Daniel 6:14-18

ABP_Strongs(i)
  14 G5119 Then G3588 the G935 king, G5613 as G191 he heard G3588 the G4487 saying, G4183 [2much G3076 1fretted] G1909 over G1473 him; G2532 and G4012 concerning G3588   G* Daniel G75 he struggled G3588   G1807 to rescue G1473 him, G2532 and G2193 until G2073 evening G1510.7.3 he was G75 struggling G3588   G1807 to rescue G1473 him.
  15 G5119 Then G3588   G435 those men G1565   G3004 say G3588 to the G935 king, G1097 Know, G935 O king! G3754 that G3588 the G1378 decree G* of the Medes G2532 and G* Persians, G3588   G3956 every G3725.1 enactment G2532 and G4714 position G3739 which G3588 the G935 king G2476 shall establish G3756 must not G1163   G3883.2 be altered.
  16 G5119 Then G3588 the G935 king G2036 spoke, G2532 and G71 they led G3588   G* Daniel, G2532 and G1685 they put G1473 him G1519 into G3588 the G2978.1 pit G3588 of the G3023 lions. G2532 But G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588 to G* Daniel, G3588   G2316 Your God G1473   G3739 in whom G1473 you G3000 serve G1734.2 continually, G1473 he G1807 will rescue G1473 you.
  17 G2532 And G5342 they brought G3037 [2stone G1520 1one], G2532 and G2007 they placed it G1909 upon G3588 the G4750 mouth G3588 of the G2978.1 pit, G2532 and G4972 [3set seal on it G3588 1the G935 2king] G1722 with G3588   G1146 his ring, G1473   G2532 and G1722 with G3588 the G1146 ring G3588   G3175 of his great men; G1473   G3704 so that G3361 [2should not G241.3 3be changed G4229 1 the thing] G1722 with regard G3588   G* to Daniel.
  18 G2532 And G565 [3went forth G3588 1the G935 2king] G1519 unto G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G2837 he went to bed G78.1 supperless; G2532 and G1475.1 food G3756 was not G1533 carried in G1473 to him, G2532 and G3588   G5258 sleep G868 left G575 from G1473 him.
ABP_GRK(i)
  14 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G5613 ως G191 ήκουσε G3588 το G4487 ρήμα G4183 πολύ G3076 ελυπήθη G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G4012 περί G3588 του G* Δανιήλ G75 ηγωνίσατο G3588 του G1807 εξελέσθαι G1473 αυτόν G2532 και G2193 έως G2073 εσπέρας G1510.7.3 ην G75 αγωνιζόμενος G3588 του G1807 εξελέσθαι G1473 αυτόν
  15 G5119 τότε G3588 οι G435 άνδρες εκείνοι G1565   G3004 λέγουσι G3588 τω G935 βασιλεί G1097 γνώθι G935 βασιλεύ G3754 ότι G3588 το G1378 δόγμα G* Μήδοις G2532 και G* Πέρσαις G3588 του G3956 παν G3725.1 ορισμόν G2532 και G4714 στάσιν G3739 ην G3588 ο G935 βασιλεύς G2476 στήσει G3756 ου δει G1163   G3883.2 παραλλάξαι
  16 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G2036 είπε G2532 και G71 ήγαγον G3588 τον G* Δανιήλ G2532 και G1685 ενέβαλον G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον G3588 των G3023 λεόντων G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Δανιήλ G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3739 ω G1473 συ G3000 λατρεύεις G1734.2 ενδελεχώς G1473 αυτός G1807 εξελείταί G1473 σε
  17 G2532 και G5342 ήνεγκαν G3037 λίθον G1520 ένα G2532 και G2007 επέθηκαν G1909 επί G3588 το G4750 στόμα G3588 του G2978.1 λάκκου G2532 και G4972 εσφραγίσατο G3588 ο G935 βασιλεύς G1722 εν G3588 τω G1146 δακτυλίω αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G1146 δακτυλίω G3588 των G3175 μεγιστάνων αυτού G1473   G3704 όπως G3361 μη G241.3 αλλοιωθή G4229 πράγμα G1722 εν G3588 τω G* Δανιήλ
  18 G2532 και G565 απήλθεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G2837 εκοιμήθη G78.1 άδειπνος G2532 και G1475.1 εδέσματα G3756 ουκ G1533 εισήνεγκαν G1473 αυτώ G2532 και G3588 ο G5258 ύπνος G868 απέστη G575 απ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    14 G5119 ADV [6:15] τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G191 V-AAI-3S ηκουσεν G4183 ADV πολυ G3076 V-API-3S ελυπηθη G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G1158 N-PRI δανιηλ G75 V-AMI-3S ηγωνισατο G3588 T-GSN του G1807 V-AMN εξελεσθαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G1510 V-IAI-3S ην G75 V-PMPNS αγωνιζομενος G3588 T-GSN του G1807 V-AMN εξελεσθαι G846 D-ASM αυτον
    15 G5119 ADV [6:16] τοτε G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G1565 D-NPM εκεινοι G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1097 V-AAD-2S γνωθι G935 N-VSM βασιλευ G3754 CONJ οτι G1378 N-NSN δογμα G3370 N-DPM μηδοις G2532 CONJ και   N-DPM περσαις G3588 T-GSM του G3956 A-ASM παν   N-ASM ορισμον G2532 CONJ και G4714 N-ASF στασιν G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2476 V-AAS-3S στηση G3364 ADV ου G1210 V-PAI-3S δει   V-AAN παραλλαξαι
    16 G5119 ADV [6:17] τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγον G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3P ενεβαλον G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3739 R-DSM ω G4771 P-NS συ G3000 V-PAI-2S λατρευεις   ADV ενδελεχως G846 D-NSM αυτος G1807 V-FMI-3S εξελειται G4771 P-AS σε
    17 G2532 CONJ [6:18] και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G3037 N-ASM λιθον G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G2532 CONJ και G4972 V-AMI-3S εσφραγισατο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1146 N-DSM δακτυλιω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1146 N-DSM δακτυλιω G3588 T-GPM των   N-GPM μεγιστανων G846 D-GSM αυτου G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη   V-APS-3S αλλοιωθη G4229 N-NSN πραγμα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ
    18 G2532 CONJ [6:19] και G565 V-AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη   A-NSM αδειπνος G2532 CONJ και   N-APN εδεσματα G3364 ADV ουκ G1533 V-AAI-3P εισηνεγκαν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5258 N-NSM υπνος   V-AAI-3S απεστη G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G4750 N-APN στοματα G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3926 V-AAI-3P παρηνωχλησαν G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ
HOT(i) 14 (6:15) אדין מלכא כדי מלתא שׁמע שׂגיא באשׁ עלוהי ועל דניאל שׂם בל לשׁיזבותה ועד מעלי שׁמשׁא הוא משׁתדר להצלותה׃ 15 (6:16) באדין גבריא אלך הרגשׁו על מלכא ואמרין למלכא דע מלכא די דת למדי ופרס די כל אסר וקים די מלכא יהקים לא להשׁניה׃ 16 (6:17) באדין מלכא אמר והיתיו לדניאל ורמו לגבא די אריותא ענה מלכא ואמר לדניאל אלהך די אנתה פלח לה בתדירא הוא ישׁיזבנך׃ 17 (6:18) והיתית אבן חדה ושׂמת על פם גבא וחתמה מלכא בעזקתה ובעזקת רברבנוהי די לא תשׁנא צבו בדניאל׃ 18 (6:19) אדין אזל מלכא להיכלה ובת טות ודחון לא הנעל קדמוהי ושׁנתה נדת עלוהי׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H116 אדין Then H4430 מלכא the king, H1768 כדי when H4406 מלתא words, H8086 שׁמע he heard H7690 שׂגיא was sore H888 באשׁ displeased H5922 עלוהי with H5922 ועל on H1841 דניאל Daniel H7761 שׂם himself, and set H1079 בל heart H7804 לשׁיזבותה to deliver H5705 ועד till H4606 מעלי the going down H8122 שׁמשׁא of the sun H1934 הוא him: and he labored H7712 משׁתדר him: and he labored H5338 להצלותה׃ to deliver
  15 H116 באדין Then H1400 גבריא men H479 אלך these H7284 הרגשׁו assembled H5922 על unto H4430 מלכא the king, H560 ואמרין and said H4430 למלכא unto the king, H3046 דע Know, H4430 מלכא O king, H1768 די that H1882 דת the law H4076 למדי of the Medes H6540 ופרס and Persians H1768 די That H3606 כל no H633 אסר decree H7010 וקים nor statute H1768 די which H4430 מלכא the king H6966 יהקים establisheth H3809 לא no H8133 להשׁניה׃ may be changed.
