 , sa G1135 femme G5607 , qui était G5752   G2453 Juive G3343 , et il fit appeler G5662   G3972 Paul G2532 . G846 Il l G191 ’entendit G5656   G4012 sur G4102 la foi G1519 en G5547 Christ.
  25 G1161 Mais G1256 , comme Paul discourait G5740   G4012 sur G1343 la justice G2532 , G1466 sur la tempérance G2532 , et G2917 sur le jugement G3195 à venir G5723   G1510   G5705   G5344 , Félix G1096 , effrayé G5637   G1719   G611 , dit G5662   G3568  : Pour le moment G4198 retire-toi G5737   G1161  ; quand G2192 j’en trouverai G5723   G3335   G5631   G2540 l’occasion G4571 , je te G3333 rappellerai G5698  .
  26 G2532   G1679 Il espérait G5723   G260 en même temps G1161   G3754 que G5259   G3972 Paul G846 lui G1325 donnerait G5701   G5536 de l’argent G1352  ; aussi G846 l G3343 ’envoyait-il G5740   G4437 chercher assez fréquemment G2532 , G3656 pour s’entretenir avec G5707   G846 lui.
SE(i) 21 si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros. 22 Entonces Félix, oídas estas cosas, les puso dilación, diciendo: Al estar más informado de esta secta, cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio. 23 Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase a ninguno de sus familiares servirle, o venir a él. 24 Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era judía, llamó a Pablo, y oyó de él la fe que es en el Cristo. 25 Y disertando él de la justicia, y del dominio propio, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas cuando tenga oportunidad te llamaré. 26 Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, para que le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
ReinaValera(i) 21 Si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros. 22 Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de esta secta, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio. 23 Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase á ninguno de sus familiares servirle, ó venir á él. 24 Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era Judía, llamó á Pablo, y oyó de él la fe que es en Jesucristo. 25 Y disertando él de la justicia, y de la continencia, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas en teniendo oportunidad te llmaré: 26 Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, porque le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
JBS(i) 21 si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros. 22 ¶ Entonces Félix, oídas estas cosas, les puso dilación, diciendo: Al estar más informado de este camino, cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio. 23 Y mandó al centurión que Pablo fuera guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedara a ninguno de los suyos servirle, o venir a él. 24 Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era judía, llamó a Pablo, y oyó de él la fe que es en el Cristo. 25 Y disertando él de la justicia, y del dominio propio, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas cuando tenga oportunidad te llamaré. 26 Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, para que le soltara; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
Albanian(i) 21 veç mos qoftë vetëm për atë fjalë që unë thirra duke qëndruar në këmbë para tyre: "Për shkak të ringjalljes së të vdekurve sot unë gjykohem prej jush!"''. 22 Kur i dëgjoi këto gjëra, Feliksi, që ishte i mirinformuar për Udhën, e shtyu gjyqin, duke thënë: ''Kur të vijë tribuni Lisia, do të marr në shqyrtim çështjen tuaj''. 23 Dhe i dha urdhër centurionit që Palin ta ruanin, por të kishte njëfarë lirie, pa penguar asnjë nga të vetët t'i kryejnin shërbime ose të vijnin ta takojnin. 24 Pas disa ditësh Feliksi, që kishte ardhur me gruan e vet Druzila, që ishte jude, dërgoi ta thërresin Palin dhe e dëgjoi lidhur me besimin në Jezu Krishtin. 25 Dhe, duke qenë se Pali fliste për drejtësi, për vetëkontroll dhe për gjyqin e ardhshëm, Feliksi, shumë i trembur, u përgjigj: ''Për tani shko, dhe kur të kem rast, do të dërgoj të të thërrasin''. 26 Njëkohësisht ai shpresonte se Pali do t'i jepte para që ta lironte; dhe prandaj e thërriste shpesh dhe bisedonte me të.
RST(i) 21 разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами. 22 Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельноузнаю об этом учении. 23 А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. 24 Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. 25 И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. 26 Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
Peshitta(i) 21 ܐܠܐ ܐܢ ܗܕܐ ܚܕܐ ܡܠܬܐ ܕܩܥܝܬ ܟܕ ܩܐܡ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܡܬܕܝܢ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܩܕܡܝܟܘܢ ܀ 22 ܦܝܠܟܤ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܠܐܘܪܚܐ ܗܕܐ ܡܠܝܐܝܬ ܬܗܝ ܐܢܘܢ ܟܕ ܐܡܪ ܕܡܐ ܕܐܬܐ ܟܠܝܪܟܐ ܫܡܥ ܐܢܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀ 23 ܘܦܩܕ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܕܢܛܪܝܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܒܢܝܚܐ ܘܕܠܐ ܐܢܫ ܡܢ ܝܕܘܥܘܗܝ ܢܬܟܠܐ ܕܢܗܘܐ ܡܫܡܫ ܠܗ ܀ 24 ܘܡܢ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܝܘܡܬܐ ܫܕܪ ܦܝܠܟܤ ܘܕܘܪܤܠܐ ܐܢܬܬܗ ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܝܗܘܕܝܬܐ ܘܩܪܘ ܠܗ ܠܦܘܠܘܤ ܘܫܡܥܘ ܡܢܗ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 25 ܘܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܥܠ ܩܕܝܫܘܬܐ ܘܥܠ ܕܝܢܐ ܕܥܬܝܕ ܐܬܡܠܝ ܕܚܠܬܐ ܦܝܠܟܤ ܘܐܡܪ ܕܗܫܐ ܙܠ ܘܐܡܬܝ ܕܢܗܘܐ ܠܝ ܐܬܪܐ ܐܫܕܪ ܒܬܪܟ ܀ 26 ܤܒܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܫܘܚܕܐ ܡܬܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܦܘܠܘܤ ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܦ ܐܡܝܢܐܝܬ ܡܫܕܪ ܗܘܐ ܡܝܬܐ ܠܗ ܘܡܡܠܠ ܥܡܗ ܀
Arabic(i) 21 الا من جهة هذا القول الواحد الذي صرخت به واقفا بينهم اني من اجل قيامة الاموات أحاكم منكم اليوم 22 فلما سمع هذا فيلكس امهلهم اذ كان يعلم باكثر تحقيق امور هذا الطريق قائلا متى انحدر ليسياس الامير افحص عن اموركم‎. 23 ‎وامر قائد المئة ان يحرس بولس وتكون له رخصة وان لا يمنع احدا‏ من اصحابه ان يخدمه او يأتي اليه 24 ثم بعد ايام جاء فيلكس مع دروسلا امرأته وهي يهودية فاستحضر بولس وسمع منه عن الايمان بالمسيح‎. 25 ‎وبينما كان يتكلم عن البر والتعفف والدينونة العتيدة ان تكون ارتعب فيلكس واجاب اما الآن فاذهب متى حصلت على وقت استدعيك‎. 26 ‎وكان ايضا يرجو ان يعطيه بولس دراهم ليطلقه ولذلك كان يستحضره مرارا اكثر ويتكلم معه‎.
