Amos 4:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G430 I withheld G1537 from G1473 you G3588 the G5205 rain G4253 before G5140 the three G3376 months G3588 of the G5166.2 gathering of crops; G2532 and G1026 I shall rain G1909 upon G4172 [2city G1520 1one], G1909 but upon G1161   G4172 [2 other city G1520 1one] G3756 I will not G1026 rain; G3310 [2portion G1520 1one] G1026 there shall be rain, G2532 and G3310 the portion G1909 upon G3739 which G3756 I shall not G1026 rain G3583 shall be dry.
  8 G2532 And G4867 [5shall be gathered together G1417 1 the inhabitants of two G2532 2or G5140 3three G4172 4cities] G1519 to G4172 one city G1520   G3588   G4095 to drink G5204 water; G2532 and G3766.2 in no way G1705 shall they be filled up. G2532 And G3756 you returned not G1994   G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  9 G3960 I struck G1473 you G1722 with G4451 burning fire G2532 and G1722 with G2430.1 jaundice. G4129 You multiplied G2779 your gardens. G1473   G290 Your vineyards, G1473   G2532 and G4808.1 your fig groves, G2532 and G1638 your olive groves -- G1473   G2719 [3devoured them G3588 1the G2577.1 2caterpillar]. G2532 And G3761 neither G3779 thus G1994 you returned G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  10 G1821 I sent G1519 to G1473 you G2288 plague G1722 in G3598 the way G* of Egypt. G615 I killed G1722 [2by G4501 3 the broadsword G3588   G3495 1your young men], G1473   G3326 with a captivity G161   G2462 of your horses. G1473   G2532 And G321 I led G1722 [2by G4442 3fire G3588   G3925 1your camps] G1473   G1722 in G3588   G3709 your anger, G1473   G2532 and G3761 neither G3779 thus G1994 you returned G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  11 G2690 I eradicated G1473 you G2531 as G2690 [2eradicated G3588   G2316 1God] G* Sodom G2532 and G* Gomorrah, G2532 and G1096 you became G5613 as G1149.1 a firebrand G1610.6 being pulled out G575 from G2740 burning; G2532 and G3761 neither G3779 thus G1994 you returned G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  12 G1223 On account of G3778 this, G3779 thus G4160 I will do G1473 to you, G* O Israel. G4133 Furthermore G3754 that G3779 thus G4160 I will do G1473 to you, G2090 you prepare G3588   G1941 to call upon G3588   G2316 your God, G1473   G* O Israel!
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G430 ανέσχον G1537 εξ G1473 υμών G3588 τον G5205 υετόν G4253 προ G5140 τριών G3376 μηνών G3588 του G5166.2 τρυγητού G2532 και G1026 βρέξω G1909 επί G4172 πόλιν G1520 μίαν G1909 επί δε G1161   G4172 πόλιν G1520 μίαν G3756 ου G1026 βρέξω G3310 μερίς G1520 μία G1026 βραχήσεται G2532 και G3310 μερίς G1909 εφ΄ G3739 ην G3756 ου G1026 βρέξω G3583 ξηρανθήσεται
  8 G2532 και G4867 συναθροισθήσονται G1417 δύο G2532 και G5140 τρεις G4172 πόλεις G1519 εις G4172 πόλιν μίαν G1520   G3588 του G4095 πιείν G5204 ύδωρ G2532 και G3766.2 ου μη G1705 εμπλησθώσι G2532 και G3756 ουκ επεστρέψατε G1994   G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος
  9 G3960 επάταξα G1473 υμάς G1722 εν G4451 πυρώσει G2532 και G1722 εν G2430.1 ικτέρω G4129 επληθύνατε G2779 κήπους υμών G1473   G290 αμπελώνας υμών G1473   G2532 και G4808.1 συκώνας υμών G2532 και G1638 ελαιώνας υμών G1473   G2719 κατέφαγεν G3588 η G2577.1 κάμπη G2532 και G3761 ουδ΄ G3779 ούτως G1994 επεστρέψατε G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος
  10 G1821 εξαπέστειλα G1519 εις G1473 υμάς G2288 θάνατον G1722 εν G3598 οδώ G* Αιγύπτου G615 απέκτεινα G1722 εν G4501 ρομφαία G3588 τους G3495 νεανίσκους υμών G1473   G3326 μετά αιχμαλωσίας G161   G2462 ίππων υμών G1473   G2532 και G321 ανήγαγον G1722 εν G4442 πυρί G3588 τας G3925 παρεμβολάς υμών G1473   G1722 εν G3588 τη G3709 οργή υμών G1473   G2532 και G3761 ουδ΄ G3779 ούτως G1994 επεστρέψατε G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος
  11 G2690 κατέστρεψα G1473 υμάς G2531 καθώς G2690 κατέστρεψεν G3588 ο G2316 θεός G* Σόδομα G2532 και G* Γόμορρα G2532 και G1096 εγένεσθε G5613 ως G1149.1 δαλός G1610.6 εξεσπασμένος G575 από G2740 καύσεως G2532 και G3761 ουδ΄ G3779 ούτως G1994 επεστρέψατε G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος
  12 G1223 διά G3778 τούτο G3779 ούτως G4160 ποιήσω G1473 σοι G* Ισραήλ G4133 πλην G3754 ότι G3779 ούτως G4160 ποιήσω G1473 σοι G2090 ετοιμάζου G3588 του G1941 επικαλείσθαι G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ανεσχον G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G5205 N-ASM υετον G4253 PREP προ G5140 A-GPM τριων G3303 N-GPM μηνων G3588 T-GSM του   N-GSM τρυγητου G2532 CONJ και G1026 V-FAI-1S βρεξω G1909 PREP επι G4172 N-ASF πολιν G1519 A-ASF μιαν G1909 PREP επι G1161 PRT δε G4172 N-ASF πολιν G1519 A-ASF μιαν G3364 ADV ου G1026 V-FAI-1S βρεξω G3310 N-NSF μερις G1519 A-NSF μια G1026 V-FPI-3S βραχησεται G2532 CONJ και G3310 N-NSF μερις G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G3364 ADV ου G1026 V-FAI-1S βρεξω G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται
    8 G2532 CONJ και G4867 V-FPI-3P συναθροισθησονται G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G5140 A-NPF τρεις G4172 N-NPF πολεις G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1519 A-ASF μιαν G3588 T-GSN του G4095 V-AAN πιειν G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3P εμπλησθωσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    9 G3960 V-AAI-1S επαταξα G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G4451 N-DPF πυρωσει G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSM ικτερω G4129 V-AAI-2P επληθυνατε G2779 N-APM κηπους G4771 P-GP υμων G290 N-APM αμπελωνας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4810 N-APM συκωνας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1637 N-APM ελαιωνας G4771 P-GP υμων G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-NSF η   N-NSF καμπη G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδ G3739 CONJ ως G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    10 G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G1519 PREP εις G4771 P-AP υμας G2288 N-ASM θανατον G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G615 V-AAI-1S απεκτεινα G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G3588 T-APM τους G3495 N-APM νεανισκους G4771 P-GP υμων G3326 PREP μετα G161 N-GSF αιχμαλωσιας G2462 N-GPM ιππων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G321 V-AAI-1S ανηγαγον G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3588 T-APF τας   N-APF παρεμβολας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδ G3739 CONJ ως G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    11 G2690 V-AAI-1S κατεστρεψα G4771 P-AP υμας G2531 ADV καθως G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4670 N-PRI σοδομα G2532 CONJ και   N-PRI γομορρα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-2P εγενεσθε G3739 CONJ ως   N-NSM δαλος   V-RMPNS εξεσπασμενος G1537 PREP εκ G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδ G3739 CONJ ως G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    12 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-DS σοι G2474 N-PRI ισραηλ G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-DS σοι G2090 V-PMD-2S ετοιμαζου G3588 T-GSN του   V-PMN επικαλεισθαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 7 וגם אנכי מנעתי מכם את הגשׁם בעוד שׁלשׁה חדשׁים לקציר והמטרתי על עיר אחת ועל עיר אחת לא אמטיר חלקה אחת תמטר וחלקה אשׁר לא תמטיר עליה תיבשׁ׃ 8 ונעו שׁתים שׁלשׁ ערים אל עיר אחת לשׁתות מים ולא ישׂבעו ולא שׁבתם עדי נאם יהוה׃ 9 הכיתי אתכם בשׁדפון ובירקון הרבות גנותיכם וכרמיכם ותאניכם וזיתיכם יאכל הגזם ולא שׁבתם עדי נאם יהוה׃ 10 שׁלחתי בכם דבר בדרך מצרים הרגתי בחרב בחוריכם עם שׁבי סוסיכם ואעלה באשׁ מחניכם ובאפכם ולא שׁבתם עדי נאם יהוה׃ 11 הפכתי בכם כמהפכת אלהים את סדם ואת עמרה ותהיו כאוד מצל משׂרפה ולא שׁבתם עדי נאם יהוה׃ 12 לכן כה אעשׂה לך ישׂראל עקב כי זאת אעשׂה לך הכון לקראת אלהיך ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1571 וגם And also H595 אנכי I H4513 מנעתי have withheld H4480 מכם from H853 את   H1653 הגשׁם the rain H5750 בעוד you, when yet H7969 שׁלשׁה three H2320 חדשׁים months H7105 לקציר to the harvest: H4305 והמטרתי and I caused it to rain H5921 על upon H5892 עיר city, H259 אחת one H5921 ועל upon H5892 עיר city: H259 אחת another H3808 לא and caused it not to rain H4305 אמטיר and caused it not to rain H2513 חלקה piece H259 אחת one H4305 תמטר was rained upon, H2513 וחלקה and the piece H834 אשׁר whereupon H3808 לא not H4305 תמטיר it rained H5921 עליה whereupon H3001 תיבשׁ׃ withered.
  8 H5128 ונעו wandered H8147 שׁתים So two H7969 שׁלשׁ three H5892 ערים cities H413 אל unto H5892 עיר city, H259 אחת one H8354 לשׁתות to drink H4325 מים water; H3808 ולא but they were not H7646 ישׂבעו satisfied: H3808 ולא yet have ye not H7725 שׁבתם returned H5704 עדי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  9 H5221 הכיתי I have smitten H853 אתכם   H7711 בשׁדפון you with blasting H3420 ובירקון and mildew: H7235 הרבות increased, H1593 גנותיכם when your gardens H3754 וכרמיכם and your vineyards H8384 ותאניכם and your fig trees H2132 וזיתיכם and your olive trees H398 יאכל devoured H1501 הגזם the palmerworm H3808 ולא yet have ye not H7725 שׁבתם returned H5704 עדי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  10 H7971 שׁלחתי I have sent H1698 בכם דבר among you the pestilence H1870 בדרך after the manner H4714 מצרים of Egypt: H2026 הרגתי have I slain H2719 בחרב with the sword, H970 בחוריכם your young men H5973 עם and have taken away H7628 שׁבי and have taken away H5483 סוסיכם your horses; H5927 ואעלה to come up H889 באשׁ and I have made the stink H4264 מחניכם of your camps H639 ובאפכם unto your nostrils: H3808 ולא yet have ye not H7725 שׁבתם returned H5704 עדי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  11 H2015 הפכתי I have overthrown H4114 בכם כמהפכת overthrew H430 אלהים of you, as God H853 את   H5467 סדם Sodom H853 ואת   H6017 עמרה and Gomorrah, H1961 ותהיו and ye were H181 כאוד as a firebrand H5337 מצל plucked H8316 משׂרפה out of the burning: H3808 ולא yet have ye not H7725 שׁבתם returned H5704 עדי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  12 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H6213 אעשׂה will I do H3478 לך ישׂראל unto thee, O Israel: H6118 עקב because H3588 כי because H2063 זאת this H6213 אעשׂה I will do H3559 לך הכון unto thee, prepare H7125 לקראת to meet H430 אלהיך thy God, H3478 ישׂראל׃ O Israel.
new(i)
  7 H4513 [H8804] And also I have withheld H1653 the rain H7969 from you, when there were yet three H2320 months H7105 to the harvest: H4305 [H8689] and I caused it to rain H259 upon one H5892 city, H4305 [H8686] and caused it not to rain H259 upon another H5892 city: H259 one H2513 piece H4305 [H8735] was rained H2513 upon, and the piece H4305 [H8686] on which it rained H3001 [H8799] not withered.
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 [H8804] wandered H259 to one H5892 city, H8354 [H8800] to drink H4325 water; H7646 [H8799] but they were not satisfied: H7725 [H8804] yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  9 H5221 [H8689] I have smitten H7711 you with blighting H3420 and mildew: H1593 when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H7235 [H8687] increased, H1501 the palmerworm H398 [H8799] devoured H7725 [H8804] them: yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  10 H7971 [H8765] I have sent H1698 among you the pestilence H1870 after the manner H4714 of Egypt: H970 your young men H2026 [H8804] have I slain H2719 with the sword, H7628 and have taken away H5483 your horses; H889 and I have made the stink H4264 of your camps H5927 [H8686] to come up H639 to your nostrils: H7725 [H8804] yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  11 H2015 [H8804] I have overthrown H430 some of you, as God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H181 and ye were as a firebrand H5337 [H8716] plucked out H8316 of the burning: H7725 [H8804] yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  12 H6213 [H8799] Therefore thus will I do H3478 to thee, O Israel: H6118 and because H6213 [H8799] I will do H3559 [H8734] this to thee, prepare H7125 [H8800] to meet H430 thy God, H3478 O Israel.
Vulgate(i) 7 ego quoque prohibui a vobis imbrem cum adhuc tres menses superessent usque ad messem et plui super civitatem unam et super civitatem alteram non plui pars una conpluta est et pars super quam non plui aruit 8 et venerunt duae et tres civitates ad civitatem unam ut biberent aquam et non sunt satiatae et non redistis ad me dicit Dominus 9 percussi vos in vento urente et in aurugine multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca et non redistis ad me dicit Dominus 10 misi in vos mortem in via Aegypti percussi in gladio iuvenes vestros usque ad captivitatem equorum vestrorum et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras et non redistis ad me dicit Dominus 11 subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et facti estis quasi torris raptus de incendio et non redistis ad me dicit Dominus 12 quapropter haec faciam tibi Israhel postquam autem haec fecero tibi praeparare in occursum Dei tui Israhel
Clementine_Vulgate(i) 7 Ego quoque prohibui a vobis imbrem, cum adhuc tres menses superessent usque ad messem: et plui super unam civitatem, et super alteram civitatem non plui; pars una compluta est, et pars super quam non plui, aruit. 8 Et venerunt duæ et tres civitates ad unam civitatem ut biberent aquam, et non sunt satiatæ; et non redistis ad me, dicit Dominus. 9 Percussi vos in vento urente, et in aurugine: multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum, oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca: et non redistis ad me, dicit Dominus. 10 Misi in vos mortem in via Ægypti; percussi in gladio juvenes vestros, usque ad captivitatem equorum vestrorum, et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras: et non redistis ad me, dicit Dominus. 11 Subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorrham, et facti estis quasi torris raptus ab incendio: et non redistis ad me, dicit Dominus. 12 Quapropter hæc faciam tibi, Israël: postquam autem hæc fecero tibi, præparare in occursum Dei tui, Israël.