  16 H116 באדין Then H4430 מלכא the king H560 אמר commanded, H858 והיתיו and they brought H1841 לדניאל Daniel, H7412 ורמו and cast H1358 לגבא into the den H1768 די of H744 אריותא lions. H6032 ענה spoke H4430 מלכא the king H560 ואמר and said H1841 לדניאל unto Daniel, H426 אלהך Thy God H1768 די whom H607 אנתה thou H6399 פלח servest H8411 לה בתדירא continually, H1932 הוא he H7804 ישׁיזבנך׃ will deliver
  17 H858 והיתית was brought, H69 אבן stone H2298 חדה And a H7761 ושׂמת and laid H5922 על upon H6433 פם the mouth H1358 גבא of the den; H2857 וחתמה sealed H4430 מלכא and the king H5824 בעזקתה it with his own signet, H5824 ובעזקת and with the signet H7261 רברבנוהי of his lords; H1768 די that H3809 לא might not H8133 תשׁנא be changed H6640 צבו the purpose H1841 בדניאל׃ concerning Daniel.
  18 H116 אדין Then H236 אזל went H4430 מלכא the king H1965 להיכלה to his palace, H956 ובת and passed the night H2908 טות fasting: H1761 ודחון were instruments of music H3809 לא neither H5954 הנעל brought H6925 קדמוהי before H8139 ושׁנתה him: and his sleep H5075 נדת went H5922 עלוהי׃ from
new(i)
  14 H116 Then H4430 the king, H8086 [H8754] when he heard H4406 these words, H7690 was much H888 [H8754] displeased H7761 [H8754] with himself, and set H1079 his anxiety H5922 on H1841 Daniel H7804 [H8756] to deliver H1934 H7712 [H8754] him: and he laboured H5705 till H4606 the setting H8122 of the sun H5338 [H8682] to extricate him.
  15 H116 Then H479 these H1400 men H7284 [H8684] assembled H5922 to H4430 the king, H560 [H8750] and said H4430 to the king, H3046 [H8747] Know, H4430 O king, H1882 that the law H4076 of the Medes H6540 and Persians H3606 is, That no H633 decree H7010 nor statute H4430 which the king H6966 [H8681] establisheth H8133 [H8682] may be changed.
  16 H116 Then H4430 the king H560 [H8754] commanded, H858 [H8684] and they brought H1841 Daniel, H7412 [H8754] and cast H1358 him into the den H744 of lions. H4430 Now the king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] and said H1841 to Daniel, H426 Thy God H607 whom thou H6399 [H8750] servest H8411 continually, H7804 [H8755] he will deliver thee.
  17 H2298 And a H69 stone H858 [H8717] was brought, H7761 [H8752] and laid H5922 upon H6433 the mouth H1358 of the den; H4430 and the king H2857 [H8754] sealed H5824 it with his own signet, H5824 and with the signet H7261 of his lords; H6640 that the purpose H3809 might not H8133 [H8748] be changed H1841 concerning Daniel.
  18 H116 Then H4430 the king H236 [H8754] went H1965 to his palace, H956 [H8754] and passed the night H2908 fasting: H3809 neither H1761 were instruments H5954 [H8684] of music brought H6925 before H8139 him: and his sleep H5075 [H8754] went H5922 from him.
Vulgate(i) 14 quod verbum cum audisset rex satis contristatus est et pro Danihel posuit cor ut liberaret eum et usque ad occasum solis laborabat ut erueret illum 15 viri autem illi intellegentes regem dixerunt ei scito rex quia lex Medorum est atque Persarum ut omne decretum quod constituit rex non liceat inmutari 16 tunc rex praecepit et adduxerunt Danihelem et miserunt eum in lacum leonum dixitque rex Daniheli Deus tuus quem colis semper ipse liberabit te 17 adlatusque est lapis unus et positus est super os laci quem obsignavit rex anulo suo et anulo optimatum suorum ne quid fieret contra Danihel 18 et abiit rex in domum suam et dormivit incenatus cibique non sunt inlati coram eo insuper et somnus recessit ab eo
Clementine_Vulgate(i) 14 Quod verbum cum audisset rex, satis contristatus est: et pro Daniele posuit cor ut liberaret eum, et usque ad occasum solis laborabat ut erueret illum. 15 Viri autem illi, intelligentes regem, dixerunt ei: Scito, rex, quia lex Medorum atque Persarum est ut omne decretum, quod constituerit rex, non liceat immutari. 16 Tunc rex præcepit, et adduxerunt Danielem, et miserunt eum in lacum leonum. Dixitque rex Danieli: Deus tuus, quem colis semper, ipse liberabit te. 17 Allatusque est lapis unus, et positus est super os laci: quem obsignavit rex annulo suo, et annulo optimatum suorum, ne quid fieret contra Danielem. 18 Et abiit rex in domum suam, et dormivit incœnatus, cibique non sunt allati coram eo, insuper et somnus recessit ab eo.
Wycliffe(i) 14 And whanne the kyng hadde herd this word, he was sori ynow, and he settide the herte for Danyel, for to do delyuere hym; and til to the goyng doun of the sunne he trauelide for to do delyuere hym. 15 But tho men vndurstoden the kyng, and seiden to hym, Wite thou, kyng, that it is the lawe of Medeis and of Perseis, that it is not leueful that ony decree be chaungid, 16 which the kyng ordeyneth. Thanne the kyng comaundide, and thei brouyten Danyel, and senten hym in to the lake of liouns. And the kyng seide to Danyel, Thi God, whom thou worschipist euere, he schal delyuere thee. 17 And o stoon was brouyt, and was put on the mouth of the lake, which the kyng aselide with his ryng, and with the ryng of hise beste men, lest ony thing were don ayens Danyel. 18 Thanne the kyng yede in to his hous, and slepte with out soper, and metis weren not brouyte bifore hym; ferthermore and sleep yede awei fro hym.
Coverdale(i) 14 When the kynge herde these wordes, he was sore greued, and wolde haue excused Daniel, to delyuer him, and put off the matter, vnto the Sonne wete downe, to the intent that he might saue him. 15 These men perceauynge the kynges mynde, sayde vnto him: knowe this (o kynge) that the lawe off the Medes and Perses is, that the commaundement and statute which the kynge maketh, maye not be altered. 16 Then the kynge bad them brynge Daniel, and they cast him in to the Lyons denne. The kynge also spake vnto Daniel, ad sayde: Thy God, whom thou allwaye seruest, euen he shall defende the. 17 And there was brought a stone, and layed vpon the hole of the denne: this the kynge sealed with his owne rynge, and with ye signet of his prynces: that the kynges commaundement concernynge Daniel, shulde not be broken. 18 So the kynge wente in to his palace, and kepte him sober all night, so that there was no table spred before him, nether coude he take eny slepe.