Amharic(i) 22 ፊልክስ ግን የመንገዱን ነገር አጥብቆ አውቆአልና። የሻለቃው ሉስዮስ በወረደ ጊዜ ነገራችሁን እቆርጣለሁ ብሎ ወደ ፊት አዘገያቸው። 23 የመቶውንም አለቃ ጳውሎስን ሲጠብቅ እንዲያደላለት፥ ከወዳጆቹም ማንም ሲያገለግለው ወይም ወደ እርሱ ሲመጣ እንዳይከለክልበት አዘዘው። 24 ከጥቂት ቀንም በኋላ ፊልክስ አይሁዳዊት ከነበረች ድሩሲላ ከሚሉአት ከሚስቱ ጋር መጥቶ ጳውሎስን አስመጣ፥ በኢየሱስ ክርስቶስም ስለ ማመን የሚናገረውን ሰማው። 25 እርሱም ስለ ጽድቅና ራስን ስለ መግዛት ስለሚመጣውም ኵነኔ ሲነጋገር ሳለ፥ ፊልክስ ፈርቶ። አሁንስ ሂድ፥ በተመቸኝም ጊዜ ልኬ አስጠራሃለሁ ብሎ መለሰለት። 26 ያን ጊዜም ደግሞ እንዲፈታው ጳውሎስ ገንዘብ ይሰጠው ዘንድ ተስፋ አደረገ፤ ስለዚህ ደግሞ ብዙ ጊዜ እያስመጣ ያነጋግረው ነበር።
Armenian(i) 21 Թերեւս միայն սա՛ մէկ աղաղակս, որ բարձրացուցի երբ իրենց մէջ կայնած էի. «Մեռելներու յարութեա՛ն համար ես այսօր ձեզմէ կը դատուիմ»: 22 Փելիքս յետաձգեց անոնց հարցը, որովհետեւ ճշգրիտ տեղեկութիւն ունէր այդ ճամբային մասին, եւ ըսաւ. «Երբ Լիւսիաս հազարապետը հոս իջնէ, պիտի քննեմ ձեր գործը»: 23 Ու հրամայեց հարիւրապետին որ պահէ զայն, բայց անդորրութիւն տայ եւ իրեններէն ո՛չ մէկը արգիլէ՝ սպասաւորելու անոր կամ երթալու անոր քով: 24 Քանի մը օր ետք, Փելիքս եկաւ իր Դրուսիղա կնոջ հետ՝ որ Հրեայ էր, կանչեց Պօղոսը, եւ լսեց անկէ Քրիստոս Յիսուսի վրայ եղած հաւատքի մասին: 25 Երբ ան կը խօսէր արդարութեան, ժուժկալութեան ու գալիք դատաստանին մասին, Փելիքս՝ ահաբեկած՝ պատասխանեց. «Գնա՛ հիմա, ու երբ ատեն ունենամ՝ կը կանչեմ քեզ»: 26 Նաեւ յոյս ունէր որ Պօղոս իրեն դրամ տայ. ուստի յաճախ կը կանչէր զայն եւ կը խօսակցէր անոր հետ:
Basque(i) 21 Hayén artean nengoela oihu eguin nueneco voz bakoitz haur baicen, Hilén resurrectioneaz ni accusatzan naiz egun çueçaz. 22 Gauça hauc ençunic, Felixec igor citzan hec berce aldi batetarano, cioela, Secta horrez cer den diligentquiago eçagutu duquedanean, Lysias capitaina iautsi datenean, ossoqui eçaguturen duquet çuen eguitecoa. 23 Eta mana ceçan Centenerbat, beguira ledin Paul eta largoan eçar ledin, eta nehor ez leçan empatcha haren eçagunetaric haren cerbitzatzetic edo harengana ioaitetic. 24 Eta cembaitrabeit egunean buruän, Felixec ethorriric Drusilla bere emaztearequin, cein baitzén Iudaca, erekar ceçan Paul, eta ençun ceçan hura minçatzen Christ baithango fedeaz. 25 Eta nola hura disputatzen baitzén iustitiáz, eta temperantiáz, eta içateco den iudicioaz, spantaturic Felixec ihardets ceçan, Oraingotz habil, eta aicinaric dudanean deithuren aut. 26 Berahala escun gainean sperança çuelaric ecen Paulec cerbait diru emanen ceraucala, larga leçançat halacotz-ere maiz erekarten çuen eta minçatzen cen harequin.
Bulgarian(i) 21 освен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: За възкресението на мъртвите ме съдите днес. 22 А Феликс, тъй като познаваше доста добре това учение, отложи делото, като каза: Когато слезе хилядникът Лисий, ще разреша делото ви. 23 И заповяда на стотника да пазят Павел, но да му дават свобода и да не възпират никого от неговите да му прислужва. 24 А след няколко дни Феликс дойде с жена си Друсилия, която беше юдейка, и прати за Павел, от когото слуша за вярата в Христос Иисус. 25 И когато той говореше за правда, за себеобуздание и за идещия съд, Феликс уплашен отговори: Засега си иди и когато намеря време, ще те повикам. 26 При това той се надяваше, че ще получи пари от Павел, затова все по-често го викаше и приказваше с него.