Wycliffe(i) 7 Also Y forbeed reyn fro you, whanne thre monethis weren yit `to comyng, til to ripe corn; and Y reynede on o citee, and on another citee Y reynede not; o part was bireyned, and the part driede vp on which Y reynede not. 8 And tweyne and thre citees camen to o citee, to drynke watir, and tho weren not fillid; and ye camen not ayen to me, seith the Lord. 9 Y smoot you with brennynge wynd, and with rust, the multitude of youre orcherdis, and of youre vyneris; and a wort worm eet youre olyue places, and youre fige places; and ye camen not ayen to me, seith the Lord. 10 Y sente in to you deth in the weie of Egipt, Y smoot with swerd youre yonge men, `til to the caitifte of youre horsis, and Y made the stynk of youre oostis to stie in to youre nose thirlis; and ye camen not ayen to me, seith the Lord. 11 Y distriede you, as God distriede Sodom and Gomorre, and ye ben maad as a brond rauyschid of brennyng; and ye turneden not ayen to me, seith the Lord. 12 Wherfor, thou Israel, Y schal do these thingis to thee; but aftir that Y schal do to thee these thingis, Israel, be maad redi in to ayen comyng of thi God.
Coverdale(i) 7 Whe there were but thre monethes vnto ye haruest, I withelde the rayne from you: yee I rayned vpo one cite, and not vpo another one pece off grounde was moystured with rayne, and the grounde that I rayned not vpon, was drye. 8 Wherfore two (yee thre) cities came vnto one, to drynke water: but they were not satisfied, yet will ye not turne vnto me, sayeth ye LORDE. 9 I haue smyten you with drouth and blastinge: and loke how many orchardes, vinyardes, fygetrees and olyue trees ye had: ye catirpiller hath eaten them vp. But yet will ye not turne vnto me, sayeth the LORDE. 10 Pestilence haue I sent amoge you, as I dyd in Egipte: youre yonge men haue I slayen wt ye swerde, and caused youre horses be taken captyue: I made the stynckinge sauoure of youre tentes to come vp in to youre nostrels: Yet wil ye not turne vnto me, sayeth the LORDE. 11 Some off you haue I ouerthrowen? as I ouerthrewe Sodome & Gomorre: so that ye were as a brande plucte out of the fyre. Yet will ye not turne vnto me, sayeth the LORDE. 12 Therfore, thus will I handle the agayne (O Israel) ye euen thus will I handle the. Make the ready then to mete thy God, o Israel.
MSTC(i) 7 When there were but three months unto the harvest, I withheld the rain from you. Yea, I rained upon one city, and not upon another; one piece of ground was moistured with rain, and the ground that I rained not upon, was dry. 8 Wherefore two, yea three cities came unto one, to drink water: but they were not satisfied. Yet will ye not turn unto me,' sayeth the LORD. 9 'I have smitten you with drought and blasting: and look how many orchards, vineyards, fig trees, and olive trees ye had: the caterpillar hath eaten them up. But yet will ye not turn unto me,' sayeth the LORD. 10 'Pestilence have I sent among you, as I did in Egypt: your young men have I slain with the sword, and caused your horses be taken captive: I made the stinking savour of your tents to come up into your nostrils: yet will ye not turn unto me,' sayeth the LORD. 11 'Some of you have I overthrown as I overthrew Sodom and Gomorrah: so that ye were as a brand plucked out of the fire. Yet will ye not turn unto me,' sayeth the LORD. 12 'Therefore thus will I handle thee again, O Israel: yea, even thus will I handle thee. Make thee ready then to meet thy God, O Israel.
Matthew(i) 7 When here were but thre monethes vnto the haruest I wythhelde the rayne from you: yea I rayned vpon one cytye, and not vpon another, one pece of grounde was moystured wyth rayne, and the grounde that I rayned not vpon was drye. 8 Wherfore two, yea thre cytes came vnto one to dryncke water: but they were not satisfyed, yet wyll ye not, turne vnto me, sayeth the Lorde. 9 I haue smiten you with drouth & blasting: and loke howe manye orchardes, vineyardes, fyggetrees & olyue trees ye had: the caterpyller hath eaten them vp. But yet wil ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 10 Pestylence haue I sente amonge you, as I dyd in Egipt: youre yong men haue I slayne with the swerd, and caused youre horses be taken captyue: I made the stynkynge sauoure of youre tentes to come vp into youre nostrels: Yet wyll ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 11 Some of you haue I ouerthrowen, as I ouerthrew Sodome and Gomorre, so that ye were as brand plucte oute of the fyre. Yet wyll ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 12 Therfore thus wyl I handle the agayn, O Israel, yea, euen thus wyl I handle the. Make the ready then to mete thy God, O Israel.
Great(i) 7 When there were but thre monethes vnto the haruest, I withelde the rayne from you: ye I rayned vpon one cytie: and not vpon another, one pece of grounde was moystured wt rayne, and the grounde that I rayned not vpon, was drye. 8 Wherfore two, yee, thre cyties came vnto one, to drincke water: but they were not satisfyed, yet will ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 9 I haue smytten you with drouth & blastinge: and loke howe many orchardes, vyneyardes, fyggetrees & olyuetrees ye had: the caterpyller hath eaten them vp. But yet will ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 10 Pestylence haue I sent amonge you, as I dyd in Egypt: your yonge men haue I slayne with the swerde, and caused your horses to be taken captyue: I made the stinckynge sauour of youre tentes to come vp into youre nostrels. Yet will ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 11 Some of you haue I ouerthrowen, as I ouerthrewe Sodome and Gomorre: so that ye were as a bronde plucte out of the fyre. Yet wyll ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 12 Therfore, thus will I handle the agayne, O Israel, ye euen thus will I handle the. Make the ready then to mete thy God, O Israel.
Geneva(i) 7 And also I haue withholden the raine from you, when there were yet three moneths to the haruest, and I caused it to raine vpon one citie, and haue not caused it to raine vpon another citie: one piece was rained vpon, and the piece whereupon it rained not, withered. 8 So two or three cities wandred vnto one citie to drinke water, but they were not satisfied: yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord. 9 I haue smitten you with blasting, and mildewe: your great gardens and your vineyardes, and your figtrees, and your oliue trees did the palmer worme deuoure: yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord. 10 Pestilence haue I sent among you, after the maner of Egypt: your yong men haue I slaine with the sworde, and haue taken away your horses: and I haue made the stinke of your tentes to come vp euen into your nostrels: yet haue yee not returned vnto me, saith the Lord. 11 I haue ouerthrowe you, as God ouerthrew Sodom and Gomorah: and ye were as a firebrand pluckt out of the burning: yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord. 12 Therefore, thus wil I do vnto thee, O Israel: and because I wil doe this vnto thee, prepare to meete thy God, O Israel.
Bishops(i) 7 And also I haue withholden the rayne from you when there were yet three monethes to the haruest, and I caused it to rayne vpon one citie, and haue not caused it to rayne vpon an other citie: one peece was raigned vpon, & the peece whervpon it rayned not, withered 8 So two [or] three cities wandred vnto one citie to drinke water, but they were not satisfied: yet haue ye not returned vnto me, sayth the Lorde 9 I haue smitten you with blasting and mildeaw, your great gardens, and your vineyardes, and your figge trees, & your oliue trees, dyd the palmer worme denoure: yet haue ye not returned vnto me sayth the Lorde 10 Pestilence haue I sent among you after the maner of Egypt: your young men haue I slayne with the sworde, & haue taken away your horses, and I haue made the stinke of your tentes to come euen vp into your nostrels: yet haue ye not returned vnto me, sayth the Lorde 11 I haue ouerthrowen you, as God ouerthrewe Sodoma and Gomorra: and ye were as a fire brande pluckt out of the burning: yet haue ye not returned vnto me, sayth the Lorde 12 Therfore thus will I do vnto thee O Israel, [and] because I will do this vnto thee, prepare to meete thy God O Israel
DouayRheims(i) 7 I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon on city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon: and the piece whereupon I rained not, withered. 8 And two and three cities went to one city to drink water, and were not filled: yet you returned not to me, saith the Lord. 9 I struck you with a burning wind, and with mildew, the palmerworm hath eaten up your many gardens, and your vineyards: your olive groves, and fig groves: yet you returned not to me, saith the Lord. 10 I sent death upon you in the way of Egypt, I slew your young men with the sword, even to the captivity of your horses: and I made the stench of your camp to come up into your nostrils: yet you returned not to me, saith the Lord. 11 I destroyed some of you, as God destroyed Sodom and Gomorrha, and you were as a firebrand plucked out of the burning: yet you returned not to me, saith the Lord. 12 Therefore I will do these things to thee, O Israel: and after I shall have done these things to thee, be prepared to meet thy God, O Israel.
KJV(i) 7 And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
KJV_Cambridge(i) 7 And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
KJV_Strongs(i)
  7 H4513 And also I have withholden [H8804]   H1653 the rain H7969 from you, when there were yet three H2320 months H7105 to the harvest H4305 : and I caused it to rain [H8689]   H259 upon one H5892 city H4305 , and caused it not to rain [H8686]   H259 upon another H5892 city H259 : one H2513 piece H4305 was rained [H8735]   H2513 upon, and the piece H4305 whereupon it rained [H8686]   H3001 not withered [H8799]  .
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 wandered [H8804]   H259 unto one H5892 city H8354 , to drink [H8800]   H4325 water H7646 ; but they were not satisfied [H8799]   H7725 : yet have ye not returned [H8804]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  9 H5221 I have smitten [H8689]   H7711 you with blasting H3420 and mildew H1593 : when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H7235 increased [H8687]   H1501 , the palmerworm H398 devoured [H8799]   H7725 them : yet have ye not returned [H8804]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  10 H7971 I have sent [H8765]   H1698 among you the pestilence H1870 after the manner H4714 of Egypt H970 : your young men H2026 have I slain [H8804]   H2719 with the sword H7628 , and have taken away H5483 your horses H889 ; and I have made the stink H4264 of your camps H5927 to come up [H8686]   H639 unto your nostrils H7725 : yet have ye not returned [H8804]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  11 H2015 I have overthrown [H8804]   H430 some of you, as God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H181 , and ye were as a firebrand H5337 plucked out [H8716]   H8316 of the burning H7725 : yet have ye not returned [H8804]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  12 H6213 Therefore thus will I do [H8799]   H3478 unto thee, O Israel H6118 : and because H6213 I will do [H8799]   H3559 this unto thee, prepare [H8734]   H7125 to meet [H8800]   H430 thy God H3478 , O Israel.
Thomson(i) 7 I withheld from you the rain three months before harvest; with an intent to rain on one city and on another city not to rain. One part was to be watered, and the part on which I did not rain, to be dried up; 8 so that two or three cities should crowd to one city for drink and not be satisfied. And when you turned not to me, saith the Lord, 9 I smote you with blasting and mildew: you multiplied your gardens; the caterpillar devoured your vineyards and your fig trees and your olive orchards. When even for this you turned not to me, saith the Lord, 10 I sent death among you by the way of Egypt, and slew your young men with the sword and gave up your horses to capture: and by your rage I involved your camps in fire. And when even for this you turned not to me, saith the Lord, 11 I overthrew you as God overthrew Sodom and Gomorra; and you became like a brand plucked out of fire. Now as even for this you have not turned to me, saith the Lord, 12 therefore in this manner will I deal with thee, Israel. But because I will deal thus with thee, prepare, Israel, to invoke thy God:
Webster(i) 7 And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece on which it rained not withered. 8 So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned to me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees increased, the palmer-worm devoured them: yet have ye not returned to me, saith the LORD. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the ill savor of your camps to come up to your nostrils: yet have ye not returned to me, saith the LORD. 11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a fire-brand plucked out of the burning: yet have ye not returned to me, saith the LORD. 12 Therefore thus will I do to thee, O Israel: and because I will do this to thee, prepare to meet thy God, O Israel.
Webster_Strongs(i)
  7 H4513 [H8804] And also I have withheld H1653 the rain H7969 from you, when there were yet three H2320 months H7105 to the harvest H4305 [H8689] : and I caused it to rain H259 upon one H5892 city H4305 [H8686] , and caused it not to rain H259 upon another H5892 city H259 : one H2513 piece H4305 [H8735] was rained H2513 upon, and the piece H4305 [H8686] on which it rained H3001 [H8799] not withered.
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 [H8804] wandered H259 to one H5892 city H8354 [H8800] , to drink H4325 water H7646 [H8799] ; but they were not satisfied H7725 [H8804] : yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  9 H5221 [H8689] I have smitten H7711 you with blighting H3420 and mildew H1593 : when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H7235 [H8687] increased H1501 , the palmerworm H398 [H8799] devoured H7725 [H8804] them: yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  10 H7971 [H8765] I have sent H1698 among you the pestilence H1870 after the manner H4714 of Egypt H970 : your young men H2026 [H8804] have I slain H2719 with the sword H7628 , and have taken away H5483 your horses H889 ; and I have made the stink H4264 of your camps H5927 [H8686] to come up H639 to your nostrils H7725 [H8804] : yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  11 H2015 [H8804] I have overthrown H430 some of you, as God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H181 , and ye were as a firebrand H5337 [H8716] plucked out H8316 of the burning H7725 [H8804] : yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  12 H6213 [H8799] Therefore thus will I do H3478 to thee, O Israel H6118 : and because H6213 [H8799] I will do H3559 [H8734] this to thee, prepare H7125 [H8800] to meet H430 thy God H3478 , O Israel.