MSTC(i) 14 When the king heard these words, he was sore grieved, and would have excused Daniel, to deliver him, and put off the matter until the sun went down, to the intent that he might save him. 15 These men, perceiving the king's mind, said unto him, "Know this, O king: that the law of the Medes and Persians is, that the commandment and statute which the king maketh, may not be altered." 16 Then the king had them bring Daniel, and cast him into the Lions' den. The king also spake unto Daniel, and said, "Thy God whom thou always servest, even he shall defend thee." 17 And there was brought a stone, and laid upon the hole of the den: this the king sealed with his own ring, and with the signet of his princes: that the king's commandment concerning Daniel, should not be broken. 18 So the king went in to his palace, and kept him sober all night, so that there was no table spread before him, neither could he take any sleep.
Matthew(i) 14 When the king heard these wordes, he was sore greued, and would haue excused Daniel, to deliuer him, and put of the matter, vnto the Sunne wente doune to the intent that he myght saue hym. 15 These men perceyuinge the kinges mind sayde vnto him: knowe thys (O Kinge) that the lawe of the Medes and Perses is, that the commaundement & statute, whiche the kinge maketh, may not be altered. 16 Then the kynge had them bringe Daniel, and they caste hym into the Lyons denne. The kynge also spake vnto Daniel, & sayde: thy God, whom thou alwaye seruest, euen he shall defende the. 17 And there was broughte a stone, & layed vpon the hole of the denne: this the kinge sealed with his owne ringe, & wyth the signet of his prynces: that the kinges commaundemente concerninge Daniel, shoulde not be broken. 18 So the kinge wente into his palace, & kepte him sober al night, so that there was no table spred before him, neyther coulde he take any slepe.
Great(i) 14 When the kynge hearde these wordes, he was sore greued, and wolde haue excused Daniel, to delyuer hym, and put of the matter, vnto the Sunne went downe, to the intent that he myght saue hym: 15 These men perceauyng the kynges mynde, sayde vnto him: knowe this (O kynge) that the lawe of the Medes and Perses is, that the commaundement & statute which the kynge maketh, maye not be altered. 16 Then the king bad them brynge Daniel, and they cast hym into the Lyons denne. The kynge also spake vnto Daniel, and sayde: thy God, whom thou alwaye seruest, euen he shall defende the. 17 And there was brought a stone, and layed vpon the hole of the denne: this the kyng sealed with his awne rynge, and with the sygnet of hys prynces: that the kynges commaundement concernynge Daniel, shulde not be broken. 18 So the kynge wente into hys palace, and eate no meate that nyght nether was there any mynstrelsy brought in before hym, nether coulde he take any slepe.
Geneva(i) 14 When the King heard these wordes, hee was sore displeased with himselfe, and set his heart on Daniel, to deliuer him: and he laboured till the sunne went downe, to deliuer him. 15 Then these men assembled vnto the King, and sayde vnto ye King, Vnderstand, O King, that the lawe of the Medes and Persians is, that no decree nor statute which the King confirmeth, may be altered. 16 Then the King commanded, and they brought Daniel, and cast him into the denne of lyons: now the King spake, and said vnto Daniel, Thy God, whome thou alway seruest, euen he will deliuer thee. 17 And a stone was brought, and layed vpon the mouth of the denne, and the King sealed it with his owne signet, and with the signet of his princes, that the purpose might not be changed, concerning Daniel. 18 Then the King went vnto his palace, and remained fasting, neither were the instruments of musike brought before him, and his sleepe went from him.
Bishops(i) 14 When the king heard these wordes, he was sore displeased with him selfe, and set his heart on Daniel to deliuer him, and he laboured till the sonne went downe, to deliuer him 15 Then these men assembled vnto the king, and said vnto him: Knowe this O king, that the lawe of the Medes & Perses [is] that the commaundement & statute which the king maketh, may not be altered 16 Then the king commaunded, and they brought Daniel, and they cast him into the lions denne. Nowe the king spake vnto Daniel, & saide: Thy God whom thou alway seruest, euen he wyll deliuer thee 17 And there was brought a stone, & laide vpon ye mouth of the denne, this the king sealed with his owne ring and with the signet of his princes, that the purpose concerning Daniel should not be chaunged 18 So the king went into his palace, and remayned fasting, neither was there any instrumentes of musicke brought in before him, & his sleepe went from him
DouayRheims(i) 14 Now when the king had heard these words, he was very much grieved, and in behalf of Daniel he set his heart to deliver him, and even till sunset he laboured to save him. 15 But those men perceiving the king's design, said to him: Know thou, O king, that the law of the Medes and Persians is, that no decree which the king hath made, may be altered. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of the lions. And the king said to Daniel: Thy God, whom thou always servest, he will deliver thee. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den: which the king sealed with his own ring, and with the ring of his nobles, that nothing should be done against Daniel. 18 And the king went away to his house, and laid himself down without taking supper, and meat was not set before him, and even sleep departed from him.
KJV(i) 14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. 15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.
KJV_Cambridge(i) 14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. 15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.
KJV_Strongs(i)
  14 H116 Then H4430 the king H8086 , when he heard [H8754]   H4406 these words H7690 , was sore H888 displeased [H8754]   H7761 with himself, and set [H8754]   H1079 his heart H5922 on H1841 Daniel H7804 to deliver [H8756]   H1934 him: and he laboured [H8754]   H7712   [H8723]   H5705 till H4606 the going down H8122 of the sun H5338 to deliver [H8682]   him.
  15 H116 Then H479 these H1400 men H7284 assembled [H8684]   H5922 unto H4430 the king H560 , and said [H8750]   H4430 unto the king H3046 , Know [H8747]   H4430 , O king H1882 , that the law H4076 of the Medes H6540 and Persians H3606 is, That no H633 decree H7010 nor statute H4430 which the king H6966 establisheth [H8681]   H8133 may be changed [H8682]  .
  16 H116 Then H4430 the king H560 commanded [H8754]   H858 , and they brought [H8684]   H1841 Daniel H7412 , and cast [H8754]   H1358 him into the den H744 of lions H4430 . Now the king H6032 spake [H8750]   H560 and said [H8750]   H1841 unto Daniel H426 , Thy God H607 whom thou H6399 servest [H8750]   H8411 continually H7804 , he will deliver [H8755]   thee.
  17 H2298 And a H69 stone H858 was brought [H8717]   H7761 , and laid [H8752]   H5922 upon H6433 the mouth H1358 of the den H4430 ; and the king H2857 sealed [H8754]   H5824 it with his own signet H5824 , and with the signet H7261 of his lords H6640 ; that the purpose H3809 might not H8133 be changed [H8748]   H1841 concerning Daniel.
  18 H116 Then H4430 the king H236 went [H8754]   H1965 to his palace H956 , and passed the night [H8754]   H2908 fasting H3809 : neither H1761 were instruments H5954 of musick brought [H8684]   H6925 before H8139 him: and his sleep H5075 went [H8754]   H5922 from him.
Thomson(i) 14 When the king heard this matter he was exceedingly grieved for it and strove hard for Daniel to save him and continued till evening his endeavours to deliver him. 15 Then the men said to the king, Know, king, that it is decreed by the Medes and Persians, That no edict or statute which the king shall pass must be dispensed with. 16 Then the king gave orders and they brought Daniel and threw him into the lions' den. And the king said to Daniel, Thy God whom thou servest continually will himself deliver thee. 17 And when they had brought a stone and put it on the mouth of the den, the king caused it to be sealed with his own signet and with the signet of his nobles that nothing might be altered in respect to Daniel. 18 Then the king went to his house and retired to bed without supper. And there was no food brought to him and sleep went from him. But God shut the mouths of the lions so that they did not molest Daniel.
