Acts 3:1-10

ABP_Strongs(i)
  1 G1909 [2together G3588   G1473   G1161 1And] G* Peter G2532 and G* John G305 ascended G1519 unto G3588 the G2413 temple G1909 at G3588 the G5610 hour G3588   G4335 of prayer -- G3588 the G1766 ninth.
  2 G2532 And G5100 a certain G435 man G5560 [2lame G1537 3from G2836 5belly G3384 4his mother's G1473   G5224 1being] G941 was borne, G3739 whom G5087 they put G2596 daily G2250   G4314 at G3588 the G2374 door G3588 of the G2413 temple G3588   G3004 being called G5611 Beautiful, G3588   G154 to ask G1654 charity G3844 from G3588 the ones G1531 entering G1519 into G3588 the G2413 temple.
  3 G3739 Who G1492 seeing G* Peter G2532 and G* John G3195 being about G1524 to enter G1519 into G3588 the G2413 temple, G2065 asked G1654 charity.
  4 G816 [3gazing G1161 1And G* 2Peter] G1519 at G1473 him G4862 with G3588   G* John, G2036 said, G991 Look G1519 at G1473 us!
  5 G3588   G1161 And G1907 he waited for G1473 them, G4328 expecting G5100 [2something G3844 3from G1473 4them G2983 1to receive].
  6 G2036 [3said G1161 1But G* 2Peter], G694 Silver G2532 and G5553 gold G3756 does not G5224 exist G1473 to me; G3739 but what G1161   G2192 I have, G3778 this G1473 I give to you. G1325   G1722 In G3588 the G3686 name G* of Jesus G5547 Christ G3588   G* of Nazareth G1453 arise G2532 and G4043 walk!
  7 G2532 And G4084 laying hold of G1473 him G3588 by the G1188 right G5495 hand, G1453 he raised him . G3916 And immediately G1161   G4732 [5were solidified G1473 1his G3588   G939 2bases G2532 3and G3588   G4974 4ankles].
  8 G2532 And G1814 leaping up, G2476 he stood G2532 and G4043 walked, G2532 and G1525 entered G4862 with G1473 them G1519 into G3588 the G2413 temple, G4043 walking G2532 and G242 leaping G2532 and G134 praising G3588   G2316 God.
  9 G2532 And G1492 [4saw G1473 5him G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G4043 walking G2532 and G134 praising G3588   G2316 God.
  10 G1921 And they recognized G5037   G1473 him, G3754 that G3778 this one G1510.7.3 was G3588 the one G4314 [2for G3588   G1654 3charity G2521 1sitting down] G1909 at G3588 the G5611 Beautiful G4439 Gate G3588 of the G2413 temple. G2532 And G4130 they were filled G2285 with stupefaction G2532 and G1611 astonishment G1909 over G3588 the thing G4819 having happened G1473 to him.
ABP_GRK(i)
  1 G1909 επί το αυτό G3588   G1473   G1161 δε G* Πέτρος G2532 και G* Ιωάννης G305 ανέβαινον G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G1909 επί G3588 την G5610 ώραν G3588 της G4335 προσευχής G3588 την G1766 εννάτην
  2 G2532 και G5100 τις G435 ανήρ G5560 χωλός G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός αυτού G1473   G5224 υπάρχων G941 εβαστάζετο G3739 ον G5087 ετίθουν G2596 καθ΄ ημέραν G2250   G4314 προς G3588 την G2374 θύραν G3588 του G2413 ιερού G3588 την G3004 λεγομένην G5611 ωραίαν G3588 του G154 αιτείν G1654 ελεημοσύνην G3844 παρά G3588 των G1531 εισπορευομένων G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν
  3 G3739 ος G1492 ιδών G* Πέτρον G2532 και G* Ιωάννην G3195 μέλλοντας G1524 εισιέναι G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G2065 ηρώτα G1654 ελεημοσύνην
  4 G816 ατενίσας G1161 δε G* Πέτρος G1519 εις G1473 αυτόν G4862 συν G3588 τω G* Ιωάννη G2036 είπεν G991 βλέψον G1519 εις G1473 ημάς
  5 G3588 ο G1161 δε G1907 επείχεν G1473 αυτοίς G4328 προσδοκών G5100 τι G3844 παρ΄ G1473 αυτών G2983 λαβείν
  6 G2036 είπεν G1161 δε G* Πέτρος G694 αργύριον G2532 και G5553 χρυσίον G3756 ουχ G5224 υπάρχει G1473 μοι G3739 ο δε G1161   G2192 έχω G3778 τούτό G1473 σοι δίδωμι G1325   G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι G* Ιησού G5547 χριστού G3588 του G* Ναζωραίου G1453 έγειραι G2532 και G4043 περιπάτει
  7 G2532 και G4084 πιάσας G1473 αυτόν G3588 της G1188 δεξιάς G5495 χειρός G1453 ήγειρε G3916 παραχρήμα δε G1161   G4732 εστερεώθησαν G1473 αυτού G3588 αι G939 βάσεις G2532 και G3588 τα G4974 σφυρά
  8 G2532 και G1814 εξαλλόμενος G2476 έστη G2532 και G4043 περιεπάτει G2532 και G1525 εισήλθε G4862 συν G1473 αυτοίς G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G4043 περιπατών G2532 και G242 αλλόμενος G2532 και G134 αινών G3588 τον G2316 θεόν
  9 G2532 και G1492 είδεν G1473 αυτόν G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G4043 περιπατούντα G2532 και G134 αινούντα G3588 τον G2316 θεόν
  10 G1921 επεγίνωσκόν τε G5037   G1473 αυτόν G3754 ότι G3778 ούτος G1510.7.3 ην G3588 ο G4314 προς G3588 την G1654 ελεημοσύνην G2521 καθήμενος G1909 επί G3588 τη G5611 ωραία G4439 πύλη G3588 του G2413 ιερού G2532 και G4130 επλήσθησαν G2285 θάμβους G2532 και G1611 εκστάσεως G1909 επί G3588 τω G4819 συμβεβηκότι G1473 αυτώ
Stephanus(i) 1 επι το αυτο δε πετρος και ιωαννης ανεβαινον εις το ιερον επι την ωραν της προσευχης την εννατην 2 και τις ανηρ χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων εβασταζετο ον ετιθουν καθ ημεραν προς την θυραν του ιερου την λεγομενην ωραιαν του αιτειν ελεημοσυνην παρα των εισπορευομενων εις το ιερον 3 ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην λαβειν 4 ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας 5 ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν 6 ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει 7 και πιασας αυτον της δεξιας χειρος ηγειρεν παραχρημα δε εστερεωθησαν αυτου αι βασεις και τα σφυρα 8 και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον 9 και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον 10 επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω
LXX_WH(i)
    1 G4074 N-NSM πετρος G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G305 [G5707] V-IAI-3P ανεβαινον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G3588 T-ASF την G1766 A-ASF ενατην
    2 G2532 CONJ και G5100 X-NSM τις G435 N-NSM ανηρ G5560 A-NSM χωλος G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G941 [G5712] V-IPI-3S εβασταζετο G3739 R-ASM ον G5087 [G5707] V-IAI-3P ετιθουν G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3588 T-ASF την G3004 [G5746] V-PPP-ASF λεγομενην G5611 A-ASF ωραιαν G3588 T-GSM του G154 [G5721] V-PAN αιτειν G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G1531 [G5740] V-PNP-GPM εισπορευομενων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον
    3 G3739 R-NSM ος G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3195 [G5723] V-PAP-APM μελλοντας G1524 [G5750] V-PXN εισιεναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2065 [G5707] V-IAI-3S ηρωτα G1654 N-ASF ελεημοσυνην G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν
    4 G816 [G5660] V-AAP-NSM ατενισας G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G2491 N-DSM ιωαννη G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G991 [G5657] V-AAM-2S βλεψον G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας
    5 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1907 [G5707] V-IAI-3S επειχεν G846 P-DPM αυτοις G4328 [G5723] V-PAP-NSM προσδοκων G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν
    6 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G5553 N-ASN χρυσιον G3756 PRT-N ουχ G5225 [G5719] V-PAI-3S υπαρχει G3427 P-1DS μοι G3739 R-ASN ο G1161 CONJ δε G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G5124 D-ASN τουτο G4671 P-2DS σοι G1325 [G5719] V-PAI-1S διδωμι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G3480 N-GSM ναζωραιου G1453 [G5720] V-PAM-2S | | " εγειρε G2532 CONJ και " G4043 [G5720] V-PAM-2S | περιπατει
    7 G2532 CONJ και G4084 [G5660] V-AAP-NSM πιασας G846 P-ASM αυτον G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G5495 N-GSF χειρος G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G3916 ADV παραχρημα G1161 CONJ δε G4732 [G5681] V-API-3P εστερεωθησαν G3588 T-NPF αι G939 N-NPF βασεις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4974 N-NPN σφυδρα
    8 G2532 CONJ και G1814 [G5740] V-PNP-NSM εξαλλομενος G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη G2532 CONJ και G4043 [G5707] V-IAI-3S περιεπατει G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G4043 [G5723] V-PAP-NSM περιπατων G2532 CONJ και G242 [G5740] V-PNP-NSM αλλομενος G2532 CONJ και G134 [G5723] V-PAP-NSM αινων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    9 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 P-ASM αυτον G4043 [G5723] V-PAP-ASM περιπατουντα G2532 CONJ και G134 [G5723] V-PAP-ASM αινουντα G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    10 G1921 [G5707] V-IAI-3P επεγινωσκον G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM | ουτος G846 P-NSM | αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S | ην G3588 T-NSM ο G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1654 N-ASF ελεημοσυνην G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G5611 A-DSF ωραια G4439 N-DSF πυλη G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G2285 N-GSN θαμβους G2532 CONJ και G1611 N-GSF εκστασεως G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4819 [G5761] V-RAP-DSN συμβεβηκοτι G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  1 G4074 N-NSM Πέτρος G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2491 N-NSM Ἰωάννης G305 V-IAI-3P ἀνέβαινον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G5610 N-ASF ὥραν G3588 T-GSF τῆς G4335 N-GSF προσευχῆς G3588 T-ASF τὴν G1766 A-ASF ἐνάτην.
  2 G2532 CONJ καί G5100 X-NSM τις G435 N-NSM ἀνὴρ G5560 A-NSM χωλὸς G1537 PREP ἐκ G2836 N-GSF κοιλίας G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G941 V-IPI-3S ἐβαστάζετο, G3739 R-ASM ὃν G5087 V-IAI-3P ἐτίθουν G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ G3588 T-ASF τὴν G3004 V-PPP-ASF λεγομένην G5611 A-ASF ὡραίαν G3588 T-GSN τοῦ G154 V-PAN αἰτεῖν G1654 N-ASF ἐλεημοσύνην G3844 PREP παρὰ G3588 T-GPM τῶν G1531 V-PNP-GPM εἰσπορευομένων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερόν·
  3 G3739 R-NSM ὃς G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3195 V-PAP-APM μέλλοντας G1524 V-PAN εἰσιέναι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερὸν G2065 V-IAI-3S ἠρώτα G1654 N-ASF ἐλεημοσύνην G2983 V-2AAN λαβεῖν.
  4 G816 V-AAP-NSM ἀτενίσας G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G4862 PREP σὺν G3588 T-DSM τῷ G2491 N-DSM Ἰωάννῃ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G991 V-AAM-2S βλέψον G1519 PREP εἰς G2248 P-1AP ἡμᾶς.
  5 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1907 V-IAI-3S ἐπεῖχεν G846 P-DPM αὐτοῖς G4328 V-PAP-NSM προσδοκῶν G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρ' G846 P-GPM αὐτῶν G2983 V-2AAN λαβεῖν.
  6 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος· G694 N-ASN ἀργύριον G2532 CONJ καὶ G5553 N-ASN χρυσίον G3756 PRT-N οὐχ G5225 V-PAI-3S ὑπάρχει G1473 P-1DS μοι· G3739 R-ASN G1161 CONJ δὲ G2192 V-PAI-1S ἔχω G3778 D-ASN τοῦτό G4771 P-2DS σοι G1325 V-PAI-1S δίδωμι· G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3480 N-GSM Ναζωραίου G4043 V-PAM-2S περιπάτει.
  7 G2532 CONJ καὶ G4084 V-AAP-NSM πιάσας G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-GSF τῆς G1188 A-GSF δεξιᾶς G5495 N-GSF χειρὸς G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G846 P-ASM αὐτόν· G3916 ADV παραχρῆμα G1161 CONJ δὲ G4732 V-API-3P ἐστερεώθησαν G3588 T-NPF αἱ G939 N-NPF βάσεις G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4974 N-NPN σφυδρά,
  8 G2532 CONJ καὶ G1814 V-PNP-NSM ἐξαλλόμενος G2476 V-2AAI-3S ἔστη G2532 CONJ καὶ G4043 V-IAI-3S περιεπάτει, G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερὸν G4043 V-PAP-NSM περιπατῶν G2532 CONJ καὶ G242 V-PNP-NSM ἁλλόμενος G2532 CONJ καὶ G134 V-PAP-NSM αἰνῶν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
  9 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G846 P-ASM αὐτὸν G4043 V-PAP-ASM περιπατοῦντα G2532 CONJ καὶ G134 V-PAP-ASM αἰνοῦντα G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν,
  10 G1921 V-IAI-3P ἐπεγίνωσκον G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G1654 N-ASF ἐλεημοσύνην G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G5611 A-DSF ὡραίᾳ G4439 N-DSF πύλῃ G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ, G2532 CONJ καὶ G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G2285 N-GSN θάμβους G2532 CONJ καὶ G1611 N-GSF ἐκστάσεως G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G4819 V-RAP-DSN συμβεβηκότι G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 1
Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάνης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην. 2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ̕ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην ὡραίαν, τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν. 3 ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν. 4 ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάνῃ εἶπεν, Βλέψον εἰς ἡμᾶς. 5 ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ̕ αὐτῶν λαβεῖν. 6 εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι. ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει. 7 καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν. παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυρά, 8 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν. 9 καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν, 10 (ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ), καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
TR(i)
  1 G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G305 (G5707) V-IAI-3P ανεβαινον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G3588 T-ASF την G1766 A-ASF εννατην
  2 G2532 CONJ και G5100 X-NSM τις G435 N-NSM ανηρ G5560 A-NSM χωλος G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G941 (G5712) V-IPI-3S εβασταζετο G3739 R-ASM ον G5087 (G5707) V-IAI-3P ετιθουν G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3588 T-ASF την G3004 (G5746) V-PPP-ASF λεγομενην G5611 A-ASF ωραιαν G3588 T-GSN του G154 (G5721) V-PAN αιτειν G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G1531 (G5740) V-PNP-GPM εισπορευομενων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον
  3 G3739 R-NSM ος G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3195 (G5723) V-PAP-APM μελλοντας G1524 (G5750) V-PXN εισιεναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2065 (G5707) V-IAI-3S ηρωτα G1654 N-ASF ελεημοσυνην G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν
  4 G816 (G5660) V-AAP-NSM ατενισας G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G2491 N-DSM ιωαννη G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G991 (G5657) V-AAM-2S βλεψον G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας
  5 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1907 (G5707) V-IAI-3S επειχεν G846 P-DPM αυτοις G4328 (G5723) V-PAP-NSM προσδοκων G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν
  6 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G5553 N-ASN χρυσιον G3756 PRT-N ουχ G5225 (G5719) V-PAI-3S υπαρχει G3427 P-1DS μοι G3739 R-ASN ο G1161 CONJ δε G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G5124 D-ASN τουτο G4671 P-2DS σοι G1325 (G5719) V-PAI-1S διδωμι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G3480 N-GSM ναζωραιου G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G2532 CONJ και G4043 (G5720) V-PAM-2S περιπατει
  7 G2532 CONJ και G4084 (G5660) V-AAP-NSM πιασας G846 P-ASM αυτον G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G5495 N-GSF χειρος G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G3916 ADV παραχρημα G1161 CONJ δε G4732 (G5681) V-API-3P εστερεωθησαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G939 N-NPF βασεις G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4974 N-NPN σφυρα
  8 G2532 CONJ και G1814 (G5740) V-PNP-NSM εξαλλομενος G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G2532 CONJ και G4043 (G5707) V-IAI-3S περιεπατει G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G4043 (G5723) V-PAP-NSM περιπατων G2532 CONJ και G242 (G5740) V-PNP-NSM αλλομενος G2532 CONJ και G134 (G5723) V-PAP-NSM αινων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  9 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4043 (G5723) V-PAP-ASM περιπατουντα G2532 CONJ και G134 (G5723) V-PAP-ASM αινουντα G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  10 G1921 (G5707) V-IAI-3P επεγινωσκον G5037 PRT τε G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1654 N-ASF ελεημοσυνην G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G5611 A-DSF ωραια G4439 N-DSF πυλη G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G2285 N-GSN θαμβους G2532 CONJ και G1611 N-GSF εκστασεως G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4819 (G5761) V-RAP-DSN συμβεβηκοτι G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 1 Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάνης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην. 2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν· 3 ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν. 4 ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάνῃ εἶπεν Βλέψον εἰς ἡμᾶς. 5 ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν. 6 εἶπεν δὲ Πέτρος Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου περιπάτει. 7 καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά, 8 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν. 9 καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν· 10 ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν, ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
RP(i)
   1 G1909PREPεπιG3588T-ASNτοG846P-ASNαυτοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG2491N-NSMιωαννηvG305 [G5707]V-IAI-3PανεβαινονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG5610N-ASFωρανG3588T-GSFτηvG4335N-GSFπροσευχηvG3588T-ASFτηνG1766A-ASFενατην
   2 G2532CONJκαιG5100X-NSMτιvG435N-NSMανηρG5560A-NSMχωλοvG1537PREPεκG2836N-GSFκοιλιαvG3384N-GSFμητροvG846P-GSMαυτουG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG941 [G5712]V-IPI-3SεβασταζετοG3739R-ASMονG5087 [G5707]V-IAI-3PετιθουνG2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG3588T-ASFτηνG3004 [G5746]V-PPP-ASFλεγομενηνG5611A-ASFωραιανG3588T-GSNτουG154 [G5721]V-PANαιτεινG1654N-ASFελεημοσυνηνG3844PREPπαραG3588T-GPMτωνG1531 [G5740]V-PNP-GPMεισπορευομενωνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερον
   3 G3739R-NSMοvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3195 [G5723]V-PAP-APMμελλονταvG1524 [G5721]V-PANεισιεναιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG2065 [G5707]V-IAI-3SηρωταG1654N-ASFελεημοσυνην
   4 G816 [G5660]V-AAP-NSMατενισαvG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG4862PREPσυνG3588T-DSMτωG2491N-DSMιωαννηG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG991 [G5657]V-AAM-2SβλεψονG1519PREPειvG1473P-1APημαv
   5 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1907 [G5707]V-IAI-3SεπειχενG846P-DPMαυτοιvG4328 [G5723]V-PAP-NSMπροσδοκωνG5100X-ASNτιG3844PREPπαρG846P-GPMαυτωνG2983 [G5629]V-2AANλαβειν
   6 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG694N-ASNαργυριονG2532CONJκαιG5553N-ASNχρυσιονG3756PRT-NουχG5225 [G5719]V-PAI-3SυπαρχειG1473P-1DSμοιG3739R-ASNοG1161CONJδεG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3778D-ASNτουτοG4771P-2DSσοιG1325 [G5719]V-PAI-1SδιδωμιG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG3480N-GSMναζωραιουG1453 [G5669]V-AMM-2S| εγειραιG1453 [G5669]V-AMM-2S| <εγειραι>G1453 [G5720]V-PAM-2SVAR: εγειρε :ENDG2532CONJ| καιG4043 [G5720]V-PAM-2Sπεριπατει
   7 G2532CONJκαιG4084 [G5660]V-AAP-NSMπιασαvG846P-ASMαυτονG3588T-GSFτηvG1188A-GSFδεξιαvG5495N-GSFχειροvG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG3916ADVπαραχρημαG1161CONJδεG4732 [G5681]V-API-3PεστερεωθησανG846P-GSMαυτουG3588T-NPFαιG939N-NPFβασειvG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4974N-NPNσφυρα
   8 G2532CONJκαιG1814 [G5740]V-PNP-NSMεξαλλομενοvG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG2532CONJκαιG4043 [G5707]V-IAI-3SπεριεπατειG2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG4043 [G5723]V-PAP-NSMπεριπατωνG2532CONJκαιG242 [G5740]V-PNP-NSMαλλομενοvG2532CONJκαιG134 [G5723]V-PAP-NSMαινωνG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   9 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG846P-ASMαυτονG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG4043 [G5723]V-PAP-ASMπεριπατουνταG2532CONJκαιG134 [G5723]V-PAP-ASMαινουνταG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   10 G1921 [G5707]V-IAI-3PεπεγινωσκονG5037PRTτεG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG1654N-ASFελεημοσυνηνG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG5611A-DSFωραιαG4439N-DSFπυληG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG2532CONJκαιG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG2285N-GSNθαμβουvG2532CONJκαιG1611N-GSFεκστασεωvG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG4819 [G5761]V-RAP-DSNσυμβεβηκοτιG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 1 ⸂Πέτρος δὲ⸃ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην, 2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν, 3 ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην ⸀λαβεῖν. 4 ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· Βλέψον εἰς ἡμᾶς. 5 ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν. 6 εἶπεν δὲ Πέτρος· Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ⸀περιπάτει. 7 καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν ⸀αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν ⸂αἱ βάσεις αὐτοῦ⸃ καὶ τὰ ⸀σφυδρά, 8 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν. 9 καὶ εἶδεν ⸂πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν⸃ περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν, 10 ἐπεγίνωσκον ⸀δὲ αὐτὸν ὅτι ⸀οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
f35(i) 1 επι το αυτο δε πετρος και ιωαννης ανεβαινον εις το ιερον επι την ωραν της προσευχης την ενατην 2 και τις ανηρ χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων εβασταζετο ον ετιθουν καθ ημεραν προς την θυραν του ιερου την λεγομενην ωραιαν του αιτειν ελεημοσυνην παρα των εισπορευομενων εις το ιερον 3 ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην 4 ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημαv 5 ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν 6 ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει 7 και πιασας αυτον της δεξιας χειρος ηγειρεν παραχρημα δε εστερεωθησαν αυτου αι βασεις και τα σφυρα 8 και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον 9 και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον 10 επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω
IGNT(i)
  1 G1909 επι   G3588 το   G846 αυτο Together G1161 δε And G4074 πετρος Peter G2532 και And G2491 ιωαννης John G305 (G5707) ανεβαινον Went Up G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple G1909 επι At G3588 την The G5610 ωραν   G3588 της Hour G4335 προσευχης Of Prayer, G3588 την The G1766 εννατην Ninth;
  2 G2532 και And G5100 τις A Certain G435 ανηρ Man G5560 χωλος Lame G1537 εκ From G2836 κοιλιας Womb G3384 μητρος Mother's G846 αυτου His G5225 (G5723) υπαρχων Being G941 (G5712) εβασταζετο Was Being Carried, G3739 ον Whom G5087 (G5707) ετιθουν   G2596 καθ They Placed G2250 ημεραν Daily G4314 προς At G3588 την The G2374 θυραν Door G3588 του Of The G2411 ιερου   G3588 την Temple G3004 (G5746) λεγομενην Called G5611 ωραιαν   G3588 του Beautiful, G154 (G5721) αιτειν To Ask G1654 ελεημοσυνην Alms G3844 παρα From G3588 των Those Who G1531 (G5740) εισπορευομενων Were Going G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple;
  3 G3739 ος Who G1492 (G5631) ιδων Seeing G4074 πετρον Peter G2532 και And G2491 ιωαννην John G3195 (G5723) μελλοντας Being About G1524 (G5750) εισιεναι To Enter G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple, G2065 (G5707) ηρωτα Asked G1654 ελεημοσυνην Alms G2983 (G5629) λαβειν To Receive.
