Amos 5:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G3841 almighty, G1722 In G3956 all G4113 squares shall be G2870 a beating of the breast, G2532 and G1722 in G3956 all G3598 ways G2046 it shall be said, G3759 Woe, G3759 woe. G2564 [2shall be called G1092 1 The farmer] G1519 unto G3997 mourning, G2532 and G1519 for G2870 beating of the breast, G2532 and G1519 for G1492 knowing G2355 wailing.
  17 G2532 Even G1722 in G3956 all G3598 the ways G2870 a beating of the breast. G1360 For G2064 I shall go G1223 through G3319 your midst, G1473   G2036 said G2962 the lord .
  18 G3759 Woe, G3588 O ones G1937 desiring G3588 the G2250 day G2962 of the lord, saying, G2444 What is G3778 this, G1473 [5to us G3588 1the G2250 2day G3588 3of the G2962 4 lord]? G2532 Even G1473 this G1510.2.3 is G4655 darkness G2532 and G3756 not G5457 light.
ABP_GRK(i)
  16 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G1722 εν G3956 πάσαις G4113 πλατείαις G2870 κοπετός G2532 και G1722 εν G3956 πάσαις G3598 οδοίς G2046 ρηθήσεται G3759 ουαί G3759 ουαί G2564 κληθήσεται G1092 γεωργός G1519 εις G3997 πένθος G2532 και G1519 εις G2870 κοπετόν G2532 και G1519 εις G1492 ειδότας G2355 θρήνον
  17 G2532 και G1722 εν G3956 πάσαις G3598 οδοίς G2870 κοπετός G1360 διότι G2064 ελεύσομαι G1223 διά G3319 μέσου σου G1473   G2036 είπε G2962 κύριος
  18 G3759 ουαί G3588 οι G1937 επιθυμούντες G3588 την G2250 ημέραν G2962 κυρίου G2444 ινατί G3778 αύτη G1473 ημίν G3588 η G2250 ημέρα G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G1473 αυτή G1510.2.3 εστί G4655 σκότος G2532 και G3756 ου G5457 φως
LXX_WH(i)
    16 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G4116 A-DPF πλατειαις G2870 N-NSM κοπετος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3598 N-DPF οδοις   V-FPI-3S ρηθησεται G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G2564 V-FPI-3S κληθησεται G1092 N-NSM γεωργος G1519 PREP εις G3997 N-ASN πενθος G2532 CONJ και G2870 N-ASM κοπετον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3708 V-RAPAP ειδοτας G2355 N-ASM θρηνον
    17 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3598 N-DPF οδοις G2870 N-NSM κοπετος G1360 CONJ διοτι G1330 V-FMI-1S διελευσομαι G1223 PREP δια G3319 A-GSN μεσου G4771 P-GS σου   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    18 G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι   V-PAPNP επιθυμουντες G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2962 N-GSM κυριου G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 D-NSF αυτη G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G4655 N-NSN σκοτος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5457 N-NSN φως
HOT(i) 16 לכן כה אמר יהוה אלהי צבאות אדני בכל רחבות מספד ובכל חוצות יאמרו הו הו וקראו אכר אל אבל ומספד אל יודעי נהי׃ 17 ובכל כרמים מספד כי אעבר בקרבך אמר יהוה׃ 18 הוי המתאוים את יום יהוה למה זה לכם יום יהוה הוא חשׁך ולא אור׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus; H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H430 אלהי the God H6635 צבאות of hosts, H136 אדני the Lord, H3605 בכל in all H7339 רחבות streets; H4553 מספד Wailing H3605 ובכל in all H2351 חוצות the highways, H559 יאמרו and they shall say H1930 הו Alas! H1930 הו alas! H7121 וקראו and they shall call H406 אכר the husbandman H413 אל to H60 אבל mourning, H4553 ומספד wailing. H413 אל to H3045 יודעי and such as are skillful H5092 נהי׃ of lamentation
  17 H3605 ובכל And in all H3754 כרמים vineyards H4553 מספד wailing: H3588 כי for H5674 אעבר I will pass H7130 בקרבך through H559 אמר thee, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  18 H1945 הוי Woe H183 המתאוים unto you that desire H853 את   H3117 יום the day H3068 יהוה of the LORD! H4100 למה to what end H2088 זה it H3117 לכם יום for you? the day H3068 יהוה of the LORD H1931 הוא   H2822 חשׁך darkness, H3808 ולא and not H216 אור׃ light.
new(i)
  16 H3068 Therefore the LORD, H430 the God H6635 of hosts, H136 the Sovereign, H559 [H8804] saith H4553 thus; Wailing H7339 shall be in all streets; H559 [H8799] and they shall say H2351 in all the highways, H1930 Alas! H1930 alas! H7121 [H8804] and they shall call H406 the farmer H60 to mourning, H3045 [H8802] and such as are skilful H5092 in lamentation H4553 to wailing.
  17 H3754 And in all vineyards H4553 shall be wailing: H5674 [H8799] for I will pass H7130 through H559 [H8804] thee, saith H3068 the LORD.
  18 H1945 Woe H183 [H8693] to you that desire H3117 the day H3068 of the LORD! H4100 to what end H3117 is it for you? the day H3068 of the LORD H2822 is darkness, H216 and not light.
Vulgate(i) 16 propterea haec dicit Dominus Deus exercituum Dominator in omnibus plateis planctus et in cunctis quae foris sunt dicetur vae vae et vocabunt agricolam ad luctum et ad planctum eos qui sciunt plangere 17 et in omnibus vineis erit planctus quia pertransibo in medio tui dicit Dominus 18 vae desiderantibus diem Domini ad quid eam vobis dies Domini ista tenebrae et non lux
Clementine_Vulgate(i) 16 Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator: In omnibus plateis planctus; et in cunctis quæ foris sunt, dicetur: Væ, væ! et vocabunt agricolam ad luctum, et ad planctum eos qui sciunt plangere. 17 Et in omnibus vineis erit planctus, quia pertransibo in medio tui, dicit Dominus.] 18 [Væ desiderantibus diem Domini! ad quid eam vobis? Dies Domini ista, tenebræ, et non lux.