Webster(i) 14 (6:13)Then they answered and said before the king, That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. 15 (6:14)Then the king, when he heard these words, was much displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he labored till the setting of the sun to deliver him. 16 (6:15)Then these men assembled to the king, and said to the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. 17 (6:16)Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. 18 (6:17)And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.
Webster_Strongs(i)
  14 H116 Then H4430 the king H8086 [H8754] , when he heard H4406 these words H7690 , was much H888 [H8754] displeased H7761 [H8754] with himself, and set H1079 his heart H5922 on H1841 Daniel H7804 [H8756] to deliver H1934 H7712 [H8754] him: and he laboured H5705 till H4606 the setting H8122 of the sun H5338 [H8682] to deliver him.
  15 H116 Then H479 these H1400 men H7284 [H8684] assembled H5922 to H4430 the king H560 [H8750] , and said H4430 to the king H3046 [H8747] , Know H4430 , O king H1882 , that the law H4076 of the Medes H6540 and Persians H3606 is, That no H633 decree H7010 nor statute H4430 which the king H6966 [H8681] establisheth H8133 [H8682] may be changed.
  16 H116 Then H4430 the king H560 [H8754] commanded H858 [H8684] , and they brought H1841 Daniel H7412 [H8754] , and cast H1358 him into the den H744 of lions H4430 . Now the king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] and said H1841 to Daniel H426 , Thy God H607 whom thou H6399 [H8750] servest H8411 continually H7804 [H8755] , he will deliver thee.
  17 H2298 And a H69 stone H858 [H8717] was brought H7761 [H8752] , and laid H5922 upon H6433 the mouth H1358 of the den H4430 ; and the king H2857 [H8754] sealed H5824 it with his own signet H5824 , and with the signet H7261 of his lords H6640 ; that the purpose H3809 might not H8133 [H8748] be changed H1841 concerning Daniel.
  18 H116 Then H4430 the king H236 [H8754] went H1965 to his palace H956 [H8754] , and passed the night H2908 fasting H3809 : neither H1761 were instruments H5954 [H8684] of music brought H6925 before H8139 him: and his sleep H5075 [H8754] went H5922 from him.
Brenton(i) 14 Then the king, when he heard the saying, was much grieved for Daniel and he greatly exerted himself for Daniel to deliver him: and he exerted himself till evening to deliver him. 15 Then those men said to the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is that we must not change any decree of statue which the king shall make. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. But the king said to Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. 17 And they brought a stone, and put it on the mouth of the den; and the king sealed it with his ring, and with the ring of his nobles; that the case might not be altered with regard to Daniel. 18 And the king departed to his house, and lay down fasting, and they brought him no food; and his sleep departed from him. But God shut the mouths of the lions, and they not molest Daniel.
Brenton_Greek(i) 14 Τότε ὁ βασιλεύς, ὡς τὸ ῥῆμα ἤκουσε, πολὺ ἐλυπήθη ἐπʼ αὐτῷ, καὶ περὶ τοῦ Δανιὴλ ἠγωνίσατο τοῦ ἐξελέσθαι αὐτὸν, καὶ ἕως ἑσπέρας ἦν ἀγωνιζόμενος τοῦ ἐξελέσθαι αὐτόν.
15 Τότε οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι λέγουσι τῷ βασιλεῖ, γνῶθι, βασιλεῦ, ὅτι τὸ δόγμα Μήδοις καὶ Πέρσαις, τοῦ πᾶν ὁρισμὸν καὶ στάσιν ἣν ἂν ὁ βασιλεὺς στήσῃ, οὐ δεῖ παραλλάξαι. 16 Τότε ὁ βασιλεὺς εἶπε· καὶ ἤγαγον τὸν Δανιὴλ, καὶ ἐνέβαλον αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων· καί εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δανιὴλ, ὁ Θεός σου, ᾧ σὺ λατρεύεις ἐνδελεχῶς, αὐτὸς ἐξελεῖταί σε. 17 Καὶ ἤνεγκαν λίθον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ λάκκου, καὶ ἐσφραγίσατο ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ δακτυλίῳ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ δακτυλίῳ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ, ὅπως μὴ ἀλλοιωθῇ πρᾶγμα ἐν τῷ Δανιήλ. 18 Καὶ ἀπῆλθεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐκοιμήθη ἄδειπνος, καὶ ἐδέσματα οὐκ εἰσήνεγκαν αὐτῷ· καὶ ὁ ὕπνος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ ἔκλεισεν ὁ Θεὸς τὰ στόματα τῶν λεόντων, καὶ οὐ παρηνώχλησαν τῷ Δανιήλ.
Leeser(i) 14 (6:15) Then the king, when he heard this matter, felt very much distressed within himself, and on account of Daniel he sought an excuse to deliver him; and till the going down of the sun he strove hard to rescue him. 15 (6:16) Then came these men tumultuously unto the king, and said unto the king, Know, O king, that it is the law of the Medes and Persians. That every prohibition and statute which the king hath established is not to be changed. 16 (6:17) Then gave the king the order, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. The king commenced and said unto Daniel, May thy God whom thou worshippest continually, truly deliver thee. 17 (6:18) And a stone was brought, and placed upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet-ring, and with the signet-ring of his lords, that nothing should be changed in the purpose concerning Daniel. 18 (6:19) Then went the king to his palace, and passed the night fasting: and no food was brought before him; and his sleep fled from him.
YLT(i) 14 Then the king, when he hath heard the matter, is greatly displeased at himself, and on Daniel he hath set the heart to deliver him, and till the going up of the sun he was arranging to deliver him. 15 Then these men have assembled near the king, and are saying to the king, `know, O king, that the law of Media and Persia is : That any interdict and statute that the king doth establish is not to be changed.' 16 Then the king hath said, and they have brought Daniel, and have cast him into a den of lions. The king hath answered and said to Daniel, `Thy God, whom thou art serving continually, Himself doth deliver thee.' 17 And a stone hath been brought and placed at the mouth of the den, and the king hath sealed it with his signet, and with the signet of his great men, that the purpose be not changed concerning Daniel.
18 Then hath the king gone to his palace, and he hath passed the night fasting, and dahavan have not been brought up before him, and his sleep hath fled from off him.
JuliaSmith(i) 14 Then the king as soon as he heard the word, was greatly displeased with himself, and upon Daniel he set the heart to set him free: and even to the going down of the sun he was exerting himself to deliver him. 15 At that time these men ran together with tumult to the king, and saying to the king, Know, O king, that the law to Media and Persia is, that every interdict and statute that the king shall set up is not to be changed. 16 At that time the king said, and they brought Daniel and cast into the den of the lions; the king answered and said to Daniel, Thy God whom thou servest to him continually, he will set thee free. 17 And one stone was brought and set upon the mouth of the den, and the king sealed it with his signet ring, and with the signet ring of his nobles, that the will shall not be changed upon Daniel. 18 Then the king departed to his temple and passed the night fasting: and he brought not his concubines before him, and his sleep fled from him.
Darby(i) 14 Then the king, when he heard these words, was sore distressed thereby, and set his heart on Daniel to save him; and he laboured till the going down of the sun to deliver him. 15 Then these men came in a body unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast [him] into the den of lions. The king spoke and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will save thee. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his nobles, that the purpose might not be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were concubines brought before him; and his sleep fled from him.
ERV(i) 14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to rescue him. 15 Then these men assembled together unto the king, and said unto the king, Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establisheth may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. [Now] the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.
ASV(i) 14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to rescue him. 15 Then these men assembled together unto the king, and said unto the king, Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establisheth may be changed.
16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. [Now] the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.
ASV_Strongs(i)
  14 H116 Then H4430 the king, H8086 when he heard H4406 these words, H7690 was sore H888 displeased, H7761 and set H1079 his heart H5922 on H1841 Daniel H7804 to deliver H1934 him; and he labored H5705 till H4606 the going down H8122 of the sun H5338 to rescue him.
