Amos 8:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2400 Behold G2250 days G2064 come, G3004 says G2962 the lord, G2532 and G1821 I will send out G3042 famine G1909 upon G3588 the G1093 land; G3756 not G3042 a famine G740 of bread loaves, G3761 nor G3042 famine G5204 of water, G235 but G3042 a famine G3588   G191 to hear G3588 the G3056 word G2962 of the lord .
  12 G2532 And G4531 [2shall shake G5204 1waters] G575 from G3588 the G2281 sea G2193 unto G2281 sea. G2532 And G575 from G1005 north G2193 unto G395 east G4063 ones shall run about G2212 seeking G3588 the G3056 word G3588 of the G2962 lord, G2532 and G3766.2 in no way G2147 should they find.
ABP_GRK(i)
  11 G2400 ιδού G2250 ημέραι G2064 έρχονται G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G1821 εξαποστελώ G3042 λιμόν G1909 επί G3588 την G1093 γην G3756 ου G3042 λιμόν G740 άρτων G3761 ουδέ G3042 λιμόν G5204 ύδατος G235 αλλά G3042 λιμόν G3588 του G191 ακούσαι G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου
  12 G2532 και G4531 σαλευθήσονται G5204 ύδατα G575 από G3588 της G2281 θαλάσσης G2193 έως G2281 θαλάσσης G2532 και G575 από G1005 βορρά G2193 έως G395 ανατολών G4063 περιδραμούνται G2212 ζητούντες G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3766.2 ου μη G2147 εύρωσιν
LXX_WH(i)
    11 G2400 INJ ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 V-PMI-3P ερχονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G3042 N-ASM λιμον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3364 ADV ου G3042 N-ASM λιμον G740 N-GSM αρτου G3761 CONJ ουδε   N-ASF διψαν G5204 N-GSN υδατος G235 CONJ αλλα G3042 N-ASM λιμον G3588 T-GSN του G191 V-AAN ακουσαι G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου
    12 G2532 CONJ και G4531 V-FPI-3P σαλευθησονται G5204 N-APN υδατα G2193 PREP εως G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2193 PREP εως G395 N-GPF ανατολων G4063 V-FMI-3P περιδραμουνται G2212 V-PAPNP ζητουντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2147 V-AAS-3P ευρωσιν
HOT(i) 11 הנה ימים באים נאם אדני יהוה והשׁלחתי רעב בארץ לא רעב ללחם ולא צמא למים כי אם לשׁמע את דברי יהוה׃ 12 ונעו מים עד ים ומצפון ועד מזרח ישׁוטטו לבקשׁ את דבר יהוה ולא ימצאו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H2009 הנה Behold, H3117 ימים the days H935 באים come, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H7971 והשׁלחתי that I will send H7458 רעב a famine H776 בארץ in the land, H3808 לא not H7458 רעב a famine H3899 ללחם of bread, H3808 ולא nor H6772 צמא a thirst H4325 למים for water, H3588 כי but H518 אם but H8085 לשׁמע of hearing H853 את   H1697 דברי the words H3068 יהוה׃ of the LORD:
  12 H5128 ונעו And they shall wander H3220 מים from sea H5704 עד to H3220 ים sea, H6828 ומצפון and from the north H5704 ועד even to H4217 מזרח the east, H7751 ישׁוטטו they shall run to and fro H1245 לבקשׁ to seek H853 את   H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H3808 ולא and shall not H4672 ימצאו׃ find
new(i)
  11 H3117 Behold, the days H935 [H8802] come, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H7971 [H8689] that I will send H7458 a famine H776 in the land, H7458 not a famine H3899 of bread, H6772 nor a thirst H4325 for water, H8085 [H8800] but of hearing H1697 the words H3068 of the LORD:
  12 H5128 [H8804] And they shall wander H3220 from sea H3220 to sea, H6828 and from the north H4217 even to the east, H7751 [H8787] they shall run to and fro H1245 [H8763] to seek H1697 the word H3068 of the LORD, H4672 [H8799] and shall not find it.