Croatian(i) 21 osim možda one jedne riječi koju doviknuh među njima stojeći: Zbog uskrsnuća mrtvih sudi mi se danas pred vama!" 22 Nato Feliks, koji je točno znao sve o ovom Putu, odgodi njihovu parnicu rekavši: "Kada dođe tisućnik Lizija, riješit ću vaš spor." 23 Satniku pak naredi da se Pavao čuva, ali da uživa olakšice i da se nikomu od njegovih ne brani posluživati ga. 24 Nakon nekoliko dana stigne i Feliks sa svojom ženom Druzilom koja bijaše Židovka; posla po Pavla i posluša ga o vjeri u Isusa Krista. 25 Kad Pavao stade raspravljati o pravednosti, uzdržljivosti i budućem Sudu, Feliks uplašen reče: "Zasad idi, a kad nađem vremena, pozvat ću te." 26 Ujedno se nadao da će mu Pavao dati novaca. Zato ga je češće pozivao i s njim razgovarao.
BKR(i) 21 Leč to jedno promluvení, že jsem zavolal, stoje mezi nimi: Pro vzkříšení z mrtvých já k soudu potažen jsem dnes od vás. 22 A vyslyšav to Felix, odložil jim, až by o té cestě něco místnějšího vyzvěděl, řka: Až hejtman Lyziáš sem přijede, posoudím té pře vaší. 23 I poručil setníkovi, aby Pavla ostříhal a polehčil mu vězení a nebránil žádnému z přátel jeho posluhovati jemu anebo navštěvovati ho. 24 Po několika pak dnech přišed Felix s Druzillou, manželkou svou, kteráž byla Židovka, zavolal Pavla, a slyšel od něho o víře v Krista. 25 A když on vypravoval o spravedlnosti a o zdrželivosti a o budoucím soudu, ulekl se Felix, a odpověděl: Nyní odejdi, a v čas příhodný zavolám tě. 26 Nadál se pak, že jemu Pavel dá nějaké peníze, aby jej propustil, pročež i tím častěji, povolávaje ho, mluvíval s ním.
Danish(i) 21 uden det maatte være dette ene Ord, som jeg raabte, der jeg stod iblandt dem: jeg dømmes idag af Eder for de Dødes Opstandelse. 22 Men der Felix hørte dette, udsatte han Sagen, for Nøiere at underrette sig om denne Lærevei, og sagde: naar Øversten Lysias kommer ned, vil jeg paakjende Eders Sag. 23 Og han befoel Høvedsmanden at bevogte Paulus og tilstaae ham Bekvemmelighed, og ikke forbyde nogen af hans Egne at gaae ham tilhaande eller at komme til ham. 24 Men efter nogle Dage kom Felix med sin Hustru Drusilla, som var en Jødinde, og kaldte Paulus frem og hørte ham om Troen paa Christus. 25 Men der han talede om Retfærdighed og Afhold og den tilkommende Dom, blev Felix forfærdet og svarede: gak bort denne Gang; men naar jeg faaer bedre Tid, vil jeg lade dig kalde til mig. 26 Tilmed haabede han og, at Paulus skulde give ham Penge, for at han skulde lade ham løs, derfor lod han ham og des oftere kalde frem og talede med ham.
CUV(i) 21 縱 然 有 , 也 不 過 一 句 話 , 就 是 我 站 在 他 們 中 間 大 聲 說 : 我 今 日 在 你 們 面 前 受 審 , 是 為 死 人 復 活 的 道 理 。 22 腓 力 斯 本 是 詳 細 曉 得 這 道 , 就 支 吾 他 們 說 : 且 等 千 夫 長 呂 西 亞 下 來 , 我 要 審 斷 你 們 的 事 。 23 於 是 吩 咐 百 夫 長 看 守 保 羅 , 並 且 寬 待 他 , 也 不 攔 阻 他 的 親 友 來 供 給 他 。 24 過 了 幾 天 , 腓 力 斯 和 他 夫 人 ─ 猶 太 的 女 子 土 西 拉 ─ 一 同 來 到 , 就 叫 了 保 羅 來 , 聽 他 講 論 信 基 督 耶 穌 的 道 。 25 保 羅 講 論 公 義 、 節 制 , 和 將 來 的 審 判 。 腓 力 斯 甚 覺 恐 懼 , 說 : 你 暫 且 去 罷 , 等 我 得 便 再 叫 你 來 。 保 羅 講 論 公 義 、 節 制 , 和 將 來 的 審 判 。 腓 力 斯 甚 覺 恐 懼 , 說 : 你 暫 且 去 罷 , 等 我 得 便 再 叫 你 來 。 26 腓 力 斯 又 指 望 保 羅 送 他 銀 錢 , 所 以 屢 次 叫 他 來 , 和 他 談 論 。
CUV_Strongs(i)
  21 G4012 縱然有 G2228 ,也不過 G3391 G5456 句話 G2476 ,就是我站在 G846 他們 G1722 中間 G2896 大聲說 G1473 :我 G4594 今日 G5259 G5216 你們 G2919 面前受審 G3754 G4012 ,是為 G3498 死人 G386 復活的道理。