  15 H116 Then H479 these H1400 men H7284 assembled H5922 together unto H4430 the king, H560 and said H4430 unto the king, H3046 Know, H4430 O king, H1882 that it is a law H4076 of the Medes H6540 and Persians, H3606 that no H633 interdict H7010 nor statute H4430 which the king H6966 establisheth H8133 may be changed.
  16 H116 Then H4430 the king H560 commanded, H858 and they brought H1841 Daniel, H7412 and cast H1358 him into the den H744 of lions. H4430 Now the king H6032 spake H560 and said H1841 unto Daniel, H426 Thy God H607 whom thou H6399 servest H8411 continually, H7804 he will deliver thee.
  17 H2298 And a H69 stone H858 was brought, H7761 and laid H5922 upon H6433 the mouth H1358 of the den; H4430 and the king H2857 sealed H5824 it with his own signet, H5824 and with the signet H7261 of his lords; H3809 that nothing H8133 might be changed H6640 concerning H1841 Daniel.
  18 H116 Then H4430 the king H236 went H1965 to his palace, H956 and passed the night H2908 fasting; H3809 neither H1761 were instruments H5954 of music brought H6925 before H8139 him: and his sleep H5075 fled H5922 from him.
JPS_ASV_Byz(i) 14 (6:15) Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he laboured till the going down of the sun to deliver him. 15 (6:16) Then these men came tumultuously unto the king, and said unto the king: 'Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establisheth may be changed.' 16 (6:17) Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said unto Daniel: 'Thy God whom thou servest continually, He will deliver thee.' 17 (6:18) And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel. 18 (6:19) Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were diversions brought before him; and his sleep fled from him.
Rotherham(i) 14 Then, the king, when he heard, the matter, was sorely displeased with himself, and, upon Daniel, set his heart, to deliver him,––and, until the going in of the sun, was striving to rescue him. 15 Then, these men, crowded unto the king,––and were saying to the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, that, no interdict nor statute which the king establisheth, may be changed. 16 Then, the king, gave word, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. The king spake and said to Daniel,––Thy God, whom thou art serving continually, he, will deliver thee. 17 And there was brought a certain stone, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet–ring, and with the signet–ring of his nobles, that nothing might be changed, as to Daniel.
18 Then the king departed to his palace, and spent the night fasting, and no, table, was brought in before him,––and, his sleep, fled from him.
CLV(i) 14 Then the king, when he hears the matter, is enormously in bad odor to himself. As to Daniel he sets his heart to deliver him; thus till sunset he is exerting himself to rescue him." 15 Then these masters foregather with the king and are saying to the king, "Know, O king, that the edict for the Medes and Persians is that every interdict or statute that the king shall set up is not to be altered." 16 Then the king says the word, and they bring hither Daniel and heave him into the vault of the lions. Calling is the king to Daniel and saying, "Your Eloah, Whom you are serving in abidance, He will deliver you!" 17 And hither is brought a single stone and placed on the mouth of the vault. The king seals it with his signet ring and with the signet rings of his grandees, that there be no altering of his will in regard to Daniel." 18 Then the king departs to his palace and remains in his house, fasting. Diversions are not brought before him, even though his sleep flees from him. Yet Eloah closes the mouths of the lions and they do not harm Daniel."
BBE(i) 14 When this thing came to the king's ears, it was very evil to him, and his heart was fixed on keeping Daniel safe, and till the going down of the sun he was doing everything in his power to get him free. 15 Then these men said to the king, Be certain, O King, that by the law of the Medes and Persians no order or law which the king has put into force may be changed. 16 Then the king gave the order, and they took Daniel and put him into the lions' hole. The king made answer and said to Daniel, Your God, whose servant you are at all times, will keep you safe. 17 Then they got a stone and put it over the mouth of the hole, and it was stamped with the king's stamp and with the stamp of the lords, so that the decision about Daniel might not be changed. 18 Then the king went to his great house, and took no food that night, and no (UNTRANSLATED TEXT) were placed before him, and his sleep went from him.
MKJV(i) 14 Then the king, when he heard the word, was very much displeased with himself. And he set his heart on Daniel to deliver him. And he labored until sundown to deliver him. 15 Then these men met before the king and said to the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is that no ban nor law which the king establishes may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel and threw him into the lions' den. The king answered and said to Daniel, Your God, whom you always serve, will deliver you. 17 And a stone was brought and laid on the mouth of the den. And the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords, that the purpose might not be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace and spent the night fasting. And diversions were not brought before him; and his sleep fled from him.
LITV(i) 14 Then the king, when he heard the word, was very displeased with himself, and he set his heart on Daniel, to deliver him. And he labored until the going of the sun to deliver him. 15 Then these men met before the king and said to the king, O king, know that the law of the Medes and Persians is that every ban or law which the king enacts may not be changed. 16 And the king commanded. And they brought Daniel, and they threw him into the lions' den. The king spoke and said to Daniel, Your God whom you constantly serve will deliver you. 17 And a stone was brought and laid on the mouth of the den. And the king sealed it with his own signet, and with the signet of his nobles, that the affair may not change concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace and spent the night fasting. and diversions were not brought before him; and his sleep fled from him.
ECB(i) 14 Then when the sovereign hears these utterances, he stinks much with himself, and sets his anxiety on Dani El to liberate him: and he labors until the downing of the sun to rescue him. 15 Then these mighty conspire to the sovereign and say to the sovereign, Know, O sovereign, the decree of the Maday and Persians - that any bond or edict the sovereign raises is not changed. 16
DANI EL IN THE DUGOUT
Then the sovereign says to bring Dani El; and they hurl him into the dugout of lions. The sovereign answers and says to Dani El, Your Elah, whom you serve perpetually, he liberates you. 17 And they bring one stone and set it on the mouth of the dugout; and the sovereign seals it with his own signet and with the signet of his nobles; that his will concerning Dani El not change. 18 Then the sovereign goes to his manse and lodges overnight fasting; and his instruments enter not in front of him and his sleep flees from him.
ACV(i) 14 Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him. And he labored till the going down of the sun to rescue him. 15 Then these men assembled together to the king, and said to the king, Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establishes may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, Thy God whom thou serve continually, he will deliver thee. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den. And the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords, that nothing might be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting, nor were instruments of music brought before him. And his sleep fled from him.
WEB(i) 14 Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored until the going down of the sun to rescue him. 15 Then these men assembled together to the king, and said to the king, “Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no decree nor statute which the king establishes may be changed.” 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. The king spoke and said to Daniel, “Your God whom you serve continually, he will deliver you.” 17 A stone was brought, and laid on the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting. No musical instruments were brought before him; and his sleep fled from him.
WEB_Strongs(i)
  14 H116 Then H4430 the king, H8086 when he heard H4406 these words, H7690 was very H888 displeased, H7761 and set H1079 his heart H5922 on H1841 Daniel H7804 to deliver H1934 him; and he labored H5705 until H4606 the going down H8122 of the sun H5338 to rescue him.
  15 H116 Then H479 these H1400 men H7284 assembled H5922 together to H4430 the king, H560 and said H4430 to the king, H3046 Know, H4430 O king, H1882 that it is a law H4076 of the Medes H6540 and Persians, H3606 that no H633 decree H7010 nor statute H4430 which the king H6966 establishes H8133 may be changed.
  16 H116 Then H4430 the king H560 commanded, H858 and they brought H1841 Daniel, H7412 and cast H1358 him into the den H744 of lions. H4430 Now the king H6032 spoke H560 and said H1841 to Daniel, H426 Your God H607 whom you H8411 serve continually, H7804 he will deliver H607 you.