Vulgate(i) 11 ecce dies veniunt dicit Dominus et mittam famem in terram non famem panis neque sitim aquae sed audiendi verbum Domini 12 et commovebuntur a mari usque ad mare et ab aquilone usque ad orientem circumibunt quaerentes verbum Domini et non invenient
Clementine_Vulgate(i) 11 Ecce dies veniunt, dicet Dominus, et mittam famem in terram: non famem panis, neque sitim aquæ, sed audiendi verbum Domini. 12 Et commovebuntur a mari usque ad mare, et ab aquilone usque ad orientem: circuibunt quærentes verbum Domini, et non invenient.
Wycliffe(i) 11 Lo! the daies comen, seith the Lord, and Y schal sende out hungur in to erthe; not hungur of breed, nether thirst of watir, but of herynge the word of God. 12 And thei schulen be mouyd to gidere fro the see til to the see, and fro the north til to the eest thei schulen cumpasse, sekynge the word of the Lord, and thei schulen not fynde.
Coverdale(i) 11 Beholde, the tyme commeth (sayeth the LORDE God) yt I shal sende an huger in to ye earth: not the hunger of bred, ner the thyrst of water: but an hunger to heare the worde off the LORDE: 12 so that they shal go from the one see to the other, yee from ye north vnto ye east, runnynge aboute to seke the worde of ye LORDE, and shal not fynde it.
MSTC(i) 11 "Behold, the time cometh," sayeth the LORD God, "that I shall send a hunger into the earth. Not the hunger of bread, nor the thirst of water: but a hunger to hear the word of the LORD. 12 So that they shall go from the one sea to the other, yea from the north unto the east, running about to seek the word of the LORD, and shall not find it.
Matthew(i) 11 Beholde, the tyme commeth (sayeth the Lord God) that I shal sende an hunger in to the earth: not the hunger of bread, ner the thyrst of water: but an hunger to heare the worde of the Lorde: 12 so that they shall go from the one sea to the other yee from the north vnto the east, runnyng aboute to seke the worde of the Lorde, and shall not fynde it.
Great(i) 11 Beholde, the tyme commeth (sayeth the Lorde God) that I shall sende an hunger into the earth: not the hunger of bred, ner the thyrst of water: but an hunger so heare the worde of the Lorde: 12 so that they shall go from the one see to the other, yee, from the north vnto the east, runnynge aboute to seke the worde of the Lorde, & shall not fynde it
Geneva(i) 11 Beholde, the dayes come, sayeth the Lord God, that I will send a famine in the lande, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the word of the Lord. 12 And they shall wander from sea to sea, and from the North euen vnto the East shall they run to and from to seeke the worde of the Lord, and shall not finde it.
Bishops(i) 11 Behold the dayes come sayth the Lord God, that I will sende a famine in the land, not a famine of bread, nor thirst for water, but of hearing the worde of the Lorde 12 And they shall wander from sea to sea, & from the north euen vnto the east shal they run to and fro to seke the worde of the Lord, and shall not finde it
DouayRheims(i) 11 Behold the days come, saith the Lord, and I will send forth a famine into the land: not a famine of bread, nor a thirst of water, but of hearing the word of the Lord. 12 And they shall move from sea to sea, and from the north to the east: they shall go about seeking the word of the Lord, and shall not find it.
KJV(i) 11 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
KJV_Cambridge(i) 11 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
KJV_Strongs(i)
  11 H3117 Behold, the days H935 come [H8802]   H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H7971 , that I will send [H8689]   H7458 a famine H776 in the land H7458 , not a famine H3899 of bread H6772 , nor a thirst H4325 for water H8085 , but of hearing [H8800]   H1697 the words H3068 of the LORD:
  12 H5128 And they shall wander [H8804]   H3220 from sea H3220 to sea H6828 , and from the north H4217 even to the east H7751 , they shall run to and fro [H8787]   H1245 to seek [H8763]   H1697 the word H3068 of the LORD H4672 , and shall not find [H8799]   it .
Thomson(i) 11 Behold days are coming, saith the Lord, when I will send a famine against the land; not a famine of bread, nor a thirst for water; but a famine of hearing the word of the Lord. 12 And they shall fluctuate as water from sea to sea, and run to and fro; from north to east seeking the word of the Lord, and shall not find it.