Wycliffe(i) 16 Therfor the Lord God of oostis, hauynge lordschipe, seith these thingis, Weilyng schal be in alle stretis, and in alle thingis that ben withoutforth it schal be seid, Wo! wo! and thei schulen clepe an erthe tilier to mourenyng, and hem that kunnen weile, to weilyng. 17 And weilyng schal be in alle weies, for Y schal passe forth in the myddil of `the see, seith the Lord. 18 Wo to hem that desiren the dai of the Lord; wher to desiren ye it to you? This dai of the Lord schal be derknessis, and not liyt.
Coverdale(i) 16 Yff no (sayeth the LORDE God, the God of hoostes) there shal be mourninge in all stretes, yee they shal saye i euery strete: alas, alas. They shall call the housbonde man to lamentacio, and soch as can mourne, to mournynge. 17 In all vynyardes there shal be heuynesse, for I will come amonge you, sayeth the LORDE. 18 Wo be vnto them that desyre the daye off ye LORDE: Wherfore wolde ye haue it? As for that daye of the LORDE, it shalbe darcke ad not cleare:
MSTC(i) 16 "'If no,' sayeth the LORD God, the God of hosts, 'there shall be mourning in all streets. Yea, they shall say in every street: alas, alas. They shall call the husbandman to lamentation; and such as can mourn, to mourning. 17 In all vineyards there shall be heaviness, for I will come among you,' sayeth the LORD. 18 'Woe be unto them that desire the day of the LORD: Wherefore would ye have it? As for that day of the LORD, it shall be dark and not clear.
Matthew(i) 16 If no (sayeth the Lorde God, the God of hostes) there shal be mournynge in all stretes, yea they shal say in euerye strete: alas, alas. They shal cal the husband man to lamentacyon, and suche as can mourne to mournynge. 17 In all vyneiardes there shall be heuynesse, for I wil come among you, sayeth the Lorde. 18 Wo be vnto them that desyre the daye of the Lorde, Wherfore wold ye haue it? As for the daye of the Lorde, it shal be darcke and not cleare:
Great(i) 16 If no (sayeth the Lorde God, the God of hostes) there shall be mournynge in all stretes, yee, they shall saye in euery strete: alas, alas. They shall call the housbandman to lamentacyon, and soch as can mourne to mournynge. 17 In all vyneyardes there shall be heuynesse, for I will come amonge you, sayeth the Lorde. 18 Wo be vnto them that desyre the daye of the Lorde. Wherfore wolde ye haue it? As for the daye of the Lorde, it shalbe darcke and not cleare.
Geneva(i) 16 Therfore the Lord God of hosts, the Lord saith thus, Mourning shalbe in all streetes: and they shall say in al the hie wayes, Alas, alas: and they shall call the husbandman to lamentation, and such as can mourne, to mourning. 17 And in al the vines shalbe lamentation: for I wil passe through thee, saith the Lord. 18 Woe vnto you, that desire the day of the Lord: what haue you to do with it? the day of the Lord is darkenes and not light.
Bishops(i) 16 Therfore the Lorde God of hoastes the Lord sayth thus, Mourning shalbe in all streetes, and they shall say in al the hye wayes, Alas, alas: and they shall cal the husbandman to lamentation, and such as can mourne, to mourning 17 And in all the vines shalbe lamentation: for I will passe through thee, sayth the Lorde 18 Wo vnto you that desire the day of the Lorde, what haue ye to do with it? the day of the Lorde is darkenes, and not light
DouayRheims(i) 16 Therefore thus saith the Lord the God of hosts the sovereign Lord: In every street there shall be wailing: and in all places that are without, they shall say: Alas, alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to lament. 17 And in all vineyards there shall be wailing: because I will pass through in the midst of thee, saith the Lord. 18 Woe to them that desire the day of the Lord: to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light.
KJV(i) 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
KJV_Cambridge(i) 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
KJV_Strongs(i)
  16 H3068 Therefore the LORD H430 , the God H6635 of hosts H136 , the Lord H559 , saith [H8804]   H4553 thus; Wailing H7339 shall be in all streets H559 ; and they shall say [H8799]   H2351 in all the highways H1930 , Alas H1930 ! alas H7121 ! and they shall call [H8804]   H406 the husbandman H60 to mourning H3045 , and such as are skilful [H8802]   H5092 of lamentation H4553 to wailing.
  17 H3754 And in all vineyards H4553 shall be wailing H5674 : for I will pass [H8799]   H7130 through H559 thee, saith [H8804]   H3068 the LORD.
  18 H1945 Woe H183 unto you that desire [H8693]   H3117 the day H3068 of the LORD H4100 ! to what end H3117 is it for you? the day H3068 of the LORD H2822 is darkness H216 , and not light.
Thomson(i) 16 For this purpose, saith the Lord, the God Almighty, in all the streets let there be wailing, and in all the highways let them say, Alas! Alas! Let the husbandman be called to lamentation and mourning, and to them who are skilled in the song of Woe. 17 And in all the ways let there be wailing; for I will pass through the midst of thee, said the Lord. 18 Alas for them who desire the day of the Lord! Why should you desire the day of the Lord, when it is darkness and not light?
Webster(i) 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skillful in lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. 18 Woe to you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
Webster_Strongs(i)
  16 H3068 Therefore the LORD H430 , the God H6635 of hosts H136 , the Lord H559 [H8804] , saith H4553 thus; Wailing H7339 shall be in all streets H559 [H8799] ; and they shall say H2351 in all the highways H1930 , Alas H1930 ! alas H7121 [H8804] ! and they shall call H406 the farmer H60 to mourning H3045 [H8802] , and such as are skilful H5092 in lamentation H4553 to wailing.
  17 H3754 And in all vineyards H4553 shall be wailing H5674 [H8799] : for I will pass H7130 through H559 [H8804] thee, saith H3068 the LORD.
  18 H1945 Woe H183 [H8693] to you that desire H3117 the day H3068 of the LORD H4100 ! to what end H3117 is it for you? the day H3068 of the LORD H2822 is darkness H216 , and not light.
Brenton(i) 16 Therefore thus saith the Lord God Almighty; In all the streets shall be lamentations; and in all the ways shall it be said, Woe, woe! the husbandman shall be called to mourning and lamentation, and to them that are skilled in complaining. 17 And there shall be lamentation in all the ways; because I will pass through the midst of thee, saith the Lord. 18 Woe to you that desire the day of the Lord! what is this day of the Lord to you? whereas it is darkness, and not light.