Brenton(i) 7 Also I withheld from you the rain three months before the harvest: and I will rain upon one city, and on another city I will not rain: one part shall be rained upon, and the part on which I shall not rain shall be dried up. 8 And the inhabitants of two or three cities shall be gathered to one city to drink water, and they shall not be satisfied: yet ye have not returned to me, saith the Lord. 9 I smote you with parching, and with blight: ye multiplied your gardens, your vineyards, and your fig-grounds, and the cankerworm devoured your olive-yards: yet not even thus did ye return to me, saith the Lord. 10 I sent pestilence among you by the way of Egypt, and slew your young men with the sword, together with thy horses that were taken captive; and in my wrath against you I set fire to your camps: yet not even thus did ye return to me, saith the Lord. 11 I overthrew you, as God overthrew Sodoma and Gomorrha, and ye became as a brand plucked out of the fire: yet not even thus did ye return to me, saith the Lord. 12 Therefore thus will I do to thee, O Israel: nay because I will do thus to thee, prepare to call on thy God, O Israel.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐγὼ ἀνέσχον ἐξ ὑμῶν τὸν ὑετὸν πρὸ τριῶν μηνῶν τοῦ τρυγητοῦ, καὶ βρέξω ἐπὶ πόλιν μίαν, ἐπὶ δὲ πόλιν μίαν οὐ βρέξω· μερὶς μία βραχήσεται, καὶ μερίς, ἐφʼ ἣν οὐ βρέξω, ξηρανθήσεται. 8 Καὶ συναθροισθήσονται δύο καὶ τρεῖς πόλεις εἰς πόλιν μίαν τοῦ πιεῖν ὕδωρ, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσι· καὶ οὐκ ἐπιστράφητε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος. 9 Ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν πυρώσει, καὶ ἐν ἰκτέρῳ· ἐπληθύνατε κήπους ὑμῶν, ἀμπελῶνας ὑμῶν, καὶ συκεῶνας ὑμῶν· καὶ ἐλαιῶνας ὑμῶν κατέφαγεν ἡ κάμπη· καὶ οὐδʼ ὧς ἐπεστρέψατε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος. 10 Ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς θάνατον ἐν ὁδῷ Αἰγύπτου, καὶ ἀπέκτεινα ἐν ῥομφαίᾳ τοὺς νεανίσκους ὑμῶν, μετὰ αἰχμαλωσίας ἵππων σου, καὶ ἀνήγαγον ἐν πυρὶ τὰς παρεμβολὰς ἐν τῇ ὀργῇ ὑμῶν· καὶ οὐδʼ ὧς ἐπεστρέψατε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος. 11 Κατέστρεψα ὑμᾶς, καθὼς κατέστρεψεν ὁ Θεὸς Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα, καὶ ἐγένεσθε ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός· καὶ οὐδʼ ὧς ἐπεστρέψατε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος.
12 Διατοῦτο οὕτως ποιήσω σοι Ἰσραήλ· πλὴν ὅτι οὕτως ποιήσω σοι, ἑτοιμάζου τοῦ ἐπικαλεῖσθαι τὸν Θεόν σου Ἰσραήλ.
Leeser(i) 7 And I also had indeed withholden from you the rain, when it was yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and upon another city I caused it not to rain; one piece of land was rained upon, and another piece whereupon it rained not became dried up; 8 And two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: and yet have ye not returned unto me, saith the Lord. 9 I had smitten you with blasting and mildew; the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees did the caterpillar devour: and yet have ye not returned unto me, saith the Lord. 10 I had sent out against you the pestilence after the manner of Egypt; I slew your young men with the sword, together with your captive horses; and I had caused the stench of your camps to ascend even into your nostrils; and yet ye have not returned unto me, saith the Lord. 11 I had produced an overthrow among you, like the overthrow by God of Sodom and Gomorrah, and ye became like a fire-brand snatched out of the burning: and yet have ye not returned unto me, saith the Lord. 12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: because then I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
YLT(i) 7 And I also—I have withheld from you the rain. While yet three months to harvest, And I have sent rain on one city, And on another city I do not send rain, One portion is rained on, And the portion on which it raineth not withereth. 8 And wandered have two or three cities, Unto the same city to drink water, And they are not satisfied, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah. 9 I have smitten you with blasting and with mildew, The abundance of your gardens and of your vineyards, And of your figs, and of your olives, Eat doth the palmer-worm, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah. 10 I have sent among you pestilence by the way of Egypt, I have slain by sword your choice ones, With your captive horses, And I cause the stink of your camps to come up—even into your nostrils, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah. 11 I have overturned among you, Like the overturn by God of Sodom and Gomorrah, And ye are as a brand delivered from a burning, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah. 12 Therefore, thus I do to thee, O Israel, at last, Because this I do to thee, Prepare to meet thy God, O Israel.
JuliaSmith(i) 7 And I withheld from you the rain in yet three months to harvest: and I caused to rain upon one city, and upon one city I will not cause to rain: and one portion shall be rained upon, and the portion which shall not be rained upon, it shall dry up. 8 And two, three cities wandered about to one city to drink water, and they will not be satisfied: and they turned not back even to me, says Jehovah. 9 I struck you with blasting and with yellowness: the multitudes of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olives the creeping locust shall eat: and ye turned not back even to me, says Jehovah. 10 And I sent death among you in the way of Egypt: and I slew your young men with the sword, with the captivity of your horses; and I will bring up your camps with fire and in your anger, and ye turned not back even to me, says Jehovah. 11 I overthrew among you as God overthrows Sodom and Gomorrah, and ye shall be as a fire-brand snatched from the burning: and ye turned not back even to me, says Jehovah. 12 For this, thus will I do to thee, O Israel: because that I will do this to thee, prepare to meet thy God, O Israel.
Darby(i) 7 And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece [of land] was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 And two, three, cities wandered unto one city, to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 9 I have smitten you with blasting and mildew; the palmer-worm hath devoured the multitude of your gardens, and your vineyards, and your fig-trees and your olive-trees: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, taking away captive your horses; and I made the stench of your camps to come up, even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 11 I have overthrown among you, like God`s overthrow of Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning; yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
ERV(i) 7 And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: the multitude of your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees hath the palmerworm devoured: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stink of your camp to come up even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 11 I have overthrown [some] among you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: [and] because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
ASV(i) 7 And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 9 I have smitten you with blasting and mildew: the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees hath the palmer-worm devoured: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 11 I have overthrown [cities] among you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel; [and] because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
ASV_Strongs(i)
  7 H4513 And I also have withholden H1653 the rain H7969 from you, when there were yet three H2320 months H7105 to the harvest; H4305 and I caused it to rain H259 upon one H5892 city, H4305 and caused it not to rain H259 upon another H5892 city: H259 one H2513 piece H4305 was rained H2513 upon, and the piece H4305 whereupon it rained H3001 not withered.
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 wandered H259 unto one H5892 city H8354 to drink H4325 water, H7646 and were not satisfied: H7725 yet have ye not returned H5002 unto me, saith H3068 Jehovah.
  9 H5221 I have smitten H7711 you with blasting H3420 and mildew: H7235 the multitude H1593 of your gardens H3754 and your vineyards H2132 and your fig-trees H8384 and your olive-trees H1501 hath the palmer-worm H398 devoured: H7725 yet have ye not returned H5002 unto me, saith H3068 Jehovah.
  10 H7971 I have sent H1698 among you the pestilence H1870 after the manner H4714 of Egypt: H970 your young men H2026 have I slain H2719 with the sword, H7628 and have carried away H5483 your horses; H889 and I have made the stench H4264 of your camp H5927 to come up H639 even into your nostrils: H7725 yet have ye not returned H5002 unto me, saith H3068 Jehovah.
  11 H2015 I have overthrown H430 cities among you, as when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H181 and ye were as a brand H5337 plucked out H8316 of the burning: H7725 yet have ye not returned H5002 unto me, saith H3068 Jehovah.
  12 H6213 Therefore thus will I do H3478 unto thee, O Israel; H6118 and because H6213 I will do H3559 this unto thee, prepare H7125 to meet H430 thy God, H3478 O Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city; one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew; the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive- trees hath the palmer-worm devoured; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD. 10 I have sent among you the pestilence in the way of Egypt; your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD. 11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD. 12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel; because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
Rotherham(i) 7 Moreover also, I, have withholden from you the abundant rain, when yet there were only three mouths to the harvest, Or I might rain upon one city, and, on another city, might not rain,––One portion, would be rained upon, and, the portion whereupon it should not rain, would be dried up; 8 Then would two or three cities totter to one city to drink water, without being satisfied,––Yet have ye not returned unto me, Declareth Yahweh. 9 I have smitten you with blight and with mildew, When your gardens and your vineyards and your fig–trees and your olive–trees have increased, the creeping locust would devour them,––Yet have ye not returned unto me, Declareth Yahweh. 10 I have sent among you pestilence, in the manner of Egypt, I have slain, with the sword, your young men, and therewith have been taken captive your horses, And I have caused to ascend––the stench of your camps, even into your own nostrils, Yet ye have not returned unto me, Declareth Yahweh. 11 I have made an overthrew among you, like the divine overthrow of Sodom and Gomorrah, and ye have become like a brand snatched out of the burning,––Yet hate ye not returned unto me, Declareth Yahweh. 12 Therefore, thus, will I do unto thee, O Israel,––Because this thing I will do unto thee, Prepare to meet thy God, O Israel.
CLV(i) 7 And, moreover, I withhold from you the downpour, while still three months to harvest, and I cause rain on one city, and on another city I am not causing rain; one portion was rained upon, and the portion upon which I am not causing rain is drying up." 8 And two or three cities rove to one city to drink water, yet they are not satisfied. Yet you do not return unto Me, (averring is Yahweh)." 9 I smite you with blasting and with green mold. The increase of your gardens and your vineyards and your figs and your olives, the larva of the locust is devouring. Yet you do not return unto Me, (averring is Yahweh)." 10 I send among you a plague in the way as in Egypt. I kill your chosen men by the sword, with the captivity of your horses, and I am making the stink of your camp ascend even in your nose. Yet you do not return unto Me, (averring is Yahweh)." 11 I overturn among you as Elohim overturned Sodom and Gomorrah, and you are becoming as a wooden poker rescued from the burning. Yet you do not return unto Me, (averring is Yahweh)." 12 Wherefore, thus will I do to you, Israel! Inasmuch that this I will do to you, prepare to meet your Elohim, O Israel!"
BBE(i) 7 And I have kept back the rain from you, when it was still three months before the grain-cutting: I sent rain on one town and kept it back from another: one part was rained on, and the part where there was no rain became a waste. 8 So two or three towns went wandering to one town looking for water, and did not get enough: and still you have not come back to me, says the Lord. 9 I have sent destruction on your fields by burning and disease: the increase of your gardens and your vine-gardens, your fig-trees and your olive-trees, has been food for worms: and still you have not come back to me, says the Lord. 10 I have sent disease among you, as it was in Egypt: I have put your young men to the sword, and have taken away your horses; I have made the evil smell from your tents come up to your noses: and still you have not come back to me, says the Lord. 11 And I have sent destruction among you, as when God sent destruction on Sodom and Gomorrah, and you were like a burning stick pulled out of the fire: and still you have not come back to me, says the Lord. 12 So this is what I will do to you, O Israel: and because I will do this to you, be ready for a meeting with your God, O Israel.
MKJV(i) 7 And I have also withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest. And I caused rain to fall on one city and caused it not to rain on another city; one piece was rained on, and the piece on which it did not rain dried up. 8 So two or three cities wandered to one city to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me, says Jehovah. 9 I have stricken you with blasting and mildew. When your gardens and your vineyards, and your fig trees. and your olive trees increased, the creeping locust devoured them; yet you have not returned to Me, says Jehovah. 10 I have sent the plague among you in the way of Egypt; I have slain your young men with the sword, and have taken away your horses. And I have made the stench of your camps to come up into your nostrils; yet you have not returned to Me, says Jehovah. 11 I have overthrown some among you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were like a firebrand plucked out of the burning; yet you have not returned to Me, says Jehovah. 12 So I will do this to you, O Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel.
LITV(i) 7 And I have also withheld the rain from you when it was yet three months to the harvest. And I caused rain to fall on one city, and caused it not to rain on another city. One piece was rained on, and the piece where it did not rain was dried up. 8 So two or three cities staggered to one city in order to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me, declares Jehovah. 9 I have struck you with blasting and mildew. The multitude of your gardens and your vineyards, and your figs, and your olives are devoured by the creeping locust; yet you have not returned to Me, declares Jehovah. 10 I have sent a plague among you in the way of Egypt; I have killed your young men with the sword and your horses with captivity. And I have made the stench of your camps to come up even into your nostrils; yet you have not returned to Me, declares Jehovah. 11 I have overthrown among you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were like a firebrand plucked out of the burning; yet you have not returned to Me, declares Jehovah. 12 So I will do this to you, O Israel: Because of this I will do to you, prepare to meet your God, O Israel.
ECB(i) 7 And I also - I withheld the downpour from you, when yet three months to the harvest: and I, on one city, rained; and on one city, rained not: - one allotment, rained on; and the allotment not rained on withers: 8 and two or three cities wander to one city to drink water; and they satiated not: yet you returned not to me - an oracle of Yah Veh. 9 I smote you with blasting and pale green when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olives abounded; and the palmerworm devoured: yet you returned not to me - an oracle of Yah Veh. 10 I sent the pestilence among you by the way of Misrayim: I slaughtered your youths with the sword and took away your horses; and I ascended the stink of your camps to your nostrils: yet you returned not to me - an oracle of Yah Veh. 11 I turned against you, as Elohim overthrew Sedom and Amorah, - as a brand rescued from the burning: yet you returned not to me - an oracle of Yah Veh. 12 So thus I work to you, O Yisra El: and because I work this to you, prepare to meet your Elohim, O Yisra El.
ACV(i) 7 And I also have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest. And I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city. One piece was rained upon, and the piece upon which it did not rain withered. 8 So two or three cities wandered to one city to drink water, and were not satisfied. Yet ye have not returned to me, says LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew. The multitude of your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees the palmer-worm has devoured. Yet ye have not returned to me, says LORD. 10 I have sent among you the pestilence according to the manner of Egypt. I have slain your young men with the sword, and have carried away your horses, and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils. Yet ye have not returned to me, says LORD. 11 I have overthrown cities among you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning. Yet ye have not returned to me, says LORD. 12 Therefore thus I will do to thee, O Israel, and because I will do this to thee, prepare to meet thy God, O Israel.
WEB(i) 7 “I also have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city. One field was rained on, and the field where it didn’t rain withered. 8 So two or three cities staggered to one city to drink water, and were not satisfied: yet you haven’t returned to me,” says Yahweh. 9 “I struck you with blight and mildew many times in your gardens and your vineyards; and the swarming locusts have devoured your fig trees and your olive trees; yet you haven’t returned to me,” says Yahweh. 10 “I sent plagues among you like I did Egypt. I have slain your young men with the sword, and have carried away your horses; and I filled your nostrils with the stench of your camp, yet you haven’t returned to me,” says Yahweh. 11 “I have overthrown some of you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were like a burning stick plucked out of the fire; yet you haven’t returned to me,” says Yahweh. 12 “Therefore thus I will do to you, Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel.
WEB_Strongs(i)
  7 H4513 "I also have withheld H1653 the rain H7969 from you, when there were yet three H2320 months H7105 to the harvest; H4305 and I caused it to rain H259 on one H5892 city, H4305 and caused it not to rain H259 on another H5892 city. H259 One H2513 place H4305 was rained H2513 on, and the piece H4305 where it didn't rain H3001 withered.
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 staggered H259 to one H5892 city H8354 to drink H4325 water, H7646 and were not satisfied: H7725 yet you haven't returned H5002 to me," says H3068 Yahweh.
  9 H5221 "I struck H7711 you with blight H3420 and mildew H7235 many times H1593 in your gardens H3754 and your vineyards; H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H1501 have the swarming locust H398 devoured: H7725 yet you haven't returned H5002 to me," says H3068 Yahweh.
  10 H7971 "I sent H1698 plagues H1870 among you like H4714 I did Egypt. H2026 I have slain H970 your young men H2719 with the sword, H7628 and have carried away H5483 your horses; H5927 and I filled H639 your nostrils H889 with the stench H4264 of your camp, H7725 yet you haven't returned H5002 to me," says H3068 Yahweh.