Webster(i) 11 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
Webster_Strongs(i)
  11 H3117 Behold, the days H935 [H8802] come H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H7971 [H8689] , that I will send H7458 a famine H776 in the land H7458 , not a famine H3899 of bread H6772 , nor a thirst H4325 for water H8085 [H8800] , but of hearing H1697 the words H3068 of the LORD:
  12 H5128 [H8804] And they shall wander H3220 from sea H3220 to sea H6828 , and from the north H4217 even to the east H7751 [H8787] , they shall run to and fro H1245 [H8763] to seek H1697 the word H3068 of the LORD H4672 [H8799] , and shall not find it.
Brenton(i) 11 Behold, the days come, saith the Lord, that I will send forth a famine on the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but a famine of hearing the word of the Lord. 12 And the waters shall be troubled from sea to sea, and from the north to the east shall men run hither and thither, seeking the word of the Lord, and they shall not find it.
Brenton_Greek(i) 11 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ ἐξαποστελῶ λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, οὐ λιμὸν ἄρτων, οὐδὲ δίψαν ὕδατος, ἀλλὰ λιμὸν τοῦ ἀκοῦσαι τὸν λόγον Κυρίου. 12 Καὶ σαλευθήσονται ὕδατα ἀπὸ τῆς θαλάσσης ἕως θαλάσσης, καὶ ἀπὸ βοῤῥᾶ ἕως ἀνατολῶν περιδραμοῦνται ζητοῦντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν.
Leeser(i) 11 Behold, days are coming, saith the Lord Eternal, when I will send a famine in the land, not a famine for bread, nor a thirst for water, but to hear the words of the Lord: 12 And they will wander about from sea to sea, and from the north even to the east, they will roam about to seek the word of the Lord; but they shall not find it.
YLT(i) 11 Lo, days are coming, An affirmation of the Lord Jehovah, And I have sent a famine into the land, Not a famine of bread, nor a thirst of water But of hearing the words of Jehovah. 12 And they have wandered from sea unto sea, And from north even unto east, They go to and fro to seek the word of Jehovah, And they do not find.
JuliaSmith(i) 11 Behold, the days coming, says the Lord Jehovah, and I sent famine into the land; not a faniine for bread, and not a thirst for water, but for hearing the words of Jehovah. 12 And they wandered from sea even to sea, and from the north and even to the sunrising, they shall run up and down to seek the word of Jehovah and they shall not find.
Darby(i) 11 Behold, days come, saith the Lord Jehovah, when I will send a famine in the land; not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah. 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it.
ERV(i) 11 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD. 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
ASV(i) 11 Behold, the days come, saith the Lord Jehovah, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah. 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD. 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
Rotherham(i) 11 Lo! days are coming, Declareth My Lord, Yahweh, that I will send a hunger throughout the land,––not a hunger for food, nor a thirst for water, but for hearing the words of Yahweh; 12 Therefore shall men rove about––from sea to sea, and from the north even unto sunrise,––they shall run to and fro––seeking the word of Yahweh, but shall not find [it].
CLV(i) 11 Behold! the days are coming (averring is my Lord Yahweh), that I will send a famine into the land, not a famine for bread, nor a thirsting for water, but rather for hearing the word of Yahweh." 12 And they rove from sea unto sea, and from the north unto the sunrise; they will go to and fro to seek the word of Yahweh and will not find it."
BBE(i) 11 See, the days are coming, says the Lord God, when I will send times of great need on the land, not need of food or desire for water, but for hearing the words of the Lord. 12 And they will go wandering from sea to sea, and from the north even to the east, running here and there in search of the word of the Lord, and they will not get it.
MKJV(i) 11 Behold, the days come, says the Lord Jehovah, that I will send a famine in the land; not a famine of bread nor a thirst for water, but of hearing the Words of Jehovah. 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the Word of Jehovah, and shall not find it.
LITV(i) 11 Behold, the days are coming, declares the Lord Jehovah, that I will send a famine into the land, not a famine for bread, nor a thirst for water, but rather a famine for hearing the words of Jehovah. 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to east; they shall roam about to seek the word of Jehovah, and they shall not find it .
ECB(i) 11 Behold, days come, - an oracle of Adonay Yah Veh and I send a famine in the land - neither a famine of bread nor a thirst for water; but of hearing the words of Yah Veh: 12 and they wander from sea to sea and from the north even to the rising; and they flit to seek the word of Yah Veh and find not.