  22 G5344 腓力斯 G197 本是詳細 G1492 曉得 G4012 G3598 G306 ,就支吾 G846 他們 G2036 G3752 :且等 G5506 千夫長 G3079 呂西亞 G2597 下來 G1231 ,我要審斷 G5209 你們 G2596 的事。
  23 G5037 於是 G1299 吩咐 G1543 百夫長 G5083 看守 G3972 保羅 G5037 ,並且 G2192 G425 寬待 G2532 他,也 G3367 G2967 攔阻 G846 G2398 的親友 G4334 G5256 供給 G846 他。
  24 G3326 過了 G5100 G2250 G5344 ,腓力斯 G4862 G846 G1135 夫人 G2453 ─猶太 G1409 的女子土西拉 G3854 ─一同來到 G3343 ,就叫了 G3972 保羅 G191 來,聽 G846 G4012 講論 G4102 G5547 基督耶穌的道。
  25 G1256 保羅講論 G1343 公義 G2532 G1466 、節制 G2532 ,和 G3195 G1510 將來 G2917 的審判 G5344 。腓力斯 G1096 G1719 甚覺恐懼 G611 ,說 G3568 :你暫且 G4198 去罷 G2540 ,等 G2192 G3335 我得 G3333 便再叫 G4571 你來。保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:你暫且去罷,等我得便再叫你來。
  26 G260 G1161 G2532 腓力斯又 G1679 指望 G3972 保羅 G1325 G846 G5536 銀錢 G1352 ,所以 G3343 屢次叫 G846 G2532 來,和 G846 G3656 談論。
CUVS(i) 21 纵 然 冇 , 也 不 过 一 句 话 , 就 是 我 站 在 他 们 中 间 大 声 说 : 我 今 日 在 你 们 面 前 受 审 , 是 为 死 人 复 活 的 道 理 。 22 腓 力 斯 本 是 详 细 晓 得 这 道 , 就 支 吾 他 们 说 : 且 等 千 夫 长 吕 西 亚 下 来 , 我 要 审 断 你 们 的 事 。 23 于 是 吩 咐 百 夫 长 看 守 保 罗 , 并 且 宽 待 他 , 也 不 拦 阻 他 的 亲 友 来 供 给 他 。 24 过 了 几 天 , 腓 力 斯 和 他 夫 人 ― 犹 太 的 女 子 土 西 拉 ― 一 同 来 到 , 就 叫 了 保 罗 来 , 听 他 讲 论 信 基 督 耶 稣 的 道 。 25 保 罗 讲 论 公 义 、 节 制 , 和 将 来 的 审 判 。 腓 力 斯 甚 觉 恐 惧 , 说 : 你 暂 且 去 罢 , 等 我 得 便 再 叫 你 来 。 保 罗 讲 论 公 义 、 节 制 , 和 将 来 的 审 判 。 腓 力 斯 甚 觉 恐 惧 , 说 : 你 暂 且 去 罢 , 等 我 得 便 再 叫 你 来 。 26 腓 力 斯 又 指 望 保 罗 送 他 银 钱 , 所 以 屡 次 叫 他 来 , 和 他 谈 论 。
CUVS_Strongs(i)
  21 G4012 纵然有 G2228 ,也不过 G3391 G5456 句话 G2476 ,就是我站在 G846 他们 G1722 中间 G2896 大声说 G1473 :我 G4594 今日 G5259 G5216 你们 G2919 面前受审 G3754 G4012 ,是为 G3498 死人 G386 复活的道理。
  22 G5344 腓力斯 G197 本是详细 G1492 晓得 G4012 G3598 G306 ,就支吾 G846 他们 G2036 G3752 :且等 G5506 千夫长 G3079 吕西亚 G2597 下来 G1231 ,我要审断 G5209 你们 G2596 的事。
  23 G5037 于是 G1299 吩咐 G1543 百夫长 G5083 看守 G3972 保罗 G5037 ,并且 G2192 G425 宽待 G2532 他,也 G3367 G2967 拦阻 G846 G2398 的亲友 G4334 G5256 供给 G846 他。
  24 G3326 过了 G5100 G2250 G5344 ,腓力斯 G4862 G846 G1135 夫人 G2453 ―犹太 G1409 的女子土西拉 G3854 ―一同来到 G3343 ,就叫了 G3972 保罗 G191 来,听 G846 G4012 讲论 G4102 G5547 基督耶稣的道。
  25 G1256 保罗讲论 G1343 公义 G2532 G1466 、节制 G2532 ,和 G3195 G1510 将来 G2917 的审判 G5344 。腓力斯 G1096 G1719 甚觉恐惧 G611 ,说 G3568 :你暂且 G4198 去罢 G2540 ,等 G2192 G3335 我得 G3333 便再叫 G4571 你来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。
  26 G260 G1161 G2532 腓力斯又 G1679 指望 G3972 保罗 G1325 G846 G5536 银钱 G1352 ,所以 G3343 屡次叫 G846 G2532 来,和 G846 G3656 谈论。
Esperanto(i) 21 krom eble pri unu vorto, kiun mi jene kriis, starante inter ili:Pri la relevigxo de la mortintoj mi estas jugxata de vi hodiaux. 22 Sed Felikso, konante iom precize la Vojon, prokrastis rilate ilin, kaj diris:Kiam alvenos la cxefkapitano Lisias, tiam mi decidos vian aferon. 23 Kaj li ordonis al la centestro gardi Pauxlon kun malsevereco, kaj ne malpermesi al iu ajn el liaj amikoj lin viziti kaj helpi. 24 Kaj post kelke da tagoj, Felikso venis kun sia edzino Drusila, kiu estis Judino, kaj li venigis al si Pauxlon kaj auxskultis lin pri la fido al Kristo Jesuo. 25 Kaj dum Pauxlo rezonis pri justeco, sinregado, kaj la jugxo estonta, Felikso timigxis, kaj respondis:La nunan fojon foriru; kiam mi havos oportunan tempon, mi alvokos vin al mi. 26 Li ankaux esperis, ke mono estos donita de Pauxlo al li, por ke li lin liberigu; tial li des pli ofte venigis Pauxlon kaj interparoladis kun li.