Brenton_Greek(i) 16 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἐν πάσαις ταῖς πλατείαις κοπετὸς, καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς ῥηθήσεται· οὐαί, οὐαί· κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν, καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον. 17 Καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς κοπετὸς, διότι ἐλεύσομαι διὰ μέσου σου, εἶπε Κύριος.
18 Οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν Κυρίου· ἱνατί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου; καὶ αὔτη ἐστι σκότος καὶ οὐ φῶς.
Leeser(i) 16 Therefore thus hath said the Eternal, the God of hosts, the Lord, On all public places there is lamentation, and in all the streets they cry, Woe! woe! and they call the husbandman to mourning, and to lamentation those skilled in wailing. 17 And in all vineyards there is lamentation; for I will pass through thy midst, saith the Lord. 18 Woe unto you that long for the day of the Lord! for what do you wish the day of the Lord? it is one of darkness, and not of light.
YLT(i) 16 Therefore, thus said Jehovah, God of Hosts, the Lord, In all broad places is lamentation, And in all out-places they say, `Alas, alas,' And called the husbandman to mourning, And to lamentation the skilful of wailing. 17 And in all vineyards is lamentation, For I pass into thy midst, said Jehovah. 18 Ho, ye who are desiring the day of Jehovah, Why is this to you—the day of Jehovah? It is darkness, and not light,
JuliaSmith(i) 16 For this, thus said Jehovah God of armies, the Lord: In all your broad places, wailing; and in all the streets they shall say, Wo! wo! and they called to the husbandman to mourning, and wailing to all knowing lamentation. 17 And in all vineyards, wailing: for I will pass through in the midst of thee, said Jehovah. 18 Wo! to you longing for the day of Jehovah; for what this to you? The day of Jehovah this is darkness and not light
Darby(i) 16 Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all broadways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! And they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah. 18 Woe unto you that desire the day of Jehovah! To what end is the day of Jehovah for you? It shall be darkness and not light:
ERV(i) 16 Therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through the midst of thee, saith the LORD. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! wherefore would ye have the day of the LORD? it is darkness, and not light.
ASV(i) 16 Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah.
18 Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light.
ASV_Strongs(i)
  16 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H6635 of hosts, H136 the Lord: H4553 Wailing H7339 shall be in all the broad H559 ways; and they shall say H2351 in all the streets, H1930 Alas! H1930 Alas! H7121 and they shall call H406 the husbandman H60 to mourning, H3045 and such as are skilful H5092 in lamentation H4553 to wailing.
  17 H3754 And in all vineyards H4553 shall be wailing; H5674 for I will pass H7130 through H559 the midst of thee, saith H3068 Jehovah.
  18 H1945 Woe H183 unto you that desire H3117 the day H3068 of Jehovah! H4100 Wherefore H3117 would ye have the day H3068 of Jehovah? H2822 It is darkness, H216 and not light.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the Lord: Lamentation shall be in all the broad places, and they shall say in all the streets: 'Alas! alas!' and they shall call the husbandman to mourning, and proclaim lamentation to such as are skilful of wailing. 17 And in all vineyards shall be lamentation; for I will pass through the midst of thee, saith the LORD. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! Wherefore would ye have the day of the LORD? It is darkness, and not light.
Rotherham(i) 16 Therefore, thus, saith Yahweh, God of hosts, My Lord, In all broadways, shall be lamentation, and, in all streets, shall they say, Alas! Alas! And they shall call the husbandman unto the mourning, and, unto the lamentation, them who know a wailing song; 17 Ye, in all vineyards, lamentation,––For I will pass along through thy midst, saith Yahweh. 18 Alas for them who are longing for the day of Yahweh,––What good to you, is the day of Yahweh? it, being darkness and not light:
CLV(i) 16 Wherefore, thus says Yahweh, Elohim of hosts, my Lord, In all the squares shall be wailing, and in all streets they shall say, Woe! Woe! And they shall call the farmer to mourning, and waling to those who know plaint making." 17 And in all vineyards shall be wailing, for I shall pass within you, says Yahweh." 18 Woe to those yearning for the day of Yahweh! Why will this be a day of Yahweh for you? It will be darkness, and not light,
BBE(i) 16 So these are the words of the Lord, the God of armies, the Lord: There will be weeping in all the open spaces; and in all the streets they will say, Sorrow! sorrow! and they will get in the farmer to the weeping, and the makers of sad songs to give cries of grief. 17 In all the vine-gardens there will be cries of grief: for I will go through among you, says the Lord. 18 Sorrow to you who are looking for the day of the Lord! what is the day of the Lord to you? it is dark and not light.
MKJV(i) 16 So Jehovah, the God of Hosts, the Master, says this: Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! Alas! And they shall call the tiller to mourning, and those who are skillful in mourning to wailing. 17 And there shall be wailing in all vineyards; for I will pass through you, says Jehovah. 18 Woe to those desiring the day of Jehovah! What is this for you? The day of Jehovah is darkness and not light;
LITV(i) 16 So Jehovah, the God of Hosts, the Lord, says this: Wailing shall be in all streets, and they shall say in all the highways, Alas! Alas! And they shall call the farmer to the mourning, and those knowing wailing to lamentation. 17 And wailing shall be in all vineyards, for I will pass among you, says Jehovah. 18 Woe to those desiring the day of Jehovah! What is this for you? The day of Jehovah is darkness, and not light.
ECB(i) 16
THE DAY OF YAH VEH
So, thus says Yah Veh Elohim Sabaoth Adonay: Chopping is in all streets; and in all the outways, they say, Hah! Hah! and they call the cultivator to mourning and such as know lamentation to chopping: 17 and in all vineyards, chopping: for I pass midst you, says Yah Veh. 18 Ho to you who desire the day of Yah Veh! To what end is it for you? The day of Yah Veh is darkness, and not light
ACV(i) 16 Therefore thus says LORD, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways. And they shall say in all the streets, Alas! Alas! And they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing, for I will pass through the midst of thee, says LORD. 18 Woe to you who desire the day of LORD! Why would ye have the day of LORD? It is darkness, and not light.