ACV(i) 11 Behold, the days come, says the lord LORD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of LORD. 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east. They shall run to and fro to seek the word of LORD, and shall not find it.
WEB(i) 11 Behold, the days come,” says the Lord Yahweh, “that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing Yahweh’s words. 12 They will wander from sea to sea, and from the north even to the east; they will run back and forth to seek Yahweh’s word, and will not find it.
NHEB(i) 11 Look, the days come," says the LORD, "that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the word of the LORD. 12 They will wander from sea to sea, and from the north even to the east; they will run back and forth to seek the word of the LORD, and will not find it.
AKJV(i) 11 Behold, the days come, said the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
AKJV_Strongs(i)
  11 H2009 Behold, H3117 the days H935 come, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD, H7971 that I will send H7458 a famine H776 in the land, H7458 not a famine H3899 of bread, H3808 nor H6772 a thirst H4325 for water, H8085 but of hearing H1697 the words H3068 of the LORD:
  12 H5128 And they shall wander H3220 from sea H3220 to sea, H6828 and from the north H4217 even to the east, H7751 they shall run H7751 to and fro H1245 to seek H1697 the word H3068 of the LORD, H4672 and shall not find it.
KJ2000(i) 11 Behold, the days come, says the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
UKJV(i) 11 Behold, the days come, says the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run back and forth to seek the word of the LORD, and shall not find it.
TKJU(i) 11 Behold, the days come", says the Lord GOD, "that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
EJ2000(i) 11 ¶ Behold, the days come, said the Lord GOD, that I will send a famine to the earth, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: 12 and they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
CAB(i) 11 Behold, the days come, says the Lord, that I will send forth a famine on the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but a famine of hearing the word of the Lord. 12 And the waters shall be troubled from sea to sea, and from the north to the east shall men run to and fro, seeking the word of the Lord, and they shall not find it.
LXX2012(i) 11 Behold, the days come, says the Lord, that I will send forth a famine on the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but a famine of hearing the word of the Lord. 12 And the waters shall be troubled from sea to sea, and from the north to the east shall [men] run hither and there, seeking the word of the Lord, and they shall not find [it].
NSB(i) 11 »Behold, the day is coming,« said the Lord Jehovah, »that I will send a famine in the land. Not a famine of bread, or a thirst for water, but for hearing the words of Jehovah. 12 »They will wander from sea to sea and from the north even to the east. They will run to and fro to seek the word of Jehovah, and will not find it.
ISV(i) 11 A Famine of the Word of God“Look! The days are coming,” declares the Lord GOD, “when I will send a famine throughout the land— not a famine of food or a thirst for water— but rather a famine of hearing the words of the LORD. 12 People will stagger from sea to sea, from north to east. They will run back and forth, searching for a message from the LORD, but they won’t find it.
LEB(i) 11 Look, the days are coming," declares* my Lord Yahweh, "when I will send a famine in the land, not a famine for bread and not a thirst for water, but of hearing* the words of Yahweh! 12 And they will wander from sea to sea and from the north and to the east. They will roam about to seek the word of Yahweh, but they will not find it!
BSB(i) 11 Behold, the days are coming, declares the Lord GOD, when I will send a famine on the land—not a famine of bread or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the LORD. 12 People will stagger from sea to sea and roam from north to east, seeking the word of the LORD, but they will not find it.
MSB(i) 11 Behold, the days are coming, declares the Lord GOD, when I will send a famine on the land—not a famine of bread or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the LORD. 12 People will stagger from sea to sea and roam from north to east, seeking the word of the LORD, but they will not find it.
MLV(i) 11 Behold, the days come, says the lord Jehovah, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah. 12 And they will wander from sea to sea and from the north even to the east. They will run to and fro to seek the word of Jehovah and will not find it.
VIN(i) 11 "Look! The days are coming," declares the Lord GOD, "when I will send a famine throughout the land not a famine of food or a thirst for water but rather a famine of hearing the words of the LORD. 12 People will stagger from sea to sea, from north to east. They will run back and forth, searching for the word of the LORD, but they won't find it.