  17 H2298 A H69 stone H858 was brought, H7761 and laid H5922 on H6433 the mouth H1358 of the den; H4430 and the king H2857 sealed H5824 it with his own signet, H5824 and with the signet H7261 of his lords; H3809 that nothing H8133 might be changed H6640 concerning H1841 Daniel.
  18 H116 Then H4430 the king H236 went H1965 to his palace, H956 and passed the night H2908 fasting; H3809 neither H1761 were instruments H5954 of music brought H6925 before H8139 him: and his sleep H5075 fled H5922 from him.
NHEB(i) 14 Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him. And he labored until the going down of the sun to rescue him. 15 Then these men assembled together to the king, and said to the king, "Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no decree nor statute which the king establishes may be changed." 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, "Your God whom you serve continually, he will deliver you." 17 A stone was brought, and placed on the opening of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him. And his sleep fled from him.
AKJV(i) 14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he labored till the going down of the sun to deliver him. 15 Then these men assembled to the king, and said to the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establishes may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you. 17 And a stone was brought, and laid on the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him.
AKJV_Strongs(i)
  14 H116 Then H4430 the king, H1768 when H8086 he heard H4406 these words, H7690 was sore H888 displeased H7761 with himself, and set H1079 his heart H5922 on H1841 Daniel H7804 to deliver H7712 him: and he labored H5704 till H4606 the going H4606 down H8122 of the sun H5338 to deliver him.
  15 H116 Then H479 these H1400 men H7284 assembled H4430 to the king, H560 and said H4430 to the king, H3046 Know, H4430 O king, H1882 that the law H4076 of the Medes H6540 and Persians H3606 is, That no H3809 H633 decree H7010 nor statute H1768 which H4430 the king H6966 establishes H8133 may be changed.
  16 H116 Then H4430 the king H560 commanded, H858 and they brought H1841 Daniel, H7412 and cast H1358 him into the den H744 of lions. H116 Now H4430 the king H6032 spoke H560 and said H1841 to Daniel, H426 Your God H1768 whom H6399 you serve H8411 continually, H7804 he will deliver you.
  17 H69 And a stone H858 was brought, H7760 and laid H6433 on the mouth H1358 of the den; H4430 and the king H2857 sealed H5824 it with his own signet, H5824 and with the signet H7261 of his lords; H6640 that the purpose H8133 might not be changed H1841 concerning Daniel.
  18 H116 Then H4430 the king H236 went H1965 to his palace, H956 and passed the night H2908 fasting: H3809 neither H1761 were instruments H5954 of music brought H6925 before H8139 him: and his sleep H5075 went from him.
KJ2000(i) 14 Then the king, when he heard these words, was greatly displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he labored till the going down of the sun to deliver him. 15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establishes may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said unto Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him.
UKJV(i) 14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. 15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establishes may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said unto Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him.
TKJU(i) 14 Then the king, when he heard these words, was very much displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: And he labored until the going down of the sun to deliver him. 15 Then these men assembled to the king, and said to the king, "Know, O king, that the law of the Medes and Persians is that no decree nor statute which the king establishes may be changed." 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, "Your God Whom you serve continually, He will deliver you." 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: Neither were instruments of music brought before him: And his sleep went from him.
CKJV_Strongs(i)
  14 H116 Then H4430 the king, H8086 when he heard H4406 these words, H7690 was severely H888 displeased H7761 with himself, and set H1079 his heart H5922 on H1841 Daniel H7804 to deliver H1934 him: and he labored H5705 until H4606 the going down H8122 of the sun H5338 to deliver him.
  15 H116 Then H479 these H1400 men H7284 assembled H5922 unto H4430 the king, H560 and said H4430 unto the king, H3046 Know, H4430 O king, H1882 that the law H4076 of the Medes H6540 and Persians H3606 is, That no H633 decree H7010 nor statute H4430 which the king H6966 establishes H8133 may be changed.
  16 H116 Then H4430 the king H560 commanded, H858 and they brought H1841 Daniel, H7412 and cast H1358 him into the den H744 of lions. H4430 Now the king H6032 spoke H560 and said H1841 unto Daniel, H426 Your God H607 whom you H6399 serve H8411 continually, H7804 he will deliver you.
  17 H2298 And a H69 stone H858 was brought, H7761 and laid H5922 upon H6433 the mouth H1358 of the den; H4430 and the king H2857 sealed H5824 it with his own signet, H5824 and with the signet H7261 of his lords; H6640 that the purpose H3809 might not H8133 be changed H1841 concerning Daniel.
  18 H116 Then H4430 the king H236 went H1965 to his palace, H956 and passed the night H2908 fasting: H3809 neither H1761 were instruments H5954 of music brought H6925 before H8139 him: and his sleep H5075 went H5922 from him.
EJ2000(i) 14 When the king, heard the matter, it weighed very heavy upon him, and he set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured until the going down of the sun to deliver him. 15 Then those men assembled near the king, and said unto the king, Know, O king, that this is the law of Media and of Persia: No decree nor statute which the king has confirmed may be moved. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king, speaking unto Daniel, said, Thy God whom thou servest continually, may he deliver thee. 17 And a stone was brought and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet ring and with the signet ring of his princes that the agreement concerning Daniel might not be changed. 18 ¶ Then the king went to his palace and lay down without eating; neither were instruments of music brought before him, and his sleep fled from him.
CAB(i) 14 Then the king, when he heard the saying, was greatly grieved for Daniel, and he set his heart on Daniel to deliver him: and he exerted himself till evening to deliver him. 15 Then those men said to the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is that we must not change any decree or statute which the king shall make. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. But the king said to Daniel, Your God, whom you serve continually, He shall deliver you. 17 And they brought a stone, and put it on the mouth of the den; and the king sealed it with his ring, and with the ring of his nobles; that the case might not be altered with regard to Daniel. 18 And the king departed to his house, and lay down fasting, and they brought him no food; and his sleep departed from him. But God shut the mouths of the lions, and they did not molest Daniel.
LXX2012(i) 14 Then the king, when he heard the saying, was much grieved for Daniel and he greatly exerted himself for Daniel to deliver him: and he exerted himself till evening to deliver him. 15 Then those men said to the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is that we must not change any decree of statue which the king shall make. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. But the king said to Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you. 17 And they brought a stone, and put it on the mouth of the den; and the king sealed [it] with his ring, and with the ring of his nobles; that the case might not be altered with regard to Daniel. 18 And the king departed to his house, and lay down fasting, and they brought him no food; and his sleep departed from him. But God shut the mouths of the lions, and they not molest Daniel.
NSB(i) 14 Then the king, when he heard these words, was very displeased with himself. He was determined that Daniel not be delivered to him; and he labored all day to rescue him. 15 Then these men assembled before the king and said: »Know, O king that it is a law of the Medes and Persians, that no decree or statute that the king establishes may be changed.« 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and threw him into the den of lions. The king spoke to Daniel: »Your God whom you serve will deliver you.« 17 A stone was placed over the mouth of the den. The king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel. 18 The king went to his palace and did not eat. He refused musical entertainment and he could not sleep.
ISV(i) 14 When the king heard this, he was greatly upset, because he was determined to make every effort to save Daniel before the sun set. 15 But the men who had gone as a group to the king told him, “Remember, your majesty, that according to the laws of the Medes and Persians, any decree or edict that the king establishes cannot be repealed.”
16 Daniel in the Lions’ PitAt this point, the king ordered Daniel brought in and thrown into the lions’ pit. The king spoke to Daniel, “Your God, whom you serve constantly, will deliver you himself.” 17 A stone was brought and placed over the opening to the pit, and the king affixed a seal to it with his personal signet ring and with the signet rings of his officials so that no one would interfere with Daniel’s situation. 18 Then the king retired to his palace to spend the night fasting. He enjoyed no entertainment, and he couldn’t sleep.