  11 H2015 "I have overthrown H430 some of you, as when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H181 and you were like a burning H5337 stick plucked out H8316 of the fire; H7725 yet you haven't returned H5002 to me," says H3068 Yahweh.
  12 H6213 "Therefore thus will I do H3478 to you, Israel; H6118 because H6213 I will do H3559 this to you, prepare H7125 to meet H430 your God, H3478 Israel.
NHEB(i) 7 "I also have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city. One place was rained on, and the piece where it did not rain withered. 8 So two or three cities staggered to one city to drink water, and were not satisfied: yet you haven't returned to me," says the LORD. 9 "I struck you with blight and mildew many times in your gardens and your vineyards; and your fig trees and your olive trees have the swarming locust devoured: yet you haven't returned to me," says the LORD. 10 "I sent plagues among you like I did Egypt. I have slain your young men with the sword, and have carried away your horses; and I filled your nostrils with the stench of your camp, yet you haven't returned to me," says the LORD. 11 "I have overthrown some of you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were like a burning stick plucked out of the fire; yet you haven't returned to me," says the LORD. 12 "Therefore thus will I do to you, Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel.
AKJV(i) 7 And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city: one piece was rained on, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have you not returned to me, said the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have you not returned to me, said the LORD. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up to your nostrils: yet have you not returned to me, said the LORD. 11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were as a firebrand plucked out of the burning: yet have you not returned to me, said the LORD. 12 Therefore thus will I do to you, O Israel: and because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel.
AKJV_Strongs(i)
  7 H1571 And also H4513 I have withheld H1653 the rain H5750 from you, when there were yet H7969 three H2320 months H7105 to the harvest: H4305 and I caused it to rain H259 on one H5892 city, H4305 and caused it not to rain H259 on another H5892 city: H259 one H4305 piece was rained H834 on, and the piece whereupon H5921 H4305 it rained H3001 not withered.
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 wandered H259 to one H5892 city, H8354 to drink H4325 water; H7646 but they were not satisfied: H7725 yet have you not returned H5001 to me, said H3068 the LORD.
  9 H5221 I have smitten H7711 you with blasting H3420 and mildew: H1593 when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig H2132 trees and your olive H7235 trees increased, H1501 the palmerworm H398 devoured H7725 them: yet have you not returned H5001 to me, said H3068 the LORD.
  10 H7971 I have sent H1698 among you the pestilence H1870 after the manner H4714 of Egypt: H970 your young H2026 men have I slain H2719 with the sword, H7628 and have taken H7628 away H5483 your horses; H889 and I have made the stink H4264 of your camps H5927 to come H639 up to your nostrils: H7725 yet have you not returned H5001 to me, said H3068 the LORD.
  11 H2015 I have overthrown H430 some of you, as God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H181 and you were as a firebrand H5337 plucked H8316 out of the burning: H7725 yet have you not returned H5001 to me, said H3068 the LORD.
  12 H3651 Therefore H3541 thus H6213 will I do H3478 to you, O Israel: H6118 and because H3588 H6213 I will do H2063 this H3559 to you, prepare H7125 to meet H430 your God, H3478 O Israel.
KJ2000(i) 7 And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one part was rained upon, and the part upon which it rained not withered. 8 So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have you not returned unto me, says the LORD. 9 I have smitten you with blight and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the locust devoured them: yet have you not returned unto me, says the LORD. 10 I have sent among you a plague after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stench of your camps to come up unto your nostrils: yet have you not returned unto me, says the LORD. 11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were as a firebrand plucked out of the burning: yet have you not returned unto me, says the LORD. 12 Therefore thus will I do unto you, O Israel: and because I will do this unto you, prepare to meet your God, O Israel.
UKJV(i) 7 And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have all of you not returned unto me, says the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have all of you not returned unto me, says the LORD. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have all of you not returned unto me, says the LORD. 11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and all of you were as a firebrand plucked out of the burning: yet have all of you not returned unto me, says the LORD. 12 Therefore thus will I do unto you, O Israel: and because I will do this unto you, prepare to meet your God, O Israel.
TKJU(i) 7 "And I also have withheld the rain from you, when there were yet three months until the harvest: And I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: One piece of land was rained upon, and the piece of land upon which it did not rain withered. 8 So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: Yet you have not returned to Me", says the LORD. 9 "I have smitten you with blasting and mildew: When your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: Yet you have not returned to Me", says the LORD. 10 "I have sent the pestilence among you after the manner of Egypt: I have slain your young men with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up to your nostrils: Yet you have not returned to Me", says the LORD.after the manner; or, in the way 11 "I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were as a firebrand plucked out of the burning: Yet you have not returned to Me", says the LORD. 12 "Therefore thus I will do to you, O Israel: And because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel."
CKJV_Strongs(i)
  7 H4513 And also I have withheld H1653 the rain H7969 from you, when there were yet three H2320 months H7105 to the harvest: H4305 and I caused it to rain H259 upon one H5892 city, H4305 and caused it not to rain H259 upon another H5892 city: H259 one H2513 piece H4305 was rained H2513 upon, and the piece H4305 whereupon it rained H3001 not withered.
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 wandered H259 unto one H5892 city, H8354 to drink H4325 water; H7646 but they were not satisfied: H7725 yet have you not returned H5002 unto me, says H3068 the Lord.
  9 H5221 I have struck H7711 you with blight H3420 and mildew: H1593 when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H7235 increased, H1501 the palmerworm H398 devoured H7725 them: yet have you not returned H5002 unto me, says H3068 the Lord.
  10 H7971 I have sent H1698 among you the pestilence H1870 after the manner H4714 of Egypt: H970 your young men H2026 have I slain H2719 with the sword, H7628 and have taken away H5483 your horses; H889 and I have made the stink H4264 of your camps H5927 to come up H639 unto your nostrils: H7725 yet have you not returned H5002 unto me, says H3068 the Lord.
  11 H2015 I have overthrown H430 some of you, as God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H181 and you were as a firebrand H5337 plucked out H8316 of the fire: H7725 yet have you not returned H5002 unto me, says H3068 the Lord.
  12 H6213 Therefore thus will I do H3478 unto you, O Israel: H6118 and because H6213 I will do H3559 this unto you, prepare H7125 to meet H430 your God, H3478 O Israel.
EJ2000(i) 7 And also I have withheld the rain from you when there were yet three months to the harvest, and I caused it to rain upon one city and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece upon which it did not rain withered. 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, but they were not satisfied, yet ye have not returned unto me, said the LORD. 9 I have smitten you with the east wind and with the caterpillar; your many gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees were devoured by the locust; yet ye have never returned unto me, said the LORD. 10 I have sent among you the pestilence in the way to Egypt; your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils; and ye never returned unto me, said the LORD. 11 I have overthrown some of you as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the fire; and ye never returned unto me, said the LORD. 12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel; and because I must do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
CAB(i) 7 Also I withheld from you the rain three months before the harvest, and I will rain upon one city, and on another city I will not rain; one part shall be rained upon, and the part on which I shall not rain shall be dried up. 8 And the inhabitants of two or three cities shall be gathered to one city to drink water, and they shall not be satisfied; yet you have not returned to Me, says the Lord. 9 I blasted you with parching, and with blight; you multiplied your gardens, your vineyards, and your fig trees, and the cankerworm devoured your olive trees; yet still you did not return to Me, says the Lord. 10 I sent pestilence among you by the way of Egypt, and slew your young men with the sword, together with your horses that were taken captive; and in My wrath against you I set fire to your camps; yet not even thus did you return to Me, says the Lord. 11 I overthrew you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and you became as a brand plucked out of the fire; yet not even then did you return to Me, says the Lord. 12 Therefore thus will I do to you, O Israel: because I will do thus to you, prepare to call on your God, O Israel.
LXX2012(i) 7 Also I withheld from you the rain three months before the harvest: and I will rain upon one city, and on another city I will not rain: one part shall be rained upon, and the part on which I shall not rain shall be dried up. 8 And [the inhabitants of] two or three cities shall be gathered to one city to drink water, and they shall not be satisfied: yet you⌃ have not returned to me, says the Lord. 9 I struck you with parching, and with blight: you⌃ multiplied your gardens, your vineyards, and your fig-grounds, and the cankerworm devoured your olive yards: yet not [even] thus did you⌃ return to me, says the Lord. 10 I sent pestilence among you by the way of Egypt, and killed your young men with the sword, together with your horses that were taken captive; and in my wrath against you I set fire to your camps: yet not even thus did you⌃ return to me, says the Lord. 11 I overthrew you, as God overthrew Sodoma and Gomorrha, and you⌃ became as a brand plucked out of the fire: yet not even thus did you⌃ return to me, says the Lord. 12 Therefore thus will I do to you, O Israel: nay because I will do thus to you, prepare to call on your God, O Israel.
NSB(i) 7 »I withheld rain from you three months before the harvest. I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city. One received rain. The other did not receive rain and it dried up. 8 »Two or three cities wandered unto one city to drink water. They were not satisfied and yet you have not returned to me,« said Jehovah. 9 »I struck you with scorching and mildew. The caterpillar has devoured the multitudes of your gardens, your vineyards, your fig trees and your olive-trees. Yet you have not returned to me,« said Jehovah. 10 »I sent a plague among you just as I did to Egypt. I killed your young men with the sword and I captured your horses. I made the stench of your camp come up even into your nostrils and yet you have not returned to me,« said Jehovah. 11 »I overthrew your cities as when God overthrew Sodom and Gomorrah. You were like a burning stick plucked out of the fire. Yet you have not returned to me,« said Jehovah. 12 »This is what I will do to you, O Israel. Because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel!
ISV(i) 7 “I therefore have withheld the rain from you three months before the harvest, causing rain to come upon one city, but not upon another, and upon one field but not upon another, so that it would wither. 8 So the people of two or three cities staggered away to another city in order to obtain drinking water, but you have not returned to me,” declares the LORD. 9 “I afflicted you with blight and fungus; and the locust swarm devoured the harvest of your gardens, your vineyards, your fig trees, and your olive trees, but you have not returned to me,” declares the LORD. 10 “I sent plagues among you as I did with Egypt. I killed your choicest young men with the sword. I took your horses away from you. I filled your noses with the stench of your encampments, but you have not returned to me,” declares the LORD. 11 “I overthrew your cities, as God overthrew Sodom and Gomorrah. You’ve become like a burning ember, snatched from the fire, but you have not returned to me,” declares the LORD. 12 “Therefore this is what I will do to you, Israel. Because I am about to do this, prepare to be summoned to your God, Israel!”
LEB(i) 7 "And I also withheld the rain from you when there were still three months to the harvest. And I would send rain on one city and send no rain on another city. One tract of land will be rained on, and the tract of land on which it does not rain* will dry up. 8 So two or three cities wandered to one city to drink water and they were not satisfied, yet you did not return to me," is the declaration of Yahweh. 9 "I struck you with blight and with mildew. Frequently the cutting locust devoured your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees, yet you did not return to me," is the declaration of Yahweh. 10 "I sent among you a plague in the manner of Egypt; I killed your young men with the sword, along with the captivity of your horses. And I made the stench of your camps go up into your nostrils, yet you did not return to me," is the declaration of Yahweh. 11 "I overthrew some of you as God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were as a stick snatched from the fire, and yet you did not return to me," is the declaration of Yahweh. 12 "Therefore, thus I will do to you, O Israel. Because I will do this to you, O Israel, prepare to meet your God!
BSB(i) 7 “I also withheld the rain from you when the harvest was three months away. I sent rain on one city but withheld it from another. One field received rain; another without rain withered. 8 People staggered from city to city for water to drink, but they were not satisfied; yet you did not return to Me,” declares the LORD. 9 “I struck you with blight and mildew in your growing gardens and vineyards; the locust devoured your fig and olive trees, yet you did not return to Me,” declares the LORD. 10 “I sent plagues among you like those of Egypt; I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I filled your nostrils with the stench of your camp, yet you did not return to Me,” declares the LORD. 11 “Some of you I overthrew as I overthrew Sodom and Gomorrah, and you were like a firebrand snatched from a blaze, yet you did not return to Me,” declares the LORD. 12 “Therefore, that is what I will do to you, O Israel, and since I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel!
MSB(i) 7 “I also withheld the rain from you when the harvest was three months away. I sent rain on one city but withheld it from another. One field received rain; another without rain withered. 8 People staggered from city to city for water to drink, but they were not satisfied; yet you did not return to Me,” declares the LORD. 9 “I struck you with blight and mildew in your growing gardens and vineyards; the locust devoured your fig and olive trees, yet you did not return to Me,” declares the LORD. 10 “I sent plagues among you like those of Egypt; I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I filled your nostrils with the stench of your camp, yet you did not return to Me,” declares the LORD. 11 “Some of you I overthrew as I overthrew Sodom and Gomorrah, and you were like a firebrand snatched from a blaze, yet you did not return to Me,” declares the LORD. 12 “Therefore, that is what I will do to you, O Israel, and since I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel!
MLV(i) 7 And I also have withheld the rain from you*, when there were yet three months to the harvest. And I caused it to rain upon one city and caused it not to rain upon another city. One piece was rained upon and the piece upon which it did not rain withered. 8 So two or three cities wandered to one city to drink water and were not satisfied.
Yet you* have not returned to me, says Jehovah.
9 I have struck you* with blasting and mildew. The multitude of your* gardens and your* vineyards and your* fig trees and your* olive trees the palmer-worm has devoured.
Yet you* have not returned to me, says Jehovah.
10 I have sent among you* the pestilence according to the manner of Egypt. I have slain your* young men with the sword and have carried away your* horses and I have made the stench of your* camp to come up even into your* nostrils.
Yet you* have not returned to me, says Jehovah.
11 I have overthrown cities among you*, as when God overthrew Sodom and Gomorrah and you* were as a brand plucked out of the burning.
Yet you* have not returned to me, says Jehovah.
12 Therefore thus I will do to you, O Israel and because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel.
VIN(i) 7 "I withheld rain from you three months before the harvest. I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city. One received rain. The other did not receive rain and it dried up. 8 So two or three cities staggered to one city in order to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me, declares the LORD. 9 "I afflicted you with blight and fungus; and the locust swarm devoured the harvest of your gardens, your vineyards, your fig trees, and your olive trees, but you have not returned to me," declares the LORD. 10 "I sent plagues among you like I did Egypt. I have slain your young men with the sword, and have carried away your horses; and I filled your nostrils with the stench of your camp, yet you haven't returned to me," says the LORD. 11 "I overthrew your cities, as God overthrew Sodom and Gomorrah. You've become like a burning ember, snatched from the fire, but you have not returned to me," declares the LORD. 12 Therefore this is what I will do to you, Israel; and because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel.