  4 G816 (G5660) ατενισας   G1161 δε And Looking Intently G4074 πετρος Peter G1519 εις Upon G846 αυτον Him G4862 συν   G3588 τω With G2491 ιωαννη John G2036 (G5627) ειπεν Said, G991 (G5657) βλεψον Look G1519 εις On G2248 ημας Us.
  5 G3588 ο And G1161 δε He G1907 (G5707) επειχεν Gave Heed G846 αυτοις To Them, G4328 (G5723) προσδοκων Expecting G5100 τι Something G3844 παρ From G846 αυτων Them G2983 (G5629) λαβειν To Receive.
  6 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G4074 πετρος Peter, G694 αργυριον Silver G2532 και And G5553 χρυσιον Gold G3756 ουχ There G5225 (G5719) υπαρχει Is Not G3427 μοι To Me, G3739 ο But G1161 δε What G2192 (G5719) εχω I Have, G5124 τουτο This G4671 σοι To Thee G1325 (G5719) διδωμι I Give : G1722 εν In G3588 τω The G3686 ονοματι Name G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G3588 του The G3480 ναζωραιου Nazarene G1453 (G5669) εγειραι Rise Up G2532 και And G4043 (G5720) περιπατει Walk.
  7 G2532 και And G4084 (G5660) πιασας Having Taken G846 αυτον Him G3588 της By The G1188 δεξιας Right G5495 χειρος Hand G1453 (G5656) ηγειρεν He Raised Up G3916 παραχρημα   G1161 δε "him" And Immediately G4732 (G5681) εστερεωθησαν Were Strengthened G846 αυτου   G3588 αι His G939 βασεις Feet G2532 και   G3588 τα And G4974 σφυρα Ankle Bones.
  8 G2532 και And G1814 (G5740) εξαλλομενος Leaping Up G2476 (G5627) εστη He Stood G2532 και And G4043 (G5707) περιεπατει Walked, G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G4862 συν With G846 αυτοις Them G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple, G4043 (G5723) περιπατων Walking G2532 και And G242 (G5740) αλλομενος Leaping G2532 και And G134 (G5723) αινων   G3588 τον Praising G2316 θεον God.
  9 G2532 και And G1492 (G5627) ειδεν Saw G846 αυτον Him G3956 πας All G3588 ο The G2992 λαος People G4043 (G5723) περιπατουντα Walking G2532 και And G134 (G5723) αινουντα   G3588 τον Praising G2316 θεον God.
  10 G1921 (G5707) επεγινωσκον   G5037 τε And They Recognized G846 αυτον Him G3754 οτι That G3778 ουτος He G2258 (G5713) ην It Was G3588 ο Who G4314 προς   G3588 την For G1654 ελεημοσυνην Alms G2521 (G5740) καθημενος "was" Sitting G1909 επι At G3588 τη The G5611 ωραια Beautiful G4439 πυλη Gate G3588 του Of The G2411 ιερου Temple, G2532 και And G4130 (G5681) επλησθησαν They Were Filled G2285 θαμβους With Wonder G2532 και And G1611 εκστασεως Amazement G1909 επι At G3588 τω That Which G4819 (G5761) συμβεβηκοτι Had Happened G846 αυτω To Him.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G1909 PREP επι At G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same G4074 N-NSM πετρος Peter G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G305 V-IAI-3P ανεβαινον Were Going Up G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G1909 PREP επι At G3588 T-ASF την Tha G5610 N-ASF ωραν Hour G3588 T-GSF της Of Tha G4335 N-GSF προσευχης Prayer G3588 T-ASF την Tha G1766 A-ASF ενατην Ninth
   2 G2532 CONJ και And G5100 X-NSM τις Certain G435 N-NSM ανηρ Man G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G5560 A-NSM χωλος Lame G1537 PREP εκ From G2836 N-GSF κοιλιας Belly G3384 N-GSF μητρος Of Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G941 V-IPI-3S εβασταζετο Was Carried G3739 R-ASM ον Whom G5087 V-IAI-3P ετιθουν They Laid G2596 PREP καθ According To G2250 N-ASF ημεραν Day G4314 PREP προς At G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Gate G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple G3588 T-ASF την Tha G3004 V-PPP-ASF λεγομενην Called G5611 A-ASF ωραιαν Beautiful G3588 T-GSN του Of The G154 V-PAN αιτειν To Ask G1654 N-ASF ελεημοσυνην Charity G3844 PREP παρα From G3588 T-GPM των Thos G1531 V-PNP-GPM εισπορευομενων Who Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple
   3 G3739 R-NSM ος Who G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G3195 V-PAP-APM μελλοντας Intending G1524 V-PXN εισιεναι To Go In G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G2065 V-IAI-3S ηρωτα Asked G1654 N-ASF ελεημοσυνην Charity
   4 G1161 CONJ δε And G4074 N-NSM πετρος Peter G816 V-AAP-NSM ατενισας Having Gazed Intently G1519 PREP εις At G846 P-ASM αυτον Him G4862 PREP συν With G3588 T-DSM τω Tho G2491 N-DSM ιωαννη John G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G991 V-AAM-2S βλεψον Look G1519 PREP εις At G2248 P-1AP ημας Us
   5 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1907 V-IAI-3S επειχεν Gave Attention G846 P-DPM αυτοις To Them G4328 V-PAP-NSM προσδοκων Expecting G2983 V-2AAN λαβειν To Receive G5100 X-ASN τι Something G3844 PREP παρ From G846 P-GPM αυτων Them
   6 G1161 CONJ δε But G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3756 PRT-N ουχ No G694 N-ASN αργυριον Silver G2532 CONJ και And G5553 N-ASN χρυσιον Gold G5225 V-PAI-3S υπαρχει Exists G3427 P-1DS μοι To Me G1161 CONJ δε But G3739 R-ASN ο What G2192 V-PAI-1S εχω I Have G5124 D-ASN τουτο This G1325 V-PAI-1S διδωμι I Give G4671 P-2DS σοι Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G3480 N-GSM ναζωραιου Nazarene G1453 V-AMM-2S εγειραι Rise Up G2532 CONJ και And G4043 V-PAM-2S περιπατει Walk
   7 G2532 CONJ και And G4084 V-AAP-NSM πιασας After Taking G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-GSF της Of Tha G1188 A-GSF δεξιας Right G5495 N-GSF χειρος Hand G1453 V-AAI-3S ηγειρεν He Lifted Up G1161 CONJ δε And G3916 ADV παραχρημα Immediately G3588 T-NPF αι Thas G939 N-NPF βασεις Feet G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4974 N-NPN σφυρα Ankles G846 P-GSM αυτου Of Him G4732 V-API-3P εστερεωθησαν Were Strengthened
   8 G2532 CONJ και And G1814 V-PNP-NSM εξαλλομενος Leaping Up G2476 V-2AAI-3S εστη He Stood G2532 CONJ και And G4043 V-IAI-3S περιεπατει Walked G2532 CONJ και And G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G4043 V-PAP-NSM περιπατων Walking G2532 CONJ και And G242 V-PNP-NSM αλλομενος Leaping G2532 CONJ και And G134 V-PAP-NSM αινων Praising G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   9 G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G846 P-ASM αυτον Him G4043 V-PAP-ASM περιπατουντα Walking G2532 CONJ και And G134 V-PAP-ASM αινουντα Praising G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   10 G5037 PRT τε And G1921 V-IAI-3P επεγινωσκον They Recognized G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sat G4314 PREP προς For G3588 T-ASF την Tha G1654 N-ASF ελεημοσυνην Charity G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G5611 A-DSF ωραια Beautiful G4439 N-DSF πυλη Gate G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple G2532 CONJ και And G4130 V-API-3P επλησθησαν They Were Filled G2285 N-GSN θαμβους Of Astonishment G2532 CONJ και And G1611 N-GSF εκστασεως Amazement G1909 PREP επι At G3588 T-DSN τω The G4819 V-RAP-DSN συμβεβηκοτι Which Happened G846 P-DSM αυτω To Him
new(i)
  1 G1161 Now G4074 Peter G2532 and G2491 John G305 [G5707] went up G1909 G846 together G1519 into G2411 the temple G5610 at the hour G4335 of prayer, G1766 being the ninth hour.
  2 G2532 And G5100 a certain G435 man G5225 G5560 [G5723] lame G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb G941 [G5712] was carried, G3739 whom G5087 [G5707] they laid G2250 G2596 daily G4314 at G2374 the gate G2411 of the temple G3588 which G3004 [G5746] is called G5611 Beautiful, G154 [G5721] to ask G1654 alms G3844 of G1531 [G5740] them that entered G1519 into G2411 the temple;
  3 G3739 Who G1492 [G5631] seeing G4074 Peter G2532 and G2491 John G3195 [G5723] about G1524 [G5750] to go G1519 into G2411 the temple G2065 G2983 [G5707] asked G1654 alms.
  4 G1161 And G4074 Peter, G816 [G5660] fastening his eyes G1519 upon G846 him G4862 with G2491 John, G2036 [G5627] said, G991 [G5657] Look G1519 on G2248 us.
  5 G1161 And G1907 [G5707] he gave heed G846 to them, G4328 [G5723] expecting G2983 [G5629] to receive G5100 something G3844 from G846 them.
  6 G1161 Then G4074 Peter G2036 [G5627] said, G694 Silver G2532 and G5553 gold G5225 [G5719] have G3427 I G3756 none; G1161 but G3739 G5124 such as G2192 [G5719] I have G1325 [G5719] I give G4671 thee: G1722 In G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Anointed G3480 of Nazareth G1453 [G5669] rise up G2532 and G4043 [G5720] walk.
  7 G2532 And G4084 [G5660] laying hold of G846 him G1188 by the right G5495 hand, G1453 [G5656] he lifted him up: G1161 and G3916 immediately G846 his G939 feet G2532 and G4974 ankle bones G4732 [G5681] were solidified.
  8 G2532 And G1814 [G5740] he leaping up G2476 [G5627] stood, G2532 and G4043 [G5707] walked, G2532 and G1525 [G5627] entered G4862 with G846 them G1519 into G2411 the temple, G4043 [G5723] walking, G2532 and G242 [G5740] leaping, G2532 and G134 [G5723] praising G2316 God.
  9 G2532 And G3956 all G2992 the people G1492 [G5627] saw G846 him G4043 [G5723] walking G2532 and G134 [G5723] praising G2316 God:
  10 G5037 And G1921 [G5707] they knew G3754 that G846 it G2258 [G5713] was G3778 he G3588 who G2521 [G5740] sat G4314 for G1654 alms G1909 at G5611 the Beautiful G4439 gate G2411 of the temple: G2532 and G4130 [G5681] they were filled G2285 with wonder G2532 and G1611 amazement G1909 at G4819 [G5761] that which had happened G846 to him.
Vulgate(i) 1 Petrus autem et Iohannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam 2 et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum 3 is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet 4 intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos 5 at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis 6 Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula 7 et adprehensa ei manu dextera adlevavit eum et protinus consolidatae sunt bases eius et plantae 8 et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum 9 et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum 10 cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi
Clementine_Vulgate(i) 1 Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam. 2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum. 3 Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet. 4 Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit: Respice in nos. 5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. 6 Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula. 7 Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ. 8 Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum. 9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum. 10 Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi: et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi.
Wycliffe(i) 1 And Petre and Joon wenten vp in to the temple, at the nynthe our of preiyng. 2 And a man that was lame fro the wombe of his modir, was borun, and was leid ech dai at the yate of the temple, that is seid feir, to axe almes of men that entriden in to the temple. 3 This, whanne he say Petre and Joon bigynnynge to entre in to the temple, preyede that he schulde take almes. 4 And Petre with Joon bihelde on hym, and seide, Biholde thou in to vs. 5 And he biheelde in to hem, and hopide, that he schulde take sumwhat of hem. 6 But Petre seide, Y haue nether siluer ne gold; but that that Y haue, Y yiue to thee. In the name of Jhesu Crist of Nazareth, rise thou vp, and go. 7 And he took hym bi the riythoond, and heuede hym vp; and anoon hise leggis and hise feet weren sowdid togidere; 8 and he lippide, and stood, and wandride. And he entride with hem in to the temple, and wandride, and lippide, and heriede God. 9 And al the puple sai hym walkinge, and heriynge God. 10 And thei knewen hym, that he it was that sat at almes at the feire yate of the temple. And thei weren fillid with wondryng, and stoniynge, in that thing that byfelde to hym.
Tyndale(i) 1 Peter and Iohn went up togedder into the teple at the nynthe houre of prayer. 2 And ther was a certayne man halt from his mothers wobe who they brought and layde at the gate of the temple called beutifull to axe almes of them that entred into the temple. 3 Which same when he sawe Peter and Iohn that they wolde in to the teple desyred to receave an almes. 4 And Peter fastened his eyes on him with Iohn and sayde: looke on vs. 5 And he gaue hede vnto the trustinge to receave somthinge of them. 6 Then sayd Peter: Silver and golde have I none suche as I have geve I the. In the name of Iesu Christ of Nazareth ryse vp and walke. 7 And he toke him by the right honde and lifte him vp. And immediatly his fete and ancle bones receaved strenght. 8 And he sprage stode and also walked and entred with them into the temple walkinge and leapinge and laudynge God. 9 And all the people sawe him walke and laude God. 10 And they knewe him that it was he which sate and begged at the beutifull gate of the temple. And they wondred and were sore astonnyed at that which had happened vnto him.
Coverdale(i) 1 Peter and Ihon wente vp together in to the temple aboute the nyenth houre to praye. 2 And there was a certayne man halt from his mothers wombe, whom they brought and layed daylie at the gate of the teple, which is called, the Bewtyfull, that he might axe almesse of them that wete in to the temple. 3 Now whan he sawe Peter and Ihon, that they wolde in to the temple, he desyred to receaue an almesse. 4 Peter behelde him with Ihon, and sayde: Loke on vs. 5 And he gaue hede vnto them, hopynge to receaue some thinge of them. 6 Howbeit Peter saide: Syluer and golde haue I none: but soch as I haue geue I the. In the name of Iesus Christ of Nazareth ryse vp & walke. 7 And he toke him by the righte hande and lifte him vp. Immediatly his legges & ancle bones were made stroge, 8 and he sprange, stode and walked, and entred with them in to the teple, walkynge, and leapinge and praysinge God. 9 And all the people sawe him walke and prayse God. 10 And they knewe him, yt it was he, which sat for almesse at the bewtyfull gate of the temple. And they were fylled with wondrynge, and were astonnyed at that, which had happened vnto hi.
MSTC(i) 1 Peter and John went up together into the temple at the ninth hour of prayer: 2 And there was a certain man halt from his mother's womb, whom they brought and laid at the gate of the temple called Beautiful, to ask his alms of them that entered into the temple. 3 Which same, when he saw Peter and John, that they would into the temple, desired to receive an alms; 4 And Peter fastened his eyes on him with John and said, "Look on us." 5 And he gave heed unto them, trusting to receive something of them. 6 Then said Peter, "Silver and gold have I none: such as I have, give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk." 7 And he took him by the right hand, and lifted him up. And immediately his feet and anklebones received strength, 8 and he sprang, stood, and also walked, and entered with them into the temple: walking, and leaping, and lauding God. 9 And all the people saw him walk and laud God. 10 And they knew him, that it was he which sat and begged at the Beautiful gate of the temple. And they wondered, and were sore astonished at that which had happened unto him.
Matthew(i) 1 Peter and Iohn wente vp together into the temple at the nynth houre of prayer. 2 And ther was a certayne man halte from hys mothers wombe, whome they broughte and layed at the gate of the temple called beutifull, to axe almes of them that entred into the temple. 3 Whyche same when he sawe Peter and Iohn, that they woulde into the temple, desiered to receiue an almes. 4 And Peter fastened hys eyes on hym wyth Iohn and sayed: loke on vs. 5 And he gaue heede vnto them, trustynge to receyue somethinge of them. 6 Then sayed Peter: Syluer and gold haue I none, suche as I haue geue I the. In the name of Iesu Christ of Nazareth, ryse vp & walke. 7 And he toke hym by the right hande, and lyft him vp. And immedyatlye hys fete and ancle bones receyued strength. 8 And he sprange, stode and also walked, and entred wyth them into the temple, walkynge and leaping and laudinge God. 9 And all the people sawe hym walke and laude God. 10 And they knewe hym that it was he whyche sate and begged at the beutyfull gate of the temple. And they wondred & were sore astonied at that, which had happened vnto hym.
Great(i) 1 Peter and Iohn went vp together into the temple at the nynth houre of prayer. 2 And a certayne man that was halt from hys mothers wombe, was brought, whom they layde daylie at the gate of the temple (which is called bewtyfull) to aske almes of them that entred into the temple. 3 When he sawe Peter and Iohn, that they wolde into the temple, he desyred to receaue an almes. 4 And Peter fastened his eyes on him with Iohn, & sayd: loke on vs. 5 And he gaue hede vnto them, trustynge, to receaue some thynge of them. 6 Then sayde Peter: Syluer and golde haue I none such as I haue, geue I the. In the name of Iesus Chryst of Nazareth, ryse vp and walke. 7 And he toke hym by the ryght hand, and lyfte hym vp. And immediatly hys fete and anclebones receaued strength. 8 And he sprange, stode, and walked, and entred with them into the temple, walkynge, and leapynge, and praysynge God. 9 And all the people sawe hym walke and prayse God. 10 And they knewe hym, that it was he, which sate and begged at the beutyfull gate of the temple. And they wondred and were sore astonyed at that which had happened vnto hym.
Geneva(i) 1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the Temple, at the ninth houre of prayer. 2 And a certaine man which was a creeple from his mothers wombe, was caried, whom they layde dayly at the gate of the Temple called Beautifull, to aske almes of them that entred into ye Temple. 3 Who seeing Peter and Iohn, that they would enter into the Temple, desired to receiue an almes. 4 And Peter earnestly beholding him with Iohn, said, Looke on vs. 5 And hee gaue heede vnto them, trusting to receiue some thing of them. 6 Then said Peter, Siluer and gold haue I none, but such as I haue, that giue I thee: In the Name of Iesus Christ of Nazareth, rise vp and walke. 7 And hee tooke him by the right hand, and lift him vp, and immediately his feete and ankle bones receiued strength. 8 And he leaped vp, stoode, and walked, and entred with them into the Temple, walking and leaping, and praysing God. 9 And all the people sawe him walke, and praysing God. 10 And they knewe him, that it was he which sate for the almes at the Beautifull gate of the Temple: and they were amased, and sore astonied at that, which was come vnto him.
Bishops(i) 1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the temple at the nynth houre of prayer 2 And a certayne man, that was lame from his mothers wombe, was brought, whom they layde dayly at the gate of the temple which is called beawtifull, to aske almes of them that entred into the temple 3 When he sawe Peter and Iohn that they woulde go into the temple, he desired to receaue an almes 4 And Peter fastenyng his eyes vpon hym with Iohn, sayde: Loke on vs 5 And he gaue heede vnto the, trustyng to receaue somethyng of them 6 Then sayde Peter: Syluer and golde haue I none, but such as I haue, geue I thee: In the name of Iesus Christe of Nazareth, ryse vp, and walke 7 And he toke hym by the ryght hande, and lyft hym vp. And immediatly his feete and ancle bones receaued strength 8 And he sprang, stoode, and walked, and entred with them into the temple, walkyng, and leaping, & praysyng God 9 And all the people sawe hym walke, and prayse God 10 And they knewe hym, that it was he, which sate and begged at the beawtifull gate of the temple. And they wondred, and were sore astonyed at that which had happened vnto hym
DouayRheims(i) 1 Now Peter and John went up into the temple at the ninth hour of prayer. 2 And a certain man who was lame from his mother's womb was carried: whom they laid every day at the gate of the temple, which is called Beautiful, that he might ask alms of them that went into the temple. 3 He, when he had seen Peter and John, about to go into the temple, asked to receive an alms. 4 But Peter with John, fastening his eyes upon him, said: Look upon us. 5 But he looked earnestly upon them, hoping that he should receive something of them. 6 But Peter said: Silver and gold I have none; but what I have, I give thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise and walk. 7 And taking him by the right hand, he lifted him up: and forthwith his feet and soles received strength. 8 And he leaping up, stood and walked and went in with them into the temple, walking and leaping and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God. 10 And they knew him, that it was he who sat begging alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
KJV(i) 1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; 3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. 4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. 5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. 6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. 7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. 8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God: 10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
KJV_Cambridge(i) 1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. 10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; 3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. 4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. 5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. 6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. 7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ancle bones received strength. 8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God:
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G4074 Peter G2532 and G2491 John G305 went up [G5707]   G1909 together G846   G1519 into G2411 the temple G5610 at the hour G4335 of prayer G1766 , being the ninth hour .
  2 G2532 And G5100 a certain G435 man G5225 lame [G5723]   G5560   G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb G941 was carried [G5712]   G3739 , whom G5087 they laid [G5707]   G2250 daily G2596   G4314 at G2374 the gate G2411 of the temple G3588 which G3004 is called [G5746]   G5611 Beautiful G154 , to ask [G5721]   G1654 alms G3844 of G1531 them that entered [G5740]   G1519 into G2411 the temple;
  3 G3739 Who G1492 seeing [G5631]   G4074 Peter G2532 and G2491 John G3195 about [G5723]   G1524 to go [G5750]   G1519 into G2411 the temple G2065 asked [G5707]   [G5625]   G2983   [G5629]   G1654 an alms.
  4 G1161 And G4074 Peter G816 , fastening his eyes [G5660]   G1519 upon G846 him G4862 with G2491 John G2036 , said [G5627]   G991 , Look [G5657]   G1519 on G2248 us.