WEB(i) 16 Therefore Yahweh, the God of Armies, the Lord, says: “Wailing will be in all the wide ways; and they will say in all the streets, ‘Alas! Alas!’ and they will call the farmer to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing. 17 In all vineyards there will be wailing; for I will pass through the middle of you,” says Yahweh. 18 “Woe to you who desire the day of Yahweh! Why do you long for the day of Yahweh? It is darkness, and not light.
WEB_Strongs(i)
  16 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh, H430 the God H6635 of Armies, H136 the Lord: H4553 "Wailing H7339 will be in all the broad H559 ways; and they will say H2351 in all the streets, H1930 ‘Alas! H1930 Alas!' H7121 and they will call H406 the farmer H60 to mourning, H3045 and those who are skillful H5092 in lamentation H4553 to wailing.
  17 H3754 In all vineyards H4553 there will be wailing; H5674 for I will pass H7130 through H559 the midst of you," says H3068 Yahweh.
  18 H1945 "Woe H183 to you who desire H3117 the day H3068 of Yahweh! H4100 Why H3117 do you long for the day H3068 of Yahweh? H2822 It is darkness, H216 and not light.
NHEB(i) 16 Therefore thus says the LORD, the God of hosts: "Wailing will be in all the broad ways; and they will say in all the streets, 'Alas. Alas.' and they will call the farmer to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing. 17 In all vineyards there will be wailing; for I will pass through the midst of you," says the LORD. 18 "Woe to you who desire the day of the LORD. Why do you long for the day of the LORD? It is darkness, and not light.
AKJV(i) 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, said thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the farmer to mourning, and such as are skillful of lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through you, said the LORD. 18 Woe to you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
AKJV_Strongs(i)
  16 H3651 Therefore H3068 the LORD, H430 the God H6635 of hosts, H136 the LORD, H559 said H3541 thus; H4553 Wailing H3605 shall be in all H7339 streets; H559 and they shall say H3605 in all H2351 the highways, H1930 Alas! H1930 alas! H7121 and they shall call H406 the farmer H60 to mourning, H3045 and such as are skillful H5092 of lamentation H4553 to wailing.
  17 H3605 And in all H3754 vineyards H4553 shall be wailing: H5674 for I will pass H7130 through H559 you, said H3068 the LORD.
  18 H1945 Woe H183 to you that desire H3117 the day H3068 of the LORD! H4100 to what H3117 end is it for you? the day H3068 of the LORD H2822 is darkness, H216 and not light.
KJ2000(i) 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, says thus: Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the farmer to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through you, says the LORD. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
UKJV(i) 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, says thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the farmer to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through you, says the LORD. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
TKJU(i) 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, said thus; "Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, 'Alas! Alas!' And they shall call the farmer to mourning, and such as are skillful of lamentation to wailing. 17 And there shall be wailing in all vineyards: For I will pass through you", says the LORD. 18 Woe to you that desire the day of the LORD! To what end is it for you? The day of the LORD is darkness, and not light.
CKJV_Strongs(i)
  16 H3068 Therefore the Lord, H430 the God H6635 of hosts, H136 the Lord, H559 says H4553 thus; Wailing H7339 shall be in all streets; H559 and they shall say H2351 in all the highways, H1930 Alas! H1930 alas! H7121 and they shall call H406 the husbandman H60 to mourning, H3045 and such as are skillful H5092 of lamentation H4553 to wailing.
  17 H3754 And in all vineyards H4553 shall be wailing: H5674 for I will pass H7130 through H559 you, says H3068 the Lord.
  18 H1945 Woe H183 unto you that desire H3117 the day H3068 of the Lord! H4100 to what end H3117 is it for you? the day H3068 of the Lord H2822 is darkness, H216 and not light.
EJ2000(i) 16 ¶ Therefore the LORD, the God of the hosts, the Lord, said this: Wailing shall be in all streets, and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning and such as are skilful of lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing, for I will pass through the midst of thee, said the LORD. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD shall be darkness, and not light.
CAB(i) 16 Therefore thus says the Lord God Almighty: In all the streets shall be lamentations, and in all the ways shall it be said, Woe, woe! The farmer shall be called to mourning and lamentation, and to them that are skilled in complaining. 17 And there shall be lamentation in all the ways, because I will pass through the midst of you, says the Lord. 18 Woe to you that desire the day of the Lord! What is this day of the Lord to you? Seeing that it is darkness, and not light.
LXX2012(i) 16 Therefore thus says the Lord God Almighty; In all the streets [shall be] lamentations; and in all the ways shall it be said, Woe, woe! the husbandman shall be called to mourning and lamentation, and to them that are skilled in complaining. 17 And [there shall be] lamentation in all the ways; because I will pass through the midst of you, says the Lord. 18 Woe to you that desire the day of the Lord! what is this day of the Lord to you? whereas it is darkness, and not light.
NSB(i) 16 Listen to Jehovah the God of Hosts, the Almighty: Wailing will be in all the broad ways. They will say in all the streets, »Alas! Alas!« They will call the farmer to mourning, and the professional mourner to lamentation and crying. 17 »All vineyards will lament. For I will pass through your midst,« said Jehovah. 18 »Woe to you who desire the day of Jehovah! What will the day of Jehovah mean to you? It is darkness, and not light.
ISV(i) 16 Therefore this is what the LORD, the God of the Heavenly Armies, the Lord, says: ‘There will be dirges in all of the streets; and in all of the highways they will cry out in anguish. They will call the farmer to mourning and those who lament to grieve. 17 And in all of the vineyards there will be mourning when I pass through your midst,’ says the LORD.”
18 The Fearful Day of the LORD“Woe to those who are craving the Day of the LORD! How is it to your benefit, this Day of the LORD? It’s a day of darkness to you, and not light.
LEB(i) 16 Therefore, thus says Yahweh, the God of hosts, my Lord, "In all of the public squares there will be wailing, and in all of the streets they will say, 'Alas, alas, alas!' They shall call the farmers to mourning and to wailing, to those who are skilled in lamentation. 17 And in all of the vineyards there will be wailing, because I will pass in your midst," says Yahweh. 18 Alas, those who desire the day of Yahweh, why is this for you the day of Yahweh? It will be darkness and not light!
BSB(i) 16 Therefore this is what the LORD, the God of Hosts, the Lord, says: “There will be wailing in all the public squares and cries of ‘Alas! Alas!’ in all the streets. The farmer will be summoned to mourn, and the mourners to wail. 17 There will be wailing in all the vineyards, for I will pass through your midst,” says the LORD. 18 Woe to you who long for the Day of the LORD! What will the Day of the LORD be for you? It will be darkness and not light.