LEB(i) 14 Then the king, when* he heard that report,* he was extremely distressed over it; and concerning Daniel* he was determined* to rescue him. And until the setting of the sun he was making every effort to deliver him. 15 Then these men came as a group to the king and said,* "Recall, O king, that with respect to the law of* the Medes and Persians that any* decree or edict that the king establishes cannot be changed." 16 Then the king gave the command, and Daniel was brought in and they threw him into the lion pit.* The king said* to Daniel, "Your God, whom you serve faithfully,* may he rescue you!" 17 And a* stone was brought and it was put on the entrance of the pit, and the king sealed it with his signet ring and with the signet rings of his lords,* so that nothing would be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace and spent the night in fasting, and no food was brought in before him and his sleep fled from him.
BSB(i) 14 As soon as the king heard this, he was deeply distressed and set his mind on delivering Daniel, and he labored until sundown to rescue him. 15 Then the men approached the king together and said to him, “Remember, O king, that by the law of the Medes and Persians no decree or ordinance established by the king can be changed.” 16 So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the den of lions. The king said to Daniel, “May your God, whom you serve continually, deliver you!” 17 A stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that nothing concerning Daniel could be changed. 18 Then the king went to his palace and spent the night fasting. No entertainment was brought before him, and sleep fled from him.
MSB(i) 14 As soon as the king heard this, he was deeply distressed and set his mind on delivering Daniel, and he labored until sundown to rescue him. 15 Then the men approached the king together and said to him, “Remember, O king, that by the law of the Medes and Persians no decree or ordinance established by the king can be changed.” 16 So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the den of lions. The king said to Daniel, “May your God, whom you serve continually, deliver you!” 17 A stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that nothing concerning Daniel could be changed. 18 Then the king went to his palace and spent the night fasting. No entertainment was brought before him, and sleep fled from him.
MLV(i) 14 Then the king, when he heard these words, was very displeased and set his heart on Daniel to deliver him. And he labored till the going down of the sun to rescue him.
15 Then these men assembled together to the king and said to the king, Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establishes may be changed. 16 Then the king commanded and they brought Daniel and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you.
17 And a stone was brought and laid upon the mouth of the den. And the king sealed it with his own signet and with the signet of his lords, that nothing might be changed concerning Daniel.
18 Then the king went to his palace and passed the night fasting, nor were instruments of music brought before him. And his sleep fled from him.
VIN(i) 14 When the king heard this, he was greatly upset, because he was determined to make every effort to save Daniel before the sun set. 15 Then these men came as a group to the king and said, "Recall, O king, that with respect to the law of the Medes and Persians that any decree or edict that the king establishes cannot be changed." 16 Then the king gave orders and they brought Daniel and threw him into the lions' den. And the king said to Daniel, Thy God whom thou servest continually will himself deliver thee. 17 And a stone was brought and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet ring and with the signet ring of his princes that the agreement concerning Daniel might not be changed. 18 Then the king retired to his palace to spend the night fasting. He enjoyed no entertainment, and he couldn't sleep.
Luther1545(i) 14 Da der König solches hörete, ward er sehr betrübt und tat großen Fleiß, daß er Daniel erlösete, und mühete sich, bis die Sonne unterging, daß er ihn errettete. 15 Aber die Männer kamen häufig zu dem Könige und sprachen zu ihm: Du weißt, HERR König, daß der Meder und Perser Recht ist, daß alle Gebote und Befehle, so der König beschlossen hat, sollen unverändert bleiben. 16 Da befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und warfen ihn zu den Löwen in den Graben. Der König aber sprach zu Daniel: Dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienest, der helfe dir! 17 Und sie brachten einen Stein, den legten sie vor die Tür am Graben; den versiegelte der König mit seinem eigenen Ringe und mit dem Ringe seiner Gewaltigen, auf daß sonst niemand an Daniel Mutwillen übete. 18 Und der König ging weg in seine Burg und blieb ungegessen und ließ kein Essen vor sich bringen, konnte auch nicht schlafen.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H6032 Sie antworteten H116 und H560 sprachen H6925 vor H5922 dem H4430 Könige H1841 : Daniel H1123 , der Gefangenen H4481 aus H3061 Juda H3809 einer, der achtet weder H2942 dich noch dein Gebot H4430 , das du H7560 verzeichnet H1156 hast; denn er betet H3118 des Tages H8532 dreimal .
  15 H116 Da H4430 der König H4406 solches H888 hörete, ward er sehr betrübt H7690 und H7761 tat H1079 großen Fleiß H5705 , daß H1841 er Daniel H5922 erlösete, und H1934 mühete sich H8122 , bis die Sonne H4606 unterging H5338 , daß er ihn errettete .
  16 H479 Aber die H1400 Männer H7284 kamen H4430 häufig zu dem Könige H116 und H560 sprachen H4430 zu ihm: Du H3046 weißt H4430 , Herr König H4076 , daß der Meder H5922 und H6540 Perser H1882 Recht H3606 ist, daß alle H633 Gebote H7010 und Befehle H4430 , so der König H6966 beschlossen hat H8133 , sollen unverändert bleiben .
  17 H116 Da H560 befahl H4430 der König H1841 , daß man Daniel H858 herbrächte H6032 ; und H7412 warfen H744 ihn zu den Löwen H1358 in den Graben H4430 . Der König H560 aber sprach H1841 zu Daniel H426 : Dein GOtt H607 , dem du H8411 ohne Unterlaß H7804 dienest, der helfe dir!
  18 H5922 Und H858 sie brachten H2298 einen H69 Stein H7761 , den legten H6433 sie vor die Tür H1358 am Graben H2857 ; den versiegelte H4430 der König H7261 mit seinem eigenen Ringe und mit dem Ringe seiner Gewaltigen H6640 , auf daß H3809 sonst niemand H1841 an Daniel Mutwillen übete.
Luther1912(i) 14 Sie antworteten und sprachen vor dem König: Daniel, der Gefangenen aus Juda einer, der achtet weder dich noch dein Gebot, das du verzeichnet hast; denn er betet des Tages dreimal. 15 Da der König solches hörte, ward er sehr betrübt und tat großen Fleiß, daß er Daniel erlöste, und mühte sich bis die Sonne unterging, daß er ihn errettete. 16 Aber die Männer kamen zuhauf zu dem König und sprachen zu ihm: Du weißt, Herr König, daß der Meder und Perser Recht ist, daß alle Gebote und Befehle, so der König beschlossen hat, sollen unverändert bleiben. 17 Da befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und sie warfen ihn zu den Löwen in den Graben. Der König aber sprach zu Daniel: Dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, der helfe dir! 18 Und sie brachten einen Stein, den legten sie vor die Tür am Graben; den versiegelte der König mit seinem eigenen Ring und mit dem Ring der Gewaltigen, auf daß nichts anderes mit Daniel geschähe.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H116 Sie H6032 antworteten H560 und sprachen H6925 vor H4430 dem König H1841 : Daniel H4481 , der H1547 H1123 Gefangenen H3061 aus Juda H2942 H7761 einer, der achtet H3809 weder H5922 H4430 dich H633 noch dein Gebot H7560 , das du verzeichnet H1159 H1156 hast; denn er betet H3118 des Tages H8532 H2166 dreimal .
  15 H116 Da H4430 der König H4406 solches H8086 hörte H7690 , ward er sehr H888 betrübt H7761 und tat H1079 großen Fleiß H5922 , daß H1841 er Daniel H7804 erlöste H7712 H1934 , und mühte H5705 sich, bis H8122 die Sonne H4606 unterging H5338 , daß er ihn errettete .
  16 H116 Aber H479 die H1400 Männer H7284 kamen zuhauf H5922 zu H4430 dem König H560 und sprachen H4430 zu ihm H3046 : Du weißt H4430 , Herr König H4076 , daß der Meder H6540 und Perser H1882 Recht H3606 ist, daß H633 alle Gebote H7010 und Befehle H4430 , so der König H6966 beschlossen H8133 hat, sollen unverändert bleiben.