Luther1545(i) 11 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR HERR, daß ich einen Hunger ins Land schicken werde, nicht einen Hunger nach Brot oder Durst nach Wasser, sondern nach dem Wort des HERRN zu hören, 12 daß sie hin und her, von einem Meer zum andern, von Mitternacht gegen Morgen umlaufen und des HERRN Wort suchen und doch nicht finden werden.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H935 Siehe, es kommt H3117 die Zeit H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H7458 , daß ich einen Hunger H776 ins Land H7971 schicken H7458 werde, nicht einen Hunger H3899 nach Brot H6772 oder Durst H4325 nach Wasser H1697 , sondern nach dem Wort H3068 des HErrn H8085 zu hören,
  12 H1697 daß H5128 sie H7751 hin und her H3220 , von einem Meer H6828 zum andern, von Mitternacht H4217 gegen H3068 Morgen umlaufen und des HErrn H1245 Wort H4672 suchen und doch nicht finden werden.
Luther1912(i) 11 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der Herr, HERR, daß ich einen Hunger ins Land schicken werde, nicht einen Hunger nach Brot oder Durst nach Wasser, sondern nach dem Wort des HERRN, zu hören; 12 daß sie hin und her von einem Meer zum andern, von Mitternacht gegen Morgen umlaufen und des HERRN Wort suchen, und doch nicht finden werden.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H935 Siehe, es kommt H3117 die Zeit H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H7458 , daß ich einen Hunger H776 ins Land H7971 schicken H7458 werde, nicht einen Hunger H3899 nach Brot H6772 oder Durst H4325 nach Wasser H1697 , sondern nach dem Wort H3068 des HERRN H8085 , zu hören;
  12 H7751 daß sie hin H7751 und her H3220 von einem Meer H3220 zum andern H6828 , von Mitternacht H4217 gegen Morgen H5128 umlaufen H3068 und des HERRN H1697 Wort H1245 suchen H4672 , und doch nicht finden werden.
ELB1871(i) 11 Siehe, Tage kommen, spricht der Herr, Jehova, da werde ich einen Hunger in das Land senden, nicht einen Hunger nach Brot und nicht einen Durst nach Wasser, sondern die Worte Jehovas zu hören. 12 Und sie werden umherschweifen von Meer zu Meer und vom Norden bis zum Osten; sie werden umherlaufen, um das Wort Jehovas zu suchen, und werden es nicht finden.
ELB1905(i) 11 Siehe, Tage kommen, spricht der Herr, Jahwe, da werde ich einen Hunger in das Land senden, nicht einen Hunger nach Brot und nicht einen Durst nach Wasser, sondern die Worte Jahwes zu hören. 12 Und sie werden umherschweifen von Meer zu Meer und vom Norden bis zum Osten; sie werden umherlaufen, um das Wort Jahwes zu suchen, und werden es nicht finden.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H3117 Siehe, Tage H935 kommen H5002 , spricht H136 der Herr H7458 , Jehova, da werde ich einen Hunger H1697 in das H776 Land H7971 senden H7458 , nicht einen Hunger H3899 nach Brot H3068 und H6772 nicht einen Durst H4325 nach Wasser H8085 , sondern die Worte Jehovas zu hören .
  12 H6828 Und H5128 sie H3220 werden umherschweifen von Meer H3220 zu Meer H1697 und vom Norden bis zum Osten; sie werden umherlaufen, um das Wort H3068 Jehovas H1245 zu suchen H4672 , und werden es nicht finden .
DSV(i) 11 Ziet, de dagen komen, spreekt de Heere HEERE, dat Ik een honger in het land zal zenden; niet een honger naar brood, noch dorst naar water, maar om te horen de woorden des HEEREN. 12 En zij zullen zwerven van zee tot zee, en van het noorden tot het oosten; zij zullen omlopen om het woord des HEEREN te zoeken, maar zullen het niet vinden.
DSV_Strongs(i)
  11 H2009 Ziet H3117 , de dagen H935 H8802 komen H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H7458 , dat Ik een honger H776 in het land H7971 H8689 zal zenden H3808 ; niet H7458 een honger H3899 naar brood H3808 , noch H6772 dorst H4325 naar water H3588 H518 , maar H8085 H8800 om te horen H1697 de woorden H3068 des HEEREN.