Estonian(i) 21 olgu siis selle ainsa sõna, et ma nende seas seistes hüüdsin: surnute ülestõusmise pärast te mõistate täna kohut minu üle!" 22 Aga Feeliks lükkas asja edasi, sest ta teadis väga hästi, kuidas selle õpetusega lugu on, ja ütles: "Kui ülempealik Lüüsias tuleb siia, siis ma uurin teie asja!" 23 Ja ta käskis pealikut hoida teda vangis, aga kerge vahi all ja mitte takistada omi temale abiks olemast või tema juurde tulemast. 24 Mõne päeva pärast tuli Feeliks ühes oma naise Drusillaga, kes oli juut, ja kutsus Pauluse enese ette ning kuulas ta kõnet usust Kristusesse Jeesusesse. 25 Aga kui Paulus kõneles õigusest ja kasinusest ja tulevasest kohtust, ehmus Feeliks ja kostis: "Mine seks puhuks ära; kui mul aega on, kutsun ma sind jälle!" 26 Ühtlasi ta ka lootis Pauluselt raha saada, mistõttu ta teda ka sagedasti kutsus enese juurde ja kõneles temaga.
Finnish(i) 21 Mutta tämän yhden sanan tähden, jonka minä heidän seassansa seisoissani, kuolleiden ylösnousemisesta, huusin, minä teiltä tänäpänä tuomitaan. 22 Kuin Feliks tämän kuuli, viivytti hän heitä; sillä hän tiesi hyvin tämän tien menon, ja sanoi: kuin Lysias sodanpäämies alas tulee, niin minä tahdon tutkia teidän asianne. 23 Ja käski sadanpäämiehen kätkeä Paavalin, ja antoi hänen saada levon, ja ettei yhtäkään hänen omistansa kiellettäisi häntä palvelemasta taikka käymästä hänen tykönänsä. 24 Mutta muutamain päiväin perästä tuli Feliks emäntänsä Drusillan kanssa, joka Juudalainen oli, ja kutsutti Paavalin eteensä, ja kuulteli häntä uskosta Kristuksen päälle. 25 Mutta kuin hän puhui vanhurskaudesta ja puhtaasta elämästä ja tulevaisesta tuomiosta, peljästyi Feliks, ja vastasi: mene tällä haavalla matkaas; vaan kuin minä saan tilan, niin minä sinun tyköni kutsutan. 26 Toivoi myös Paavalilta hänellensä rahaa annettavan, että hän olis hänen päästänyt, jonka tähden hän myös usein hänen tykönsä kutsutti ja puheli hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 21 jollei siksi luettane tätä ainoata lausetta, jonka huusin seisoessani heidän keskellään: 'Kuolleitten ylösnousemuksen tähden minä tänään olen teidän tuomittavananne'." 22 Mutta Feeliks, jolla oli hyvin tarkka tieto tästä tiestä, lykkäsi heidän asiansa toistaiseksi, sanoen: "Kun päällikkö Lysias tulee tänne, tutkin minä teidän asianne". 23 Ja hän käski sadanpäämiehen pitää Paavalia vartioituna, mutta lievässä vankeudessa, estämättä ketään hänen omaisistaan tekemästä hänelle palvelusta. 24 Muutamien päivien kuluttua Feeliks tuli vaimonsa Drusillan kanssa, joka oli juutalainen, haetti Paavalin ja kuunteli hänen puhettaan uskosta Kristukseen Jeesukseen. 25 Mutta kun Paavali puhui vanhurskaudesta ja itsensähillitsemisestä ja tulevasta tuomiosta, peljästyi Feeliks ja sanoi: "Mene tällä haavaa pois, mutta kun minulle sopii, kutsutan sinut taas". 26 Sen ohessa hän myös toivoi saavansa Paavalilta rahaa, jonka tähden hän useita kertoja haetti hänet luokseen ja puheli hänen kanssansa.
Georgian(i) 21 ანუ ერთისა მის სიტყჳსათჳს, რომელ ჴმა-ვყავ მათ შორის, რაჲ-იგი ვდეგ, ვითარმედ: აღდგომისათჳს მკუდართაჲსა ვისაჯები დღეს თქუენ მიერ. 22 ესმა რაჲ ესე ფელიქსს, დრო-იყო მათ, ჭეშმარიტებით იცოდა გზისა მისთჳს და თქუა: რაჟამს ლუსია ათასისთავი მოვიდეს, მაშინ ვცნა თქუენთჳს. 23 და უბრძანა ასისთავსა მას დამარხვაჲ პავლესი და რაჲთა იყოს იგი მოლხინედ და ნუვისა ყენებად თჳსთა მისთა მსახურებისა ანუ შესლვად მის თანა. 24 ხოლო შემდგომად დღეთა რაოდენთამე მოვიდა ფელიქს დროსილაჲს თანა, ცოლისა თჳსისა, ჰურიისა, მოუწოდა პავლეს და ისმინა მისი იესუ ქრისტეს სარწმუნოებისათჳს. 25 და ვითარ-იგი იტყოდა სიმართლისათჳს და მოთმინებისა და სარჩელისათჳს მერმისა, შეეშინა ფელიქსს და ჰრქუა პავლეს: აწ ამას ჟამსა წარვედ, და ჟამსა მოცალესა მოგიწოდო შენ. 26 და ამას თანა ჰგონებდა, ვითარმედ ფასი მოიღოს მან პავლესგან, რაჲთა განჰჴსნას იგი. ამისთჳს ზედაჲსზედა მოუწოდნ და ზრახავნ მას.
Haitian(i) 21 Men sèl pawòl mwen te di byen fò lè m' te kanpe devan yo tout la: Se paske mwen kwè mò yo gen pou leve vivan ankò kifè yo rele m' an jijman devan nou jòdi a. 22 Feliks ki te okouran tout bagay sou chemen Bondye a, ranvwaye jijman an pou pita. Li di yo konsa: Lè kòmandan Lizyas va vini, m'a pran yon desizyon sou zafè sa a. 23 Li bay ofisye ki te reskonsab Pòl la lòd pou l' pa lage l', men pou l' ba li kèk ti libète, epi pou kite zanmi l' yo rann li ti sèvis. 24 Kèk jou apre sa, Feliks vini avèk Drisil, madanm li, ki te yon jwif. Li voye rele Pòl, li te vle tande sa Pòl te gen pou l' di sou konfyans nan Jezikri a. 25 Men, lè Pòl pran pale sou jan moun dwe viv byen, sou jan moun dwe kontwole kò yo, sou jou jijman ki gen pou vini an, Feliks soti pè, li di: Bon, koulye a ou mèt ale. Lè m'a gen tan m'a rele ou ankò. 26 Li te mete nan tèt li Pòl ta ka ba li lajan. Se poutèt sa plizyè fwa li te fè l' vin koze avèk li.