  5 G1161 And G1907 he gave heed [G5707]   G846 unto them G4328 , expecting [G5723]   G2983 to receive [G5629]   G5100 something G3844 of G846 them.
  6 G1161 Then G4074 Peter G2036 said [G5627]   G694 , Silver G2532 and G5553 gold G5225 have [G5719]   G3427 I G3756 none G1161 ; but G3739 such as G5124   G2192 I have [G5719]   G1325 give I [G5719]   G4671 thee G1722 : In G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G3480 of Nazareth G1453 rise up [G5669]   G2532 and G4043 walk [G5720]  .
  7 G2532 And G4084 he took [G5660]   G846 him G1188 by the right G5495 hand G1453 , and lifted him up [G5656]   G1161 : and G3916 immediately G846 his G939 feet G2532 and G4974 ankle bones G4732 received strength [G5681]  .
  8 G2532 And G1814 he leaping up [G5740]   G2476 stood [G5627]   G2532 , and G4043 walked [G5707]   G2532 , and G1525 entered [G5627]   G4862 with G846 them G1519 into G2411 the temple G4043 , walking [G5723]   G2532 , and G242 leaping [G5740]   G2532 , and G134 praising [G5723]   G2316 God.
  9 G2532 And G3956 all G2992 the people G1492 saw [G5627]   G846 him G4043 walking [G5723]   G2532 and G134 praising [G5723]   G2316 God:
  10 G5037 And G1921 they knew [G5707]   G3754 that G846 it G2258 was [G5713]   G3778 he G3588 which G2521 sat [G5740]   G4314 for G1654 alms G1909 at G5611 the Beautiful G4439 gate G2411 of the temple G2532 : and G4130 they were filled [G5681]   G2285 with wonder G2532 and G1611 amazement G1909 at G4819 that which had happened [G5761]   G846 unto him.
Mace(i) 1 One day as Peter and John were going together to the temple, at the ninth hour, which was the hour of prayer, 2 they were carrying a man who had been lame from his birth, one whom they daily laid at the gate of the temple called, Beauty-gate, to ask alms of those that pass'd into the temple. 3 he seeing Peter and John going into the temple, asked alms of them. 4 Peter and John having their eyes upon him, Peter said, look on us. 5 at which he look'd very attentively, expecting to receive something of them. 6 then Peter said, silver and gold have I none; but such as I have I give thee: in the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk. 7 and taking him by the right hand, he lift him up; and immediately his feet and ancle-bones received strength. 8 so that he fell a leaping, and walking, and entred with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 all the people saw him walking and praising God. 10 and knowing it was he who us'd to sit begging at the Beauty-gate of the temple, they were filled with wonder and amazement at such an event.
Whiston(i) 1 Now Peter and John went up in those days into the temple, at the evening ninth hour of prayer. 2 And lo a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entred into the temple. 3 He fixing his eyes [on them] and seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms of them. 4 But Peter looking upon him, with John, said, Fix thine eyes on us. 5 And he fixed his eyes on them, expecting to receive something of them. 6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but what I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth, Walk. 7 And he took him by the right hand, and raised [him] up, and immediately he stood up, and his feet and ankle-bones received strength. 8 And he leaping up, stood, and walked, rejoicing, and entered with them into the temple, praising God. 9 And all the people saw him walking about and praising God. 10 And they knew him, that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
Wesley(i) 1 Now Peter and John went up together into the temple, at the hour of prayer, the ninth hour. 2 And a certain man, lame from his mother's womb, was carried, whom they laid daily at the gate of the temple, called Beautiful, to ask alms of them that were entering into the temple, Who seeing Peter and John about to go into the temple, 3 asked an alms. 4 And Peter, looking stedfastly upon him, with John, said, Look on us. 5 And he gave heed to them, expecting to receive something of them. 6 Then said Peter, Silver and gold have I none; but what I have, I give thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk. 7 And taking him by the right-hand, he lifted him up, and immediately his feet and ankle-bones were strengthened, 8 And leaping up, he stood and walked, and went with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God. 10 And they knew him, that this was he who had sat for alms at the beautiful gate of the temple, and were filled with wonder and amazement at that which had befallen him.
Worsley(i) 1 Now Peter and John were going up to the temple together at the hour of prayer, which is the ninth hour. 2 And a certain man who had been lame from his birth was carried along; whom they laid every day at the gate of the temple, which is called Beautiful, to ask alms of those that were going into the temple: 3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms of them. 4 But Peter, and John, looking earnestly at him said, Look on us. 5 And he fixed his eyes upon them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have I give thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk. 7 And taking him by the right hand, he raised him up: and immediately his feet and ancles were strengthened: 8 and leaping up he stood firm, and walked; and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God: 10 and knew that it was he who sat to ask for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with astonishment and extasy at what had befallen him.
Haweis(i) 1 NOW at that time Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth; 2 when a certain man who was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were entering into the temple; 3 who seeing Peter and John just going into the temple, asked to receive alms. 4 Then Peter fixing his eves stedfastly on him with John, said, Look on us. 5 So he attentively regarded them, expecting to receive something from them. 6 Then said Peter, I have neither silver nor gold; but what I have, that I give thee: By the name of Jesus Christ the Nazarean, arise, and walk! 7 And taking him by the right hand, he raised him up: and immediately his feet and ancles were restored to strength. 8 And springing up he stood on his feet, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people beheld him walking and praising God: 10 and they took notice of him, that it was the same person who had sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with astonishment and amazed at what had happened to him.
Thomson(i) 1 Now at the same time that Peter and John were going up2 to the temple at the hour of prayer, namely, at the ninth hour, 2 there was a certain man carried up who had been lame from his birth, whom they laid daily at the gate of the temple, called Beauty-Gate, to ask alms of them who were going into the temple; 3 who seeing Peter and John just about to enter the temple, begged to receive an alms. 4 Whereupon Peter and John having fixed their eyes on him, Peter said, Look on us. 5 Upon which he looked earnestly at them, expecting to receive something from them. 6 Then Peter said, Silver and gold I have none. But what I have, that I give thee. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk. 7 Then having taken him by the right hand he raised him up. And instantly his feet and ankle bones were strengthened; 8 and leaping up, he stood; then walked and entered the temple with them, walking and leaping and praising God. 9 When all the people saw him walking and praising God, 10 and recollected that he was the man who used to sit begging at the Beauty-gate of the temple, they were filled with wonder and astonishment at what had happened to him.
Webster(i) 1 Now Peter and John went up together into the temple, at the hour of prayer, being the ninth hour. 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple. 3 Who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms. 4 And Peter fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. 5 And he gave heed to them, expecting to receive something from them. 6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have I give thee: in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk. 7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. 8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God: 10 And they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 Now G4074 Peter G2532 and G2491 John G305 [G5707] went up G1909 G846 together G1519 into G2411 the temple G5610 at the hour G4335 of prayer G1766 , being the ninth hour.
  2 G2532 And G5100 a certain G435 man G5225 G5560 [G5723] lame G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb G941 [G5712] was carried G3739 , whom G5087 [G5707] they laid G2250 G2596 daily G4314 at G2374 the gate G2411 of the temple G3588 which G3004 [G5746] is called G5611 Beautiful G154 [G5721] , to ask G1654 alms G3844 of G1531 [G5740] them that entered G1519 into G2411 the temple;
  3 G3739 Who G1492 [G5631] seeing G4074 Peter G2532 and G2491 John G3195 [G5723] about G1524 [G5750] to go G1519 into G2411 the temple G2065 G2983 [G5707] asked G1654 alms.
  4 G1161 And G4074 Peter G816 [G5660] , fastening his eyes G1519 upon G846 him G4862 with G2491 John G2036 [G5627] , said G991 [G5657] , Look G1519 on G2248 us.
  5 G1161 And G1907 [G5707] he gave heed G846 to them G4328 [G5723] , expecting G2983 [G5629] to receive G5100 something G3844 from G846 them.
  6 G1161 Then G4074 Peter G2036 [G5627] said G694 , Silver G2532 and G5553 gold G5225 [G5719] have G3427 I G3756 none G1161 ; but G3739 G5124 such as G2192 [G5719] I have G1325 [G5719] I give G4671 thee G1722 : In G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G3480 of Nazareth G1453 [G5669] rise up G2532 and G4043 [G5720] walk.
  7 G2532 And G4084 [G5660] he took G846 him G1188 by the right G5495 hand G1453 [G5656] , and lifted him up G1161 : and G3916 immediately G846 his G939 feet G2532 and G4974 ankle bones G4732 [G5681] received strength.
  8 G2532 And G1814 [G5740] he leaping up G2476 [G5627] stood G2532 , and G4043 [G5707] walked G2532 , and G1525 [G5627] entered G4862 with G846 them G1519 into G2411 the temple G4043 [G5723] , walking G2532 , and G242 [G5740] leaping G2532 , and G134 [G5723] praising G2316 God.
  9 G2532 And G3956 all G2992 the people G1492 [G5627] saw G846 him G4043 [G5723] walking G2532 and G134 [G5723] praising G2316 God:
  10 G5037 And G1921 [G5707] they knew G3754 that G846 it G2258 [G5713] was G3778 he G3588 who G2521 [G5740] sat G4314 for G1654 alms G1909 at G5611 the Beautiful G4439 gate G2411 of the temple G2532 : and G4130 [G5681] they were filled G2285 with wonder G2532 and G1611 amazement G1909 at G4819 [G5761] that which had happened G846 to him.
Living_Oracles(i) 1 Now, about that time, Peter and John went up to the temple, at the hour of prayer, being the ninth hour. 2 And a certain man, who had been lame from his birth, was carried, whom they laid daily at the gate of the temple, which is called Beautiful, to ask alms of those that entered into the temple; 3 who seeing Peter and John about to go into the temple, begged to receive alms. 4 But Peter, with John, looking steadfastly upon him, said, Look on us. 5 And he fixed his eyes upon them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, Silver and gold I have none, but what I have I give you: in the name of Jesus Christ, the Nazarene, rise up and walk. 7 And, taking him by the right hand, he raised him up: and immediately his feet and ankle bones were strengthened. 8 And leaping up, he stood, and walked about, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking, and praising God; 10 and they knew him to be the same person who sat for alms at the Beautiful gate of the temple, and were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
Etheridge(i) 1 AND it was that as Shemun Kipha and Juhanon ascended together to the temple at the time of prayer, which is the ninth hour, 2 behold a certain man lame from the womb of his mother, (whom) they carried, who were used to bring and set at the gate of the temple which is called the Beautiful, to beg alms of those who entered into the temple. 3 He, when he saw Shemun and Juhanon entering the temple, prayed of them to give him alms. 4 And Shemun and Juhanon beheld him, and said to him, Regard us. 5 But he regarded them, expecting to receive from them somewhat. 6 Shemun saith to him, Gold and silver I have not, but what I have I give thee: In the name of our Lord Jeshu Meshiha Natsroya, rise and walk. 7 And he took him by his right hand and raised him: and instantly his feet strengthened and his heels. 8 And he leaped and arose and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and glorifying Aloha. 9 And all the people saw him walking and glorifying Aloha. 10 And they knew that it was he, the beggar, who had sat daily and asked alms at the gate which is called the Beautiful. And they were filled with wonder and astonishment at what had been done.
Murdock(i) 1 And it occurred, as Simon Cephas and John went together up to the temple, at the time of prayer, being the ninth hour, 2 that, lo, those accustomed to bring a man lame from his mother's womb, brought him and laid him at the gate of the temple called Beautiful; that he might ask alms of those going into the temple. 3 This man, when he saw Simon and John going into the temple, asked them to give him alms. 4 And Simon and John looked on him, and said to him: Look on us. 5 And he looked on them, expecting to receive something from them. 6 Simon said to him: Gold and silver, I have not; but what I have, I give to thee; in the name of our Lord Jesus Messiah, the Nazarean, rise up and walk. 7 And he took him by the right hand, and raised him up: and forthwith, his feet and his heels recovered strength. 8 And he sprang, stood up, and walked: and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him, as he walked and praised God. 10 And they knew that he was the beggar, who sat daily and asked alms, at the gate called Beautiful: and they were filled with wonder and admiration at what had occurred.
Sawyer(i) 1 (3:1) AND Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, which is the ninth hour. 2 And a certain man lame from his birth was carried and placed daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask charity of those going into the temple; 3 who seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive a charity. 4 But Peter looking steadily at him with John, said, Look on us. 5 And he gave his attention to them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, this I give you; in the name of Jesus Christ the Nazoraen, walk. 7 And taking him by the right hand he raised him up; and immediately his feet and ankles were strengthened, 8 and leaping up he stood and walked and entered with them into the temple, walking and leaping, praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God; 10 and they knew him, that he was the one who sat for charity at the beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and astonishment at what had happened to him.
Diaglott(i) 1 In the same now Peter and John were going up into the temple at the hour of the prayer the ninth. 2 And a certain man lame from womb of mother of himself being, was being carried; whom they placed every day at the door of the temple that being called beautiful, the to ask alms from those entering into the temple. 3 Who seeing Peter and John being about to go into the temple, asked alms to receive. 4 Looking steadily and Peter on him with the John, said: Look on us. 5 He and gave heed to them, expecting something from them to receive. 6 Said and Peter: Silver and gold not are possessed by me; what but I have, this to thee I give. In the name of Jesus Anointed the Nazarene do thou arise and walk. 7 And having taken him the right hand he rose up; immediately and were strengthened of him the feet and the ankle-bones. 8 And leaping up he stood, and walked; and entered with them into the temple, walking and leaping, and praising the God. 9 And saw him all the people walking and praising the God; 10 they knew and him, that he was who for the alms sitting at the beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that having happened to him.
ABU(i) 1 AND Peter and John were going up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried along, whom they laid daily at the gate of the temple, the one called Beautiful, to ask alms of those entering into the temple; 3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms. 4 And Peter, looking intently upon him, with John, said: Look upon us. 5 And he gave heed to them, expecting to receive something from them. 6 And Peter said: Silver and gold have I none; but what I have, that I give thee. In the name of Jesus Christ, the Nazarene, rise up and walk. 7 And seizing him by the right hand, he raised him up. And immediately his feet and ankles received strength; 8 and leaping forth, he stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God; 10 and they recognized him, that this was he who sat for alms at the beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
Anderson(i) 1 Now Peter and John were going up. together into the temple at the hour of prayer, which was the ninth hour. 2 And a certain man, lame from his mother's womb, was carried along, whom they laid daily at that gate of the temple which is called Beautiful, that he might ask charity of those who were going into the temple. 3 This man, seeing Peter and John about to go into the temple, asked charity. 4 But Peter, fixing his eyes on him with John, said: Look on us. 5 And he gave heed to them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said: Silver and gold I have none: but what I have, this I give you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, arise and walk. 7 And he took him by his right hand and raised him up: and immediately his feet and ankles received strength. 8 And leaping up, he stood and walked, and went with them into the temple, walking and leaping and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God; 10 and they recognized him, that it was he that had sat for charity at the Beautiful gate of the temple. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Noyes(i) 1 And Peter and John were going up together to the temple, at the hour of prayer, which is the ninth hour. 2 And a certain man lame from his birth was carried along, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of those who entered the temple; 3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms. 4 And Peter fixing his eyes upon him, with John, said, Look upon us. 5 And he gave heed to them, expecting to receive something from them. 6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but what I have I give thee. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk. 7 And grasping him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and ankles received strength. 8 And leaping forth he stood, and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping, praising God. 9 And all the people saw him walking, and praising God; 10 and they recognized him as the man that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
YLT(i) 1 And Peter and John were going up at the same time to the temple, at the hour of the prayer, the ninth hour, 2 and a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom they were laying every day at the gate of the temple, called Beautiful, to ask a kindness from those entering into the temple, 3 who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness. 4 And Peter, having looked stedfastly toward him with John, said, `Look toward us;' 5 and he was giving heed to them, looking to receive something from them; 6 and Peter said, `Silver and gold I have none, but what I have, that I give to thee; in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and be walking.' 7 And having seized him by the right hand, he raised him up, and presently his feet and ankles were strengthened, 8 and springing up, he stood, and was walking, and did enter with them into the temple, walking and springing, and praising God; 9 and all the people saw him walking and praising God, 10 they were knowing him also that this it was who for a kindness was sitting at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what hath happened to him.
JuliaSmith(i) 1 And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, the ninth. 2 And a certain man, being lame from his mother's womb, was carried, whom they set in the day at the door of the temple called Beautiful, to ask alms from those going into the temple; 3 Who having seen Peter and John about going into the temple asked to receive alms. 4 And Peter, having looked intently upon him with John, said, Look upon us. 5 And he fixed his attention upon them, expecting to receive something of them. 6 And Peter said, Silver and gold are not to me; but what I have, this I give thee: In the name of Jesus Christ the Nazarite, arise and walk. 7 And having taken him by the right hand, he raised: and immediately his feet and ankles were rendered firm. 8 And springing forth he stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and springing, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God: 10 And they knew him, that this was he sitting for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that having happened to him.
Darby(i) 1 And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [which is] the ninth [hour]; 2 and a certain man who was lame from his mother`s womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple; 3 who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms. 4 And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us. 5 And he gave heed to them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk. 7 And having taken hold of him [by] the right hand he raised him up, and immediately his feet and ankle bones were made strong. 8 And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God; 10 and they recognised him, that it was *he* who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
ERV(i) 1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour]. 2 And a certain man that was lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; 3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. 4 And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us. 5 And he gave heed unto them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk. 7 And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength. 8 And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God: 10 and they took knowledge of him, that it was he which sat for alms at the Beautiful Gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
ASV(i) 1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour]. 2 And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; 3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. 4 And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us. 5 And he gave heed unto them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk. 7 And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength. 8 And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God: 10 and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G4074 Peter G2532 and G2491 John G305 were going up G1909   G846   G1519 into G2411 the temple G5610 at the hour G4335 of prayer, G1766 being the ninth hour.
  2 G2532 And G5100 a certain G435 man G5560 that was lame G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb G5225 was carried, G3739 whom G5087 they laid G2250 daily G2596   G4314 at G2374 the door G2411 of the temple G3588 which G3004 is called G5611 Beautiful, G154 to ask G1654 alms G3844 of G3588 them G1531 that entered G1519 into G2411 the temple;
  3 G3739 who G1492 seeing G4074 Peter G2532 and G2491 John G3195 about to G1524 go G1519 into G2411 the temple, G2065 asked G1654 to receive an alms.
  4 G1161 And G4074 Peter, G816 fastening his eyes G1519 upon G846 him, G4862 with G2491 John, G2036 said, G991 Look G1519 on G2248 us.
  5 G1161 And G3588 he G1907 gave heed unto G846 them, G4328 expecting G2983 to receive G5100 something G3844 from G846 them.
  6 G1161 But G4074 Peter G2036 said, G694 Silver G2532 and G5553 gold G5225 have G3427 I G3756 none; G1161 but G3739 what G2192 I have, G5124 that G1325 give I G4671 thee. G1722 In G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G3480 of Nazareth, G4043 walk.
  7 G2532 And G4084 he took G846 him G5495 by G1188 the right G5495 hand, G2532 and G1453 raised G1453 him up: G1161 and G3916 immediately G846 his G939 feet G2532 and G4974 his ankle-bones G4732 received strength.
  8 G2532 And G1814 leaping up, G2476 he G2476 stood, G2532 and G4043 began to walk; G2532 and G1525 he entered G4862 with G846 them G1519 into G2411 the temple, G4043 walking, G2532 and G242 leaping, G2532 and G134 praising G2316 God.
  9 G2532 And G3956 all G2992 the people G1492 saw G846 him G4043 walking G2532 and G134 praising G2316 God:
  10 G5037 and G1921 they took knowledge G3754 of him, that G846 it G2258 was G3778 he G3588 that G2521 sat G4314 for G1654 alms G1909 at G5611 the Beautiful G4439 Gate G2411 of the temple; G2532 and G4130 they were filled G2285 with wonder G2532 and G1611 amazement G1909 at G3588 that which G4819 had happened G846 unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. 2 And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple, 3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. 4 And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us. 5 And he gave heed unto them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, Silver and gold have I none, but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk. 7 And he took him by the right hand, and raised him up; and immediately his feet and his ankle-bones received strength. 8 And leaping up, he stood, and began to walk, and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God: 10 and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
Rotherham(i) 1 Now, Peter and John, were going up into the temple, for the hour of prayer––the ninth; 2 And, a certain man, who had been, lame from his mother’s womb, was being carried,––whom they used to lay daily at the door of the temple––the [door] called Beautiful, that he might ask alms of them who were entering into the temple: 3 Who, seeing Peter and John about to enter into the temple, was requesting to receive, an alms. 4 But Peter looking steadfastly at him––with John––said: Look on us! 5 And, he, gave heed unto them, expecting to receive, something from them. 6 But Peter said––Silver and gold, have none, but, what I have, the same, unto thee do I give:––In the name of Jesus Christ the Nazarene, Walk! 7 And, laying hold of him by the right hand, he raised him up; and, instantly, were his feet and ankles strengthened; –– 8 And, leaping forward, he stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God. 9 And all the people saw him, walking and praising God; 10 And they began to recognise him, that, the same, was he who, for the alms, used to sit at the Beautiful Gate of the temple; ––and they were filled with amazement and transport at what had happened unto him.
Twentieth_Century(i) 1 One day, as Peter and John were going up into the Temple Courts for the three o'clock Prayers, a man, who had been lame from his birth, was being carried by. 2 This man used to be set down every day at the gate of the Temple called 'the Beautiful Gate,' to beg of those who went in. 3 Seeing Peter and John on the point of entering, he asked them to give him something. 4 Peter fixed his eyes on him, and so did John, and then Peter said: "Look at us." 5 The man was all attention, expecting to get something from them; 6 But Peter added: "I have no gold or silver, but I give you what I have. In the Name of Jesus Christ of Nazareth I bid you walk." 7 Grasping the lame man by the right hand, Peter lifted him up. Instantly the man's feet and ankles became strong, 8 And, leaping up, he stood and began to walk about, and then went with them into the Temple Courts, walking, and leaping, and praising God. 9 All the people saw him walking about and praising God; 10 And, when they recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the Temple, they were utterly astonished and amazed at what had happened to him.
Godbey(i) 1 And Peter and John went up into the temple at the hour of prayer, the ninth. 2 And a certain man, being lame from his mother's womb was habitually carried, whom they placed daily at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those entering into the temple; 3 who seeing Peter and John about to come into the temple, asked to receive alms. 4 And Peter along with John, fixing his attention on him, said, Look unto us. 5 And he gave attention to them, expecting to receive something from them. 6 Peter said, Silver and gold do not belong to me; but I give thee that which I have. In the name of Jesus Christ the Nazarene, walk about. 7 And taking him by the right hand he raised him up; and immediately the bottoms of his feet and his ankle-bones were strengthened. 8 And leaping out, he stood, and continued to walk around, and came into the temple with them, walking around and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking round and praising God. 10 And they recognized him, that he was the one sitting for alms at Beautiful Gate of the temple; and they were filled with astonishment and delight at that which had happened to him.