MSB(i) 16 Therefore this is what the LORD, the God of Hosts, the Lord, says: “There will be wailing in all the public squares and cries of ‘Alas! Alas!’ in all the streets. The farmer will be summoned to mourn, and the mourners to wail. 17 There will be wailing in all the vineyards, for I will pass through your midst,” says the LORD. 18 Woe to you who long for the Day of the LORD! What will the Day of the LORD be for you? It will be darkness and not light.
MLV(i) 16 Therefore Jehovah says thus, the God of hosts, the Lord: Wailing will be in all the broad ways. And they will say in all the streets, Alas! Alas! And they will call the farmer to mourning and such as are skillful in lamentation to wailing. 17 And in all vineyards will be wailing, for I will pass through the midst of you, says Jehovah.
18 Woe to you* who desire the day of Jehovah! Why would you* have the day of Jehovah? It is darkness and not light.
VIN(i) 16 Therefore this is what the LORD, the God of the Heavenly Armies, the Lord, says: "There will be dirges in all of the streets; and in all of the highways they will cry out in anguish. They will call the farmer to mourning and those who lament to grieve. 17 And there shall be wailing in all vineyards; for I will pass through you, says the LORD. 18 "Woe to you who desire the day of the LORD. Why do you long for the day of the LORD? It is darkness, and not light.
Luther1545(i) 16 Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: Wehe! wehe! Und man wird den Ackermann zum Trauern rufen und zum Wehklagen, wer da weinen kann. 17 In allen Weinbergen wird Wehklagen sein; denn ich will unter euch fahren, spricht der HERR. 18 Wehe denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist eine Finsternis und nicht ein Licht.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H3068 Darum so spricht der HErr H430 , der GOtt H6635 Zebaoth H136 , der HErr H3045 : Es wird H7339 in allen Gassen H4553 Wehklagen H2351 sein, und auf allen Straßen H559 wird man H559 sagen: Wehe! wehe! Und man H406 wird den Ackermann H60 zum Trauern H7121 rufen H4553 und zum Wehklagen H5092 , wer da weinen kann.
  17 H5674 In H3754 allen Weinbergen H4553 wird Wehklagen H7130 sein; denn ich will unter H559 euch fahren, spricht H3068 der HErr .
  18 H1945 Wehe H3068 denen, die des HErrn H3117 Tag H183 begehren H4100 ! Was H3068 soll er euch? Denn des HErrn H3117 Tag H2822 ist eine Finsternis H216 und nicht ein Licht .
Luther1912(i) 16 Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: "Weh! weh!", und man wird den Ackermann zum Trauern rufen, und zum Wehklagen, wer da weinen kann. 17 In allen Weinbergen wird Wehklagen sein; denn ich will unter euch fahren, spricht der HERR. 18 Weh denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist Finsternis und nicht Licht.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H559 Darum so spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H6635 Zebaoth H136 , der HERR H7339 : Es wird in allen Gassen H4553 Wehklagen H2351 sein, und auf allen Straßen H559 wird man sagen H1930 : «Weh H1930 ! weh H406 !,« und man wird den Ackermann H60 zum Trauern H7121 rufen H5092 , und zum Wehklagen H3045 , wer H4553 da weinen H3045 kann .
  17 H3754 In allen Weinbergen H4553 wird Wehklagen H7130 sein; denn ich will unter H5674 euch fahren H559 , spricht H3068 der HERR .
  18 H1945 Weh H3068 denen, die des HERRN H3117 Tag H183 begehren H4100 ! Was soll H3068 er euch? Denn des HERRN H3117 Tag H2822 ist Finsternis H216 und nicht Licht .
ELB1871(i) 16 Darum spricht Jehova, der Gott der Heerscharen, der Herr, also: Auf allen Plätzen Wehklage! Und auf allen Gassen wird man sagen: Wehe, wehe! und man wird den Ackermann zur Trauer rufen, und die des Klageliedes Kundigen zur Wehklage; 17 und in allen Weinbergen wird Wehklage sein. Denn ich werde durch deine Mitte ziehen, spricht Jehova. 18 Wehe denen, welche den Tag Jehovas herbeiwünschen! Wozu soll euch der Tag Jehovas sein? Er wird Finsternis sein und nicht Licht:
ELB1905(i) 16 Darum spricht Jahwe, der Gott der Heerscharen, der Herr, also: Auf allen Plätzen Wehklage! Und auf allen Gassen wird man sagen: Wehe, wehe! Und man wird den Ackersmann zur Trauer rufen, und die des Klageliedes Kundigen zur Wehklage; 17 und in allen Weinbergen wird Wehklage sein. Denn ich werde durch deine Mitte ziehen, spricht Jahwe. 18 Wehe denen, welche den Tag Jahwes herbeiwünschen! Wozu soll euch der Tag Jahwes sein? Er wird Finsternis sein und nicht Licht:
ELB1905_Strongs(i)
  16 H559 Darum spricht H430 Jehova, der Gott H6635 der Heerscharen H3068 , der Herr H5092 , also: Auf allen Plätzen Wehklage! Und H7339 auf allen Gassen H559 wird man sagen H7121 : Wehe, wehe! Und man wird den Ackersmann zur Trauer rufen, und die des Klageliedes Kundigen zur Wehklage;
  17 H5674 und in H3754 allen Weinbergen H559 wird Wehklage sein. Denn ich werde durch deine Mitte ziehen, spricht H3068 Jehova .
  18 H1945 Wehe H3117 denen, welche den Tag H3068 Jehovas H3117 herbeiwünschen! Wozu soll euch der Tag H3068 Jehovas H2822 sein? Er wird Finsternis H183 sein und nicht H216 Licht :
DSV(i) 16 Daarom, zo zegt de HEERE, de God der heirscharen, de Heere: Op alle straten zal rouwklage zijn, en in alle wijken zullen zij zeggen: Och! och! en zullen den akkerman roepen tot treuren, en rouwklage zal zijn bij degenen, die verstand van kermen hebben. 17 Ja, in alle wijngaarden zal rouwklage zijn; want Ik zal door het midden van u doorgaan; zegt de HEERE. 18 Wee dien, die des HEEREN dag begeren! Waartoe toch zal ulieden de dag des HEEREN zijn? Hij zal duisternis wezen en geen licht.