Hungarian(i) 21 Hacsak ez egy szó tekintetében nem, melyet közöttük állva kiáltottam, hogy: A halottak feltámadása felõl vádoltatom én tõletek e mai napon. 22 Mikor pedig ezeket hallotta Félix, elhalasztá dolgukat, mivelhogy tüzetesebb tudomása volt e szerzet dolgai felõl, és monda: Mikor Lisias ezredes alájõ, dönteni fogok ügyetekben. 23 És megparancsolá a századosnak, hogy Pált õrizzék, de enyhébb fogságban legyen, és senkit ne tiltsanak el az övéi közül attól, hogy szolgáljon néki, vagy hozzá menjen. 24 Egynéhány nap mulva pedig Félix megjelenvén feleségével Drusillával egybe, ki zsidó asszony vala, maga elé hívatá Pált, és hallgatá õt a Krisztusban való hit felõl. 25 Mikor pedig õ igazságról, önmegtartóztatásról és az eljövendõ ítéletrõl szólt, megrémülve monda Félix: Mostan eredj el; de mikor alkalmatosságom lesz, magamhoz hivatlak téged. 26 Egyszersmind pedig azt is reményli vala, hogy Pál pénzt ad néki, hogy õt szabadon bocsássa: ezért gyakrabban is magához hivatván õt, beszélget vala véle.
Indonesian(i) 21 Mereka dapati hanya kalimat yang satu ini saja yang saya ucapkan di hadapan mereka, yaitu kalimat: Saya diadili hari ini oleh sebab saya percaya bahwa orang-orang mati akan dihidupkan kembali." 22 Lalu Feliks yang sudah mengetahui banyak tentang ajaran Yesus, mengakhiri sidang perkara itu. "Saya akan memutuskan perkara ini," katanya, "kalau komandan Lisias sudah datang." 23 Lalu ia memerintahkan perwira yang bertanggung jawab atas Paulus itu supaya tetap menahan Paulus, tetapi dengan memberi sedikit kebebasan kepadanya dan mengizinkan kawan-kawannya memberikan kepadanya apa yang diperlukannya. 24 Beberapa hari kemudian Feliks datang, ditemani istrinya yang bernama Drusila; ia seorang Yahudi. Lalu Feliks menyuruh orang mengambil Paulus, kemudian Feliks mendengarkan Paulus berbicara tentang percaya kepada Kristus Yesus. 25 Tetapi ketika Paulus meneruskan pembicaraannya tentang kejujuran dan tahan nafsu dan tentang hukuman pada Hari Kiamat, Feliks menjadi takut lalu berkata, "Engkau boleh pergi sekarang. Saya akan memanggil engkau lagi kalau ada kesempatan." 26 Sementara itu Feliks berharap akan mendapat uang dari Paulus. Itu sebabnya ia berkali-kali menyuruh orang mengambil Paulus untuk berbicara dengan dia.
Italian(i) 21 Se non è di questa sola parola, che io gridai, essendo in piè fra loro: Io sono oggi giudicato da voi intorno alla risurrezione de’ morti. 22 Or Felice, udite queste cose, li rimise ad un altro tempo, dicendo: Dopo che io sarò più appieno informato di questa professione, quando il capitano Lisia sarà venuto, io prenderò conoscenza dei fatti vostri. 23 E ordinò al centurione che Paolo fosse guardato, ma che fosse largheggiato, e ch’egli non divietasse ad alcun de’ suoi di servirlo, o di venire a lui. 24 Or alcuni giorni appresso, Felice, venuto con Drusilla, sua moglie, la quale era Giudea, mandò a chiamar Paolo, e l’ascoltò intorno alla fede in Cristo Gesù. 25 E, ragionando egli della giustizia, e della temperanza, e del giudizio a venire, Felice, tutto spaventato, rispose: Al presente vattene; ma un’altra volta, quando io avrò opportunità, io ti manderò a chiamare. 26 Sperando insieme ancora che gli sarebber dati danari da Paolo, acciocchè lo liberasse; per la qual cosa ancora, mandandolo spesso a chiamare, ragionava con lui.
ItalianRiveduta(i) 21 se pur non si tratti di quest’unica parola che gridai, quando comparvi dinanzi a loro: E’ a motivo della risurrezione de’ morti, che io son oggi giudicato da voi. 22 Or Felice, che ben conosceva quel che concerneva questa Via, li rimandò a un’altra volta, dicendo: Quando sarà sceso il tribuno Lisia, esaminerò il fatto vostro. 23 E ordinò al centurione che Paolo fosse custodito, ma lasciandogli una qualche libertà, e non vietando ad alcuno de’ suoi di rendergli de’ servigi. 24 Or alcuni giorni dopo, Felice, venuto con Drusilla sua moglie, che era giudea, mandò a chiamar Paolo, e l’ascoltò circa la fede in Cristo Gesù. 25 Ma ragionando Paolo di giustizia, di temperanza e del giudizio a venire, Felice, tutto spaventato, replicò: Per ora, vattene; e quando ne troverò l’opportunità, ti manderò a chiamare. 26 Egli sperava, in pari tempo, che da Paolo gli sarebbe dato del denaro; per questo lo mandava spesso a chiamare e discorreva con lui.