WNT(i) 1 One day Peter and John were going up to the Temple for the hour of prayer--the ninth hour--and, just then, 2 some men were carrying there one who had been lame from birth, whom they were wont to place every day close to the Beautiful Gate (as it was called) of the Temple, for him to beg from the people as they went in. 3 Seeing Peter and John about to go into the Temple, he asked them for alms. 4 Peter fixing his eyes on him, as John did also, said, "Look at us." 5 So he looked and waited, expecting to receive something from them. 6 "I have no silver or gold," Peter said, "but what I have, I give you. In the name of Jesus Christ, the Nazarene-- walk!" 7 Then taking his hand Peter lifted him up, and immediately his feet and ankles were strengthened. 8 Leaping up, he stood upright and began to walk, and went into the Temple with them, walking, leaping, and praising God. 9 All the people saw him walking and praising God; 10 and recognizing him as the man who used to sit at the Beautiful Gate of the Temple asking for alms, they were filled with awe and amazement at what had happened to him.
Worrell(i) 1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer—the ninth hour. 2 And a certain man, lame from his mother's womb, was being carried along, whom they were wont to lay daily at the gate of the temple—which was called "Beautiful"—to ask alms of those entering the temple; 3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, was asking to receive an alms. 4 And Peter, fixing his eyes upon him, with John, said, "Look on us." 5 And he was giving heed to them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, "Silver and gold have I none; but what I have, this I give to you. In the name of Jesus Christ, the Nazarene, walk." 7 And, seizing him by the right hand, he raised him up; and instantly his feet and ankles were strengthened; 8 and, leaping forth, he stood, and was walking about; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking about, and praising God; 10 and they were recognizing him, that this was he who was wont to sit for alms, at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
Moffatt(i) 1 Peter and John were on their way up to the temple for the hour of prayer at three in the afternoon, 2 when a man lame from birth was carried past, who used to be laid every day at what was called the 'Beautiful Gate' of the temple, to ask alms from those who entered the temple. 3 When he noticed that Peter and John meant to go into the temple, he asked them for alms. 4 Peter looked at him steadily, as did John, and said, "Look at us." 5 The man attended, expecting to get something from them. 6 But Peter said, "I have no silver or gold, but I will give you what I do have. In the name of Jesus Christ the Nazarene, [get up and] walk!" 7 And catching him by the right hand he raised him. Instantly his feet and ankles grew strong, 8 he leapt to his feet, started to walk, and accompanied them into the temple, walking, leaping, and praising God. 9 When all the people saw him walking and praising God, 10 and when they recognized this was the very man who used to sit and beg at the Gate Beautiful, they were lost in awe and amazement at what had happened to him.
Goodspeed(i) 1 Peter and John were on their way up to the Temple for the three o'clock hour of prayer, 2 when a man who had been lame from his birth was carried by. He used to be placed every day at what was known as the Beautiful Gate of the Temple, to beg from the people on their way into the Temple, 3 and when he saw Peter and John on the point of going into the Temple he asked them to give him something. 4 Peter fixed his eyes on him, as John did also, and said to him, "Look at us!" 5 He looked at them, supposing that they were going to give him something. 6 But Peter said, "I have no silver or gold, but I will give you what I have. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk!" 7 And he took him by the right hand and raised him up, and his feet and ankles immediately became strong, 8 and he sprang to his feet and began to walk, and he went into the Temple with them, walking, leaping, and praising God. 9 When all the people saw him walking about, praising God, 10 and recognized him as the man who used to sit and beg at the Beautiful Gate of the Temple, they were perfectly astonished and amazed at what had happened to him.
Riverside(i) 1 PETER and John were going up into the Temple courts at the hour of prayer, three o'clock, 2 when a man lame from his birth was being carried along. This man used to be placed every day near the gate of the Temple courts — the one called the Beautiful Gate — to beg of those who were entering. 3 Seeing Peter and John about to go into the Temple courts, he begged to receive something. 4 But Peter fixing his eyes on him, along with John, said, "Look at us." 5 He gave attention to them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, "Silver and gold I have not; but what I have I will give you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, walk." 7 Grasping his right hand he lifted him up. Immediately his feet and ankles became strong, 8 and he sprang up and stood and walked and entered the Temple court with them, walking and leaping and praising God. 9 All the people saw him walking about and praising God, 10 and when they recognized that it was he who had sat begging at the Beautiful Gate of the Temple court, they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
MNT(i) 1 One day Peter and John were going up together for the hour of prayer, at three in the afternoon, 2 when a man lame from his birth was carried along, who was wont to be laid each day near the gate of the Temple called the Beautiful Gate, to ask alms of those who were going into the Temple. 3 When he saw Peter and John about to go into the Temple, he kept asking them for alms; 4 Peter fixed his eyes upon him, as did John, and said, "Look at us." 5 So he waited, expecting to get something from them. Then Peter said: 6 "I have neither silver nor gold, but what I do have, this I am going to give to you; in the name of Jesus Christ, the Nazarene, walk!" 7 Then taking his right hand he lifted him up. Instantly his feet and ankle-bones were strengthened; 8 and leaping forth he stood on his feet, and began to walk, and went with them into the Temple, walking, and leaping, and praising God. 9 When all the people saw him walking and praising God, 10 and recognized that this was the man who used to sit and beg at the Beautiful Gate of the Temple, they were filled with awe and amazement at what had happened to him.
Lamsa(i) 1 IT came to pass as Simon Peter and John were going up together to the temple at the time of prayer, at the ninth hour, * 2 Behold a certain man, lame from his motherÆs womb, was carried by men who were accustomed to bring him and lay him at the gate of the temple which is called Beautiful so that he might ask alms from those who entered into the temple. 3 And when he saw Simon Peter and John entering the temple, he begged of them to give him alms. 4 And Simon Peter and John looked at him and said, Look at us. 5 And he looked at them, expecting to receive something from them. 6 Then Simon Peter said to him, Gold and silver have I none; but what I have I give to you: In the name of our LORD Jesus Christ of NazÆa-reth rise up and walk. 7 And he took him by the right hand and lifted him up; and in that very hour his legs and his feet received strength. 8 And he, leaping up, stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God; 10 And they recognized that he was the beggar who had sat daily and asked alms at the gate which is called Beautiful; and they were filled with amazement and wonder at what had happened.
CLV(i) 1 Now Peter and John went up into the sanctuary at the hour of prayer, the ninth." 2 And a certain man, being inherently lame from his mother's womb, was borne, whom they placed day by day at the door of the sanctuary which is termed "Beautiful,to request alms from those going into the sanctuary, 3 who, perceiving Peter and John being about to be passing in into the sanctuary, asked to obtain alms." 4 Now Peter, looking at him intently together with John, said, "Look at us!" 5 Now he attended to them, hoping to get something from them." 6 Yet Peter said, "Silver and gold I do not possess; yet what I have, this I am giving to you. In the name of Jesus Christ, the Nazarene, walk!" 7 And seizing his right hand, he raises him up. Now instantly his insteps and ankles were given stability, 8 and, leaping up, he stood and walked and entered with them into the sanctuary, walking and leaping and praising God." 9 And the entire people perceived him walking and praising God. 10 Now they recognized him, that this was the one sitting for alms at the Beautiful Gate of the sanctuary. And they are filled with awe and amazement at that which has befallen him."
Williams(i) 1 Peter and John were on their way up to the temple at the three o'clock hour of prayer, 2 when a man crippled from his birth was being carried by, who used to be laid every day at what was called The Beautiful Gate of the temple, to beg from people on their way into the temple. 3 So when he saw Peter and John about to go into the temple, he asked them to give him something. 4 Peter looked him straight in the eye, and so did John, and said, "Look at us." 5 The beggar looked at them, supposing that he was going to get something from them. 6 But Peter said, "No silver or gold have I, but what I do have I will give you. In the name of Jesus of Nazareth start walking." 7 Then he took him by the right hand and lifted him, and his feet and ankles instantly grew strong, 8 and at once he leaped to his feet and started walking; then he went into the temple with them, walking, leaping, and praising God. 9 When all the people saw him walking about and praising God, 10 and recognized him as the very man who used to sit at The Beautiful Gate of the temple to beg, they were completely astounded and bewildered at what occurred to him.
BBE(i) 1 Now Peter and John were going up to the Temple at the ninth hour, the hour of prayer; 2 And a certain man who from birth had had no power in his legs, was taken there every day, and put down at the door of the Temple which is named Beautiful, requesting money from those who went into the Temple; 3 He then, seeing Peter and John going into the Temple, made a request to them. 4 And Peter, looking at him, with John, said, Keep your eyes on us. 5 And he gave attention to them, hoping to get something from them. 6 But Peter said, I have no silver or gold, but what I have, that I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up on your feet. 7 And he took him by his right hand, lifting him up; and straight away his feet and the bones of his legs became strong, 8 And, jumping up, he got on to his feet and went into the Temple with them, walking and jumping and giving praise to God. 9 And all the people saw him walking and praising God: 10 And they saw that it was the man who made requests for money at the door of the Temple, and they were full of wonder and surprise at what had taken place.
MKJV(i) 1 And on the same day Peter and John went up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour. 2 And a certain man, who was lame from his mother's womb, was being carried. And they laid him daily at that temple gate which is called Beautiful, to ask alms from those who entered into the temple. 3 Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms. 4 And fastening his eyes on him, Peter with John said, Look on us! 5 And he paid heed to them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, Silver and gold have I none, but what I have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk! 7 And taking him by the right hand, he lifted him up. And immediately his feet and ankle-bones received strength. 8 And leaping up, he stood and walked and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God. 10 And they recognized him, that it was him who sat for alms at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
LITV(i) 1 And Peter and John were going up on the same day into the temple at the hour of prayer, the ninth. 2 And a certain man, being lame from his mother's womb, was being carried, whom day by day they put at the door of the temple, being called Beautiful, to ask alms from those going into the temple; 3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms. 4 And with John, looking intently toward him, Peter said, Look to us! 5 And he paid heed to them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, There is no silver and gold to me, but what I have, this I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazaraean, rise up and walk! 7 And taking him by the right hand, he raised him up. And immediately his feet and ankle-bones were made firm. 8 And leaping up, he stood and walked, and went with them into the temple, walking and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking, and praising God. 10 And they recognized him, that it was the one who was sitting for alms at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled with amazement and ecstasy at the thing that happened to him.
ECB(i) 1
THE DAY OF PENTECOST: THE FIRST SIGN OF PETROS
And Petros and Yahn ascend into the priestal precinct at the hour of prayer - the ninth: 2 and a man, lame from the womb of his mother, is being carried - whom they place daily at the portal of the priestal precinct, worded Beautiful, to ask mercies of them entering the priestal precinct: 3 who, seeing Petros and Yahn about to enter the priestal precinct, asks mercies. 4 And Petros, staring his eyes on him with Yahn, says, Look on us. 5 And he heeds them, awaiting to take somewhat from them. 6 But Petros says, Silver and gold I have none; but such as I have I give you: In the name of Yah Shua Messiah the Nazarene, rise and walk! 7 - and he seizes his right hand and raises him: and immediately his feet and sockets solidify: 8 and leaping, he stands and walks and enters the priestal precinct with them - walking and leaping and halaling Elohim. 9 And all the people see him walking and halaling Elohim: 10 and they know it is he who sat for mercies at the gate Beautiful of the priestal precinct: and they fill full with astonishment and ecstasis at what happened to him:
AUV(i) 1 Now Peter and John were going to the Temple at three o'clock one afternoon [Note: Jewish time calculations are employed here], during the regular [Jewish] prayer hour. 2 [On their way] they met a certain man who had been crippled from birth. Every day he had been carried [by friends] and placed at the "Beautiful Gate" [as it was called] of the Temple [enclosure] where he begged for money from those entering the Temple. 3 When he saw Peter and John about to enter the Temple he asked them [also] for money. 4 Peter looked directly at the man and, together with John, said [to him], "Look [at me]." 5 And the man responded, expecting to receive some coins from them. 6 But instead, Peter said, "I do not have any money [i.e., silver or gold], but I will give you what I do have. In the name of Jesus from Nazareth [i.e., by His authority], get up and walk." 7 And Peter took him by his right hand and lifted him up. Immediately the man's feet and ankles became strong [enough to walk on]. 8 He [then] jumped up, stood on his feet and began to walk. And [as] he entered the Temple with Peter and John he was able to walk and [even] jump, while praising God [for his complete healing]. 9 And all the people [there in the Temple area] saw him walking and [heard him] praising God. 10 And they recognized him as the same person who had sat at the "Beautiful Gate" of the Temple begging for money, and they were filled with wonder and amazement over what had happened to him.
ACV(i) 1 Now at the same time Peter and John were going up into the temple, at the hour of prayer, the ninth. 2 And a certain man, being lame from his mother's belly, was carried, whom they laid daily at the gate of the temple, called Beautiful, to ask charity from those who entered into the temple, 3 who, having seen Peter and John intending to go into the temple, asked charity. 4 And Peter, having gazed intently at him, with John, said, Look at us. 5 And he gave attention to them expecting to receive something from them. 6 But Peter said, No silver and gold exists to me, but what I have, this I give thee. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk. 7 And after taking him by the right hand, he lifted him up. And immediately his feet and his ankles were strengthened. 8 And leaping up, he stood and walked. And he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God, 10 and they recognized him, that this was the man who sat for charity at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled of astonishment and amazement at that which happened to him.
Common(i) 1 Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour. 2 And a man lame from birth was being carried, whom they set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful to beg alms of those who entered the temple. 3 When he saw Peter and John about to go into the temple, he asked for alms. 4 And Peter, along with John, directed his gaze at him, and said, "Look at us." 5 And he gave them his attention, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, "I do not have silver and gold, but I give you what I have; in the name of Jesus Christ of Nazareth, walk." 7 And taking him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and ankles were made strong. 8 With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God, 10 and they recognized him as the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
WEB(i) 1 Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour. 2 A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple. 3 Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy. 4 Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.” 5 He listened to them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, “I have no silver or gold, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!” 7 He took him by the right hand and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength. 8 Leaping up, he stood and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God. 9 All the people saw him walking and praising God. 10 They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
WEB_Strongs(i)
  1 G4074 Peter G2532 and G2491 John G305 were going up G1909   G846   G1519 into G2411 the temple G5610 at the hour G4335 of prayer, G1766 the ninth G5610 hour.
  2 G2532 A G5100 certain G435 man G5560 who was lame G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb G5225 was being carried, G3739 whom G5087 they laid G2250 daily G2596   G4314 at G2374 the door G2411 of the temple G3588 which G3004 is called G5611 Beautiful, G154 to ask G1654 gifts G3844 for the needy of G3588 those G1531 who entered G1519 into G2411 the temple.
  3 G1492 Seeing G4074 Peter G2532 and G2491 John G3195 about to G1524 go G1519 into G2411 the temple, G2065 he asked G3195 to G1654 receive gifts for the needy.
  4 G1161   G4074 Peter, G816 fastening his eyes G1519 on G846 him, G4862 with G2491 John, G2036 said, G991 "Look G1519 at G2248 us."
  5 G1161   G3588 He G1907 listened to G846 them, G4328 expecting G2983 to receive G5100 something G3844 from G846 them.
  6 G1161 But G4074 Peter G2036 said, G694 "Silver G2532 and G5553 gold G5225 have G3427 I G3756 none, G1161 but G3739 what G2192 I have, G5124 that G1325 I G4671 give you. G1722 In G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G3480 of Nazareth, G1453 get up G2532 and G4043 walk!"
  7 G2532 He G4084 took G846 him G5495 by G1188 the right G5495 hand, G2532 and G1453 raised G1453 him up. G3916 Immediately G846 his G939 feet G1161 and G846 his G4974 ankle bones G4732 received strength.
  8 G2532   G1814 Leaping up, G2476 he G2476 stood, G2532 and G2532   G4043 began to walk. G2532 He G1525 entered G4862 with G846 them G1519 into G2411 the temple, G4043 walking, G242 leaping, G2532 and G134 praising G2316 God.
  9 G2532   G3956 All G2992 the people G1492 saw G846 him G4043 walking G2532 and G134 praising G2316 God.
  10 G5037 They G1921 recognized G3754 him, that G846 it G2258 was G3778 he G3588 who G2521 used to sit G4314 begging for G1654 gifts G4314 for G1909 the needy at G5611 the Beautiful G4439 Gate G2411 of the temple. G2532 They G4130 were filled G2285 with wonder G2532 and G1611 amazement G1909 at G4819 what had happened G846 to him.
NHEB(i) 1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, at three in the afternoon. 2 A certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they put daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple. 3 Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy. 4 Peter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us." 5 He listened to them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ the Nazorean, get up and walk." 7 He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength. 8 Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God. 9 All the people saw him walking and praising God. 10 They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
AKJV(i) 1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; 3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. 4 And Peter, fastening his eyes on him with John, said, Look on us. 5 And he gave heed to them, expecting to receive something of them. 6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I you: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. 7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. 8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God: 10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G4074 Peter G2491 and John G305 went G1909 up together G1519 into G2411 the temple G1909 at G5610 the hour G4335 of prayer, G1766 being the ninth G5610 hour.
  2 G5100 And a certain G435 man G5560 lame G3384 from his mother’s G2836 womb G941 was carried, G3739 whom G5087 they laid G2596 daily G2250 G4314 at G2374 the gate G2411 of the temple G3588 which G3004 is called G5611 Beautiful, G154 to ask G1654 alms G1531 of them that entered G1519 into G2411 the temple;
  3 G3739 Who G1492 seeing G4074 Peter G2491 and John G3195 about G1524 to go G1519 into G2411 the temple G2065 asked G1654 an alms.
  4 G4074 And Peter, G816 fastening G2491 his eyes on him with John, G2036 said, G991 Look G1519 on us.
  5 G1907 And he gave G1907 heed G4328 to them, expecting G2983 to receive G5100 something of them.
  6 G1161 Then G4074 Peter G2036 said, G694 Silver G5553 and gold G5225 have G3756 I none; G2192 but such as I have G1325 give G3686 I you: In the name G2424 of Jesus G5547 Christ G3478 of Nazareth G1453 rise G4043 up and walk.
  7 G4084 And he took G1188 him by the right G5495 hand, G1453 and lifted G3916 him up: and immediately G939 his feet G4974 and ankle G4974 bones G4732 received G4732 strength.
  8 G1814 And he leaping G2476 up stood, G4043 and walked, G1525 and entered G1519 with them into G2411 the temple, G4043 walking, G242 and leaping, G134 and praising G2316 God.
  9 G3956 And all G2992 the people G1492 saw G4043 him walking G134 and praising G2316 God:
  10 G1921 And they knew G3588 that it was he which G2521 sat G1654 for alms G1909 at G5611 the Beautiful G4439 gate G2411 of the temple: G4130 and they were filled G2285 with wonder G1611 and amazement G1909 at G4819 that which had happened to him.
KJC(i) 1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; 3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. 4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. 5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. 6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I you: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. 7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. 8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God: 10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
KJ2000(i) 1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; 3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked for alms. 4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. 5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. 6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. 7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. 8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God: 10 And they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
UKJV(i) 1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; 3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. 4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. 5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. 6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I you: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. 7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. 8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God: 10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
RKJNT(i) 1 Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour. 2 And a certain man, lame from his mother's womb, was being carried to the temple gate which is called Beautiful, where they laid him daily to ask for alms from those who entered into the temple; 3 Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked for alms. 4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look at us. 5 And he gave his attention to them, expecting to receive something from them. 6 Then Peter said, Of silver and gold I have none; but what I have I give to you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk! 7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankles received strength. 8 And leaping up he stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God: 10 And they knew that it was the one who sat begging for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G4074 Peter G2532 and G2491 John G305 went up G1909 together G846   G1519 into G2411 the temple G5610 at the hour G4335 of prayer, G1766 being the ninth hour.
  2 G2532 And G5100 a certain G435 man G5560 lame G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb G5225 was carried, G3739 whom G5087 they laid G2250 daily G2596   G4314 at G2374 the gate G2411 of the temple G3588 which G3004 is called G5611 Beautiful, G154 to ask G1654 alms G3844 of G3588 them G1531 that entered G1519 into G2411 the temple;
  3 G3739 Who G1492 seeing G4074 Peter G2532 and G2491 John G3195 about to G1524 go G1519 into G2411 the temple G2065 asked G1654 for alms.
  4 G1161 And G4074 Peter, G816 fastening his eyes G1519 upon G846 him G4862 with G2491 John, G2036 said, G991 Look G1519 on G2248 us.
  5 G1161 And G3588 he G1907 looked carefully unto G846 them, G4328 expecting G2983 to receive G5100 something G3844 of G846 them.
  6 G1161 Then G4074 Peter G2036 said, G694 Silver G2532 and G5553 gold G5225 have G3427 I G3756 none; G1161 but G3739 such as G2192 I have G5124   G1325 give I G4671 you: G1722 In G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G3480 of Nazareth G1453 rise up G2532 and G4043 walk.
  7 G2532 And G4084 he took G846 him G5495 by G1188 the right G5495 hand, G2532 and G1453 lifted G1453 him up: G1161 and G3916 immediately G846 his G939 feet G2532 and G4974 ankle bones G4732 received strength.
  8 G2532 And G2476 he G1814 leaping up G2476 stood, G2532 and G4043 walked, G2532 and G1525 entered G4862 with G846 them G1519 into G2411 the temple, G4043 walking, G2532 and G242 leaping, G2532 and G134 praising G2316 God.
  9 G2532 And G3956 all G2992 the people G1492 saw G846 him G4043 walking G2532 and G134 praising G2316 God:
  10 G5037 And G1921 they knew G3754 that G846 it G2258 was G3778 he G3588 which G2521 sat G4314 for G1654 alms G1909 at G5611 the Beautiful G4439 gate G2411 of the temple: G2532 and G4130 they were filled G2285 with wonder G2532 and G1611 amazement G1909 at G3588 that which G4819 had happened G846 unto him.
RYLT(i) 1 And Peter and John were going up at the same time to the temple, at the hour of the prayer, the ninth hour, 2 and a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom they were laying every day at the gate of the temple, called Beautiful, to ask a kindness from those entering into the temple, 3 who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness. 4 And Peter, having looked stedfastly toward him with John, said, 'Look toward us;' 5 and he was giving heed to them, looking to receive something from them; 6 and Peter said, 'Silver and gold I have none, but what I have, that I give to you; in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and be walking.' 7 And having seized him by the right hand, he raised him up, and presently his feet and ankles were strengthened, 8 and springing up, he stood, and was walking, and did enter with them into the temple, walking and springing, and praising God; 9 and all the people saw him walking and praising God, 10 they were knowing him also that this it was who for a kindness was sitting at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what has happened to him.