  12 H5128 H8804 En zij zullen zwerven H3220 van zee H5704 tot H3220 zee H6828 , en van het noorden H5704 tot H4217 het oosten H7751 H8787 ; zij zullen omlopen H1697 om het woord H3068 des HEEREN H1245 H8763 te zoeken H3808 , maar zullen het niet H4672 H8799 vinden.
Giguet(i) 11 ¶ Voilà que ces jours arrivent, dit le Seigneur, et J’enverrai la famine sur la terre, non la disette de pain et d’eau, mais la soif d’entendre la parole du Seigneur. 12 Et d’une mer à l’autre les hommes seront agités, et du nord au levant ils courront, cherchant la parole du Seigneur, et ils ne la trouveront pas.
DarbyFR(i) 11
Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, où j'enverrai une famine dans le pays; non une famine de pain, ni une soif d'eau, mais d'entendre les paroles de l'Éternel. 12 Et ils erreront d'une mer à l'autre, et du nord au levant; ils courront çà et là pour chercher la parole de l'Éternel, et ils ne la trouveront pas.
Martin(i) 11 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur l'Eternel, que j'enverrai la famine sur le pays, non la famine du pain, ni la soif de l'eau, mais la famine d'ouïr les paroles de l'Eternel. 12 Ils courront depuis une mer jusqu'à l'autre, et ils iront de tous côtés depuis l'Aquilon jusqu'à l'Orient, pour chercher la parole de l'Eternel; mais ils ne la trouveront point.
Segond(i) 11 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Eternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Eternel. 12 Ils seront alors errants d'une mer à l'autre, Du septentrion à l'orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l'Eternel, Et ils ne la trouveront pas.
Segond_Strongs(i)
  11 H3117 ¶ Voici, les jours H935 viennent H8802   H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7971 , Où j’enverrai H8689   H7458 la famine H776 dans le pays H7458 , Non pas la disette H3899 du pain H6772 et la soif H4325 de l’eau H8085 , Mais la faim et la soif d’entendre H8800   H1697 les paroles H3068 de l’Eternel.
  12 H5128 Ils seront alors errants H8804   H3220 d’une mer H3220 à l’autre H6828 , Du septentrion H4217 à l’orient H7751 , Ils iront çà et là H8787   H1245 pour chercher H8763   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H4672 , Et ils ne la trouveront H8799   pas.
SE(i) 11 He aquí vienen días, dijo el Señor DIOS, en los cuales enviaré hambre a la tierra, no hambre de pan, ni sed de agua, sino de oír la palabra del SEÑOR. 12 E irán errantes de mar a mar; desde el norte hasta el oriente discurrirán buscando palabra del SEÑOR, y no la hallarán.
ReinaValera(i) 11 He aquí vienen días, dice el Señor Jehová, en los cuales enviaré hambre á la tierra, no hambre de pan, ni sed de agua, sino de oir palabra de Jehová. 12 E irán errantes de mar á mar: desde el norte hasta el oriente discurrirán buscando palabra de Jehová, y no la hallarán.
JBS(i) 11 He aquí vienen días, dijo el Señor DIOS, en los cuales enviaré hambre a la tierra, no hambre de pan, ni sed de agua, sino de oír la palabra del SEÑOR. 12 E irán errantes de mar a mar; desde el norte hasta el oriente discurrirán buscando palabra del SEÑOR, y no la hallarán.
Albanian(i) 11 Ja, do të vijnë ditët", thotë Zoti, Zoti, "gjatë të cilave unë do të dërgoj urinë në vend, jo uri për bukë dhe etje për ujë, por më tepër për të dëgjuar fjalët e Zotit. 12 Ata do të shkojnë duke u endur nga një det në tjetrin, nga veriu në lindje, do të rendin sa andej dhe këtej në kërkim të fjalës të Zotit, por nuk do ta gjejnë.
RST(i) 11 Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, – не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних. 12 И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его.
Arabic(i) 11 هوذا ايام تأتي يقول السيد الرب ارسل جوعا في الارض لا جوعا للخبز ولا عطشا للماء بل لاستماع كلمات الرب ً. 12 فيجولون من بحر الى بحر ومن الشمال الى المشرق يتطوّحون ليطلبوا كلمة الرب فلا يجدونها.