Japanese(i) 21 唯われ彼らの中に立ちて「死人の甦へる事につきて我けふ汝らの前にて審かる」と呼はりし一言の他には何もなかるべし』 22 ペリクスこの道のことを詳しく知りたれば、審判を延して言ふ『千卒長ルシヤの下るを待ちて汝らの事を定むべし』 23 かくて百卒長に命じパウロを守らせ、寛かならしめ、かつ友の之に事ふるをも禁ぜざらしむ。 24 數日の後ペリクス、その妻なるユダヤ人の女ドルシラとともに來り、パウロを呼びよせてキリスト・イエスに對する信仰のことを聽き、 25 パウロが正義と節制と來らんとする審判とにつきて論じたる時、ペリクス懼れて答ふ『今は去れ、よき機を得てまた招かん』 26 かくてパウロより金を與へられんことを望みて、尚しばしば彼を呼びよせては語れり。
Kabyle(i) 21 anagar ma yella ɣef wawal-nni i d-nniɣ s leɛyaḍ gar-asen : « imi umneɣ s ḥeggu n lmegtin, i d-beddeɣ ass-agi ɣer ccṛeɛ zdat-wen! » 22 Filiks yesnen akken ilaq abrid n Lmasiḥ, yenna-yasen : Uɣalet-ed m'ara d-yaweḍ lqebṭan Lizyas, imiren ad ẓreɣ tamsalt-nwen. 23 Yefka lameṛ i yiwen n lfesyan ad iɛass Bulus, lameɛna a s-yeǧǧ kra n țesriḥ, yerna ad yeǧǧ imdukkal-is a d-reSSun fell-ass. 24 Mi ɛeddan kra wussan, yusa-d Filiks akk-d țmeṭṭut-is Drusila, nețțat yellan n wat Isṛail, iceggeɛ a d-awin Bulus, iwakken a sen-d-ihdeṛ ɣef wayen yeɛnan liman di Ɛisa Lmasiḥ. 25 Mi gebda Bulus iheddeṛ ɣef lḥeqq, ɣef wamek ilaq ad iḥkem wemdan deg iman-is, ɣef wass n lḥisab i d-iteddun, Filiks ikcem-it lxuf, yenna-yas : Dayen, tzemreḍ aț-țṛuḥeḍ tura. M'ara d-stifeɣ, a k-d-ssiwleɣ. 26 Imi i geḍmeɛ di Bulus a s-yefk idrimen, si teswiɛt ɣer tayeḍ issawal-as-ed iwakken ad ihdeṛ yid-es.
Korean(i) 21 오직 내가 저희 가운데 서서 외치기를 내가 죽은 자의 부활에 대하여 오늘 너희 앞에 심문을 받는다고 한 이 한 소리가 있을 따름이니이다' 하니 22 벨릭스가 이 도에 관한 것을 더 자세히 아는고로 연기하여 가로되 천부장 루시아가 내려오거든 너희 일을 처결하리라 하고 23 백부장을 명하여 `바울을 지키되 자유를 주며 친구 중 아무나 수종하는 것을 금치 말라' 하니라 24 수일 후에 벨릭스가 그 아내 유대 여자 드루실라와 함께 와서 바울을 불러 그리스도 예수 믿는 도를 듣거늘 25 바울이 의와 절제와 장차 오는 심판을 강론하니 벨릭스가 두려워하여 대답하되 `시방은 가라 내가 틈이 있으면 너를 부르리라' 하고 26 동시에 또 바울에게서 돈을 받을까 바라는고로 더 자주 불러 같이 이야기하더라
Latvian(i) 21 Vai vienīgi saucienu dēļ, ko es saucu, viņu vidū stāvēdams: jūs šodien mani tiesājat mirušo augšāmcelšanās dēļ. 22 Tad Fēlikss, labi šo mācību pazīdams, atlika šo lietu, sacīdams: Es jūs uzklausīšu, kad atnāks priekšnieks Lizijs. 23 Un viņš pavēlēja virsniekam to apsargāt, dot viņam mieru un neliegt nevienam no savējiem sniegt viņam pakalpojumus. 24 Pēc dažām dienām atnāca Fēlikss kopā ar Druzillu, savu sievu, kas bija jūdiete, un, ataicinājis Pāvilu, klausījās viņu par ticību uz Jēzu Kristu. 25 Kad viņš runāja par taisnību un par šķīstību, un nākamo tiesu, tad Fēlikss pārbijās un atbildēja: Tagad ej! Attiecīgā brīdī es tevi atkal aicināšu. 26 Bet viņš turklāt arī cerēja, ka Pāvils viņam dos naudu, tāpēc tas bieži aicināja viņu un runāja ar to.
Lithuanian(i) 21 Nebent tik žodžius, kuriuos šaukiau, stovėdamas tarp jų: ‘Šiandien jūs mane teisiate už mirusiųjų prisikėlimą!’ ” 22 Feliksas, gerai nusimanydamas apie tą Kelią, tai išklausęs, atidėjo skundo svarstymą, sakydamas: “Kai atvyks tribūnas Lisijas, tuomet ir išaiškinsiu jūsų klausimą”. 23 Jis davė nurodymą šimtininkui saugoti Paulių, tačiau daryti jam lengvatų ir niekam iš jo žmonių nedrausti jam patarnauti ar pas jį ateiti. 24 Po kelių dienų Feliksas atėjo su savo žmona Druzila, kuri buvo žydė. Jis liepė pakviesti Paulių ir išklausė jo apie tikėjimą Kristumi. 25 Pauliui dėstant apie teisumą, susilaikymą ir būsimąjį teismą, Feliksas išsigando ir tarė: “Šiam kartui užtenka. Gali eiti. Kai turėsiu laiko, tave pasišauksiu”. 26 Be to, jis tikėjosi, kad Paulius duos jam pinigų, jog jį išleistų, todėl dažniau jį kviesdavosi ir su juo kalbėdavosi.