EJ2000(i) 1 ¶ Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. 2 And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms {lit. mercy} of those that entered into the temple, 3 who seeing Peter and John about to go into the temple asked for alms. 4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. 5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. 6 Then Peter said, Silver and gold have I none, but such as I have I give thee: in the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. 7 And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength. 8 And he, leaping up, stood and walked and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God, 10 and they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
CAB(i) 1 Now Peter and John were going up together to the temple at the hour of prayer, which was the ninth hour. 2 And a man lame from his mother's womb was being carried, whom they would lay each day at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple; 3 who, when he saw Peter and John about to enter into the temple, began asking for alms. 4 And looking intently on him, Peter together with John, said "Look at us." 5 And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, "Silver and gold I do not have, but that which I do have, I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise and walk." 7 And taking hold of him by his right hand, he raised him; and immediately his feet and ankles were strengthened. 8 So he, leaping up, stood and walked and entered with them into the temple, walking and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God. 10 Then they recognized that this was the one sitting for the alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with astonishment and amazement because of that which had happened to him.
WPNT(i) 1 Now Peter and John were going up together into the temple at the hour (the ninth) of prayer. 2 And a certain man, who had actually been lame from his mother’s womb, was being carried (they would lay him daily at the temple gate, the one called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple), 3 who, upon seeing Peter and John about to go into the temple, began asking for alms. 4 So Peter, with John, fastening his gaze on him said, “Look at us”. 5 So he gave them his attention, expecting to receive something from them. 6 But Peter said: “I don’t have silver and gold, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ the Natsorean, get up and walk!” 7 And grasping him by his right hand he lifted him up; immediately his feet and ankles were strengthened. 8 So jumping up he stood, and began to walk! And he entered the temple with them, walking and leaping and praising God. 9 Well all the people saw him walking and praising God; 10 and they recognized him—that he was the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple, with a view to alms—and they were filled with wonder and amazement because of what had happened to him.
JMNT(i) 1 Now during those days Peter and John – as was their habit – were progressively walking up [i.e., ascending the terraces] unto the Temple courts and grounds in the afternoon, as it was coming upon the hour of the prayer [note: the time of the evening sacrifice and the prayer which accompanied the offering of incense; there were three hours of prayer: the third, the sixth, the ninth], the ninth (three o'clock). 2 And now a certain adult man, being inherently lame (or: crippled) from out of his mother's womb (= since birth), was in the process of being carried, whom they were in the habit of daily placing near and facing toward the gate (entrance) of the Temple courts – the one normally being called "Beautiful" (or: Timely [from the noun: hour]; Seasonable; Lovely [note: the term is used figuratively of a virgin ready for marriage; the entrance is elsewhere called the Gate of Nicanor; an external gate leading into the court of the Gentiles]) – in order to continue asking for an act of mercy (= to beg for alms) at the side of the folks normally going their way into the Temple grounds and courts, 3 who, upon catching sight of Peter and John being about to be entering into the Temple complex, began requesting to receive a gift of mercy (alms) [from them]. 4 So Peter, together with John, staring intently into him, said, "Look unto (or: into) us!" 5 Now the man began holding [his] attention on them, progressively anticipating to at once receiving (or: take) something from them. 6 However, Peter said, "Silver and gold [coin] is not normally a subsistence for me (or: is not a possession with me), yet what I do continuously have, this I am presently giving to you: Within, and in union with, the Name of Jesus Christ the Nazarene, start walking, and then keep on walking about (around)!" 7 And so, taking a firm grasp on him by [his] right hand, he raised him up. Now instantly and with usefulness the bases of his feet (the part directly under his legs) and the ankle bones were made firm with strength, and were given stability. 8 Then, after repeatedly leaping forth, he stood a moment, then began walking around. Next, together with them, he entered into the Temple courts – constantly walking around and leaping and praising God! 9 And so all the people saw him continuously walking around and praising God. 10 Now they began to recognize him, and were fully perceiving that this man was the one customarily sitting for gifts of mercy (alms) at the Beautiful Gate of the Temple complex – and they were filled with wondered astonishment and ecstasy, being internally put out of their normal position of understanding things – upon the thing having stepped together with him (= at what had happened to him).
NSB(i) 1 Peter and John went up to the temple at the hour of prayer. It was the ninth hour. 2 A man who had been crippled from birth was carried to the gate of the temple called Beautiful. There he begged for handouts from those who entered the temple. 3 Seeing Peter and John about to go into the temple he begged from them. 4 Peter and John looked at him and said: »Look at us.« 5 He looked at them expecting to receive something from them. 6 Then Peter said: »We have no money but what I have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.« 7 He took him by the right hand, and lifted him up. Immediately his feet and anklebones received strength. 8 He leaped up, stood and walked. He entered the temple with them walking, and leaping, and praising God. 9 All the people saw him walking and praising God. 10 They knew he was the one who begged at the Beautiful gate of the temple. They were filled with wonder and amazement because of what happened to him.
ISV(i) 1 A Crippled Man is HealedOne afternoon, Peter and John were on their way to the Temple for the three o’clock prayer time. 2 Now a man who had been crippled from birth was being carried in. Every day people would lay him at what was called the Beautiful Gate so that he could beg from those who were going into the Temple. 3 When he saw that Peter and John were about to go into the Temple, he asked them to give him something.
4 Peter, along with John, looked him straight in the eye and said, “Look at us!” 5 So the man watched them closely, expecting to get something from them. 6 However, Peter said, “I don’t have any silver or gold, but I’ll give you what I do have. In the name of Jesus the Messiah from Nazareth, walk!” 7 Then Peter took hold of his right hand and began to help him up. Immediately his feet and ankles became strong, 8 and he sprang to his feet, stood up, and began to walk. Then he went with them into the Temple, walking, jumping, and praising God.
9 When all the people saw him walking and praising God, 10 they knew that he was the man who used to sit and beg at the Beautiful Gate of the Temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
LEB(i) 1 Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour. 2 And a certain man was being carried who was lame from birth.* He* was placed every day at the gate of the temple called "Beautiful," so that he could ask for charitable gifts from those who were going into the temple courts.* 3 When he* saw Peter and John about to go into the temple courts,* he began asking to receive alms. 4 And Peter looked intently at him, together with John, and* said, "Look at us!" 5 So he fixed his attention on them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, "Silver and gold I do not possess,* but what I have, this I give to you—in the name of Jesus Christ the Nazarene, walk!"* 7 And taking hold of him by the right hand, he raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong. 8 And leaping up, he stood and began walking around* and entered into the temple courts* with them, walking and leaping and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God, 10 And they recognized him, that this one* was the one who used to sit asking for alms at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with awe and astonishment at what had happened to him.
BGB(i) 1 Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην. 2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν· 3 ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν. 4 Ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν “Βλέψον εἰς ἡμᾶς.” 5 ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν. 6 εἶπεν δὲ Πέτρος “Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει.” 7 Καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά, 8 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν. 9 Καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν· 10 ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν, ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
BIB(i) 1 Πέτρος (Peter) δὲ (now) καὶ (and) Ἰωάννης (John) ἀνέβαινον (were going up) εἰς (into) τὸ (the) ἱερὸν (temple) ἐπὶ (at) τὴν (the) ὥραν (hour) τῆς (-) προσευχῆς (of prayer), τὴν (the) ἐνάτην (ninth). 2 καί (And) τις (a certain) ἀνὴρ (man), χωλὸς (lame) ἐκ (from) κοιλίας (womb) μητρὸς (of mother) αὐτοῦ (of him) ὑπάρχων (being), ἐβαστάζετο (was being carried), ὃν (whom) ἐτίθουν (they placed) καθ’ (every) ἡμέραν (day) πρὸς (at) τὴν (the) θύραν (gate) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple) τὴν (-) λεγομένην (called) Ὡραίαν (Beautiful) τοῦ (-) αἰτεῖν (to ask for) ἐλεημοσύνην (alms) παρὰ (from) τῶν (those who) εἰσπορευομένων (were going) εἰς (into) τὸ (the) ἱερόν (temple), 3 ὃς (who) ἰδὼν (having seen) Πέτρον (Peter) καὶ (and) Ἰωάννην (John) μέλλοντας (being about) εἰσιέναι (to enter) εἰς (into) τὸ (the) ἱερὸν (temple), ἠρώτα (was asking) ἐλεημοσύνην (alms) λαβεῖν (to receive). 4 Ἀτενίσας (Having looked intently) δὲ (now) Πέτρος (Peter) εἰς (upon) αὐτὸν (him), σὺν (with) τῷ (-) Ἰωάννῃ (John), εἶπεν (he said), “Βλέψον (Look) εἰς (unto) ἡμᾶς (us).” 5 ὁ (-) δὲ (And) ἐπεῖχεν (he began to give heed) αὐτοῖς (to them), προσδοκῶν (expecting) τι (something) παρ’ (from) αὐτῶν (them) λαβεῖν (to receive). 6 εἶπεν (Said) δὲ (however) Πέτρος (Peter), “Ἀργύριον (Silver) καὶ (and) χρυσίον (gold) οὐχ (none) ὑπάρχει (there is) μοι (to me); ὃ (what) δὲ (however) ἔχω (I have), τοῦτό (this) σοι (to you) δίδωμι (I give): ἐν (In) τῷ (the) ὀνόματι (name) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ) τοῦ (of) Ναζωραίου (Nazareth), [ἔγειρε (rise up) καὶ] (and) περιπάτει (walk)!” 7 Καὶ (And) πιάσας (having taken) αὐτὸν (him) τῆς (by the) δεξιᾶς (right) χειρὸς (hand), ἤγειρεν (he raised up) αὐτόν (him); παραχρῆμα (immediately) δὲ (then) ἐστερεώθησαν (were strengthened) αἱ (the) βάσεις (feet) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) τὰ (the) σφυδρά (ankles). 8 καὶ (And) ἐξαλλόμενος (leaping up), ἔστη (he stood) καὶ (and) περιεπάτει (began walking), καὶ (and) εἰσῆλθεν (he entered) σὺν (with) αὐτοῖς (them) εἰς (into) τὸ (the) ἱερὸν (temple), περιπατῶν (walking) καὶ (and) ἁλλόμενος (leaping) καὶ (and) αἰνῶν (praising) τὸν (-) Θεόν (God). 9 Καὶ (And) εἶδεν (saw) πᾶς (all) ὁ (the) λαὸς (people) αὐτὸν (him) περιπατοῦντα (walking) καὶ (and) αἰνοῦντα (praising) τὸν (-) Θεόν (God). 10 ἐπεγίνωσκον (They recognized) δὲ (then) αὐτὸν (him), ὅτι (that) οὗτος (he) ἦν (was) ὁ (the one) πρὸς (for) τὴν (the) ἐλεημοσύνην (alms) καθήμενος (sitting) ἐπὶ (at) τῇ (the) Ὡραίᾳ (Beautiful) Πύλῃ (Gate) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple); καὶ (and) ἐπλήσθησαν (they were filled) θάμβους (with wonder) καὶ (and) ἐκστάσεως (amazement) ἐπὶ (at) τῷ (that) συμβεβηκότι (having happened) αὐτῷ (to him).
BLB(i) 1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth. 2 And a certain man was being carried, being lame from his mother’s womb, whom they placed every day at the temple gate called Beautiful to ask for alms from those going into the temple, 3 who having seen Peter and John being about to enter into the temple, was asking to receive alms. 4 Now Peter having looked intently upon him, with John, said, “Look unto us.” 5 And he began to give heed to them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, “Silver and gold, to me there is none; but what I have, this I give to you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!” 7 And having taken him by the right hand, he raised him up, and immediately his feet and ankles were strengthened. 8 And leaping up, he stood and began walking, and he entered into the temple with them, walking and leaping and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God, 10 and they recognized him, that he was the one sitting for alms at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled with wonder and amazement at that having happened to him.
BSB(i) 1 One afternoon Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour. 2 And a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those entering the temple courts. 3 When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money. 4 Peter looked directly at him, as did John. “Look at us!” said Peter. 5 So the man gave them his attention, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!” 7 Taking him by the right hand, Peter helped him up, and at once the man’s feet and ankles were made strong. 8 He sprang to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and leaping and praising God. 9 When all the people saw him walking and praising God, 10 they recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
MSB(i) 1 One afternoon Peter and John were going up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour. 2 And a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those entering the temple courts. 3 When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money. 4 Peter looked directly at him, as did John. “Look at us!” said Peter. 5 So the man gave them his attention, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!” 7 Taking him by the right hand, Peter helped him up, and at once the man’s feet and ankles were made strong. 8 He sprang to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and leaping and praising God. 9 When all the people saw him walking and praising God, 10 they recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
MLV(i) 1 Now Peter and John were going up at the same time into the temple at the hour of prayer, the ninth hour. 2 And a certain man, being lame from his mother’s womb, was being bore there, whom they were laying daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask charity from those who travel into the temple. 3 Seeing Peter and John being about to go into the temple, he asked them for charity. 4 But Peter, together with John, staring toward him, said, Look toward us. 5 Now he was taking-heed of them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, I do not possess silver and gold, but what I have, that I am giving to you. In the name of Jesus Christ from Nazareth, arise and walk. 7 And he clutched him by the right hand and lifted him up and instantly his feet and his ankles were strengthened. 8 And leaping up, he stood and was walking, and he entered together with them into the temple, walking and leaping and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God. 10 And they were recognizing him, that this one was sitting to obtain charity at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with amazement and astonishment at what has befallen him.
VIN(i) 1 One day Peter and John were going up together for the hour of prayer, at three in the afternoon, 2 And a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those entering the temple courts. 3 When he saw Peter and John about to enter the temple, he asked them for money. 4 And Peter, looking straight at him (as did John) said: Look at us. 5 So the man gave them his attention, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!” 7 Taking him by the right hand, Peter helped him up, and at once the man’s feet and ankles were strengthened. 8 He sprang to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and leaping and praising God. 9 When all the people saw him walking and praising God, 10 they recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Luther1545(i) 1 Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegte zu beten. 2 Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen. Und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißet die schöne, daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen. 3 Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen. 4 Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Siehe uns an! 5 Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge. 6 Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandele! 7 Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald stunden seine Schenkel und Knöchel fest; 8 sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobete Gott. 9 Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben. 10 Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um das Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über dem, was ihm widerfahren war.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4074 Petrus G1161 aber G2532 und G2491 Johannes G305 gingen miteinander hinauf G1519 in G846 den G2411 Tempel G1766 um die neunte G5610 Stunde G4335 , da man pflegte zu beten .
  2 G2532 Und G3004 es G5225 war G5100 ein G435 Mann G5560 , lahm G1537 von G3384 Mutterleibe G848 , der ließ sich G941 tragen G5087 . Und sie setzten G2596 ihn täglich vor G2411 des Tempels G2374 Tür G5611 , die da heißet die schöne G4314 , daß G154 er bettelte G3739 das G1654 Almosen G3844 von G1519 denen, die in G3588 den G2411 Tempel G1531 gingen .
  3 G3739 Da G1492 er nun sah G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G3195 , daß sie wollten G1519 zum G2411 Tempel G1524 hineingehen G2065 , bat G1654 er um ein Almosen .
  4 G4074 Petrus G1161 aber G816 sah G846 ihn G1519 an G4862 mit G2491 Johannes G2036 und sprach G2248 : Siehe uns an!
  5 G1161 Und G846 er G1907 sah G4328 sie an, wartete G846 , daß er G5100 etwas G3844 von G2983 ihnen empfinge .
  6 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G694 : Silber G2532 und G5553 Gold G5225 habe G3427 ich G3756 nicht G1161 ; was ich aber G2192 habe G5124 , das G1325 gebe G4671 ich dir G1722 : im G3686 Namen G2424 JEsu G5547 Christi G3480 von Nazareth G1453 stehe auf G2532 und wandele!
  7 G2532 Und G4084 griff G846 ihn G1188 bei der rechten G5495 Hand G1161 und G1453 richtete ihn auf G3916 . Alsobald G846 stunden seine G939 Schenkel G4974 und Knöchel fest;
  8 G242 sprang G1814 auf G4043 , konnte gehen G2532 und G2476 stehen G2532 und G1525 ging G4862 mit G846 ihnen G1519 in G2411 den Tempel G4043 , wandelte G2532 und G2532 sprang und G2316 lobete GOtt .
  9 G2532 Und G1492 es sah G846 ihn G3956 alles G2992 Volk G4043 wandeln G2532 und G2316 GOtt G134 loben .
  10 G3754 Sie kannten ihn auch, daß G3778 er G2258 ‘s war G1909 , der um das G1654 Almosen G2521 gesessen G4314 hatte vor G5611 der schönen G4439 Tür G846 des G2411 Tempels G5037 ; und G1921 sie wurden G4130 voll G2285 Wunderns G1611 und Entsetzens G1909 über G3588 dem G4819 , was ihm widerfahren war.
Luther1912(i) 1 Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten. 2 Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt "die schöne", daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen. 3 Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen. 4 Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an! 5 Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge. 6 Petrus aber sprach: Gold und Silber habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle! 7 Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest; 8 sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott. 9 Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben. 10 Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4074 Petrus G1161 aber G2532 und G2491 Johannes G305 gingen G1909 G846 miteinander G305 hinauf G1519 in G2411 den Tempel G1766 um die neunte G5610 Stunde G4335 , da man pflegt zu beten .
  2 G2532 Und G5100 es war ein G435 Mann G5560 G5225 , lahm G1537 G846 von G3384 G2836 Mutterleibe G3739 , der G941 ließ sich tragen G5087 ; und sie setzten G2250 G2596 ihn täglich G4314 vor G2411 des Tempels G2374 Tür G3588 , die G3004 da heißt G5611 »die schöne G154 ,« daß er bettelte G1654 das Almosen G3844 von G1531 denen, die G1519 in G2411 den Tempel G1531 gingen .
  3 G3739 Da er G1492 nun sah G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G3195 , daß sie wollten G2411 zum Tempel G1519 G1524 hineingehen G2065 G2983 , bat G1654 er um ein Almosen .
  4 G4074 Petrus G1161 aber G816 sah G846 ihn G1519 an G4862 mit G2491 Johannes G2036 und sprach G991 : Sieh G2248 uns G1519 an!
  5 G1161 Und G1907 er sah G846 sie G4328 an, wartete G5100 , daß er etwas G3844 von G846 ihnen G2983 empfinge .
  6 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G694 : Silber G2532 und G5553 Gold G5225 habe G3427 ich G3756 nicht G3739 G5124 ; was G2192 ich G1161 aber G2192 habe G1325 , das gebe ich G4671 dir G1722 : Im G3686 Namen G2424 Jesu G5547 Christi G3480 von Nazareth G1453 stehe auf G2532 und G4043 wandle!
  7 G2532 Und G4084 griff G846 ihn G1188 bei der rechten G5495 Hand G1453 und richtete G1453 ihn auf G1161 G3916 . Alsobald G4732 standen G846 seine G939 Schenkel G2532 und G4974 Knöchel G4732 fest;
  8 G2532 G1814 sprang G4043 auf, konnte gehen G2532 und G2476 stehen G2532 und G1525 ging G4862 mit G846 ihnen G1519 in G2411 den Tempel G4043 , wandelte G2532 und G242 sprang G2532 und G134 lobte G2316 Gott .
  9 G2532 Und G1492 es sah G846 ihn G3956 alles G2992 Volk G4043 wandeln G2532 und G2316 Gott G134 loben .
  10 G1921 Sie kannten G3778 ihn G5037 auch G3754 , daß G846 er’s G2258 war G3588 , der G4314 um G1654 das Almosen G2521 gesessen G1909 hatte vor G5611 der schönen G4439 Tür G2411 des Tempels G2532 ; und G4130 sie wurden voll G2285 Wunderns G2532 und G1611 Entsetzens G1909 über G846 das, was ihm G4819 widerfahren war.
ELB1871(i) 1 Petrus aber und Johannes gingen zusammen hinauf in den Tempel um die Stunde des Gebets, die neunte. 2 Und ein gewisser Mann, der von seiner Mutter Leibe an lahm war, wurde getragen, welchen sie täglich an die Pforte des Tempels setzten, die man die schöne nennt, um Almosen zu erbitten von denen, die in den Tempel gingen. 3 Als dieser Petrus und Johannes sah, wie sie in den Tempel eintreten wollten, bat er, daß er ein Almosen empfinge. 4 Petrus aber blickte unverwandt mit Johannes auf ihn hin und sprach: Sieh uns an! 5 Er aber gab acht auf sie, in der Erwartung, etwas von ihnen zu empfangen. 6 Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: In dem Namen Jesu Christi, des Nazaräers, [stehe auf und] wandle! 7 Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf; alsbald aber wurden seine Füße und seine Knöchel stark. 8 Und aufspringend stand er und wandelte; und ging mit ihnen in den Tempel, wandelnd und springend und Gott lobend. 9 Und das ganze Volk sah ihn wandeln und Gott loben; 10 und sie erkannten ihn, daß er der war, welcher um das Almosen an der schönen Pforte des Tempels gesessen; und sie wurden mit Verwunderung und Erstaunen erfüllt über das, was sich mit ihm ereignet hatte.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G4074 Petrus G1161 aber G2532 und G2491 Johannes G305 gingen G1909 G846 zusammen G305 hinauf G1519 in G2411 den Tempel G5610 um die Stunde G4335 des Gebets, G1766 die neunte.
  2 G2532 Und G5100 ein gewisser G435 Mann, G1537 der von G846 seiner G3384 Mutter G2836 Leibe G1537 an G5560 lahm G5225 war, G941 wurde getragen, G3739 welchen G2250 G2596 sie täglich G4314 an G2374 die Pforte G2411 des Tempels G5087 setzten, G3588 die G5611 man die schöne G3004 nennt, G154 um G1654 Almosen G154 zu erbitten G3844 von G1519 denen, die in G2411 den Tempel G1531 gingen.
  3 G3739 Als dieser G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G1492 sah, G1519 wie sie in G2411 den Tempel G1524 eintreten G3195 wollten, G2065 bat G1654 er, daß er ein Almosen G2983 empfinge.
  4 G4074 Petrus G1161 aber G816 blickte unverwandt G4862 mit G2491 Johannes G1519 auf G846 ihn G1519 hin G2036 und sprach: G991 Sieh G2248 uns G991 an!
  5 G1161 Er aber G1907 gab acht auf G846 sie, G4328 in der Erwartung, G5100 etwas G3844 von G846 ihnen G2983 zu empfangen.
  6 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach: G694 Silber G2532 und G5553 Gold G5225 habe G3427 ich G3756 nicht; G5124 was G1161 ich aber G2192 habe, G1325 das gebe G4671 ich dir: G1722 In G3686 dem Namen G2424 Jesu G5547 Christi, G3480 des Nazaräers, G1453 [stehe auf G2532 und] G4043 wandle!