DSV_Strongs(i)
  16 H3651 Daarom H3541 , zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H430 , de God H6635 der heirscharen H136 , de Heere H3605 : Op alle H7339 straten H4553 zal rouwklage H3605 zijn, en in alle H2351 wijken H559 H8799 zullen zij zeggen H1930 : Och H1930 ! och H406 ! en zullen den akkerman H7121 H8804 roepen H413 tot H60 treuren H4553 , en rouwklage H413 zal zijn bij H3045 H0 degenen, die verstand H5092 van kermen H3045 H8802 hebben.
  17 H3605 Ja, in alle H3754 wijngaarden H4553 zal rouwklage H3588 zijn; want H7130 Ik zal door het midden H5674 H8799 van u doorgaan H559 H8804 ; zegt H3068 de HEERE.
  18 H1945 Wee H3068 dien, die des HEEREN H3117 dag H183 H8693 begeren H4100 ! Waartoe H3117 toch zal ulieden de dag H3068 des HEEREN H1931 zijn? Hij H2822 zal duisternis H3808 wezen en geen H216 licht.
Giguet(i) 16 ¶ À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu tout-puissant: On se frappera la poitrine sur toutes les places; et dans toutes les rues on criera: Malheur! malheur! On appellera le laboureur à ce deuil et à cette plainte, pour qu’il se joigne à ceux qui savent se lamenter. 17 Et sur toutes les voies on se frappera la poitrine, parce que Je viendrai au milieu de vous, dit le Seigneur. 18 Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur. Et pourquoi ce jour-là est-il pour vous le jour du Seigneur? C’est que ce jour est ténèbres, et non lumière.
DarbyFR(i) 16
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places, la lamentation! et dans toutes les rues, on dira: Hélas, hélas! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s'entendent aux chants de douleur. 17 Et dans toutes les vignes, la lamentation! car je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel. 18 Malheur à vous qui désirez le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière,
Martin(i) 16 C'est pourquoi l'Eternel le Dieu des armées, le Seigneur dit ainsi; Il y aura lamentation par toutes les places, et on criera par toutes les rues Hélas! Hélas! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui en savent le métier. 17 Et il y aura lamentation par toutes les vignes; car je passerai tout au travers de toi, a dit l'Eternel. 18 Malheur à vous qui désirez le jour de l'Eternel; De quoi vous servira le jour de l'Eternel ? Ce sont des ténèbres, et non pas une lumière.
Segond(i) 16 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes. 17 Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel. 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Eternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Eternel? Il sera ténèbres et non lumière.
Segond_Strongs(i)
  16 H559 ¶ C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H6635 des armées H136 , le Seigneur H7339  ; Dans toutes les places H4553 on se lamentera H2351 , Dans toutes les rues H559 on dira H8799   H1930  : Hélas H1930  ! hélas H7121  ! On appellera H8804   H406 le laboureur H60 au deuil H4553 , Et aux lamentations H3045 ceux qui disent H8802   H5092 des complaintes.
  17 H3754 Dans toutes les vignes H4553 on se lamentera H5674 , Lorsque je passerai H8799   H7130 au milieu H559 de toi, dit H8804   H3068 l’Eternel.
  18 H1945 Malheur H183 à ceux qui désirent H8693   H3117 le jour H3068 de l’Eternel H4100  ! Qu’attendez H3117 -vous du jour H3068 de l’Eternel H2822  ? Il sera ténèbres H216 et non lumière.
SE(i) 16 Por tanto, así dijo el SEÑOR, el Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán: ­Ay! ­ay! Y al labrador llamarán a lloro, y a endecha a los que endechar supieren. 17 Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré por medio de ti, dijo el SEÑOR. 18 Ay de los que desean el día del SEÑOR! ¿Para qué queréis este día del SEÑOR? Será de tinieblas, y no de luz;
ReinaValera(i) 16 Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán, ­Ay! ­ay! y al labrador llamarán á lloro, y á endecha á los que endechar supieren. 17 Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré por medio de ti, dice Jehová. 18 Ay de los que desean el día de Jehová! ¿para qué queréis este día de Jehová? Será de tinieblas, y no luz:
JBS(i) 16 Por tanto, así dijo el SEÑOR, el Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán: ¡Ay! ¡ay! Y al labrador llamarán a lloro, y a endecha a los que endechar supieren. 17 Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré por medio de ti, dijo el SEÑOR. 18 ¡Ay de los que desean el día del SEÑOR! ¿Para qué queréis este día del SEÑOR? Será de tinieblas, y no de luz;
Albanian(i) 16 Prandaj kështu thotë Zoti, Perëndia i ushtrive, Zoti: "Në të gjitha sheshet do të ketë vajtime dhe në të gjitha rrugët do të thonë: "Vaj medet, vaj medet!". Atëherë do të thërrasin bujkun të mbajë 17 Në të gjitha vreshtat do të ketë vajtim, sepse unë do të kaloj në mes teje", thotë Zoti. 18 Mjerë ju që dëshironi ditën e Zotit! Çfarë do të jetë vallë për ju dita e Zotit? Do të jetë një ditë terri dhe jo drite.
RST(i) 16 Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: „увы, увы!", и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях – плакать, 17 и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь. 18 Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? онтьма, а не свет,
Arabic(i) 16 لذلك هكذا قال السيد الرب اله الجنود. في جميع الاسواق نحيب وفي جميع الازقة يقولون آه آه ويدعون الفلاح الى النوح وجميع عارفي الرثاء للندب. 17 وفي جميع الكروم ندب لاني اعبر في وسطك قال الرب 18 ويل للذين يشتهون يوم الرب. لماذا لكم يوم الرب. هو ظلام لا نور.
Bulgarian(i) 16 Затова, така казва ГОСПОД, Бог на Войнствата, Господ: По всички площади ще има ридание и по всички улици ще казват: Горко! Горко! И ще повикат земеделеца за жалеене, и изкусните оплаквателки за ридание. 17 И по всичките лозя ще има ридание, защото Аз ще мина посред теб, казва ГОСПОД. 18 Горко на онези, които копнеят за Деня на ГОСПОДА! За какво ви е той? Денят на ГОСПОДА е тъмнина, а не светлина —
Croatian(i) 16 Stog ovako govori Jahve, Bog nad Vojskama, Gospod: "Na svakom će trgu biti kuknjava, po svim će ulicama zapomagati: 'Jao! Jao!' Težake će sazvat' da jauču, narikače da nariču, 17 bit će jauk u svakom vinogradu, jer ću proći posred tebe" - veli Jahve. 18 "Jao vama što žudite za danom Jahvinim! Što će vam biti dan Jahvin? Tama, a ne svjetlost.