Luther1545(i) 7 Auch hab ich den Regen über euch verhalten, bis daß noch drei Monden waren zur Ernte; und ich ließ regnen über eine Stadt und auf die andere ließ ich nicht regnen; ein Acker ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrete. 8 Und zogen zwo, drei Städte zu einer Stadt, daß sie Wasser trinken möchten, und konnten es nicht genug finden. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 9 Ich plagte euch mit dürrer Zeit und mit Brandkorn; so fraßen auch die Raupen alles, was in euren Gärten, Weinbergen, Feigenbäumen und Ölbäumen wuchs. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 10 Ich schickte Pestilenz unter euch, gleicherweise wie in Ägypten; ich tötete eure junge Mannschaft durchs Schwert und ließ eure Pferde gefangen wegführen; ich ließ den Gestank von eurem Heerlager in eure Nasen gehen. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 11 Ich kehrete etliche unter euch um, wie Gott Sodom und Gomorrha umkehrete, daß ihr waret wie ein Brand, der aus dem Feuer gerissen wird. Noch kehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 12 Darum will ich dir weiter also tun, Israel. Weil ich denn dir also tun will, so schicke dich, Israel, und begegne deinem Gott!
Luther1545_Strongs(i)
  7 H1653 Auch hab ich den Regen H4513 über euch verhalten H7969 , bis daß noch drei H2320 Monden H7105 waren zur Ernte H5892 ; und H4305 ich ließ regnen H259 über eine H5892 Stadt H259 und auf die andere H4305 ließ ich nicht regnen H259 ; ein H2513 Acker H2513 ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrete.
  8 H7969 Und zogen zwo, drei H5892 Städte H259 zu einer H5892 Stadt H8147 , daß sie H4325 Wasser H8354 trinken H7646 möchten, und konnten es nicht genug H7725 finden. Noch bekehretet ihr euch H5128 nicht zu mir H5002 , spricht H3068 der HErr .
  9 H5221 Ich plagte H7725 euch H3420 mit dürrer Zeit H7711 und mit Brandkorn H398 ; so fraßen H1501 auch die Raupen H7235 alles H1593 , was in euren Gärten H3754 , Weinbergen H8384 , Feigenbäumen H2132 und Ölbäumen H5002 wuchs. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HErr .
  10 H1698 Ich schickte Pestilenz H7725 unter euch H4714 , gleicherweise wie in Ägypten H2026 ; ich tötete H970 eure junge Mannschaft H2719 durchs Schwert H7971 und ließ H5483 eure Pferde H7628 gefangen H889 wegführen; ich ließ den Gestank H4264 von eurem Heerlager H5927 in eure Nasen gehen H1870 . Noch bekehretet ihr H639 euch nicht H5002 zu mir, spricht H3068 der HErr .
  11 H7725 Ich kehrete etliche unter euch um H430 , wie GOtt H5467 Sodom H8316 und H181 Gomorrha umkehrete, daß ihr waret wie ein Brand H5337 , der aus dem Feuer gerissen wird H2015 . Noch kehretet ihr euch nicht H5002 zu mir, spricht H3068 der HErr .
  12 H6213 Darum will ich dir weiter also tun H3478 , Israel H6118 . Weil H6213 ich denn dir also tun H3559 will, so schicke dich H3478 , Israel H7125 , und begegne H430 deinem GOtt!
Luther1912(i) 7 Auch habe ich den Regen über euch verhalten, da noch drei Monate waren bis zur Ernte; und ließ regnen über eine Stadt und auf die andere Stadt ließ ich nicht regnen; ein Acker ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrte. 8 Und es zogen zwei, drei Städte zu einer Stadt, daß sie Wasser trinken möchten, und konnten nicht genug finden; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 9 Ich plagte euch mit dürrer Zeit und mit Brandkorn; so fraßen auch die Raupen alles, was in euren Gärten und Weinbergen, auf euren Feigenbäumen und Ölbäumen wuchs; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 10 Ich schickte Pestilenz unter euch gleicherweise wie in Ägypten; ich tötete eure junge Mannschaft durchs Schwert und ließ eure Pferde gefangen wegführen und ließ den Gestank von eurem Heerlager in eure Nasen gehen; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 11 Ich kehrte unter euch um, wie Gott Sodom und Gomorra umkehrte, daß ihr waret wie ein Brand, der aus dem Feuer gerissen wird; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 12 Darum will ich dir weiter also tun, Israel. Weil ich denn dir also tun will, so schicke dich, Israel, und begegne deinem Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H1653 Auch habe ich den Regen H4513 über euch verhalten H7969 , da noch drei H2320 Monate H7105 waren bis zur Ernte H4305 ; und ließ regnen H259 über eine H5892 Stadt H259 , und auf die andere H5892 Stadt H4305 ließ ich nicht regnen H259 ; ein H2513 Acker H4305 ward beregnet H2513 , und der andere Acker H4305 , der nicht beregnet H3001 ward, verdorrte .
  8 H5128 Und es zogen H8147 zwei H7969 , drei H5892 Städte H259 zu einer H5892 Stadt H4325 , daß sie Wasser H8354 trinken H7646 möchten, und konnten nicht genug H7725 finden; doch bekehrtet H5002 ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HERR .
  9 H5221 Ich plagte H7711 euch mit dürrer H3420 Zeit und mit Brandkorn H398 ; so fraßen H1501 auch die Raupen H1593 alles, was in euren Gärten H3754 und Weinbergen H8384 , auf euren Feigenbäumen H2132 und Ölbäumen H7235 wuchs H7725 ; doch bekehrtet H5002 ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HERR .
  10 H7971 Ich schickte H1698 Pestilenz H1870 unter euch gleicherweise H4714 wie in Ägypten H2026 ; ich tötete H970 eure junge Mannschaft H2719 durchs Schwert H5483 und ließ eure Pferde H7628 gefangen wegführen H889 und ließ den Gestank H4264 von eurem Heerlager H639 in eure Nasen H5927 gehen H7725 ; doch bekehrtet H5002 ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HERR .
  11 H2015 Ich kehrte H430 unter euch um, wie Gott H5467 Sodom H6017 und Gomorra H4114 umkehrte H181 , daß ihr waret wie ein Brand H8316 , der aus dem Feuer H5337 gerissen H7725 wird; doch bekehrtet H5002 ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HERR .
  12 H6213 Darum will ich dir weiter also tun H3478 , Israel H6118 . Weil H6213 ich denn dir also tun H3559 will, so schicke H3478 dich, Israel H7125 , und begegne H430 deinem Gott .
ELB1871(i) 7 Und auch ich habe euch den Regen entzogen, als noch drei Monate bis zur Ernte waren; und ich habe auf die eine Stadt regnen lassen, während ich auf die andere Stadt nicht regnen ließ; der eine Acker wurde beregnet, und der Acker, auf welchen es nicht regnete, verdorrte; 8 und zwei, drei Städte wankten zu einer Stadt hin, um Wasser zu trinken, und wurden nicht satt. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova. 9 Ich habe euch mit Kornbrand und mit Vergilben geschlagen; eine große Zahl eurer Gärten und eurer Weinberge und eurer Feigen- und eurer Olivenbäume fraß die Heuschrecke. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova. 10 Ich habe die Pest unter euch gesandt in der Weise Ägyptens; ich habe eure Jünglinge mit dem Schwerte getötet, indem zugleich eure Rosse gefangen weggeführt wurden, und ich ließ den Gestank eurer Heerlager aufsteigen, und zwar in eure Nase. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova. 11 Ich habe eine Umkehrung unter euch angerichtet wie die Umkehrung von Sodom und Gomorra durch Gott; und ihr waret wie ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova. - 12 Darum werde ich dir also tun, Israel. Weil ich dir dieses tun will, so schicke dich an, Israel, deinem Gott zu begegnen!
ELB1905(i) 7 Und auch ich habe euch den Regen entzogen, als noch drei Monate bis zur Ernte waren; und ich habe auf die eine Stadt regnen lassen, während ich auf die andere Stadt nicht regnen ließ; der eine Acker wurde beregnet, und der Acker, auf welchen es nicht regnete, verdorrte; 8 und zwei, drei Städte wankten zu einer Stadt hin, um Wasser zu trinken, und wurden nicht satt. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jahwe. 9 Ich habe euch mit Kornbrand und mit Vergilben geschlagen; eine große Zahl eurer Gärten und eurer Weinberge und eurer Feigen- und eurer Olivenbäume fraß die Heuschrecke. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jahwe. 10 Ich habe die Pest unter euch gesandt in der Weise Ägyptens; ich habe eure Jünglinge mit dem Schwerte getötet, indem zugleich eure Rosse gefangen weggeführt wurden, und ich ließ den Gestank eurer Heerlager aufsteigen, und zwar in eure Nase. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jahwe. 11 Ich habe eine Umkehrung unter euch angerichtet wie die Umkehrung von Sodom und Gomorra durch Gott; und ihr waret wie ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jahwe. 12 Darum werde ich dir also tun, Israel. Weil ich dir dieses tun will, so schicke dich an, Israel, deinem Gott zu begegnen!
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1653 Und auch ich habe euch den Regen H7969 entzogen, als noch drei H2320 Monate H7105 bis zur Ernte H259 waren; und ich habe auf die eine H5892 Stadt H4305 regnen H5892 lassen, während ich auf die andere Stadt H4305 nicht regnen H259 ließ; der H259 eine H2513 Acker H2513 wurde beregnet, und der Acker H3001 , auf welchen es nicht regnete, verdorrte;
  8 H8147 und zwei H7969 , drei H5892 Städte H259 wankten zu einer H5892 Stadt H7725 hin, um H4325 Wasser H8354 zu trinken H7646 , und wurden nicht satt H5002 . Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht H3068 Jehova .
  9 H7235 Ich habe H7725 euch H5221 mit Kornbrand und mit Vergilben geschlagen H1593 ; eine große Zahl eurer Gärten H3754 und eurer Weinberge H8384 und eurer Feigen H398 -und eurer Olivenbäume fraß H5002 die Heuschrecke. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht H3068 Jehova .
  10 H7725 Ich habe die Pest unter euch H1870 gesandt in der Weise H4714 Ägyptens H970 ; ich habe eure Jünglinge H2719 mit dem Schwerte H5483 getötet, indem zugleich eure Rosse H2026 gefangen weggeführt wurden, und H7971 ich ließ H889 den Gestank H4264 eurer Heerlager H639 aufsteigen, und zwar in eure Nase H5927 . Dennoch seid ihr nicht H5002 bis zu mir umgekehrt, spricht H3068 Jehova .
  11 H7725 Ich habe eine Umkehrung unter euch H5467 angerichtet wie die Umkehrung von Sodom H8316 und H6017 Gomorra H430 durch Gott H2015 ; und ihr waret wie ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist H5337 . Dennoch seid ihr nicht H5002 bis zu mir umgekehrt, spricht H3068 Jehova . -
  12 H6213 Darum werde ich dir also tun H3478 , Israel H6118 . Weil H6213 ich dir dieses tun H3478 will, so schicke dich an, Israel H430 , deinem Gott H3559 zu begegnen!
DSV(i) 7 Daartoe heb Ik ook den regen van ulieden geweerd, als er nog drie maanden waren tot den oogst, en heb doen regenen over de ene stad, maar over de andere stad niet doen regenen; het ene stuk lands werd beregend, maar het andere stuk lands, waar het niet op regende, verdorde. 8 En twee, drie steden togen om tot een stad, opdat zij water mochten drinken, maar werden niet verzadigd; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de HEERE. 9 Ik heb ulieden geslagen met brandkoren en met honigdauw; de veelheid uwer hoven, en uwer wijngaarden, en uwer vijgebomen, en uwer olijfbomen at de rups op; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de HEERE. 10 Ik heb de pestilentie onder ulieden gezonden, naar de wijze van Egypte; Ik heb uw jongelingen door het zwaard gedood, en uw paarden gevankelijk laten wegvoeren; en Ik heb den stank uwer heirlegeren zelfs in uw neus doen opgaan; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de HEERE. 11 Ik heb sommigen onder ulieden omgekeerd, gelijk God Sodom en Gomorra omkeerde, u, die waart als een vuurbrand, dat uit den brand gered is; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de HEERE. 12 Daarom zal Ik u alzo doen, o Israël! omdat Ik u dan dit doen zal, zo schik u, o Israël! om uw God te ontmoeten.
DSV_Strongs(i)
  7 H589 Daartoe heb Ik H1571 ook H1653 den regen H4480 van H4513 H8804 ulieden geweerd H5750 , als er nog H7969 drie H2320 maanden H7105 waren tot den oogst H4305 H8689 , en heb doen regenen H5921 over H259 de ene H5892 stad H259 , maar over de andere H5892 stad H4305 H8686 niet doen regenen H259 ; het ene H2513 stuk lands H4305 H8735 werd beregend H2513 , maar het [andere] stuk lands H834 , waar H3808 het niet H5921 op H4305 H8686 regende H3001 H8799 , verdorde.
  8 H8147 En twee H7969 , drie H5892 steden H5128 H8804 togen om H413 tot H259 een H5892 stad H4325 , opdat zij water H8354 H8800 mochten drinken H3808 , maar werden niet H7646 H8799 verzadigd H7725 H8804 ; nochtans hebt gij u niet bekeerd H5704 tot H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE.
  9 H5221 H8689 Ik heb ulieden geslagen H7711 met brandkoren H3420 en met honigdauw H7235 H8687 ; de veelheid H1593 uwer hoven H3754 , en uwer wijngaarden H8384 , en uwer vijgebomen H2132 , en uwer olijfbomen H398 H0 at H1501 de rups H398 H8799 op H3808 ; nochtans hebt gij u niet H7725 H8804 bekeerd H5704 tot H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE.
  10 H1698 Ik heb de pestilentie H7971 H8765 onder ulieden gezonden H1870 , naar de wijze H4714 van Egypte H970 ; Ik heb uw jongelingen H2719 door het zwaard H2026 H8804 gedood H5973 , en H5483 uw paarden H7628 gevankelijk laten wegvoeren H889 ; en Ik heb den stank H4264 uwer heirlegeren H639 zelfs in uw neus H5927 H8686 doen opgaan H3808 ; nochtans hebt gij u niet H7725 H8804 bekeerd H5704 tot H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE.
  11 H2015 H8804 Ik heb [sommigen] onder ulieden omgekeerd H430 , gelijk God H5467 Sodom H6017 en Gomorra H4114 omkeerde H1961 H8799 , u, die waart H181 als een vuurbrand H8316 , dat uit den brand H5337 H8716 gered is H3808 ; nochtans hebt gij u niet H7725 H8804 bekeerd H5704 tot H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE.
  12 H3651 Daarom H3541 zal Ik u alzo H6213 H8799 doen H3478 , o Israel H6118 H3588 ! omdat H2063 Ik u [dan] dit H6213 H8799 doen zal H3559 H8734 , zo schik u H3478 , o Israel H430 ! om uw God H7125 H8800 te ontmoeten.