  7 G2532 Und G4084 er ergriff G846 ihn G1188 bei der rechten G5495 Hand G1453 und richtete ihn auf; G3916 alsbald G1161 aber G4732 wurden G846 seine G939 Füße G2532 und G4974 seine Knöchel G4732 stark.
  8 G2532 Und G1814 aufspringend G2476 stand G2532 er und G4043 wandelte; G2532 und G1525 ging G4862 mit G846 ihnen G1519 in G2411 den Tempel, G4043 wandelnd G2532 und G242 springend G2532 und G2316 Gott G134 lobend.
  9 G2532 Und G3956 das ganze G2992 Volk G1492 sah G846 ihn G4043 wandeln G2532 und G2316 Gott G134 loben;
  10 G5037 und G1921 sie erkannten G3754 ihn, daß G3778 er der G2258 war, G3588 welcher G4314 um G1654 das Almosen G1909 an G5611 der schönen G4439 Pforte G2411 des Tempels G2521 gesessen; G2532 und G4130 sie wurden G1611 mit Verwunderung G2532 und G2285 Erstaunen G4130 erfüllt G1909 über G4819 das, was sich G846 mit ihm G4819 ereignet hatte.
ELB1905(i) 1 Petrus aber und Johannes gingen zusammen hinauf in den Tempel um die Stunde des Gebets, die neunte. 2 Und ein gewisser Mann, der von seiner Mutter Leibe an lahm war, wurde getragen, welchen sie täglich an die Pforte des Tempels setzten, die man die schöne nennt, um Almosen zu erbitten von denen, die in den Tempel gingen. 3 Als dieser Petrus und Johannes sah, wie sie in den Tempel eintreten wollten, bat er, daß er ein Almosen empfinge. 4 Petrus aber blickte unverwandt mit Johannes auf ihn hin und sprach: Sieh uns an! 5 Er aber gab acht auf sie, in der Erwartung, etwas von ihnen zu empfangen. 6 Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: In dem Namen Jesu Christi, des Nazaräers, stehe auf und wandle! 7 Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsbald aber wurden seine Füße und seine Knöchel stark, 8 und aufspringend stand er und wandelte; und er ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott. 9 Und das ganze Volk sah ihn wandeln und Gott loben; 10 und sie erkannten ihn, daß er der war, welcher um das Almosen an der schönen Pforte des Tempels gesessen; und sie wurden mit Verwunderung und Erstaunen erfüllt über das, was sich mit ihm ereignet hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G4074 Petrus G1161 aber G2532 und G2491 Johannes G305 gingen G846 -G1909 zusammen G305 hinauf G1519 in G2411 den Tempel G5610 um die Stunde G4335 des Gebets G1766 , die neunte .
  2 G2532 Und G5100 ein gewisser G435 Mann G1537 , der von G846 seiner G3384 Mutter G2836 Leibe G1537 an G5560 lahm G5225 war G941 , wurde getragen G3739 , welchen G2250 -G2596 sie täglich G4314 an G2374 die Pforte G2411 des Tempels G5087 setzten G3588 , die G5611 man die schöne G3004 nennt G154 , um G1654 Almosen G154 zu erbitten G3844 von G1519 denen, die in G2411 den Tempel G1531 gingen .
  3 G3739 Als dieser G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G1492 sah G1519 , wie sie in G2411 den Tempel G1524 eintreten G3195 wollten G2065 , bat G1654 er, daß er ein Almosen G2983 empfinge .
  4 G4074 Petrus G1161 aber G816 blickte unverwandt G4862 mit G2491 Johannes G1519 auf G846 ihn G1519 hin G2036 und sprach G991 : Sieh G2248 uns G991 an!
  5 G1161 Er aber G1907 gab acht auf G846 sie G4328 , in der Erwartung G5100 , etwas G3844 von G846 ihnen G2983 zu empfangen .
  6 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G694 : Silber G2532 und G5553 Gold G5225 habe G3427 ich G3756 nicht G5124 ; was G1161 ich aber G2192 habe G1325 , das gebe G4671 ich dir G1722 : In G3686 dem Namen G2424 Jesu G5547 Christi G3480 , des Nazaräers G1453 , [stehe auf G2532 und G4043 ]wandle!
  7 G2532 Und G4084 er ergriff G846 ihn G1188 bei der rechten G5495 Hand G1453 und richtete ihn auf G3916 . Alsbald G1161 aber G4732 wurden G846 seine G939 Füße G2532 und G4974 seine Knöchel G4732 stark,
  8 G2532 Und G1814 aufspringend G2476 stand G2532 er und G4043 wandelte G2532 ; und G1525 er ging G4862 mit G846 ihnen G1519 in G2411 den Tempel G4043 , wandelte G2532 und G242 sprang G2532 und G134 lobte G2316 Gott .
  9 G2532 Und G3956 das ganze G2992 Volk G1492 sah G846 ihn G4043 wandeln G2532 und G2316 Gott G134 loben;
  10 G5037 und G1921 sie erkannten G3754 ihn, daß G3778 er der G2258 war G3588 , welcher G4314 um G1654 das Almosen G1909 an G5611 der schönen G4439 Pforte G2411 des Tempels G2521 gesessen G2532 ; und G4130 sie wurden G1611 mit Verwunderung G2532 und G2285 Erstaunen G4130 erfüllt G1909 über G4819 das, was sich G846 mit ihm G4819 ereignet hatte.
DSV(i) 1 Petrus nu en Johannes gingen te zamen op naar den tempel, omtrent de ure des gebeds, zijnde de negende ure; 2 En een zeker man, die kreupel was van zijner moeders lijf, werd gedragen, welken zij dagelijks zetten aan de deur des tempels, genaamd de Schone, om een aalmoes te begeren van degenen, die in den tempel gingen; 3 Welke, Petrus en Johannes ziende, als zij in den tempel zouden ingaan, bad, dat hij een aalmoes mocht ontvangen. 4 En Petrus, sterk op hem ziende, met Johannes, zeide: Zie op ons. 5 En hij hield de ogen op hen, verwachtende, dat hij iets van hen zou ontvangen. 6 En Petrus zeide: Zilver en goud heb ik niet, maar hetgeen ik heb, dat geve ik u; in den Naam van Jezus Christus, den Nazarener, sta op en wandel! 7 En hem grijpende bij de rechterhand richtte hij hem op, en terstond werden zijn voeten en enkelen vast. 8 En hij, opspringende, stond en wandelde, en ging met hen in den tempel, wandelende en springende, en lovende God. 9 En al het volk zag hem wandelen en God loven. 10 En zij kenden hem, dat hij die was, die om een aalmoes gezeten had aan de Schone poort des tempels; en zij werden vervuld met verbaasdheid en ontzetting over hetgeen hem geschied was.
DSV_Strongs(i)
  1 G4074 Petrus G1161 nu G2532 en G2491 Johannes G305 G5707 gingen G1909 te G846 zamen G1519 op naar G2411 den tempel G1909 , omtrent G5610 de ure G4335 des gebeds G1766 , zijnde de negende [ure];
  2 G2532 En G5100 een zeker G435 man G5560 , die kreupel G5225 G5723 was G1537 van G846 zijner G3384 moeders G2836 lijf G941 G5712 , werd gedragen G3739 , welken G2250 G2596 zij dagelijks G5087 G5707 zetten G4314 aan G2374 de deur G2411 des tempels G3588 , G3004 G5746 genaamd G5611 de Schone G1654 , om een aalmoes G154 G5721 te begeren G3844 van G1519 degenen, die in G2411 den tempel G1531 G5740 gingen;
  3 G3739 Welke G4074 , Petrus G2532 en G2491 Johannes G1492 G5631 ziende G1519 , als zij in G2411 den tempel G3195 G5723 zouden G1524 G5750 ingaan G2065 G5707 , bad G1654 , dat hij een aalmoes G2983 G5629 mocht ontvangen.
  4 G1161 En G4074 Petrus G816 G , sterk G1519 op G846 hem G816 G5660 ziende G4862 , met G2491 Johannes G2036 G5627 , zeide G991 G5657 : Zie G1519 op G2248 ons.
  5 G1161 En G1907 G5707 hij hield G846 [de] [ogen] op hen G4328 G5723 , verwachtende G5100 , dat hij iets G3844 van G846 hen G2983 G5629 zou ontvangen.
  6 G1161 En G4074 Petrus G2036 G5627 zeide G694 : Zilver G2532 en G5553 goud G5225 G5719 heb G3427 ik G3756 niet G1161 , maar G5124 hetgeen G2192 G5719 ik heb G1325 G5719 , dat geve ik G4671 u G1722 ; in G3686 den Naam G2424 van Jezus G5547 Christus G3480 , den Nazarener G1453 G5669 , sta op G2532 en G4043 G5720 wandel!
  7 G2532 En G846 hem G4084 G5660 grijpende G1188 G5495 bij de rechterhand G1453 G5656 richtte hij [hem] op G1161 , en G3916 terstond G846 werden zijn G939 voeten G2532 en G4974 enkelen G4732 G5681 vast.
  8 G2532 En G1814 G5740 hij, opspringende G2476 G5627 , stond G2532 en G4043 G5707 wandelde G2532 , en G1525 G5627 ging G4862 met G846 hen G1519 in G2411 den tempel G4043 G5723 , wandelende G2532 en G242 G5740 springende G2532 , en G134 G5723 lovende G2316 God.
  9 G2532 En G3956 al G2992 het volk G1492 G5627 zag G846 hem G4043 G5723 wandelen G2532 en G2316 God G134 G5723 loven.
  10 G5037 En G1921 G5707 zij kenden G846 hem G3754 , dat G3778 hij die G2258 G5713 was G3588 , die G4314 om G1654 een aalmoes G2521 G5740 gezeten had G1909 aan G5611 de Schone G4439 poort G2411 des tempels G2532 ; en G4130 G5681 zij werden vervuld G2285 met verbaasdheid G2532 en G1611 ontzetting G1909 over G846 hetgeen hem G4819 G5761 geschied was.
DarbyFR(i) 1
Et Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière, qui est la neuvième, 2 et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple: 3 cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône. 4 Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous. 5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux. 6 Pierre dit: Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. 7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes; 8 et faisant un saut, il se tint debout et marcha; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu. 9 Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu; 10 et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l'aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.
Martin(i) 1 Et comme Pierre et Jean montaient ensemble au Temple à l'heure de la prière, qui était à neuf heures, 2 Un homme boiteux dès sa naissance, y était porté, lequel on mettait tous les jours à la porte du Temple nommée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient au Temple. 3 Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l'aumône. 4 Mais Pierre ayant, avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit : regarde-nous. 5 Et il les regardait attentivement, s'attendant de recevoir quelque chose d'eux. 6 Mais Pierre lui dit : je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne : Au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche. 7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et aussitôt les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes. 8 Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha; et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant, et louant Dieu. 9 Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu. 10 Et reconnaissant que c'était celui-là même qui était assis à la Belle porte du Temple, pour avoir l'aumône, ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
Segond(i) 1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure. 2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. 3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône. 4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous. 5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. 6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. 7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; 8 d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. 9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu. 10 Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G4074 Pierre G2532 et G2491 Jean G305 montaient G5707   G1909 ensemble G846   G1519 au G2411 temple G5610 , à l’heure G4335 de la prière G1766  : c’était la neuvième heure.
  2 G2532   G5100 Il y avait un G435 homme G5225 boiteux G5723   G5560   G1537 de G2836 naissance G3384   G846   G941 , qu’on portait G5712   G3739 et qu G5087 ’on plaçait G5707   G2596 tous G2250 les jours G4314 à G2374 la porte G2411 du temple G3004 appelée G5746   G3588   G5611 la Belle G154 , pour qu’il demandât G5721   G1654 l’aumône G3844 à G1531 ceux qui entraient G5740   G1519 dans G2411 le temple.
  3 G3739 Cet homme G1492 , voyant G5631   G4074 Pierre G2532 et G2491 Jean G3195 qui allaient G5723   G1519 y G2411   G1524 entrer G5750   G2065 , leur demanda G5707   G5625   G2983   G5629   G1654 l’aumône.
  4 G4074 Pierre G1161 , de même G4862   G2491 que Jean G816 , fixa les yeux G5660   G1519 sur G846 lui G2036 , et dit G5627   G991  : Regarde G5657   G2248 -nous.
  5 G1161 Et G846 il les G1907 regardait G5707   G4328 attentivement, s’attendant G5723   G2983 à recevoir G5629   G3844 d G846 ’eux G5100 quelque chose.
  6 G1161 Alors G4074 Pierre G2036 lui dit G5627   G3427  : Je G5225 n’ai G5719   G3756 ni G694 argent G2532 , ni G5553 or G1161  ; mais G5124 ce que G2192 j’ai G5719   G4671 , je te G1325 le donne G5719   G1722  : au G3686 nom G2424 de Jésus G5547 -Christ G3480 de Nazareth G1453 , lève-toi G5669   G2532 et G4043 marche G5720  .
  7 G2532 Et G846 le G4084 prenant G5660   G5495 par la main G1188 droite G1453 , il le fit lever G5656   G1161 . G3916 Au même instant G846 , ses G939 pieds G2532 et G4974 ses chevilles G4732 devinrent fermes G5681   ;
  8 G2532   G1814 d’un saut G5740   G2476 il fut debout G5627   G2532 , et G4043 il se mit à marcher G5707   G2532 . G1525 Il entra G5627   G4862 avec G846 eux G1519 dans G2411 le temple G4043 , marchant G5723   G2532 , G242 sautant G5740   G2532 , et G134 louant G5723   G2316 Dieu.
  9 G2532   G3956 Tout G2992 le monde G846 le G1492 vit G5627   G4043 marchant G5723   G2532 et G134 louant G5723   G2316 Dieu.
  10 G5037   G1921 Ils reconnaissaient G5707   G3754 que G2258 c’était G5713   G3778 celui G2521 qui était assis G5740   G1909 à G5611 la Belle G4439 porte G2411 du temple G4314 pour G1654 demander l’aumône G2532 , et G4130 ils furent remplis G5681   G2285 d’étonnement G2532 et G1611 de surprise G1909 au G3588 sujet de ce G846 qui lui G4819 était arrivé G5761  .
SE(i) 1 Pedro y Juan subían juntos al Templo a la hora novena, la de la oración. 2 Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traído; al cual ponían cada día a la puerta del Templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el Templo. 3 Este, cuando vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el Templo, rogaba que le diesen limosna. 4 Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Míranos. 5 Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo. 6 Y Pedro dijo: No tengo plata ni oro; mas lo que tengo, esto te doy; en el Nombre de Jesús, el Cristo, el Nazareno, levántate y anda. 7 Y tomándole por la mano derecha le levantó; y luego fueron afirmados sus pies y piernas. 8 Y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el Templo, andando, y saltando, y alabando a Dios. 9 Y todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios. 10 Y le conocían, que él era el que se sentaba a pedir la limosna a la puerta del Templo, la Hermosa; y fueron llenos de asombro y de espanto por lo que le había acontecido.
ReinaValera(i) 1 PEDRO y Juan subían juntos al templo á la hora de oración, la de nona. 2 Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traído; al cual ponían cada día á la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo. 3 Este, como vió á Pedro y á Juan que iban á entrar en el templo, rogaba que le diesen limosna. 4 Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Mira á nosotros. 5 Entonces él estuvo atento á ellos, esperando recibir de ellos algo. 6 Y Pedro dijo: Ni tengo plata ni oro; mas lo que tengo te doy: en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda. 7 Y tomándole por la mano derecha le levantó: y luego fueron afirmados sus pies y tobillos; 8 Y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando á Dios. 9 Y todo el pueblo le vió andar y alabar á Dios. 10 Y conocían que él era el que se sentaba á la limosna á la puerta del templo, la Hermosa: y fueron llenos de asombro y de espanto por lo que le había acontecido.
JBS(i) 1 ¶ Pedro y Juan subían juntos al Templo a la hora novena, la de la oración. 2 Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traído; al cual ponían cada día a la puerta del Templo que se llama la Hermosa, para que pidiera {lit. misericordia} de los que entraban en el Templo. 3 Este, cuando vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el Templo, rogaba que le dieran limosna. 4 Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Míranos. 5 Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo. 6 Y Pedro dijo: No tengo plata ni oro; mas lo que tengo, esto te doy; en el Nombre de Jesús, el Cristo, el Nazareno, levántate y anda. 7 Y tomándole por la mano derecha le levantó; y luego fueron afirmados sus pies y piernas. 8 Y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el Templo, andando, y saltando, y alabando a Dios. 9 Y todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios. 10 Y le conocían, que él era el que se sentaba a pedir la limosna a la puerta del Templo, la Hermosa; y fueron llenos de asombro y de espanto por lo que le había acontecido.
Albanian(i) 1 Por Pjetri dhe Gjoni po ngjiteshin bashkë për në tempull, rreth orës së nëntë, në orën e lutjes. 2 Dhe aty ishte një njeri i çalë që prej lindjes, të cilin e sillnin çdo ditë dhe e linin afër derës së tempullit, e t'u quajtur "E bukura", për t'u kërkuar lëmoshë atyre që hynin në tempull. 3 Ai, kur pa se Pjetri dhe Gjoni po hynin në tempull, u kërkoi lëmoshë. 4 Atëherë Pjetri, me Gjonin, duke i ngulur sytë mbi të, i tha: ''Na shiko''. 5 Dhe ai po i shikonte me kujdes, duke shpresuar se do të merrte ndonjë gjë prej tyre. 6 Por Pjetri tha: ''Unë nuk kam as argjend, as ar, por atë që kam po ta jap: në emër të Jezu Krishtit Nazarenas, çohu dhe ec!''. 7 Dhe, si e kapi nga dora e djathtë, e ngriti në këmbë; dhe në atë çast iu forcuan këmbët dhe nyjet. 8 Dhe me një të hovur u ngrit në këmbë dhe filloi të ecë; dhe hyri me ta në tempull, duke ecur, duke u hedhur dhe duke lavdëruar Perëndinë. 9 Dhe gjithë populli e pa duke ecur dhe duke lavdëruar Perëndinë, 10 dhe e njohën se ishte ai që rrinte ulur para derës së Bukur të tempullit për të kërkuar lëmoshë; dhe u mbushën me habi dhe çudi për atë që i kishte ndodhur atij.