BKR(i) 16 Protož takto praví Panovník Hospodin, Bůh zástupů: Po všech ulicích bude kvílení, a na všecky strany zkřiknou: Ouvech, ouvech, a povolají oráče k pláči a kvílení s těmi, kteříž umějí naříkati. 17 Nýbrž i po všech vinicích bude kvílení, když projdu prostředkem tebe, dí Hospodin. 18 Běda těm, kteříž žádají dne Hospodinova. K čemuž jest vám ten den Hospodinův, poněvadž jest tmy a ne světla?
Danish(i) 16 Derfor, saa siger HERREN, den Herre, Zebaoths Gud: Der skal være Klage paa alle Gader, og de skulle sige i alle Stræder: Ve, ve! og de skulle kalde Agerdyrkeren ind til Sorg og til Klage dem, som forstaa sig paa at jamre. 17 Og i alle Vingaarde skal der være Klage; thi jeg vil drage midt over dig, siger HERREN. 18 Ve dem, som begære HERRENS Dag hvortil skal HERRENS Dag være eder? den er Mørke og ikke Lys;
CUV(i) 16 主 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 如 此 說 : 在 一 切 寬 闊 處 必 有 哀 號 的 聲 音 ; 在 各 街 市 上 必 有 人 說 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 又 必 叫 農 夫 來 哭 號 , 叫 善 唱 哀 歌 的 來 舉 哀 。 17 在 各 葡 萄 園 必 有 哀 號 的 聲 音 , 因 為 我 必 從 你 中 間 經 過 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 18 想 望 耶 和 華 日 子 來 到 的 有 禍 了 ! 你 們 為 何 想 望 耶 和 華 的 日 子 呢 ? 那 日 黑 暗 沒 有 光 明 ,
CUV_Strongs(i)
  16 H136 H3068 耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H559 如此說 H7339 :在一切寬闊處 H4553 必有哀號的聲音 H2351 ;在各街市上 H559 必有人說 H1930 :哀哉 H1930 !哀哉 H7121 !又必叫 H406 農夫 H60 來哭號 H3045 ,叫善 H5092 唱哀歌的 H4553 來舉哀。
  17 H3754 在各葡萄園 H4553 必有哀號的聲音 H7130 ,因為我必從你中間 H5674 經過 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
  18 H183 想望 H3068 耶和華 H3117 日子 H1945 來到的有禍了 H4100 !你們為何 H3068 想望耶和華 H3117 的日子 H2822 呢?那日黑暗 H216 沒有光明,
CUVS(i) 16 主 耶 和 华 ― 万 军 之   神 如 此 说 : 在 一 切 宽 阔 处 必 冇 哀 号 的 声 音 ; 在 各 街 市 上 必 冇 人 说 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 又 必 叫 农 夫 来 哭 号 , 叫 善 唱 哀 歌 的 来 举 哀 。 17 在 各 葡 萄 园 必 冇 哀 号 的 声 音 , 因 为 我 必 从 你 中 间 经 过 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 18 想 望 耶 和 华 日 子 来 到 的 冇 祸 了 ! 你 们 为 何 想 望 耶 和 华 的 日 子 呢 ? 那 日 黑 暗 没 冇 光 明 ,
CUVS_Strongs(i)
  16 H136 H3068 耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H559 如此说 H7339 :在一切宽阔处 H4553 必有哀号的声音 H2351 ;在各街市上 H559 必有人说 H1930 :哀哉 H1930 !哀哉 H7121 !又必叫 H406 农夫 H60 来哭号 H3045 ,叫善 H5092 唱哀歌的 H4553 来举哀。
  17 H3754 在各葡萄园 H4553 必有哀号的声音 H7130 ,因为我必从你中间 H5674 经过 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
  18 H183 想望 H3068 耶和华 H3117 日子 H1945 来到的有祸了 H4100 !你们为何 H3068 想望耶和华 H3117 的日子 H2822 呢?那日黑暗 H216 没有光明,
Esperanto(i) 16 Tial tiele diras la Eternulo, Dio Cebaot, la Sinjoro:Sur cxiuj placoj estos plorado, sur cxiuj stratoj oni dirados:Ho ve, ho ve! kaj oni vokos la plugiston, por plori, kaj la sciantojn de funebraj kantoj, por plorkanti. 17 Kaj en cxiuj vinbergxardenoj estos plorado, kiam Mi trairos meze de vi, diras la Eternulo. 18 Ve al tiuj, kiuj deziras vidi la tagon de la Eternulo! por kio vi gxin deziras? la tago de la Eternulo estas malluma, ne luma.
Finnish(i) 16 Sentähden näin sanoo Herra Jumala, Herra Zebaot: jokaisella kadulla on parku oleva, ja jokaisessa kujassa sanottava: voi! voi! ja peltomiehes kutsutaan murheeseen parkumaan niiden kanssa, jotka valitusveisun taitavat. 17 Niin myös jokaisessa viinamäessä on parku oleva; sillä minä tahdon sinun kauttas vaeltaa, sanoo Herra. 18 Voi niitä, jotka Herran päivää pyytävät! Sillä mitä siitä on teille? Se Herran päivä on pimeys ja ei valkeus.
FinnishPR(i) 16 Sillä näin sanoo Herra, Jumala Sebaot, Herra: Kaikilla toreilla on valitus, kaikilla kaduilla sanotaan: "Voi! Voi!" Peltomiehiä kutsutaan surun viettoon ja itkuvirren taitajia valittajaisiin. 17 Ja kaikissa viinitarhoissa on valitus, sillä minä käyn sinun keskitsesi, sanoo Herra. 18 Voi teitä, jotka toivotte Herran päivän tulemista. Miksi hyväksi on teille Herran päivä? Se on oleva pimeys, eikä valkeus-
Haitian(i) 16 Se poutèt sa, men sa Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, di: Moun pral mache nan tout lari, yo pral rele nan tout kalfou: Mezanmi, mezanmi, ki lapenn sa a! Yo pral rele tout moun vin nan lanmò a. Y'ap fè chache moun ki konn rele yo pou yo vin kenbe rèl la. 17 Nan tout jaden moun ap plenn. Tou sa, paske m'ap vin pini nou. Se Seyè a menm ki di sa. 18 Sa pral rèd nèt pou moun ki anvi wè jou Seyè a rive! Kisa jou sa a ap fè pou yo? Se pral yon jou fènwa, se p'ap yon jou limyè.