Bulgarian(i) 11 Ето, идват дни, заявява Господ БОГ, когато ще изпратя глад на земята — не глад, за хляб нито жажда за вода, а за слушане на словата на ГОСПОДА. 12 Ще се скитат от море до море и от север до изток; ще обикалят да търсят словото на ГОСПОДА, но няма да го намерят.
Croatian(i) 11 "Evo, dani dolaze - riječ je Jahve Gospoda - kad ću poslati glad na zemlju, ne glad kruha ni žeđ vode, već slušanja riječi Jahvine. 12 Tumarat će od mora do mora, od sjevera do istoka potucati se ištući riječ Jahvinu, ali je neće naći.
BKR(i) 11 Aj, dnové jdou, dí Panovník Hospodin, že pošli hlad na zemi, ne hlad chleba, ani žízeň vody, ale slyšení slov Hospodinových, 12 Tak že toulati se budou od moře až k moři, a od půlnoci až na východ běhati, hledajíce slova Hospodinova, však nenajdou.
Danish(i) 11 Se, de Dage komme, siger den Herre, HERRE, da jeg vil sende Hunger i Landet, ikke hunger efter Brød og ikke Tørst efter Vand, men efter at høre HERRENS Ord. 12 Og de skulle vanke hid og did, fra Hav indtil Hav og fra Norden og indtil Østen; de skulle løbe omkring for at søge efter HERRENS Ord, og de skulle ikke finde det.
CUV(i) 11 主 耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 我 必 命 饑 荒 降 在 地 上 。 人 飢 餓 非 因 無 餅 , 乾 渴 非 因 無 水 , 乃 因 不 聽 耶 和 華 的 話 。 12 他 們 必 飄 流 , 從 這 海 到 那 海 , 從 北 邊 到 東 邊 , 往 來 奔 跑 , 尋 求 耶 和 華 的 話 , 卻 尋 不 著 。
CUVS(i) 11 主 耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 我 必 命 饑 荒 降 在 地 上 。 人 饥 饿 非 因 无 饼 , 乾 渴 非 因 无 水 , 乃 因 不 听 耶 和 华 的 话 。 12 他 们 必 飘 流 , 从 这 海 到 那 海 , 从 北 边 到 东 边 , 往 来 奔 跑 , 寻 求 耶 和 华 的 话 , 却 寻 不 着 。
Esperanto(i) 11 Jen venos tagoj, diras la Sinjoro, la Eternulo, kaj Mi sendos malsaton en la landon, ne malsaton pri pano kaj ne soifon pri akvo, sed soifon por auxskultado de la vortoj de la Eternulo. 12 Kaj ili vagados de maro gxis maro, kaj de nordo gxis oriento ili migrados, por sercxi la vorton de la Eternulo, sed ili ne trovos.
Finnish(i) 11 Katso, ne päivät tulevat, sanoo Herra, Herra, että minä lähetän nälän maan päälle; ei nälkää leivän perään, eli janoa veden perään, vaan Herran sanan kuulemisen jälkeen, 12 Niin että heidän pitää juokseman yhdestä merestä niin toiseen, pohjasta niin itään; heidän pitää juoksenteleman etsimään Herran sanaa, ja ei kuitenkaan pidä löytämän.
FinnishPR(i) 11 Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, Herra, jolloin minä lähetän nälän maahan: en leivän nälkää enkä veden janoa, vaan Herran sanojen kuulemisen nälän. 12 Silloin he hoippuvat merestä mereen, pohjoisesta itään; he samoavat etsien Herran sanaa, mutta eivät löydä.
Haitian(i) 11 Men yon jou gen pou rive. Jou sa a, mwen pral voye yon sèl grangou sou peyi a. Se p'ap dèyè pen pou yo manje, ni dèyè dlo pou yo bwè y'a kouri. Men, se mesaj ki soti nan bouch Seyè a y'a anvi tande. Se Seyè a menm ki di sa. 12 Lè sa a, moun va pran kouri soti nan n o al nan sid, soti nan lès al nan lwès. Y'a mache toupatou ap chache yon pawòl nan bouch Seyè a. Men, yo p'ap jwenn.