Giguet(i) 7 Et Moi, Je vous ai refusé la pluie, trois mois avant la vendange; Je ferai pleuvoir sur telle ville; sur telle autre, Je ne ferai point pleuvoir; sur tel terrain, il pleuvra; et tel autre, où il n’aura pas plu, sera desséché. 8 Et les habitants de deux ou trois villes se rassembleront en une seule ville, pour boire de l’eau, et ils ne seront point désaltérés; et vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur. 9 Je vous ai frappés de la fièvre et de la jaunisse. Vous avez multipliés vos jardins et vos vignes; mais les chenilles ont dévoré vos plants de figuiers et d’oliviers; et vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur. 10 Je vous ai envoyé la mort par les chemins de l’Égypte; J’ai fait tomber vos jeunes gens sous le glaive, et vos chevaux ont été pris; dans Ma colère, J’ai livré vos camps à la flamme; et, même après cela, vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur. 11 Je vous ai renversés, comme Dieu renversa Sodome et Gomorrhe, et vous êtes devenus semblables au tison que l’on retire du foyer; et, même après cela, vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur. 12 Et c’est pourquoi J’agirai ainsi envers toi, ô Israël; et parce que J’agirai ainsi, prépare-toi à invoquer ton Dieu, ô Israël.
DarbyFR(i) 7 Et je vous ai aussi retenu la pluie quand il n'y avait que trois mois jusqu'à la moisson; et j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; il y avait de la pluie sur un champ, et le champ sur lequel il n'y avait pas de pluie séchait; 8 et deux et trois villes se rendaient dans une autre ville pour boire de l'eau, et ils n'ont pas été rassasiés; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 9 Je vous ai frappés par la brûlure et la rouille des blés; la chenille a dévoré la multitude de vos jardins, et de vos vignes, et de vos figuiers et de vos oliviers; mais vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 10 J'ai envoyé parmi vous une peste à la façon de l'Égypte; j'ai tué vos jeunes gens par l'épée, emmenant aussi vos chevaux; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps, et cela dans vos narines; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 11 J'ai fait des renversements parmi vous, comme la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe, et vous avez été comme un tison sauvé d'un incendie; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 12 C'est pourquoi, je te ferai ainsi, Israël. Puisque je te ferai ceci, prépare-toi, Israël, à rencontrer ton Dieu.
Martin(i) 7 Je vous ai aussi retenu la pluie, quand il restait encore trois mois jusqu'à la moisson, et j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai point fait pleuvoir sur l'autre; une pièce de terre a été arrosée de pluie, et l'autre pièce, sur laquelle il n'a point plu, est desséchée. 8 Et deux, même trois villes, sont allées vers une ville pour boire de l'eau, et n'ont point été désaltérées, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel. 9 Je vous ai frappés de brûlure, et de nielle; et le hanneton a brouté autant de jardins et de vignes, de figuiers et d'oliviers que vous aviez, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel. 10 Je vous ai envoyé la mortalité, de la manière que je l'avais envoyée en Egypte, et j'ai fait mourir par l'épée vos gens d'élite, et vos chevaux qui avaient été pris, et j'ai fait monter la puanteur de vos camps même en vos narines, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel. 11 J'en ai renversé d'entre vous en la manière que Dieu renversa Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché du feu, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel, 12 C'est pourquoi je te traiterai ainsi, ô Israël! et parce que je te ferai ceci, prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, ô Israël!
Segond(i) 7 Et moi, je vous ai refusé la pluie, Lorsqu'il y avait encore trois mois jusqu'à la moisson; J'ai fait pleuvoir sur une ville, Et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; Un champ a reçu la pluie, Et un autre qui ne l'a pas reçue s'est desséché. 8 Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l'eau, Et elles n'ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. 9 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle; Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont été dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. 10 J'ai envoyé parmi vous la peste, comme en Egypte; J'ai tué vos jeunes gens par l'épée, Et laissé prendre vos chevaux; J'ai fait monter à vos narines l'infection de votre camp. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. 11 Je vous ai bouleversés, Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit; Et vous avez été comme un tison arraché de l'incendie. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel... 12 C'est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël; Et puisque je te traiterai de la même manière, Prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, O Israël!
Segond_Strongs(i)
  7 H4513 Et moi, je vous ai refusé H8804   H1653 la pluie H7969 , Lorsqu’il y avait encore trois H2320 mois H7105 jusqu’à la moisson H4305  ; J’ai fait pleuvoir H8689   H259 sur une H5892 ville H4305 , Et je n’ai pas fait pleuvoir H8686   H259 sur une autre H5892 ville H259  ; Un H2513 champ H4305 a reçu la pluie H8735   H2513 , Et un autre H4305 qui ne l’a pas reçue H8686   H3001 s’est desséché H8799  .
  8 H8147 Deux H7969 , trois H5892 villes H5128 sont allées H8804   H259 vers une autre H5892   H8354 pour boire H8800   H4325 de l’eau H7646 , Et elles n’ont point apaisé H8799   H7725 leur soif. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus H8804   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  9 H5221 Je vous ai frappés H8689   H7711 par la rouille H3420 et par la nielle H7235  ; Vos nombreux H8687   H1593 jardins H3754 , vos vignes H8384 , vos figuiers H2132 et vos oliviers H398 Ont été dévorés H8799   H1501 par les sauterelles H7725 . Malgré cela, vous n’êtes pas revenus H8804   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  10 H7971 J’ai envoyé H8765   H1698 parmi vous la peste H1870 , comme H4714 en Egypte H2026  ; J’ai tué H8804   H970 vos jeunes gens H2719 par l’épée H7628 , Et laissé prendre H5483 vos chevaux H5927  ; J’ai fait monter H8686   H639 à vos narines H889 l’infection H4264 de votre camp H7725 . Malgré cela, vous n’êtes pas revenus H8804   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  11 H2015 Je vous ai bouleversés H8804   H5467 , Comme Sodome H6017 et Gomorrhe H430 , que Dieu H4114 détruisit H181  ; Et vous avez été comme un tison H5337 arraché H8716   H8316 de l’incendie H7725 . Malgré cela, vous n’êtes pas revenus H8804   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel …
  12 H6213 C’est pourquoi je te traiterai H8799   H3478 de la même manière, Israël H6118  ; Et puisque H6213 je te traiterai H8799   H3559 de la même manière, Prépare H8734   H7125 -toi à la rencontre H8800   H430 de ton Dieu H3478 , O Israël !
SE(i) 7 Y también yo os detuve la lluvia tres meses antes de la siega; e hice llover sobre una ciudad, y sobre otra ciudad no hice llover; sobre una parte llovió; y la parte sobre la cual no llovió, se secó. 8 Y venían dos o tres ciudades a una ciudad para beber agua, y no se saciaban; con todo, no os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 9 Os herí con viento solano y oruga; vuestros muchos huertos y vuestras viñas, y vuestros higuerales y vuestros olivares comió la langosta; pero nunca os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 10 Envié entre vosotros mortandad en el camino a Egipto; maté a cuchillo a vuestros jóvenes, con cautiverio de vuestros caballos; e hice subir el hedor de vuestros reales hasta vuestras narices; y nunca os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 11 Os trastorné, como cuando Dios trastornó a Sodoma y a Gomorra, y fuisteis como tizón escapado del fuego; y nunca os tornasteis a mí, dice el SEÑOR. 12 Por tanto, de esta manera haré a ti, oh Israel; y porque te he de hacer esto, aparéjate para venir al encuentro de tu Dios, oh Israel.
ReinaValera(i) 7 Y también yo os detuve la lluvia tres meses antes de la siega: é hice llover sobre una ciudad, y sobre otra ciudad no hice llover: sobre una parte llovió; la parte sobre la cual no llovió, secóse. 8 Y venían dos ó tres ciudades á una ciudad para beber agua, y no se hartaban: con todo no os tornásteis á mí, dice Jehová. 9 Os herí con viento solano y oruga; vuestros muchos huertos y vuestras viñas, y vuestros higuerales y vuestros olivares comió la langosta: pero nunca os tornasteis á mí, dice Jehová. 10 Envié entre vosotros mortandad al modo que en Egipto: maté á cuchillo vuestros mancebos, con cautiverio de vuestros caballos; é hice subir el hedor de vuestros reales hasta vuestras narices: empero no os tornasteis á mí, dice Jehová. 11 Trastornéos, como cuando Dios trastornó á Sodoma y á Gomorra, y fuisteis como tizón escapado del fuego: mas no os tornasteis á mí, dice Jehová. 12 Por tanto, de esta manera haré á ti, oh Israel: y porque te he de hacer esto, aparéjate para venir al encuentro á tu Dios, oh Israel.
JBS(i) 7 Y también yo os detuve la lluvia tres meses antes de la siega; e hice llover sobre una ciudad, y sobre otra ciudad no hice llover; sobre una parte llovió; y la parte sobre la cual no llovió, se secó. 8 Y venían dos o tres ciudades a una ciudad para beber agua, y no se saciaban; con todo, no os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 9 Os herí con viento solano y oruga; vuestros muchos huertos y vuestras viñas, y vuestros higuerales y vuestros olivares comió la langosta; pero nunca os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 10 Envié entre vosotros mortandad en el camino a Egipto; maté a espada a vuestros jóvenes, quité vuestros caballos; e hice subir el hedor de vuestros reales hasta vuestras narices; y nunca os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 11 Os trastorné, como cuando Dios trastornó a Sodoma y a Gomorra, y fuisteis como tizón escapado del fuego; y nunca os tornasteis a mí, dice el SEÑOR. 12 Por tanto, de esta manera haré a ti, oh Israel; y porque te he de hacer esto, aparéjate para venir al encuentro de tu Dios, oh Israel.
Albanian(i) 7 "Kam ndalur shiun gjithashtu prej jush tre muaj para korrjes. Kam bërë të bjerë shi mbi një qytet, ndërsa nuk ka rënë shi mbi një qytet tjetër. Mbi një pjesë të arës ka rënë shi, por pjesa ku nuk ka rënë shi është tharë. 8 Kështu dy ose tre qytete endeshin drejt një qyteti tjetër për të pirë ujë, por pa shuar dot etjen; por ju nuk u kthyet tek unë", thotë Zoti. 9 "Ju godita me blozën dhe me ndryshkun. Krimbi ka ngrënë kopshtet tuaja të shumta, vreshtat tuaja, fiqtë tuaj, ullinjtë tuaj, por ju nuk u kthyet tek unë", thotë Zoti. 10 "Dërgova midis jush murtajën, ashtu si kisha bërë në Egjipt; vrava të rinjtë tuaj me shpatë bashkë me kuajt e zënë; bëra që duhma e kampeve tuaj të ngjitet deri te flegrat tuaja, por ju nuk u kthyet tek unë", thotë Zoti. 11 "Ju përlava, si Sodoma dhe Gomora, ju ishit si një urë zjarri, dhe nuk u kthyet tek unë", thotë Zoti. 12 "Prandaj kështu do të sillem me ty, o Izrael; dhe duke qenë se unë do të bëj këtë kundër teje, përgatitu, o Izrael, të takosh Perëndinë tënd".
RST(i) 7 И удерживал от вас дождь за три месяца до жатвы; проливал дождь на один город, а на другой город не проливал дождя; один участок напояем был дождем, а другой, не окропленный дождем, засыхал. 8 И сходились два-три города в один город, чтобы напиться воды, и не могли досыта напиться; но и тогдавы не обратились ко Мне, говорит Господь. 9 Я поражал вас ржою и блеклостью хлеба; множество садов ваших и виноградников ваших, и смоковниц ваших, и маслин ваших пожирала гусеница, – и при всем том вы не обратились коМне, говорит Господь. 10 Посылал Я на вас моровую язву, подобную Египетской, убивал мечом юношей ваших, отводя коней в плен, так что смрад от станов ваших поднимался в ноздри ваши; и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь. 11 Производил Я среди вас разрушения, как разрушил Бог Содом и Гоморру, и вы были выхвачены, как головня из огня, – и при всем том вы необратились ко Мне, говорит Господь. 12 Посему так поступлю Я с тобою, Израиль; и как Я так поступлю с тобою, то приготовься к сретению Бога твоего, Израиль,
Arabic(i) 7 وانا ايضا منعت عنكم المطر اذ بقي ثلاثة اشهر للحصاد وامطرت على مدينة واحدة وعلى مدينة اخرى لم امطر. امطر على ضيعة واحدة والضيعة التي لم يمطر عليها جفّت. 8 فجالت مدينتان او ثلاث الى مدينة واحدة لتشرب ماء ولم تشبع فلم ترجعوا اليّ يقول الرب. 9 ضربتكم باللفح واليرقان. كثيرا ما اكل القمص جنّاتكم وكرومكم وتينكم وزيتونكم فلم ترجعوا اليّ يقول الرب. 10 ارسلت بينكم وبأ على طريقة مصر. قتلت بالسيف فتيانكم مع سبي خيلكم واصعدت نتن محالّكم حتى الى انوفكم فلم ترجعوا اليّ يقول الرب. 11 قلبت بعضكم كما قلب الله سدوم وعمورة فصرتم كشعلة منتشلة من الحريق فلم ترجعوا اليّ يقول الرب 12 لذلك هكذا اصنع بك يا اسرائيل. فمن اجل اني اصنع بك هذا فاستعد للقاء الهك يا اسرائيل.
Bulgarian(i) 7 И Аз също задържах от вас дъжда, а имаше още три месеца до жетва. Давах дъжд на един град, а на друг град не давах дъжд; на едно парче земя наваля, а парчето земя, на което не наваля, изсъхна. 8 Така жителите на два-три града се стекоха в един град да пият вода, но не се наситиха. Но пак не се обърнахте към Мен, заявява ГОСПОД. 9 Поразих ви с главня и мана; скакалецът изпояде големите ви градини и лозята ви, и смокините ви, и маслините ви. Но пак не се обърнахте към Мен, заявява ГОСПОД. 10 Пратих върху вас мор, както в Египет, убих с меч юношите ви заедно с пленените ви коне и издигнах смрадта на становете ви до носа ви. Но пак не се обърнахте към Мен, заявява ГОСПОД. 11 Разорих градове между вас, както Бог разори Содом и Гомора, и вие станахте като главня, изтръгната от огън. Но пак не се обърнахте към Мен, заявява ГОСПОД. 12 Затова, така ще ти направя, Израилю. И понеже ще ти направя това, приготви се да посрещнеш своя Бог, Израилю!
Croatian(i) 7 "Uskratih vam i kišu tri mjeseca prije žetve; pustih da kiši na jedan grad, al' ne i na drugi; jedno bi se polje nakvasilo, a drugo bi se - na koje ne pustih kiše - sasušilo. 8 Dva-tri grada lutahu tako u treći da piju vode, ali se ne mogoše napiti, pa ipak se ne obratiste k meni" - riječ je Jahvina. 9 "Udarah vas snijeću i medljikom, sasuših vam vrtove i vinograde, proždriješe vam skakavci smokve i masline, pa ipak se ne obratiste k meni" - riječ je Jahvina. 10 "Poslah na vas kugu poput kuge egipatske; mladiće vaše poklah mačem, a konji vam bjehu k'o plijen odvedeni; napunih vam nosnice smradom iz tabora vašega, pa ipak se ne obratiste k meni" - riječ je Jahvina. 11 "Obarah vas k'o što Bog obori Sodomu i Gomoru, bijaste k'o glavnja iz ognja istrgnuta, pa ipak se ne obratiste k meni" - riječ je Jahvina. 12 "Stog ću, Izraele, ovako s tobom postupiti, i jer ću tako s tobom postupiti, pripravi se, Izraele, da susretneš Boga svoga!"