Hungarian(i) 16 Azt mondja azért az Úr, a Seregek Istene, az én Uram: Minden térségen siralom lesz és minden utczán ezt mondják: jaj, jaj! s a szántóvetõt [is] gyászra hívják, s a sírni tudókat siralomra; 17 És minden szõlõben siralom lesz, mert átmegyek te közötted, ezt mondja az Úr. 18 Jaj azoknak, a kik kívánják az Úrnak napját! Mire való néktek az Úrnak napja? Sötétség az és nem világosság.
Indonesian(i) 16 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Di jalan-jalan kota, orang akan meratap dan berkeluh-kesah karena sedih. Bahkan para petani akan dipanggil untuk turut menangis bersama orang-orang yang dibayar untuk meratapi orang mati. 17 Di semua kebun anggur, orang akan meratap karena Aku datang dan menghukum kamu. Aku, TUHAN, telah berbicara." 18 Sungguh celakalah kamu yang merindukan hari TUHAN! Apa gunanya hari itu bagimu? Hari itu hanya merupakan hari yang gelap, bukan hari yang terang bagimu.
Italian(i) 16 Perciò, così ha detto il Signore Iddio degli eserciti, il Signore: Vi sarà pianto in tutte le piazze; e si dirà in tutte le strade: Ahi lasso! Ahi lasso! e si chiameranno i lavoratori al duolo, ed al lamento quelli che sono intendenti in lamenti lugubri. 17 In tutte le vigne ancora vi sarà pianto; perciocchè io passerò nel mezzo di te, ha detto il Signore. 18 Guai a voi, che desiderate il giorno del Signore! perchè desiderate così il giorno del Signore? esso sarà giorno di tenebre, e non di luce.
ItalianRiveduta(i) 16 Perciò, così dice l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, il Signore: In tutte le piazze si farà lamento, e in tutte le strade si dirà: "Ahimè! ahimè!" Si chiameranno gli agricoltori perché prendano il lutto, e si ordineranno lamentazioni a quelli che le sanno fare. 17 In tutte le vigne si farà lamento, perché io passerò in mezzo a te, dice l’Eterno. 18 Guai a voi che desiderate il giorno dell’Eterno! Che v’aspettate voi dal giorno dell’Eterno? Sarà un giorno di tenebre, non di luce.
Korean(i) 16 그러므로 주 만군의 하나님 여호와께서 말씀하시기를 사람이 모든 광장에서 울겠고 모든 거리에서 오호라, 오호라, 하겠으며 농부를 불러다가 애곡하게 하며 울음군을 불러다가 울게 할 것이며 17 모든 포도원에서도 울리니 이는 내가 너희 가운데로 지나갈 것임이니라 이는 여호와의 말씀이니라 18 화 있을진저 여호와의 날을 사모하는 자여 너희가 어찌하여 여호와의 날을 사모하느뇨 그 날은 어두움이요 빛이 아니라
Lithuanian(i) 16 Taip sako Viešpats, kareivijų Dievas: “Visose aikštėse ir gatvėse dejuos ir sakys: ‘Vargas, vargas!’ Žemdirbius šauks gedėti, o patyrusias raudotojas­dejuoti. 17 Kai praeisiu tarp jūsų, visuose vynuogynuose bus girdima rauda,­sako Viešpats”. 18 Vargas tiems, kurie laukia Viešpaties dienos! Kam ji jums? Viešpaties dieną bus tamsa, o ne šviesa.
PBG(i) 16 Przetoż tak mówi panujący Pan, Bóg zastępów: Po wszystkich ulicach będzie narzekanie, a po wszystkich stronach zakrzykną: Biada, biada! i zawołają oracza do płaczu i do kwilenia z tymi, którzy narzekać umieją. 17 Owszem, i po wszystkich winnicach będzie narzekanie, gdy przejdę przez pośrodek ciebie, mówi Pan. 18 Biada tym, którzy żądają dnia Pańskiego! cóż wam po tym dniu Pańskim, ponieważ jest ciemnością, a nie światłością?
Portuguese(i) 16 Portanto, assim diz o Senhor Deus dos exércitos, o Senhor: Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: Ai! ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear. 17 E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor. 18 Ai de vós que desejais o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Ele é trevas e não luz.
Norwegian(i) 16 Derfor sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, så: På alle gater skal det høres klagerop, og i alle streder skal de rope: Ve, ve! Bonden skal kalles til sørgehøitid, og til dem som er kyndige i sørgekveder, skal de si: Syng en sørgesang! 17 Og i alle vingårder skal det høres klagerop; for jeg vil skride frem midt iblandt eder, sier Herren. 18 Ve dem som stunder efter Herrens dag! Hvad vil I da med Herrens dag? Den er mørke og ikke lys.
Romanian(i) 16 De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul oştirilor, Cel Atotputernic:,,În toate pieţele se vor boci, şi pe toate uliţile vor zice:,Vai! Vai!` Vor chema pe plugar la jale, şi la bocire pe ceice fac jălanii pentru morţi. 17 În toate viile va fi bocet, cînd voi trece prin mijlocul tău, zice Domnul. 18 ,,Vai de cei ce doresc,ziua Domnului!` Ce aşteptaţi voi dela ziua Domnului? Ea va fi întunerec şi nu lumină.
Ukrainian(i) 16 Тому так промовляє Господь, Бог Саваот, Вседержитель: На майданах усіх голосіння, на всіх вулицях крики: ой, ой! І покличуть хліборобів на жалобу, і голосільниць, що вміють плачливі пісні, 17 і стане ридання по всіх виноградниках, бо Я перейду серед тебе, говорить Господь! 18 Горе тим, що жадають Господнього дня, нащо це вам день Господній? Він не світло, а темрява!