RST(i) 1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. 2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. 3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. 4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. 5 И он пристально смотрел на них, надеясьполучить от них что-нибудь. 6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. 7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, 8 и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. 9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; 10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
Peshitta(i) 1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܤܠܩܝܢ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܝܘܚܢܢ ܐܟܚܕܐ ܠܗܝܟܠܐ ܒܥܕܢܐ ܕܨܠܘܬܐ ܕܬܫܥ ܫܥܝܢ ܀ 2 ܘܗܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܚܓܝܪܐ ܕܡܢ ܟܪܤ ܐܡܗ ܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܥܕܝܢ ܗܘܘ ܡܝܬܝܢ ܘܤܝܡܝܢ ܠܗ ܒܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܕܡܬܩܪܐ ܫܦܝܪܐ ܕܢܗܘܐ ܫܐܠ ܙܕܩܬܐ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܥܐܠܝܢ ܠܗܝܟܠܐ ܀ 3 ܗܢܐ ܟܕ ܚܙܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܘܚܢܢ ܕܥܐܠܝܢ ܠܗܝܟܠܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܙܕܩܬܐ ܀ 4 ܘܚܪܘ ܒܗ ܫܡܥܘܢ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܚܘܪ ܒܢ ܀ 5 ܗܘ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗܘܢ ܟܕ ܤܒܪ ܗܘܐ ܠܡܤܒ ܡܢܗܘܢ ܡܕܡ ܀ 6 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܕܗܒܐ ܘܤܐܡܐ ܠܝܬ ܠܝ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܝ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܨܪܝܐ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀ 7 ܘܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܕܝܡܝܢܐ ܘܐܩܝܡܗ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܫܪ ܪܓܠܘܗܝ ܘܥܩܒܘܗܝ ܀ 8 ܘܫܘܪ ܩܡ ܘܗܠܟ ܘܥܠ ܥܡܗܘܢ ܠܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܗܠܟ ܘܡܫܘܪ ܘܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܀ 9 ܘܚܙܐܘܗܝ ܟܠܗ ܥܡܐ ܟܕ ܡܗܠܟ ܘܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܀ 10 ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܕܗܘܝܘ ܗܘ ܚܕܘܪܐ ܕܝܬܒ ܗܘܐ ܟܠܝܘܡ ܘܫܐܠ ܙܕܩܬܐ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܡܬܩܪܐ ܫܦܝܪܐ ܘܐܬܡܠܝܘ ܬܡܗܐ ܘܕܘܡܪܐ ܥܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀
Arabic(i) 1 وصعد بطرس ويوحنا معا الى الهيكل في ساعة الصلاة التاسعة‎. 2 ‎وكان رجل اعرج من بطن امه يحمل. كانوا يضعونه كل يوم عند باب الهيكل الذي يقال له الجميل ليسأل صدقة من الذين يدخلون الهيكل‎. 3 ‎فهذا لما رأى بطرس ويوحنا مزمعين ان يدخلا الهيكل سأل ليأخذ صدقة. 4 فتفرس فيه بطرس مع يوحنا وقال انظر الينا‎. 5 ‎فلاحظهما منتظرا ان يأخذ منهما شيئا‎. 6 ‎فقال بطرس ليس لي فضة ولا ذهب ولكن الذي لي فاياه اعطيك. باسم يسوع المسيح الناصري قم وامش‎. 7 ‎وامسكه بيده اليمنى واقامه ففي الحال تشددت رجلاه وكعباه 8 فوثب ووقف وصار يمشي ودخل معهما الى الهيكل وهو يمشي ويطفر ويسبح الله‎. 9 ‎وابصره جميع الشعب وهو يمشي ويسبح الله‎. 10 ‎وعرفوه انه هو الذي كان يجلس لاجل الصدقة على باب الهيكل الجميل فامتلأوا دهشة وحيرة مما حدث له
Amharic(i) 1 ጴጥሮስና ዮሐንስም በጸሎት ጊዜ በዘጠኝ ሰዓት ወደ መቅደስ ይወጡ ነበር። 2 ወደ መቅደስም ከሚገቡት ምጽዋት ይለምን ዘንድ፥ ሰዎች ተሸክመው መልካም በሚሉአት በመቅደስ ደጅ በየቀኑ ያስቀምጡት የነበሩ ከእናቱ ማኅፀን ጀምሮ አንካሳ የሆነ አንድ ሰው ነበረ። 3 እርሱም ጴጥሮስና ዮሐንስ ወደ መቅደስ ሊገቡ እንዳላቸው ባየ ጊዜ፥ ምጽዋትን ለመናቸው። 4 ጴጥሮስም ከዮሐንስ ጋር ትኵር ብሎ ወደ እርሱ ተመልክቶ። ወደ እኛ ተመልከት አለው። 5 እርሱም አንድ ነገር ከእነርሱ እንዲቀበል ሲጠብቅ ወደ እነርሱ ተመለከተ። 6 ጴጥሮስ ግን። ብርና ወርቅ የለኝም፤ ይህን ያለኝን ግን እሰጥሃለሁ፤ በናዝሬቱ በኢየሱስ ክርስቶስ ስም ተነሣና ተመላለስ አለው። 7 በቀኝ እጁም ይዞ አስነሣው፤ በዚያን ጊዜም እግሩና ቍርጭምጭምቱ ጸና፥ 8 ወደ ላይ ዘሎም ቆመ፥ ይመላለስም ጀመር፤ እየተመላለሰም እየዘለለም እግዚአብሔርንም እያመሰገነ ከእነርሱ ጋር ወደ መቅደስ ገባ። 9 ሕዝቡም ሁሉ እግዚአብሔርን እያመሰገነ ሲመላለስ አዩት፤ 10 መልካምም በሚሉአት በመቅደስ ደጅ ስለ ምጽዋት ተቀምጦ የነበረው እርሱ እንደ ሆነ አወቁት፤ በእርሱም ከሆነው የተነሣ መደነቅና መገረም ሞላባቸው።
Armenian(i) 1 Պետրոս ու Յովհաննէս իններորդ ժամու՝՝ աղօթքին ատենը միասին տաճարը կը բարձրանային: 2 Իր մօր որովայնէն կաղ ծնած մարդ մը կը բերուէր եւ ամէն օր տաճարին Գեղեցիկ կոչուած դրան քով կը դրուէր, որպէսզի տաճարը մտնողներէն ողորմութիւն խնդրէ: 3 Ան, տեսնելով Պետրոսն ու Յովհաննէսը՝ որոնք տաճարը պիտի մտնէին, ողորմութիւն խնդրեց: 4 Իսկ Պետրոս՝ Յովհաննէսի հետ աչքերը անոր վրայ սեւեռելով՝ ըսաւ. «Նայէ՛ մեզի»: 5 Ան ալ ուշադրութիւն դարձուց անոնց, եւ կ՚ակնկալէր բան մը ստանալ անոնցմէ: 6 Պետրոս ըսաւ. «Արծաթ ու ոսկի չունիմ, հապա ինչ որ ունիմ՝ զայն կու տամ քեզի. Նազովրեցի Յիսուս Քրիստոսի անունով՝ ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛»: 7 Եւ բռնելով անոր աջ ձեռքէն՝ ոտքի հանեց զայն: Անմի՛ջապէս անոր ոտքերուն ներբաններն ու կոճերը ամրացան, 8 եւ վեր ցատկելով՝ կայնեցաւ, քալեց ու անոնց հետ տաճարը մտաւ, քալելով, ցատկելով եւ Աստուած գովաբանելով: 9 Ամբողջ ժողովուրդը տեսաւ զայն՝ որ կը քալէր ու Աստուած կը գովաբանէր: 10 Գիտէին թէ ան կը նստէր տաճարին Գեղեցիկ կոչուած դրան քով՝ ողորմութեան համար. ուստի այլայլեցան եւ հիացումով լեցուեցան անոր պատահածին համար:
Basque(i) 1 Bada Pierris eta Ioannes elkarrequin igaiten ciraden templera othoitz ordutan, baitzén bedratzi orenetan. 2 Eta guiçon bere amaren sabeleandanic maingu cembat ekarten cen: cein eçarten baitzutén egun oroz templeco bortha Ederra deitzen denean, elemosyna esca lequiençát templean sartzen ciradeney. 3 Harc ikus citzanean Pierris eta Ioannes templean sartzera cioacela, othoitz eguin ciecen elemosynabat luençát. 4 Baina harenganat beguiac çorrozturic Pierrisec Ioannesequin erran ceçan, Beheçac gureganat. 5 Eta hura beguira çayen çorrozqui, hetaric cerbait recebitu vstez. 6 Orduan Pierrisec erran ceçan, Cilharric ez vrrheric eztiát: baina cer baitut hura emaiten drauat: Iesus Chrift Nazarenoren icenean iaiqui adi eta ebil adi. 7 Eta hura escu escuinetic harturic, goiti ceçan, eta bertan erscont citecen haren oin çolác eta aztalac. 8 Eta iauciric gueldi cedin çutic, eta baçabilan: eta sar cedin hequin templean, ebilten eta iauzten cela eta laudatzen çuela Iaincoa. 9 Eta ikus ceçan hura populu guciac çabilala, eta laudatzen çuela Iaincoa. 10 Eta eçagut ceçaten, hura ecen hura cela elemosyna esquez templeco bortha Ederrean iarten cena: eta bethe citecen iciapenez eta spantamenduz hari heldu içan çayón gauçaren gainean.
Bulgarian(i) 1 И когато Петър и Йоан отиваха в храма в деветия час, часа на молитвата, 2 носеха един човек, недъгав по рождение, когото слагаха всеки ден при вратата на храма, наречена Красивата, за да проси милостиня от онези, които влизаха в храма. 3 Той, като видя Петър и Йоан, когато щяха да влязат в храма, попроси да получи милостиня. 4 А Петър, като се взря в него с Йоан, каза: Погледни ни! 5 И той ги гледаше внимателно, като очакваше да получи нещо от тях. 6 Но Петър каза: Сребро и злато аз нямам, но каквото имам, това ти давам: в Името на Иисус Христос Назарянина (стани и) ходи! 7 И като го хвана за дясната ръка, го вдигна; и начаса краката и глезените му добиха сила. 8 И той, като скочи, се изправи и проходи; и влезе с тях в храма, като ходеше и скачаше, и славеше Бога. 9 И целият народ го видя да ходи и да слави Бога 10 и го познаха, че беше същият, който седеше за милостиня при Красивата порта на храма; и се изпълниха с учудване и удивление за това, което беше станало с него.
Croatian(i) 1 Petar i Ivan uzlazili su u Hram na devetu molitvenu uru. 2 Upravo su donosili nekog čovjeka, hroma od majčine utrobe; njega bi svaki dan postavljali kod hramskih vrata, zvanih Divna, da prosi milostinju od onih koji ulaze u Hram. 3 On ugleda Petra i Ivana upravo kad zakoračiše u Hram te zamoli milostinju. 4 Petar ga zajedno s Ivanom prodorno pogleda i reče: "Pogledaj u nas!" 5 Dok ih je molećivo motrio očekujući od njih nešto dobiti, 6 reče mu Petar: "Srebra i zlata nema u mene, ali što imam - to ti dajem: u ime Isusa Krista Nazarećanina hodaj!" 7 I uhvativši ga za desnu ruku, pridiže ga: umah mu omoćaše noge i gležnjevi 8 pa skoči, uspravi se, stane hodati te uđe s njima u Hram hodajući, poskakujući i hvaleći Boga. 9 Sav ga narod vidje kako hoda i hvali Boga. 10 Razabraše da je to on - onaj koji je na Divnim vratima Hrama prosio milostinju - i ostadoše zapanjeni i izvan sebe zbog onoga što se s njim dogodilo.
BKR(i) 1 Petr pak a Jan spolu vstupovali do chrámu v hodinu modlitebnou devátou. 2 A muž nějaký, chromý tak narozený z života matky své, nesen byl, kteréhož sázeli na každý den u dveří chrámových, kteréž slouly Krásné, aby prosil za almužnu těch, kteříž vcházeli do chrámu. 3 Ten uzřev Petra a Jana, ani vcházeti měli do chrámu, prosil jich, aby mu almužnu dali. 4 I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás. 5 A on pilně pohleděl na ně, naděje se, že něco vezme od nich. 6 Tedy řekl Petr: Stříbra a zlata nemám, ale což mám, to tobě dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď. 7 I ujav jej za ruku jeho pravou, pozdvihl ho, a hned utvrzeny jsou nohy jeho i kloubové. 8 A zchytiv se, stál, a chodil, a všel s nimi do chrámu, chodě, a poskakuje, a chvále Boha. 9 A viděl jej všecken lid, an chodí a chválí Boha. 10 I poznali ho, že jest ten, kterýž na almužně sedával u dveří Krásných chrámových. I naplněni jsou strachem a děšením nad tím, což se stalo jemu.
Danish(i) 1 Men Peter og Johannes gik tilsammen op i Templet ved Bedestunden, som var den niende Time. 2 Og en Mand, som var halt fra Moders Liv, af, blev baaren frem; ham satte de dagligen ved den Tempeldør, som kaldes den skjønne, at tigge Almisse af dem, som gik ind i Templet. 3 Der han saae Peter og Johannes idet de vilde gaae ind i Templet, bad han om Almisse. 4 Da saae Peter tilligemed Johannes stivt paa ham og sagde: see paa os! 5 Og han gav Agt paa dem, efterdi han forventede at faae Noget af dem. 6 Men Peter sagde: Sølv og Guld har jeg ikke, men det, som jeg har, det giver jeg dig: i Jesu Christi Nazaræi Navn, staae op og gak! 7 Og han greb ham ved den høire Haand og reiste ham op. 8 Men strax bleve hans Been og Ankler stærke, og han sprang op, stod, gik omkring og fulgte med dem i Templet, gik omkring og sprang og lovede Gud. 9 Og alt Folket saae ham gaae og love Gud. 10 Og de kjendte ham, at han var den, som havde siddet for den skjønne Tempeldør og tigget; og de bleve fulde af Rædsel og Forfærdelse over det, som han var vederfaret.
CUV(i) 1 申 初 禱 告 的 時 候 , 彼 得 、 約 翰 上 聖 殿 去 。 2 有 一 個 人 , 生 來 是 瘸 腿 的 , 天 天 被 人 抬 來 , 放 在 殿 的 一 個 門 口 , 那 門 名 叫 美 門 , 要 求 進 殿 的 人 賙 濟 。 3 他 看 見 彼 得 、 約 翰 將 要 進 殿 , 就 求 他 們 賙 濟 。 4 彼 得 約 翰 定 睛 看 他 ; 彼 得 說 : 你 看 我 們 ! 5 那 人 就 留 意 看 他 們 , 指 望 得 著 甚 麼 。 6 彼 得 說 : 金 銀 我 都 沒 有 , 只 把 我 所 有 的 給 你 : 我 奉 拿 撒 勒 人 耶 穌 基 督 的 名 , 叫 你 起 來 行 走 ! 7 於 是 拉 著 他 的 右 手 , 扶 他 起 來 ; 他 的 腳 和 踝 子 骨 立 刻 健 壯 了 , 8 就 跳 起 來 , 站 著 , 又 行 走 , 同 他 們 進 了 殿 , 走 著 , 跳 著 , 讚 美 神 。 9 百 姓 都 看 見 他 行 走 , 讚 美 神 ; 10 認 得 他 是 那 素 常 坐 在 殿 的 美 門 口 求 賙 濟 的 , 就 因 他 所 遇 著 的 事 滿 心 希 奇 、 驚 訝 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1766 申初 G4335 禱告 G5610 的時候 G4074 ,彼得 G2491 、約翰 G305 G2411 聖殿 G1519 去。
  2 G5100 有一個 G435 G1537 G846 G3384 G2836 ,生來 G5225 G5560 是瘸腿的 G2250 G2596 ,天天 G941 被人抬來 G5087 ,放 G4314 G2411 殿 G2374 的一個門口 G3588 ,那 G3004 門名叫 G5611 G154 門,要求 G1531 G1519 G2411 殿 G1654 的人賙濟。
  3 G3739 G1492 看見 G4074 彼得 G2491 、約翰 G3195 將要 G1524 G1519 G2411 殿 G2065 G2983 ,就求 G1654 他們賙濟。
  4 G4074 彼得 G2491 約翰 G816 G1519 定睛看 G846 G2036 ;彼得說 G991 G1519 :你看 G2248 我們!
  5 G1907 那人就留意看 G846 他們 G4328 ,指望 G2983 得著 G5100 甚麼。
  6 G4074 彼得 G2036 G5553 :金 G694 G3427 G3756 都沒 G5225 G1161 ,只 G2192 把我所有的 G1325 G4671 G1722 :我奉 G3480 拿撒勒人 G2424 耶穌 G5547 基督 G3686 的名 G1453 ,叫你起來 G4043 行走!
  7 G2532 於是 G4084 拉著 G846 G1188 的右 G5495 G1453 ,扶 G846 他起來;他的 G939 G2532 G4974 踝子骨 G3916 立刻 G4732 健壯了,
  8 G2532 G1814 跳起來 G2476 ,站著 G2532 ,又 G4043 行走 G4862 ,同 G846 他們 G1525 G1519 進了 G2411 殿 G4043 ,走著 G242 ,跳著 G134 ,讚美 G2316 神。
  9 G2992 百姓 G3956 G1492 看見 G846 G4043 行走 G134 ,讚美 G2316 神;
  10 G1921 認得 G846 G2258 G3778 G3588 G2521 素常坐 G1909 G2411 殿 G5611 的美 G4439 門口 G2521 G1654 賙濟 G2532 的,就 G1909 G846 G4819 所遇著的事 G4130 滿心 G2285 希奇 G1611 、驚訝。
CUVS(i) 1 申 初 祷 告 的 时 候 , 彼 得 、 约 翰 上 圣 殿 去 。 2 冇 一 个 人 , 生 来 是 瘸 腿 的 , 天 天 被 人 抬 来 , 放 在 殿 的 一 个 门 口 , 那 门 名 叫 美 门 , 要 求 进 殿 的 人 賙 济 。 3 他 看 见 彼 得 、 约 翰 将 要 进 殿 , 就 求 他 们 賙 济 。 4 彼 得 约 翰 定 睛 看 他 ; 彼 得 说 : 你 看 我 们 ! 5 那 人 就 留 意 看 他 们 , 指 望 得 着 甚 么 。 6 彼 得 说 : 金 银 我 都 没 冇 , 只 把 我 所 冇 的 给 你 : 我 奉 拿 撒 勒 人 耶 稣 基 督 的 名 , 叫 你 起 来 行 走 ! 7 于 是 拉 着 他 的 右 手 , 扶 他 起 来 ; 他 的 脚 和 踝 子 骨 立 刻 健 壮 了 , 8 就 跳 起 来 , 站 着 , 又 行 走 , 同 他 们 进 了 殿 , 走 着 , 跳 着 , 赞 美 神 。 9 百 姓 都 看 见 他 行 走 , 赞 美 神 ; 10 认 得 他 是 那 素 常 坐 在 殿 的 美 门 口 求 賙 济 的 , 就 因 他 所 遇 着 的 事 满 心 希 奇 、 惊 讶 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1766 申初 G4335 祷告 G5610 的时候 G4074 ,彼得 G2491 、约翰 G305 G2411 圣殿 G1519 去。
  2 G5100 有一个 G435 G1537 G846 G3384 G2836 ,生来 G5225 G5560 是瘸腿的 G2250 G2596 ,天天 G941 被人抬来 G5087 ,放 G4314 G2411 殿 G2374 的一个门口 G3588 ,那 G3004 门名叫 G5611 G154 门,要求 G1531 G1519 G2411 殿 G1654 的人賙济。
  3 G3739 G1492 看见 G4074 彼得 G2491 、约翰 G3195 将要 G1524 G1519 G2411 殿 G2065 G2983 ,就求 G1654 他们賙济。
  4 G4074 彼得 G2491 约翰 G816 G1519 定睛看 G846 G2036 ;彼得说 G991 G1519 :你看 G2248 我们!
  5 G1907 那人就留意看 G846 他们 G4328 ,指望 G2983 得着 G5100 甚么。
  6 G4074 彼得 G2036 G5553 :金 G694 G3427 G3756 都没 G5225 G1161 ,只 G2192 把我所有的 G1325 G4671 G1722 :我奉 G3480 拿撒勒人 G2424 耶稣 G5547 基督 G3686 的名 G1453 ,叫你起来 G4043 行走!
  7 G2532 于是 G4084 拉着 G846 G1188 的右 G5495 G1453 ,扶 G846 他起来;他的 G939 G2532 G4974 踝子骨 G3916 立刻 G4732 健壮了,
  8 G2532 G1814 跳起来 G2476 ,站着 G2532 ,又 G4043 行走 G4862 ,同 G846 他们 G1525 G1519 进了 G2411 殿 G4043 ,走着 G242 ,跳着 G134 ,赞美 G2316 神。
  9 G2992 百姓 G3956 G1492 看见 G846 G4043 行走 G134 ,赞美 G2316 神;
  10 G1921 认得 G846 G2258 G3778 G3588 G2521 素常坐 G1909 G2411 殿 G5611 的美 G4439 门口 G2521 G1654 賙济 G2532 的,就 G1909 G846 G4819 所遇着的事 G4130 满心 G2285 希奇 G1611 、惊讶。
Esperanto(i) 1 Kaj Petro kaj Johano estis suprenirantaj en la templon je la horo de pregxado, la nauxa. 2 Kaj unu viro, lama de la patrina ventro, estis portata; oni lin metis cxiutage apud tiu pordego de la templo, kiu estas nomata La Bela, por ke li petu pri almozoj la enirantojn en la templon; 3 tiu, vidante Petron kaj Johanon enirontajn en la templon, petis almozon. 4 Kaj Petro, fikse rigardante lin, kun Johano, diris:Rigardu nin. 5 Kaj li atentis ilin, atendante ricevi ion de ili. 6 Kaj Petro diris:Nek argxentajxon nek orajxon mi havas, sed kion mi havas, tion mi donas al vi. En la nomo de Jesuo Kristo, la Nazaretano, piediru. 7 Kaj li prenis lin per la dekstra mano kaj lin levis; kaj tuj liaj plandoj kaj liaj maleolostoj fortigxis. 8 Kaj li suprensalte starigxis, kaj piediris; kaj li eniris kun ili en la templon, piedirante kaj saltante, kaj lauxdante Dion. 9 Kaj la tuta popolo vidis lin piedirantan kaj lauxdantan Dion; 10 kaj ili rekonis lin, ke li estas tiu, kiu sidis por almozo apud la Bela Pordego de la templo, kaj ili plenigxis de mirego kaj konfuzigxo pri tio, kio okazis al li.
Estonian(i) 1 Aga Peetrus ja Johannes läksid pühakotta palvusele, mida peeti üheksandal tunnil. 2 Ja üks mees, kes oli emaihust alates halvatu, toodi sinna. Ta pandi iga päev pühakoja ukse ette, mida hüütakse Ilusaks, ande paluma pühakojas käijailt. 3 Kui see nägi, et Peetrus ja Johannes tahavad minna pühakotta, palus ta neilt andi. 4 Siis Peetrus ühes Johannesega vaatas temale otsa ning ütles: "Vaata meie poole!" 5 Tema jäi teraselt neile otsa vaatama, oodates, et ta neilt midagi saab. 6 Aga Peetrus ütles: "Hõbedat ja kulda mul ei ole, aga mis mul on, seda ma annan sulle: Jeesuse Kristuse, Naatsaretlase nimel, tõuse üles ja kõnni!" 7 Ja ta haaras kinni tema paremast käest ja aitas ta üles. Ja sedamaid said tema jalapöiad ja luupeksed tugevaks; 8 ja ta kargas üles, seisis ja kõndis, ja läks ühes nendega pühakotta sisse, kõndides ja hüpates ning Jumalat kiites. 9 Ja kõik rahvas nägi teda kõndivat ja Jumalat kiitvat. 10 Nad tundsid tema, et ta on seesama, kes oli istunud kerjamas pühakoja Ilusa värava ees, ja nad panid seda väga imeks ja olid hämmastunud sellest, mis temale oli sündinud.
Finnish(i) 1 Niin Pietari ja Johannes menivät ynnä ylös templiin yhdeksännellä rukouksen hetkelle, 2 Ja mies, saattamatoin hamasta äitinsä kohdusta, kannettiin; jonka he panivat joka päivä sen templin oven eteen, joka kutsutaan Kauniiksi, anomaan niiltä almua, jotka templiin menivät. 3 Kuin hän näki Pietarin ja Johanneksen tahtovan mennä templiin, anoi hän heiltä almua. 4 Niin Pietari Johanneksen kanssa katsoi hänen päällensä, ja sanoi: katso meidän päällemme. 5 Ja hän katseli heidän päällensä, toivoen heiltä jotakin saavansa. 6 Niin Pietari sanoi: hopiaa ja kultaa ei minulla ole; vaan sitä mitä minulla on, annan minä sinulle: Jesuksen Kristuksen Natsarealaisen nimeen nouse ja käy. 7 Ja hän tarttui hänen oikiaan käteensä ja ojensi hänen, ja kohta hänen säärensä ja kantansa vahvistuivat. 8 Ja hän karkasi ylös, seisoi ja kävi, ja meni heidän kanssansa templiin, käyden ja hypäten ja kiittäen Jumalaa. 9 Ja kaikki kansa näki hänen käyvän ja kiittävän Jumalaa, 10 Ja tunsi hänen siksi, joka almun tähden istui templin Kauniin oven edessä; ja he olivat täynnänsä pelkoa ja suurta hämmästystä siitä, mitä hänelle tapahtunut oli.
FinnishPR(i) 1 Ja Pietari ja Johannes menivät pyhäkköön yhdeksännellä hetkellä, rukoushetkellä. 2 Silloin kannettiin esille miestä, joka oli ollut rampa hamasta äitinsä kohdusta ja jonka he joka päivä panivat pyhäkön niin kutsutun Kauniin portin pieleen anomaan almua pyhäkköön meneviltä. 3 Nähdessään Pietarin ja Johanneksen, kun he olivat menossa pyhäkköön, hän pyysi heiltä almua. 4 Niin Pietari ja Johannes katsoivat häneen kiinteästi, ja Pietari sanoi: "Katso meihin". 5 Ja hän tarkkasi heitä odottaen heiltä jotakin saavansa. 6 Niin Pietari sanoi: "Hopeaa ja kultaa ei minulla ole, mutta mitä minulla on, sitä minä sinulle annan: Jeesuksen Kristuksen, Nasaretilaisen, nimessä, nouse ja käy." 7 Ja hän tarttui hänen oikeaan käteensä ja nosti hänet ylös; ja heti hänen jalkansa ja nilkkansa vahvistuivat, 8 ja hän hypähti pystyyn, seisoi ja käveli; ja hän meni heidän kanssansa pyhäkköön, käyden ja hypellen ja ylistäen Jumalaa. 9 Ja kaikki kansa näki hänen kävelevän ja ylistävän Jumalaa; 10 ja he tunsivat hänet siksi, joka almuja saadakseen oli istunut pyhäkön Kauniin portin pielessä, ja he olivat täynnä hämmästystä ja ihmettelyä siitä, mikä hänelle oli tapahtunut.