BKR(i) 7 Já také zadržel jsem vám déšť, když ještě tři měsícové byli do žně, a dštil jsem na jedno město, a na druhé město jsem nedštil; jeden díl deštěm svlažen byl, a ten díl, na kterýž nepršelo, uschl. 8 A toulali se dvě i tři města k jednomu městu, aby se napili vody, aniž se napiti mohli, a však jste se neobrátili ke mně, dí Hospodin. 9 Bil jsem vás suchem a rzí; hojnost, kterouž přinášely zahrady vaše a vinice vaše, i fíkoví vaše, i olivoví vaše, pojedly housenky, a však jste se neobrátili ke mně, dí Hospodin. 10 Poslal jsem na vás mor tak jako na Egypt, zbil jsem mečem mládence vaše, v zajetí jsem vydal koně vaše, a učinil jsem, že vstupoval smrad vojsk vašich i v chřípě vaše, a však jste se neobrátili ke mně, dí Hospodin. 11 Podvrátil jsem vás, jako podvrátil Bůh Sodomu a Gomoru, tak že jste byli jako hlavně vychvácená z ohně, vždy však neobrátili jste se ke mně, dí Hospodin. 12 A protož takť učiním, ó Izraeli, a poněvadž takť učiniti míním, připraviž se vstříc Bohu svému, ó Izraeli.
Danish(i) 7 Og jeg har ogsaa tilbageholdt Regnen for eder, da der endnu var tre Møder til Høsten, og jeg lod regne over een Stad, men over en anden lod jeg ikke regne: En Ager fik Regn, og en anden Ager, som det ikke regnede paa, blev tsr. 8 Og to eller tre Stæder vankede hen til een Stad for at drikke Vand, og de fik ikke nok at drikke; men I vendte ikke om til mig, siger HERREN. 9 Jeg har slaaet eder med Brand og Vissenhed i Kornet, eders mangfoldige Haver og eders Vingaarde og eders Figentræer og eders Oliegaarde af aad Græshoppen; men I vendte ikke om til mig, siger HERREN. 10 Jeg har, sendt en Pest paa eder efter Ægyptens vis, ihjelslaget eders unge Karle med Sværd, tillige med at eders i Heste bleve gjorte til Bytte, og jeg lod Stank af eders Lejre stige op og det i eders Næse; men I vendte ikke om til mig, siger HERREN. 11 Jeg har omkastet Stæder iblandt eder, ligesom da Gud omkastede Sodoma og Gomorra, og I vare som en Brand, der reddes ud af en Ild; men I vendte ikke om til mig, siger HERREN. 12 Derfor vil jeg handle saaledes med dig, Israel! Efterdi jeg da vil handle saaledes med dig, da bered dig, o Israel! til at møde din Gud.
CUV(i) 7 在 收 割 的 前 三 月 , 我 使 雨 停 止 , 不 降 在 你 們 那 裡 ; 我 降 雨 在 這 城 , 不 降 雨 在 那 城 ; 這 塊 地 有 雨 , 那 塊 地 無 雨 ; 無 雨 的 就 枯 乾 了 。 8 這 樣 , 兩 三 城 的 人 湊 到 一 城 去 找 水 , 卻 喝 不 足 ; 你 們 仍 不 歸 向 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 9 我 以 旱 風 、 霉 爛 攻 擊 你 們 , 你 們 園 中 許 多 菜 蔬 、 葡 萄 樹 、 無 花 果 樹 、 橄 欖 樹 都 被 剪 蟲 所 吃 ; 你 們 仍 不 歸 向 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 10 我 降 瘟 疫 在 你 們 中 間 , 像 在 埃 及 一 樣 ; 用 刀 殺 戮 你 們 的 少 年 人 , 使 你 們 的 馬 匹 被 擄 掠 , 營 中 屍 首 的 臭 氣 撲 鼻 ; 你 們 仍 不 歸 向 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 11 我 傾 覆 你 們 中 間 的 城 邑 , 如 同 我 從 前 傾 覆 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 一 樣 , 使 你 們 好 像 從 火 中 抽 出 來 的 一 根 柴 ; 你 們 仍 不 歸 向 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 12 以 色 列 啊 , 我 必 向 你 如 此 行 ; 以 色 列 啊 , 我 既 這 樣 行 , 你 當 預 備 迎 見 你 的   神 。
CUV_Strongs(i)
  7 H7105 在收割 H7969 的前三 H2320 H1653 ,我使雨 H4513 停止 H4305 ,不降在你們那裡;我降雨 H259 在這 H5892 H4305 ,不降雨 H259 在那 H5892 H259 ;這 H2513 H2513 H4305 有雨 H2513 ,那塊地 H4305 無雨 H3001 ;無雨的就枯乾了。
  8 H8147 這樣,兩 H7969 H5892 城的人 H5128 H259 到一 H5892 H8354 去找 H4325 H7646 ,卻喝不足 H7725 ;你們仍不歸 H3068 向我。這是耶和華 H5002 說的。
  9 H7711 我以旱風 H3420 、霉爛 H5221 攻擊 H1593 你們,你們園中 H7235 許多 H3754 菜蔬、葡萄樹 H8384 、無花果樹 H2132 、橄欖樹 H1501 都被剪蟲 H398 所吃 H7725 ;你們仍不歸 H3068 向我。這是耶和華 H5002 說的。
  10 H7971 我降 H1698 瘟疫 H4714 在你們中間,像在埃及 H1870 一樣 H2719 ;用刀 H2026 殺戮 H970 你們的少年人 H5483 ,使你們的馬匹 H7628 被擄掠 H4264 ,營 H889 中屍首的臭氣 H5927 H639 H7725 ;你們仍不歸 H3068 向我。這是耶和華 H5002 說的。
  11 H2015 我傾覆 H430 你們中間的城邑,如同我 H4114 從前傾覆 H5467 所多瑪 H6017 、蛾摩拉 H8316 一樣,使你們好像從火 H5337 中抽出來 H181 的一根柴 H7725 ;你們仍不歸 H3068 向我。這是耶和華 H5002 說的。
  12 H3478 以色列 H6213 啊,我必向你如此行 H3478 ;以色列 H6118 啊,我既 H6213 這樣行 H3559 ,你當預備 H7125 迎見 H430 你的 神。
CUVS(i) 7 在 收 割 的 前 叁 月 , 我 使 雨 停 止 , 不 降 在 你 们 那 里 ; 我 降 雨 在 这 城 , 不 降 雨 在 那 城 ; 这 块 地 冇 雨 , 那 块 地 无 雨 ; 无 雨 的 就 枯 乾 了 。 8 这 样 , 两 叁 城 的 人 凑 到 一 城 去 找 水 , 却 喝 不 足 ; 你 们 仍 不 归 向 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 9 我 以 旱 风 、 霉 烂 攻 击 你 们 , 你 们 园 中 许 多 菜 蔬 、 葡 萄 树 、 无 花 果 树 、 橄 榄 树 都 被 剪 虫 所 吃 ; 你 们 仍 不 归 向 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 10 我 降 瘟 疫 在 你 们 中 间 , 象 在 埃 及 一 样 ; 用 刀 杀 戮 你 们 的 少 年 人 , 使 你 们 的 马 匹 被 掳 掠 , 营 中 尸 首 的 臭 气 扑 鼻 ; 你 们 仍 不 归 向 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 11 我 倾 覆 你 们 中 间 的 城 邑 , 如 同 我 从 前 倾 覆 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 一 样 , 使 你 们 好 象 从 火 中 抽 出 来 的 一 根 柴 ; 你 们 仍 不 归 向 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 12 以 色 列 啊 , 我 必 向 你 如 此 行 ; 以 色 列 啊 , 我 既 这 样 行 , 你 当 预 备 迎 见 你 的   神 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H7105 在收割 H7969 的前叁 H2320 H1653 ,我使雨 H4513 停止 H4305 ,不降在你们那里;我降雨 H259 在这 H5892 H4305 ,不降雨 H259 在那 H5892 H259 ;这 H2513 H2513 H4305 有雨 H2513 ,那块地 H4305 无雨 H3001 ;无雨的就枯乾了。
  8 H8147 这样,两 H7969 H5892 城的人 H5128 H259 到一 H5892 H8354 去找 H4325 H7646 ,却喝不足 H7725 ;你们仍不归 H3068 向我。这是耶和华 H5002 说的。
  9 H7711 我以旱风 H3420 、霉烂 H5221 攻击 H1593 你们,你们园中 H7235 许多 H3754 菜蔬、葡萄树 H8384 、无花果树 H2132 、橄榄树 H1501 都被剪虫 H398 所吃 H7725 ;你们仍不归 H3068 向我。这是耶和华 H5002 说的。
  10 H7971 我降 H1698 瘟疫 H4714 在你们中间,象在埃及 H1870 一样 H2719 ;用刀 H2026 杀戮 H970 你们的少年人 H5483 ,使你们的马匹 H7628 被掳掠 H4264 ,营 H889 中尸首的臭气 H5927 H639 H7725 ;你们仍不归 H3068 向我。这是耶和华 H5002 说的。
  11 H2015 我倾覆 H430 你们中间的城邑,如同我 H4114 从前倾覆 H5467 所多玛 H6017 、蛾摩拉 H8316 一样,使你们好象从火 H5337 中抽出来 H181 的一根柴 H7725 ;你们仍不归 H3068 向我。这是耶和华 H5002 说的。
  12 H3478 以色列 H6213 啊,我必向你如此行 H3478 ;以色列 H6118 啊,我既 H6213 这样行 H3559 ,你当预备 H7125 迎见 H430 你的 神。
Esperanto(i) 7 Mi ankaux rifuzis al vi la pluvon, kiam estis ankoraux tri monatoj antaux la rikolto; Mi donis pluvon super unu urbo, kaj super alia Mi ne donis pluvon; unu kampo estis pripluvata, kaj alia, ne pripluvita, elsekigxis. 8 Kaj du, tri urboj iris al unu urbo, pro trinki akvon, kaj ne povis trinki suficxe; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo. 9 Mi frapis vin per brulsekigxo kaj velkigxo de la greno; viajn multajn gxardenojn, vinbergxardenojn, figarbojn, kaj olivarbojn formangxis rauxpoj; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo. 10 Mi sendis sur vin peston sur la vojo al Egiptujo, Mi mortigis per glavo viajn junulojn kaj forkondukis viajn cxevalojn, kaj Mi levis la malbonodoron de via tendaro en viajn nazotruojn; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo. 11 Mi faris inter vi renverson, kiel Dio renversis Sodomon kaj Gomoran, kaj vi farigxis kiel brulanta sxtipo, savita el brulo; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo. 12 Tial tiele Mi agos kun vi plue, ho Izrael; kaj cxar Mi tiele agos kun vi, tial pretigu vin renkonte al via Dio, ho Izrael.
Finnish(i) 7 Olen myös minä pidättänyt teiltä sateen, kuin vielä kolme kuukautta oli elonaikaan, ja minä annoin sataa yhden kaupungin päälle, ja toisen kaupungin päälle en antanutkaan sataa; yhden saran päälle satoi, ja toinen sarka, jonka päälle ei satanut, kuivettui. 8 Ja kaksi eli kolme kaupunkia meni yhteen kaupunkiin vettä juomaan, ja ei saaneet tarvettansa; ja ette sittekään kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 9 Minä rankaisin teitä poudalla ja nokipäillä, ja ruohomadot söivät kaikki, mitä teidän yrttitarhoissanne, viinamäissänne, fikunapuissanne ja öljypuissanne kasvoi; ette sittekään kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 10 Minä lähetin ruton teidän sekaanne niinkuin Egyptiin, ja tapoin miekalla teidän nuoret miehenne, ja annoin viedä pois teidän hevosenne vankina; ja annoin haisun teidän leirissänne teidän sieramiinne mennä; ette sittekään kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 11 Minä kukistin ylösalaisin muutamat teistä, niinkuin Jumala Sodoman ja Gomorran kukisti, ja te olitte niinkuin tulesta otettu kekäle; ette sittekään kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 12 Sentähden tahdon minä sinulle näin tehdä, Israel; että minä nyt näin sinulle tehdä tahdon, niin valmista sinuas, Israel, ja mene Jumalaas vastaan.
FinnishPR(i) 7 Minä pidätin teiltä sateen, kun vielä oli kolme kuukautta elonkorjuuseen. Minä annoin sataa toiselle kaupungille, mutta toiselle kaupungille en antanut sataa; toinen pelto sai sadetta, ja toinen, jolle ei satanut, kuivui. 8 Ja niin kaksi, kolme kaupunkia hoippui yhteen kaupunkiin vettä juomaan, saamatta kyllikseen. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 9 Minä rankaisin teitä nokitähkillä ja viljanruosteella; teidän monet puutarhanne, viinimäkenne, viikunapuunne ja öljypuunne söi kalvajasirkka. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 10 Minä lähetin teihin ruton niinkuin Egyptiin; minä tapoin miekalla teidän nuoret miehenne, ja teidän ratsunne otettiin saaliiksi; ja minä annoin löyhkän teidän leireistänne nousta teidän sieramiinne. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 11 Minä panin toimeen hävityksen teidän seassanne, niinkuin Jumala hävitti Sodoman ja Gomorran, ja te olitte kuin tulesta temmattu kekäle. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 12 Sentähden minä teen sinulle, Israel, näin. Koska minä tämän sinulle teen, niin valmistaudu, Israel, kohtaamaan Jumalaasi.
Haitian(i) 7 Lè jaden nou tapral pote rekòt, mwen pa t' kite lapli tonbe. Mwen voye lapli sou yon lavil, mwen fè yon lòt rete san yon grenn lapli. Yon jaden jwenn lapli, yon lòt menm ap mouri. 8 Moun soti nan de twa lavil ale nan yon lavil nan vwazinaj al mande dlo, men pa t' gen ase pou yo tout bwè. Malgre sa, nou pa tounen vin jwenn mwen. Se Seyè a menm ki di sa. 9 Mwen voye yon van cho kou dife boule tout rekòt yo. Krikèt vèt manje tout jaden nou yo ak tout pye rezen nou yo, tout pye fig frans nou yo ak tout pye oliv nou yo. Malgre sa, nou pa tounen vin jwenn mwen. Se Seyè a menm ki di sa. 10 Mwen voye malè sou nou tankou malè mwen te voye sou peyi Lejip la. Mwen touye jenn gason nou yo nan lagè. Mwen te pran tout chwal nou yo mennen ale. Sant kadav moute nan nen nou tout kote nou rete a. Malgre sa, nou pa tounen vin jwenn mwen. Se Seyè a menm ki di sa. 11 Mwen detwi kèk nan nou, menm jan mwen te detwi moun Sodòm ak moun Gomò yo. Sa ki te sove nan nou yo, se tankou yon bout bwa ki pran dife, epi yo kouri wete l' nan dife a pou li pa fin boule. Malgre sa, nou pa tounen vin jwenn mwen. Se Seyè a menm ki di sa. 12 Se poutèt sa, nou menm moun pèp Izrayèl, mwen pral pini nou. E paske mwen pral pini nou konsa a, nou mèt pare kò nou pou n'a l' kontre ak Bondye nou an.