PBG(i) 21 Oprócz tego jednego głosu, żem między nimi stojąc, zawołał: Dla zmartwychwstania umarłych ja dziś sądzony bywam od was. 22 A usłyszawszy to Feliks, odłożył sprawę ich, mówiąc: Gdy się o tej drodze dostateczniej wywiem, kiedy tu hetman Lizyjasz przyjedzie, rozeznam sprawy wasze. 23 I rozkazał setnikowi, aby strzegł Pawła i pofolgował mu, i aby nie bronił żadnemu z przyjaciół jego posługiwać mu albo go nawiedzać. 24 A po kilku dniach przyjechawszy Feliks, z Drusyllą, żoną swoją, która była Żydówką, kazał zawołać Pawła i słuchał go o wierze w Chrystusa. 25 A gdy on rzecz czynił o sprawiedliwości i o powściągliwości, i o przyszłym sądzie, uląkł się Feliks i odpowiedział: Już teraz odejdź, a gdy czas upatrzę, każę cię zawołać. 26 A przy tem spodziewał się, że mu Paweł miał dać pieniądze, żeby go wypuścił; dlatego też tem częściej go wzywając do siebie, rozmawiał z nim.
Portuguese(i) 21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós. 22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa. 23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo. 24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus. 25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei. 26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais frequentemente e conversava com ele.
Norwegian(i) 21 uten det skulde være for dette ene ord som jeg ropte da jeg stod iblandt dem: For de dødes opstandelse står jeg idag for retten iblandt eder. 22 Men Feliks utsatte saken, da han hadde nøiere kjennskap til Guds vei, og han sa: Når høvedsmannen Lysias kommer her ned, skal jeg prøve eders sak. 23 Og han bød høvedsmannen at han skulde holdes i varetekt og ha ro, og at ingen av hans egne skulde hindres fra å være ham til tjeneste. 24 Da nogen dager var gått, kom Feliks med sin hustru Drusilla, som var en jødinne, og han sendte bud efter Paulus og hørte ham om troen på Kristus. 25 Men da han talte om rettferd og avhold og den kommende dom, blev Feliks forferdet og sa: Gå bort for denne gang! når jeg får god tid, vil jeg kalle dig til mig igjen. 26 Han håpet også på at han skulde få penger av Paulus; derfor sendte han også oftere bud efter ham og talte med ham.
Romanian(i) 21 afară numai doar de strigătul acesta, pe care l-am scos în mijlocul lor:,Pentru învierea morţilor sînt dat eu în judecată astăzi înaintea voastră.`` 22 Felix, care ştia destul de bine despre,,Calea`` aceasta, i -a amînat zicînd:,,Am să cercetez pricina voastră cînd ca veni căpitanul Lisias.`` 23 Şi a poruncit sutaşului să păzească pe Pavel, dar să -l lase puţin mai slobod, şi să nu oprească pe nimeni din ai lui să -i slujească sau să vină la el. 24 După cîteva zile, a venit Felix cu nevastă-sa Drusila, care era Iudeică; a chemat pe Pavel, şi l -a ascultat despre credinţa în Hristos Isus. 25 Dar, pe cînd vorbea Pavel despre neprihănire, despre înfrînare şi despre judecata viitoare, Felix, îngrozit, a zis:,,De astădată, du-te; cînd voi mai avea prilej, te voi chema.`` 26 Totodată el trăgea nădejde că Pavel are să -i dea bani; de aceea trimetea şi mai des să -l cheme, ca să stea de vorbă cu el.
Ukrainian(i) 21 крім отого єдиного виразу, що я його крикнув, стоячи серед них: За воскресення мертвих приймаю від вас суд сьогодні! 22 Але Фелікс, дуже добре дорогу цю знавши, відрочив їм справу, говорячи: Розсуджу вашу справу, коли тисяцький Лісій прибуде. 23 І він сотникові наказав сторожити Павла, але мати полегшу, і не боронити нікому з близьких його, щоб служили йому. 24 А по декількох днях прийшов Фелікс із дружиною своєю Друзіллою, що була юдеянка, і покликав Павла, та слухав від нього про віру в Ісуса Христа. 25 І як розповідав він про праведність, і про здержливість, та про майбутній суд, то Фелікса страх обгорнув, і він відповів: Тепер іди собі, відповідного ж часу покличу тебе! 26 Разом із тим і сподівався він, що дасть Павло грошей йому, тому й часто його прикликав і розмову з ним вів.
UkrainianNT(i) 21 окрім одного голосу сього, котрим покликнув, стоячи між ними, що за воскресеннє мертвих я суд приймаю сьогоднї од вас. 22 Вислухавши ж се Феликс, відослав їх, докладнїщ довідавшись про путь сей, говорячи: Як Лизия тисячник прийде, розберу вашу справу. 23 І звелїв сотникові стерегти Павла, й давати волю, і нікому з його знакомих не забороняти послугувати Або приходити до него. 24 По кількох же днях, прибувши Феликс із жінкою своєю Друзилого, Жидівкою, покликав Павла, і слухав його про віру в Христа. 25 Як же говорив він про правду і здержанне, і про суд, що має бути, злякавшись Феликс, озвав ся: Тепер годі, іди; мавши час, по кличу тебе. 26 До того ж сподївав ся, що й грошей здобуде від Павла, щоб випустив його, тим же й часто прикликаючи його, бесідував з ним.
SBL Greek NT Apparatus

21 ἐν αὐτοῖς ἑστὼς WH Treg NIV ] ἑστὼς ἐν αὐτοῖς RP • ἐφ᾽ WH Treg NIV ] ὑφ᾽ RP
22 Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ WH Treg NIV ] Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς RP • εἴπας WH Treg NIV ] εἰπών RP
23 διαταξάμενος WH Treg NIV ] + τε RP • αὐτὸν WH Treg NIV ] τὸν Παῦλον RP • ὑπηρετεῖν WH Treg NIV ] + ἢ προσέρχεσθαι RP
24 ἰδίᾳ WH Treg NIV ] – RP • Ἰησοῦν WH NIV ] – Treg RP
25 μέλλοντος WH Treg NIV ] + ἔσεσθαι RP
26 Παύλου WH Treg NIV ] + ὅπως λύσῃ αὐτόν RP