Hungarian(i) 11 Ímé, napok jõnek, azt mondja az Úr Isten, és éhséget bocsátok e földre; nem kenyér után való éhséget, sem víz után való szomjúságot, hanem az Úr beszédének hallgatása után. 12 És vándorolni fognak tengertõl tengerig és északtól fogva napkeletig. Futkosnak, hogy keressék az Úrnak beszédét, de nem találják meg.
Indonesian(i) 11 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Akan tiba saatnya Aku mendatangkan bencana kelaparan di negeri ini. Orang akan lapar, tapi bukan lapar akan makanan. Orang akan haus, tapi bukan haus akan air. Mereka lapar dan haus akan pesan-Ku. 12 Orang akan mengembara dari utara ke selatan dan dari timur ke barat untuk mendapatkan pesan-Ku, tapi mereka tidak akan menemukannya.
Italian(i) 11 Ecco, i giorni vengono, dice il Signore Iddio, che io manderò la fame nel paese; non la fame di pane, nè la sete d’acqua; anzi d’udire le parole del Signore. 12 Ed essi si moveranno da un mare all’altro, e dal Settentrione fino all’Oriente; andranno attorno, cercando la parola del Signore, e non la troveranno.
ItalianRiveduta(i) 11 Ecco, vengono i giorni, dice il Signore, l’Eterno, ch’io manderò la fame nel paese, non fame di pane o sete d’acqua, ma la fame e la sete d’udire le parole dell’Eterno. 12 Allora, errando da un mare all’altro, dal settentrione al levante, correranno qua e là in cerca della parola dell’Eterno, e non la troveranno.
Korean(i) 11 주 여호와께서 가라사대 보라, 날이 이를지라 내가 기근을 땅에 보내리니 양식이 없어 주림이 아니며 물이 없어 갈함이 아니요 여호와의 말씀을 듣지 못한 기갈이라 12 사람이 이 바다에서 저 바다까지 북에서 동까지 비틀거리며 여호와의 말씀을 구하려고 달려 왕래하되 얻지 못하리니
Lithuanian(i) 11 Ateina dienos,­sako Viešpats,­ kai Aš siųsiu badą šaliai: ne duonos badą ir ne vandens troškulį, bet Viešpaties žodžio. 12 Tada jie klajos nuo jūros iki jūros ir lakstys nuo šiaurės iki rytų, ieškodami Viešpaties žodžio, bet neras.
PBG(i) 11 Oto dni przychodzą, mówi panujący Pan, że poślę głód na ziemię, nie głód chleba, ani pragnienie wody, ale słuchania słów Pańskich, 12 Tak, że się tułać będą od morza aż do morza, i od północy aż na wschód biegać będą, szukając słowa Pańskiego, wszakże nie znajdą.
Portuguese(i) 11 Eis que vêm os dias, diz o Senhor Deus, em que enviarei fome sobre a terra; não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do Senhor. 12 Andarão errantes de mar a mar, e do norte até o oriente; correrão por toda parte, buscando a palavra do Senhor, e não a acharão.
Norwegian(i) 11 Se, dager kommer, sier Herren, Israels Gud, da jeg sender hunger i landet, ikke hunger efter brød og ikke tørst efter vann, men efter å høre Herrens ord. 12 Da skal de vanke om fra hav til hav og fra nord til øst; de skal flakke omkring og søke efter Herrens ord, men de skal ikke finne det.
Romanian(i) 11 ,,Iată, vin zile, zice Domnul Dumnezeu, cînd voi trimete foamete în ţară, nu foamete de pîne, nici sete de apă, ci foame şi sete după auzirea cuvintelor Domnului. 12 Vor pribegi atunci dela o mare la alta, de la miază-noapte la răsărit, vor umbla istoviţi încoace şi încolo, ca să caute Cuvîntul Domnului, şi tot nu -l vor găsi.
Ukrainian(i) 11 Ось дні настають, говорить Господь Бог, і голод пошлю Я на землю, не голод на хліб, і не спрагу на воду, але спрагу почути Господні слова! 12 І будуть ходити від моря до моря, і з півночі до сходу блукатимуть, щоб знайти слово Господа, та не знайдуть його!