Georgian(i) 1 პეტრე და იოვანე აღვიდოდეს ტაძარსა მას ჟამსა ოდენ ლოცვისასა, ცხრა ჟამს. 2 და კაცი ვინმე იყო მკელობელი დედის მუცლითგან თჳსით, რომელი-იგი აღიკიდიან და დასჳან დღითი-დღედ ბჭეთა თანა მის ტაძრისათა, რომელთა ერქუა შუენიერ, თხოვად ქველის-საქმისა შემავალთაგან ტაძრად, 3 რომელმან იხილა პეტრე და იოვანე, შე-რაჲ-ვიდოდეს ტაძრად, და ითხოვდა ქველის-საქმესა მათგან. 4 მიჰხედა მას პეტრე და იოვანეთურთ და ჰრქუა: მოიხილა ჩუენდა. 5 ხოლო იგი ჰხედვიდა მათ და ელოდა მოღებად რასმე მათგან. 6 ჰრქუა მას პეტრე: ვეცხლი და ოქროჲ არა მაქუს ჩუენ, ხოლო რომელი მაქუს, გცეთ შენ სახელითა იესუ ქრისტე ნაზარეველისაჲთა: აღდეგ და ვიდოდე! 7 და უპყრა ჴელი მარჯუენე მისი და აღადგინა. და მეყსეულად განუმტკიცნეს ფერჴნი მისნი და კოჭნი. 8 და ხლდომით აღდგა და ვიდოდა, და შევიდა მათ თანა ტაძარსა მას, და ვიდოდა და ხლდებოდა და აქებდა ღმერთსა. 9 და იხილა იგი ყოველმან ერმან, ვიდოდა რაჲ და აქებდა ღმერთსა; 10 იცოდეს იგი, რამეთუ იგი იყო, რომელი ქველის-საქმისათჳს ზინ ბჭეთა თანა შუენიერთა ტაძრისათა. და აღივსნეს იგინი შიშითა და საკჳრველებითა, რომელი იქმნა მის ზედა.
Haitian(i) 1 Yon jou, vè twazè konsa nan apremidi, Pyè ak Jan t'ap moute nan tanp lan. Se te lè lapriyè. 2 Bò Bèl Pòt la (se konsa yo te rele yon pòt nan tanp lan), te gen yon nonm ki te enfim depi l' te fèt. Chak jou yo te pote l' bò Bèl Pòt la pou l' te kapab mande moun k'ap antre nan tanp lan lacharite. 3 Li wè Pyè ak Jan ki tapral antre, li mande yo kichòy. 4 Pyè ak Jan fikse je yo sou li, epi Pyè di li: Gade nou. 5 Nonm lan pran gade yo; li te kwè yo tapral ba l' kichòy. 6 Lè sa a, Pyè di li: Mwen pa gen ni lajan ni lò. Men, sa m' genyen an, m'ap ba ou li. Nan non Jezikri, moun Nazarèt la, leve ou mache. 7 Li pran men dwat li, li fè l' kanpe. Menm lè a tou, pla pye enfim lan ak zo jwenti pye l' yo vin fèm. 8 Li fè yon sèl sote, li kanpe sou de pye l', li pran mache. Li antre nan tanp lan avèk yo, li t'ap mache, li t'ap ponpe, li t'ap fè lwanj Bondye. 9 Tout pèp la te wè l' ap mache, ap fè lwanj Bondye. 10 Lè yo wè se te nonm enfim ki te konn chita bò Bèl Pòt la ap mande lacharite a, yo tout te pè. Yo sezi anpil pou sak te rive l' la.
Hungarian(i) 1 Péter és János pedig együtt mennek vala fel a templomba az imádkozásnak órájára, kilenczre. 2 És hoznak vala egy embert, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta vala, kit minden nap le szoktak tenni a templom kapujánál, melyet Ékesnek neveznek, hogy kérjen alamizsnát azoktól, a kik bemennek a temlomba. 3 Ez mikor látta, hogy Péter és János a templomba akarnak bemenni, kére õ tõlük alamizsnát. 4 Péter pedig mikor szemeit reá vetette Jánossal egyben, monda: Nézz mi reánk! 5 Az annakokáért figyelmez vala reájok, remélvén, hogy valamit kap tõlük. 6 Péter pedig monda: Ezüstöm és aranyam nincsen nékem; hanem a mim van, azt adom néked: a názáreti Jézus Krisztus nevében, kelj fel és járj! 7 És õt jobbkezénél fogva felemelé, és azonnal megerõsödének az õ lábai és bokái. 8 És felszökvén, megálla és jár vala és beméne õ velök a templomba, járkálva és szökdelve és dícsérve az Istent. 9 És látá õt az egész nép, hogy jár és dícséri az Istent: 10 És megismerék õt, hogy õ volt az, a ki alamizsnáért ült a templomnak Ékeskapujában; és megtelének csodálkozással és azon való álmélkodással, a mi történt vala õ vele.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Petrus dan Yohanes pergi ke Rumah Tuhan pada pukul tiga sore, yaitu pada waktu untuk berdoa. 2 Di sana di pintu gerbang yang disebut "Pintu Indah", ada seorang laki-laki yang lumpuh sejak lahir. Setiap hari orang itu dibawa ke sana untuk mengemis kepada orang-orang yang masuk ke Rumah Tuhan. 3 Ketika orang itu melihat Petrus dan Yohanes sedang masuk ke Rumah Tuhan, ia minta mereka memberikan sesuatu kepadanya. 4 Maka mereka menatap dia, kemudian Petrus berkata, "Pandanglah kami!" 5 Lalu orang itu memperhatikan mereka dengan harapan akan mendapat sesuatu dari mereka. 6 Tetapi Petrus berkata kepadanya, "Saya tidak punya uang sama sekali. Tetapi apa yang ada pada saya, itu akan saya berikan kepadamu: Dengan kuasa Yesus Kristus orang Nazaret itu, berjalanlah!" 7 Lalu Petrus memegang tangan kanan orang lumpuh itu dan menolong dia bangun. Langsung kaki orang itu dan mata kakinya menjadi kuat. 8 Lalu ia melompat berdiri, dan mulai berjalan ke sana kemari. Kemudian ia masuk ke Rumah Tuhan bersama-sama Petrus dan Yohanes, sambil berjalan dan melompat-lompat dan memuji Allah. 9 Semua orang melihat dia berjalan dan memuji-muji Allah. 10 Lalu mereka menyadari bahwa dialah pengemis yang biasanya duduk di "Pintu Indah" di Rumah Tuhan. Mereka heran sekali dan kagum melihat apa yang terjadi kepadanya.
Italian(i) 1 OR Pietro e Giovanni salivano insieme al tempio, in su l’ora nona, che è l’ora dell’orazione. 2 E si portava un certo uomo, zoppo dal seno di sua madre, il quale ogni giorno era posto alla porta del tempio detta Bella, per chieder limosina a coloro che entravano nel tempio. 3 Costui, avendo veduto Pietro e Giovanni, che erano per entrar nel tempio, domandò loro la limosina. 4 E Pietro, con Giovanni, affissati in lui gli occhi, disse: Riguarda a noi. 5 Ed egli li riguardava intentamente, aspettando di ricever qualche cosa da loro. 6 Ma Pietro disse: Io non ho nè argento, nè oro; ma quel ch’io ho io tel dono: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareo, levati, e cammina. 7 E presolo per la man destra, lo levò; ed in quello stante, le sue piante e caviglie si raffermarono. 8 Ed egli d’un salto si rizzò in piè, e camminava; ed entrò con loro nel tempio, camminando, e saltando, e lodando Iddio. 9 E tutto il popolo lo vide camminare, e lodare Iddio. 10 E lo riconoscevano, che egli era quel che sedeva in su la Bella porta del tempio, per chieder limosina; e furono ripieni di sbigottimento, e di stupore, per ciò che gli era avvenuto.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Pietro e Giovanni salivano al tempio per la preghiera dell’ora nona. 2 E si portava un certo uomo, zoppo fin dalla nascita, che ogni giorno deponevano alla porta del tempio detta "Bella", per chieder l’elemosina a coloro che entravano nel tempio. 3 Costui, veduto Pietro e Giovanni che stavan per entrare nel tempio, domandò loro l’elemosina. 4 E Pietro, con Giovanni, fissando gli occhi su lui, disse: Guarda noi! 5 Ed egli li guardava intentamente, aspettando di ricever qualcosa da loro. 6 Ma Pietro disse: Dell’argento e dell’oro io non ne ho; ma quello che ho, te lo do: Nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, cammina! 7 E presolo per la man destra, lo sollevò; e in quell’istante le piante e le caviglie de’ piedi gli si raffermarono. 8 E d’un salto si rizzò in piè e cominciò a camminare; ed entrò con loro nel tempio, camminando, e saltando, e lodando Iddio. 9 E tutto il popolo lo vide che camminava e lodava Iddio; 10 e lo riconoscevano per quello che sedeva a chieder l’elemosina alla porta "Bella" del tempio; e furono ripieni di sbigottimento e di stupore per quel che gli era avvenuto.
Japanese(i) 1 晝の三時いのりの時に、ペテロとヨハネと宮に上りしが、 2 ここに生れながらの跛者かかれて來る。宮に入る人より施濟を乞ふために、日々宮の美麗といふ門に置かるるなり。 3 ペテロとヨハネとの宮に入らんとするを見て施濟を乞ひたれば、 4 ペテロ、ヨハネと共に目を注めて『我らを見よ』と言ふ。 5 かれ何をか受くるならんと、彼らを見つめたるに、 6 ペテロ言ふ『金銀は我になし、然れど我に有るものを汝に與ふ、ナザレのイエス・キリストの名によりて歩め』 7 乃ち右の手を執りて起ししに、足の甲と踝骨とたちどころに強くなりて、 8 躍り立ち歩み出して、且あゆみ且をどり、神を讃美しつつ彼らと共に宮に入れり。 9 民みな其の歩み、また神を讃美するを見て、 10 彼が前に乞食にて宮の美麗門に坐しゐたるを知れば、この起りし事に就きて驚駭と奇異とに充ちたり。
Kabyle(i) 1 Aț-țili d leǧwahi n tlata n tmeddit, Buṭrus d Yuḥenna ddukklen, ulin ɣer lǧameɛ iqedsen iwakken ad dɛun ɣer Sidi Ṛebbi. 2 Țțawin-d mkul ass yiwen n wergaz i d-ilulen d aquḍar ɣer zdat n tewwurt n lǧameɛ, tin iwumi qqaṛen « tawwurt tucbiḥt »; yețɣimi dinna iwakken ad issuter tin n Ṛebbi i wid i gkeččmen ɣer lǧameɛ-nni. 3 Mi gwala Buṭrus d Yuḥenna țeddun ad kecmen, issuter-asen tin n Ṛebbi. 4 Buṭrus d Yuḥenna, ṛeṣṣan allen-nsen fell-as, nnan-as : Muqel-ed ɣuṛ-nneɣ! 5 Argaz-nni imuqel-iten, iḍmeɛ deg-sen a s-d-fken kra. 6 Dɣa Buṭrus yenna-yas : Ur sɛiɣ idrimen n lfeṭṭa, ur sɛiɣ wid n ddheb, lameɛna ayen sɛiɣ a k-t-fkeɣ : s yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ anaṣari, ekker telḥuḍ! 7 Iṭṭef-it-id seg ufus ayeffus, issekker-it-id. Imiren kan iḍaṛṛen-is ț-țkeɛburin n idaṛṛen-is ḥlan. 8 Ibedd ɣef yidaṛṛen-is, ineggez, yebda ileḥḥu. Ikcem yid-sen ɣer lǧameɛ, ileḥḥu ițjellib, ițḥemmid Sidi Ṛebbi. 9 Lɣaci akk walan-t mi gleḥḥu ițḥemmid Sidi Ṛebbi. 10 Mi t-ɛeqlen qqaṛen : Mačči d win akken yețɣimin ɣer tewwurt tucbiḥt n lǧameɛ iqedsen win akken issuturen tin n Ṛebbi ? Dehcen meṛṛa, wehmen deg wayen yedṛan yid-es.
Korean(i) 1 제 구 시 기도 시간에 베드로와 요한이 성전에 올라갈새 2 나면서 앉은뱅이 된 자를 사람들이 메고 오니 이는 성전에 들어가는 사람들에게 구걸하기 위하여 날마다 미문이라는 성전 문에 두는 지라 3 그가 베드로와 요한이 성전에 들어가려 함을 보고 구걸하거늘 4 베드로가 요한으로 더불어 주목하여 가로되 `우리를 보라' 하니 5 그가 저희에게 무엇을 얻을까 하여 바라보거늘 6 베드로가 가로되 `은과 금은 내게 없거니와 내게 있는 것으로 네게 주노니 곧 나사렛 예수 그리스도의 이름으로 걸으라 !' 하고 7 오른손을 잡아 일으키니 발과 발목이 곧 힘을 얻고 8 뛰어 서서 걸으며 그들과 함께 성전으로 들어가면서 걷기도 하고 뛰기도 하며 하나님을 찬미하니 9 모든 백성이 그 걷는 것과 및 하나님을 찬미함을 보고 10 그 본래 성전 미문에 앉아 구걸하던 사람인 줄 알고 그의 당한 일을 인하여 심히 기이히 여기며 놀라니라
Latvian(i) 1 Pēteris un Jānis gāja svētnīcā ap devīto lūgšanas stundu. 2 Tad atnesa kādu vīru, kas bija tizls no mātes miesām. Viņu ik dienas nolika pie tā sauktajām greznajām durvīm, lai viņš lūgtu dāvanas no tiem, kas ieiet svētnīcā. 3 Viņš, redzēdams Pēteri un Jāni pirms ieiešanas dievnamā, lūdza no tiem kādu dāvanu. 4 Bet Pēteris ar Jāni, uzlūkodami viņu, sacīja: Paskaties uz mums! 5 Un viņš uzlūkoja tos, cerēdams kaut ko no viņiem saņemt. 6 Bet Pēteris sacīja: Sudraba un zelta man nav; bet kas man ir, to es tev dodu: Nācarieša Jēzus Kristus vārdā celies un staigā! 7 Un viņš, paņēmis aiz labās rokas, to piecēla; un tūdaļ tā kājas un pēdas nostiprinājās 8 Un tas uzlēcis nostājās un sāka iet, un kopā ar viņiem iegāja svētnīcā, un lēkāja, un godināja Dievu. 9 Un visa tauta redzēja viņu staigājam un Dievu godinām. 10 Un viņi pazina to, ka viņš bija tas, kas, dāvanas lūgdams, sēdēja pie greznajām svētnīcas durvīm; un tos pārņēma izbrīns un bailes par to, kas viņam bija noticis.
Lithuanian(i) 1 Kartą Petras ir Jonas devintą maldos valandą ėjo drauge į šventyklą. 2 Ten buvo nešamas ir vienas žmogus, luošas nuo motinos įsčių. Jį kasdien sodindavo prie šventyklos vartų, vadinamų Gražiaisiais, kad prašytų išmaldos iš ateinančių į šventyklą. 3 Pastebėjęs beįeinančius į šventyklą Petrą ir Joną, jis paprašė išmaldos. 4 Petras, įdėmiai pažvelgęs į jį drauge su Jonu, tarė: 5 “Pažiūrėk į mudu”. Jis pažvelgė į juos, tikėdamasis ką nors iš jų gauti. 6 Bet Petras pasakė: “Sidabro nei aukso neturiu, bet ką turiu, tą duodu. Jėzaus Kristaus iš Nazareto vardu kelkis ir vaikščiok!” 7 Ir, paėmęs už dešinės rankos, pakėlė jį. Jo pėdos ir keliai bematant sustiprėjo. 8 Jis pašokęs atsistojo, pradėjo vaikščioti ir kartu su apaštalais įėjo į šventyklą. Ten vaikščiodamas ir pasišokinėdamas šlovino Dievą. 9 Visi žmonės pamatė jį vaikščiojant ir šlovinant Dievą. 10 Jie pažino, kad tai tas pats, kuris sėdėdavo elgetaudamas prie Gražiųjų vartų. Visi nustėro ir nustebo dėl to, kas buvo jam atsitikę.
PBG(i) 1 A Piotr i Jan społem wstępowali do kościoła w godzinę modlitwy, dziewiątą. 2 A mąż niektóry będąc chromy, zaraz z żywota matki swojej był noszony, którego na każdy dzień sadzano u drzwi kościelnych, które zwano piękne, aby prosił jałmużny od tych, którzy wchodzili do kościoła. 3 Ten ujrzawszy Piotra i Jana, że mieli wnijść do kościoła, prosił ich o jałmużnę. 4 A Piotr z Janem pilnie na niego patrząc, rzekli: Wejrzyj na nas! 5 Tedy on z pilnością patrzał na nie, spodziewając się co wziąć od nich. 6 I rzekł Piotr: Srebra i złota nie mam; lecz co mam, to ci daję: W imieniu Jezusa Chrystusa Nazareńskiego wstań, a chodź. 7 A ująwszy go za prawą rękę jego, podniósł go, a zarazem utwierdzone były nogi jego i kostki. 8 I wyskoczywszy, stanął i chodził, a wszedł z nimi do kościoła, chodząc i skacząc, a chwaląc Boga. 9 A widział go wszystek lud chodzącego i chwalącego Boga. 10 I poznali go, iż to on był, który dla jałmużny siadał u drzwi pięknych kościelnych; i napełnieni są strachu i zdumienia nad tem, co mu się stało.
Portuguese(i) 1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona. 2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam. 3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola. 4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós. 5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa. 6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda. 7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram 8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus. 9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus, 10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
Norwegian(i) 1 Men Peter og Johannes gikk sammen op i templet ved bønnens time, som var den niende. 2 Og det blev båret frem en mann som var vanfør fra mors liv av, og som de daglig la ved den tempeldør som kalles den fagre, for å be dem som gikk inn i templet, om almisse. 3 Da han så Peter og Johannes som vilde gå inn i templet, bad han om å få en almisse. 4 Men Peter så skarpt på ham sammen med Johannes og sa: Se på oss! 5 Han gav da akt på dem, for han ventet å få noget av dem. 6 Men Peter sa: Sølv og gull eier jeg ikke; men det jeg har, det gir jeg dig: I Jesu Kristi, nasareerens navn - stå op og gå! 7 Så grep han ham ved den høire hånd og reiste ham op, 8 og straks fikk hans føtter og ankler styrke, og han sprang op og stod og gikk omkring, og han fulgte med dem inn i templet, og gikk omkring der og sprang og lovet Gud. 9 Og hele folket så ham gå omkring og love Gud, 10 og de kjente ham, de så at han var den som satt der ved den fagre tempeldør for å få almisse, og de blev fulle av forundring og redsel over det som var vederfaret ham.
Romanian(i) 1 Petru şi Ioan se suiau împreună la Templu, la ceasul rugăciunii: era ceasul al nouălea. 2 Acolo era un om olog din naştere, care era dus şi pus în toate zilele la poarta Templului, numită,,Frumoasă``, ca să ceară de milă dela cei ce intrau în Templu. 3 Omul acesta, cînd a văzut pe Petru şi pe Ioan că voiau să intre în Templu, le -a cerut milostenie. 4 Petru, ca şi Ioan, s'a uitat ţintă la el, şi a zis:,,Uită-te la noi!`` 5 Şi el se uita la ei cu luare aminte, şi aştepta să capete ceva dela ei. 6 Atunci Petru i -a zis:,,Argint şi aur, n'am; dar ce am, îţi dau: În Numele lui Isus Hristos din Nazaret, scoală-te şi umblă!`` 7 L -a apucat de mîna dreaptă, şi l -a ridicat în sus. Îndată i s'au întărit tălpile şi glesnele; 8 dintr'o săritură a fost în picioare, şi a început să umble. A intrat cu ei în Templu, umblînd, sărind, şi lăudînd pe Dumnezeu. 9 Tot norodul l -a văzut umblînd şi lăudînd pe Dumnezeu. 10 Îl cunoşteau că era cel ce şedea la poarta,,Frumoasă`` a Templului, ca să ceară de pomană, şi s'au umplut de uimire şi de mirare pentru cele ce i se întîmplaseră.
Ukrainian(i) 1 А Петро та Іван на дев'яту годину молитви йшли разом у храм. 2 І несено там чоловіка одного, що кривий був з утроби своєї матері. Його садовили щоденно в воротях храму, що Красними звалися, просити милостині від тих, хто до храму йшов. 3 Як побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині. 4 Петро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: Подивися на нас! 5 І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них. 6 Та промовив Петро: Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім'я Ісуса Христа Назарянина устань та й ходи! 7 І, узявши його за правицю, він підвів його. І хвилі тієї зміцнилися ноги й суглобці його!... 8 І, зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога! 9 Народ же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив. 10 І пізнали його, що це той, що при Красних воротях храму сидів ради милостині. І вони переповнились жахом та подивом із того, що сталось йому!
UkrainianNT(i) 1 Петр та Йоан ійшли вкупі до церкви на молитву о девятій годинї. 2 І несено одного чоловіка, що був кривий від утроби матери своєї, котрого кладено що дня перед церковними дверима, званими Гарними, просити милостині в тих, що входили в церкву. 3 Побачивши він Петра та Йоана, що хотїли ввійти в церкву, просив милостині. 4 Споглянувши ж Петр на него з Йоаном, рече: Подивись на нас. 5 Він же дивив ся пильно на них, сподіваючись що від них прийняти. 6 Рече ж Петр: Срібла та золота нема в мене; що ж маю, се тобі даю. В імя Ісуса Христа Назорея встань і ходи. 7 І, взявши його за праву руку, звів угору, і зараз його ноги й колїна окрепились, 8 і підскочивши, став та ходив, і ввійшов із ними в церкву, походжаючи, та скачучи, та хвалячи Бога. 9 І видів його ввесь народ ходячого й хвалячого Бога. 10 А знали його, що се той, що для милостинї сидїв коло Гарних дверей церковних, і сповнили ся страхом і дивом над тим, що сталось йому.
SBL Greek NT Apparatus

1 Πέτρος δὲ WH Treg NIV ] Ἐπὶ τὸ αὐτὸ δὲ Πέτρος RP
3 λαβεῖν WH Treg NIV ] – RP
6 περιπάτει WH NIV ] ἔγειρε καὶ περιπάτει Treg NA; ἔγειραι καὶ περιπάτει RP
7 αὐτόν WH Treg NIV ] – RP • αἱ βάσεις αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ αἱ βάσεις RP • σφυδρά WH NIV ] σφυρά Treg RP
9 πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς RP
10 δὲ WH Treg NIV ] τε RP • οὗτος WH Treg RP ] αὐτὸς NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   6 <εγειραι> εγειρε