Hungarian(i) 7 De én is megvontam tõletek az esõt, három hónappal az aratás elõtt, és esõt adtam egy városra, más városra pedig nem adtam esõt. Az egyik rész esõt kapott, az a rész pedig, a melyre nem esett esõ, megszáradott. 8 És két-három város tántorgott egy-egy városba, vizet inni, de meg nem elégíttettek; és még sem tértetek vissza hozzám, ezt mondja az Úr. 9 Megvertelek titeket szárazsággal és ragyával; kerteiteknek, szõlõiteknek, fügefáitoknak és olajfáitoknak nagy részét megette a sáska; és még sem tértetek vissza én hozzám, ezt mondja az Úr. 10 Döghalált bocsátottam rátok, mint Égyiptomra; fegyverrel öltem ifjaitokat, fogságra [vitettem] lovaitokat; és táborotok bûzét egész orrotokig emeltem, és még sem tértetek vissza hozzám, ezt mondja az Úr. 11 Felforgattam közületek [többeket,] a mint felforgatta Isten Sodomát és Gomorát, és olyanokká lettetek, mint a tûzbõl kikapott üszök; és még sem tértetek vissza hozzám, ezt mondja az Úr. 12 Azért hát ekképen cselekeszem veled Izráel! Minthogy pedig ekképen cselekeszem veled, készülj Istened elé, oh Izráel!
Indonesian(i) 7 Aku mencegah turunnya hujan ketika tanamanmu sangat memerlukan air. Aku menurunkan hujan ke kota yang satu dan tidak ke kota yang lain. Ladang yang satu mendapat curahan hujan, sedangkan ladang yang lain kekeringan. 8 Di beberapa kota, penduduknya yang sudah lemah kehausan, mencari air di kota yang lain, tapi air di situ tidak cukup. Meskipun begitu, kamu tidak juga kembali kepada-Ku. 9 Aku menghembuskan angin panas dan mengirim hama yang merusak tanaman-tanaman serta kebun-kebun anggurmu. Pohon-pohon ara, dan pohon-pohon zaitunmu telah habis dimakan belalang. Namun demikian kamu tidak juga kembali kepada-Ku. 10 Aku mengirim wabah penyakit kepadamu seperti yang Kukirim ke Mesir. Orang-orang mudamu Kutewaskan dalam pertempuran, dan kuda-kudamu dirampas. Aku mengisi perkemahanmu dengan bangkai-bangkai yang baunya menusuk hidung. Meskipun begitu, kamu tidak juga kembali kepada-Ku. 11 Sebagian dari kamu Kubinasakan seperti Aku membinasakan Sodom dan Gomora. Yang masih hidup di antara kamu adalah seperti puntung kayu yang diambil dari api. Meskipun begitu, kamu tidak juga kembali kepada-Ku. 12 Karena itu, hai umat Israel, Aku akan menghukum kamu. Jadi, bersiap-siaplah menghadapi hukuman yang akan Kutimpakan kepadamu!"
Italian(i) 7 E benchè io vi abbia divietata la pioggia, tre mesi intieri avanti la mietitura, ed abbia fatto piovere sopra una città, e non sopra l’altra; e un campo sia stato adacquato di pioggia, ed un altro, sopra il quale non è piovuto, sia seccato; 8 e due, e tre città si sieno mosse verso una città, per bere dell’acqua, e non si sieno saziate; non però vi siete convertiti a me, dice il Signore. 9 Io vi ho percossi di arsura, e di rubigine; le ruche hanno mangiata la moltitudine de’ vostri giardini, e delle vostre vigne, e de’ vostri fichi, e de’ vostri ulivi; e pur voi non vi siete convertiti a me, dice il Signore. 10 Io ho mandata fra voi la pestilenza, nella via di Egitto; io ho uccisi con la spada i vostri giovani, oltre alla presa de’ vostri cavalli; ed ho fatto salire il puzzo de’ vostri eserciti, fino alle vostre nari; e pur voi non vi siete convertiti a me, dice il Signore. 11 Io vi ho sovvertiti, come Iddio sovvertì Sodoma e Gomorra; e siete stati come un tizzone salvato da un incendio; e pur voi non vi siete convertiti a me, dice il Signore. 12 Perciò, io ti farò così, o Israele; e perciocchè io ti farò questo, preparati allo scontro dell’Iddio tuo, o Israele.
ItalianRiveduta(i) 7 E v’ho pure rifiutato la pioggia, quando mancavano ancora tre mesi alla mietitura; ho fatto piovere sopra una città, e non ho fatto piovere sopra un’altra città; una parte di campo ha ricevuto la pioggia, e la parte di su cui non ha piovuto è seccata. 8 Due, tre città vagavano verso un’altra città per bever dell’acqua, e non potean dissetarsi; ma voi non siete tornati a me, dice l’Eterno. 9 Io vi ho colpito di ruggine e di carbonchio; le locuste han divorato i vostri numerosi giardini, le vostre vigne, i vostri fichi, i vostri ulivi; ma voi non siete tornati a me, dice l’Eterno. 10 Io ha mandato fra voi la peste, come in Egitto; ho ucciso i vostri giovani per la spada, e ho catturato i vostri cavalli; v’ho fatto salire al naso il puzzo de’ vostri accampamenti; ma voi non siete tornati a me, dice l’Eterno. 11 Io vi ho sovvertiti, come quando Dio sovvertì Sodoma e Gomorra, e voi siete stati come un tizzone strappato dal fuoco; ma voi non siete tornati a me, dice l’Eterno. 12 Perciò, io ti farò come ho detto, o Israele; e poiché io farò questo contro di te, preparati, o Israele, a incontrare il tuo Dio!
Korean(i) 7 또 추수하기 석달 전에 내가 너희에게 비를 멈추어 어떤 성읍에는 내리고 어떤 성읍에는 내리지 않게 하였더니 땅 한 부분은 비를 얻고 한 부분은 비를 얻지 못하여 말랐으매 8 두 세 성읍 사람이 어떤 성읍으로 비틀거리며 물을 마시러 가서 만족히 마시지 못하였으나 너희가 내게로 돌아 오지 아니하였느니라 이는 여호와의 말씀이니라 9 내가 풍재와 깜부기 재앙으로 너희를 쳤으며 팟종이로 너희의 많은 동산과 포도원과 무화과나무와 감람나무를 다 먹게 하였으나 너희가 내게로 돌아오지 아니하였느니라 이는 여호와의 말씀이니라 10 내가 너희 중에 염병이 임하게 하기를 애굽에서 한 것처럼 하였으며 칼로 너희 청년들을 죽였으며 너희 말들을 노략하게 하며 너희 진의 악취로 코를 찌르게 하였으나 너희가 내게로 돌아 오지 아니하였느니라 이는 여호와의 말씀이니라 11 내가 너희 중의 성읍 무너뜨리기를 하나님 내가 소돔과 고모라를 무너뜨림 같이 하였으므로 너희가 불 붙는 가운데서 빼낸 나무 조각 같이 되었으나 너희가 내게로 돌아오지 아니하였느니라 이는 여호와의 말씀이니라 12 그러므로 이스라엘아 내가 이와 같이 네게 행하리라 내가 이것을 네게 행하리니 이스라엘아 네 하나님 만나기를 예비하라
Lithuanian(i) 7 “Aš nedaviau jums lietaus likus trims mėnesiams iki pjūties. Aš leidau lyti viename mieste, o kitame sulaikiau lietų. Vietomis palijo, o ten kur nelijo, viskas išdžiūvo. 8 Du ar trys miestai ėjo į vieną miestą atsigerti vandens, bet troškulio nenumalšino. Tačiau jūs nesugrįžote pas mane”,­sako Viešpats. 9 “Aš naikinau sausra ir pelėsiais jūsų laukų derlių, išdžiovinau sodus ir vynuogynus, figmedžius ir alyvmedžius nuėdė skėriai. Tačiau jūs nesugrįžote pas mane”,­sako Viešpats. 10 “Aš siunčiau jums marą kaip Egipte, išžudžiau kardu jūsų jaunuolius, žirgus atidaviau kaip grobį. Jūsų stovyklų smarvė pasiekė jūsų nosis, tačiau jūs nesugrįžote pas mane”,­sako Viešpats. 11 “Aš naikinau jus kaip Sodomą ir Gomorą, ir jūs tapote kaip nuodėgulis, ištrauktas iš ugnies. Tačiau jūs nesugrįžote pas mane,­ sako Viešpats.­ 12 Izraeli, Aš taip su tavimi pasielgsiu, todėl pasiruošk sutikti savo Dievą!”
PBG(i) 7 Jam też zahamował od was deszcz, gdy jeszcze były trzy miesięce do żniwa, a spuściłem deszcz na jedne miasto, a na drugiem miasto nie spuścił; jedna dziedzina była deszczem odwilżona, a druga dziedzina, na którą deszcz nie padał, uschła. 8 I chodziły dwa i trzy miasta do jednego miasta, aby piły wodę, a nie mogły się napić; a wszakżeście się nie nawrócili do mnie, mówi Pan. 9 Uderzyłem was suszą i rdzą; obfitość, którą przynosiły ogrody wasze, i winnice wasze, i figowe sady wasze, i oliwnice wasze, gąsienice pożarły, a wszakżeście się nie nawrócili do mnie, mówi Pan. 10 Posłałem na was mór, tak jako na Egipt, pobiłem mieczem młodzieńców waszych, w pojmaniem podał konie wasze, i sprawiłem, że smród wojsk waszych występował w nozdrza wasze; a wszakżeście się nie nawrócili do mnie, mówi Pan. 11 Wywróciłem was, jako Bóg wywrócił Sodomę i Gomorę, tak, żeście byli jako głownia wyrwana z ognia; a wszakżeście się nie nawrócili do mnie, mówi Pan. 12 Przetoż tak ci uczynię, o Izraelu! a iż ci tak uczynić chcę, bądźże gotowym na zabieżenie Bogu swemu, o Izraelu!
Portuguese(i) 7 Além disso, retive de vós a chuva, quando ainda faltavam três meses para a ceifa; e fiz que chovesse sobre uma cidade, e que não chovesse sobre outra cidade; sobre um campo choveu, mas o outro, sobre o qual não choveu, secou-se. 8 Andaram errantes duas ou três cidades, indo a outra cidade para beberem água, mas não se saciaram; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. 9 Feri-vos com crestamento e ferrugem; a multidão das vossas hortas, e das vossas vinhas, e das vossas figueiras, e das vossas oliveiras, foi devorada pela locusta; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. 10 Enviei a peste contra vós, à maneira de Egipto; os vossos mancebos matei à espada, e os vossos cavalos deixei levar presos, e o fedor do vosso arraial fiz subir aos vossos narizes; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. 11 Subverti alguns dentre vós, como Deus subverteu a Sodoma e Gomorra, e ficastes sendo como um tição arrebatado do incêndio; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. 12 Portanto assim te farei, ó Israel, e porque isso te farei, prepara-te, ó Israel, para te encontrares com o teu Deus.
Norwegian(i) 7 Jeg har forholdt eder regnet da det ennu var tre måneder igjen til høsten, og har latt det regne over en by, men ikke over en annen; et stykke land fikk regn, og et annet stykke blev fortørket, fordi det ikke kom regn på det, 8 og to, tre byer ravet avsted til en og samme by for å drikke vann, men fikk ikke nok; men I har ikke omvendt eder til mig, sier Herren. 9 Jeg har slått eder med kornbrand og rust; gresshoppene åt op eders mange haver og vingårder og fikentrær og oljetrær; men I har ikke omvendt eder til mig, sier Herren. 10 Jeg har sendt pest blandt eder likesom dengang i Egypten, jeg har drept eders unge menn med sverdet og latt eders hester bli hærfang, og jeg lot stanken fra eders hær stige op i eders nese; men I har ikke omvendt eder til mig, sier Herren. 11 Jeg har omstyrtet byer iblandt eder, således som Gud omstyrtet Sodoma og Gomorra, og I blev som en brand som er revet ut av ilden; men I har ikke omvendt eder til mig, sier Herren. 12 Derfor vil jeg gjøre med dig, Israel, så som jeg har sagt*. Og fordi jeg vil gjøre således med dig, så gjør dig rede til å møte din Gud, Israel! / {* AMO 2, 13 fg. 3, 11 fg. 4, 2 fg.}
Romanian(i) 7 ,,N'am vrut să vă dau nici ploaie, cînd mai erau încă trei luni pînă la secerat; am dat ploaie peste o cetate, dar n'am dat ploaie peste o altă cetate; într'un ogor a plouat, şi altul, în care n'a plouat, s'a uscat. 8 Două, trei cetăţi s'au dus la alta ca să bea apă, şi tot nu şi-au potolit setea. Cu toate acestea, tot nu v'aţi întors la Mine, zice Domnul.`` - 9 V'am lovit cu rugină în grîu şi cu tăciune; grădinile voastre cele multe, viile, smochinii şi măslinii voştri i-au mîncat deseori lăcustele. Cu toate acestea, tot nu v'aţi întors la Mine, zice Domnul.`` 10 Am trimes în voi ciuma, ca în Egipt; v'am ucis tinerii cu sabia, şi am lăsat să vi se ia caii, am făcut să vi se suie în nări duhoarea taberii voastre. Şi cu toate acestea, tot nu v'aţi întors la Mine, zice Domnul.`` - 11 ,,V'am nimicit ca pe Sodoma şi Gomora, pe cari le -a nimicit Dumnezeu; şi aţi fost ca un tăciune scos din foc. Cu toate acestea, tot nu v'aţi întors la Mine, zice Domnul... 12 ,,De aceea îţi voi face astfel, Israele, -şi fiindcă îţi voi face astfel, pregăteşte-te să întîlneşti pe Dumnezeul tău, Israele!
Ukrainian(i) 7 І Я стримав вам дощ за три місяці перед жнивами, і дощ посилав на одне місто, а на друге місто не посилав; одна ділянка була побита дощем, а ділянка, на яку не пустив Я дощу, висихала. 8 І два-три міста рушали до міста одного напитись води, але не насичувались, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь... 9 Я бив вас посухою та зеленячкою, сарана жерла безліч ваших садків й виноградників ваших, і ваших фіґовниць та ваших олив, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь... 10 Я на вас посилав моровицю, немов на Єгипет, мечем побивав ваших хлопців, полонячи разом і коней у вас, підіймав до ніздер сморід ваших таборів, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь... 11 Я винищив вас, як Содом та Гоморру Бог винищив, і ви стали, немов головешка, з пожару врятована, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь... 12 Тому то зроблю тобі так, о Ізраїлю, а що Я зроблю тобі це, приготуйся, Ізраїлю, до зустрічі Бога свого!