  17 H116 Da H560 befahl H4430 der König H1841 , daß man Daniel H858 herbrächte H7412 ; und sie warfen H744 ihn zu den Löwen H1358 in den Graben H4430 . Der König H560 H6032 aber sprach H1841 zu Daniel H426 : Dein Gott H607 , dem du H8411 ohne H8411 Unterlaß H6399 dienst H7804 , der helfe dir!
  18 H858 Und sie brachten H2298 einen H69 Stein H7761 , den legten H5922 sie vor H6433 die Tür H1358 am Graben H2857 ; den versiegelte H4430 der König H5824 mit seinem eigenen Ring H5824 und mit dem Ring H7261 seiner Gewaltigen H6640 , auf daß H3809 nichts H8133 anderes H1841 mit Daniel H8133 geschähe .
ELB1871(i) 14 (6:15) Da wurde der König, als er die Sache hörte, sehr betrübt, und er sann darauf, Daniel zu retten; und bis zum Untergang der Sonne bemühte er sich, ihn zu befreien. 15 (6:16) Da liefen jene Männer eilig zum König und sprachen zum König: Wisse, o König, daß die Meder und Perser ein Gesetz haben, daß kein Verbot und keine Verordnung, die der König aufgestellt hat, abgeändert werden darf. 16 (6:17) Dann befahl der König, und man brachte Daniel und warf ihn in die Löwengrube. Der König hob an und sprach zu Daniel: Dein Gott, welchem du ohne Unterlaß dienst, er möge dich retten! 17 (6:18) Und ein Stein wurde gebracht und auf die Öffnung der Grube gelegt; und der König versiegelte ihn mit seinem Siegelringe und mit dem Siegelringe seiner Gewaltigen, damit hinsichtlich Daniels nichts verändert würde. 18 (6:19) Darauf ging der König in seinen Palast, und er übernachtete fastend und ließ keine Kebsweiber zu sich hereinführen; und sein Schlaf floh von ihm.
ELB1905(i) 14 Hierauf antworteten sie und sprachen vor dem König: Daniel, einer der Weggeführten von Juda, achtet nicht auf dich, o König, noch auf das Verbot, welches du hast aufzeichnen lassen; sondern er verrichtet dreimal des Tages sein Gebet. 15 Da wurde der König, als er die Sache hörte, sehr betrübt, und er sann darauf, Daniel zu retten; und bis zum Untergang der Sonne bemühte er sich, ihn zu befreien. 16 Da liefen jene Männer eilig zum König und sprachen zum König: Wisse, o König, daß die Meder und Perser ein Gesetz haben, daß kein Verbot und keine Verordnung, die der König aufgestellt hat, abgeändert werden darf. 17 Dann befahl der König, und man brachte Daniel und warf ihn in die Löwengrube. Der König hob an und sprach zu Daniel: Dein Gott, welchem du ohne Unterlaß dienst, er möge dich retten! 18 Und ein Stein wurde gebracht und auf die Öffnung der Grube gelegt; und der König versiegelte ihn mit seinem Siegelringe und mit dem Siegelringe seiner Gewaltigen, damit hinsichtlich Daniels nichts verändert würde.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H6032 Hierauf antworteten H5922 sie H116 und H560 sprachen H6925 vor H4430 dem König H1841 : Daniel H4481 , einer der Weggeführten von H3061 Juda H2942 , achtet H3809 nicht H4430 auf dich, o König H7560 , noch auf das Verbot, welches du hast H8532 aufzeichnen lassen; sondern er verrichtet dreimal H3118 des Tages sein Gebet.
  15 H116 Da H4430 wurde der König H4406 , als er die Sache H8086 hörte H888 , sehr betrübt H7690 , und H1841 er sann darauf, Daniel H5922 zu H8122 retten; und bis zum Untergang der Sonne H1934 bemühte er sich H5705 , ihn zu befreien.
  16 H116 Da H1400 liefen jene Männer H4430 eilig zum König H5922 und H560 sprachen H4430 zum König H4430 : Wisse, o König H3606 , daß H4076 die Meder H6540 und Perser H1882 ein Gesetz H479 haben, daß kein Verbot und keine Verordnung, die der H4430 König H6966 aufgestellt hat, abgeändert werden darf.
  17 H560 Dann befahl H4430 der König H116 , und H1841 man brachte Daniel H4430 und warf ihn in die Löwengrube. Der König H6032 hob an H560 und sprach H1841 zu Daniel H426 : Dein Gott H607 , welchem du H8411 ohne Unterlaß H6399 dienst, er möge dich retten!
  18 H5922 Und H69 ein Stein H4430 wurde gebracht und auf die Öffnung der Grube gelegt; und der König H2857 versiegelte H7261 ihn mit seinem Siegelringe und mit dem Siegelringe seiner Gewaltigen H1841 , damit hinsichtlich Daniels H3809 nichts verändert würde.
DSV(i) 14 Toen antwoordden zij, en zeiden voor den koning: Daniël, een van de gevankelijk weggevoerden uit Juda heeft, o koning! op u geen acht gesteld, noch op het gebod dat gij getekend hebt; maar hij bidt op drie tijden 's daags zijn gebed. 15 Toen de koning deze rede hoorde, was hij zeer bedroefd bij zichzelven, en hij stelde het hart op Daniël om hem te verlossen; ja, tot den ondergang der zon toe bemoeide hij zich, om hem te redden. 16 Toen kwamen die mannen met hopen tot den koning, en zij zeiden tot den koning: Weet, o koning! dat der Meden en der Perzen wet is, dat geen gebod noch ordonnantie, die de koning verordend heeft, mag veranderd worden. 17 Toen beval de koning, en zij brachten Daniël voor, en wierpen hem in den kuil der leeuwen; en de koning antwoordde en zeide tot Daniël: Uw God, Dien gij geduriglijk eert, Die verlosse u! 18 En er werd een steen gebracht, en op den mond des kuils gelegd: en de koning verzegelde denzelven met zijn ring, en met den ring zijner geweldigen, opdat de wil aangaande Daniël niet zou veranderd worden.
DSV_Strongs(i)
  14 H116 [06:15] Toen H4430 de koning H4406 deze rede H8086 H8754 hoorde H888 H0 , was hij H7690 zeer H888 H8754 bedroefd H7761 H8754 bij zichzelven, en hij stelde H1079 het hart H5922 op H1841 Daniel H7804 H8756 om hem te verlossen H5705 ; ja, tot H4606 den ondergang H8122 der zon H1934 H8754 H7712 H8723 toe bemoeide hij zich H5338 H8682 , om hem te redden.
  15 H116 [06:16] Toen H7284 H0 kwamen H479 die H1400 mannen H7284 H8684 met hopen H5922 tot H4430 den koning H560 H8750 , en zij zeiden H4430 tot den koning H3046 H8747 : Weet H4430 , o koning H4076 ! dat der Meden H6540 en der Perzen H1882 wet H3606 is, dat geen H633 gebod H7010 noch ordonnantie H4430 , die de koning H6966 H8681 verordend heeft H8133 H8682 , mag veranderd worden.
  16 H116 [06:17] Toen H560 H8754 beval H4430 de koning H858 H8684 , en zij brachten H1841 Daniel H7412 H8754 voor, en wierpen H1358 [hem] in den kuil H744 der leeuwen H4430 ; [en] de koning H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H1841 tot Daniel H426 : Uw God H607 , Dien gij H8411 geduriglijk H6399 H8750 eert H7804 H8755 , Die verlosse u!
  17 H2298 [06:18] En er werd een H69 steen H858 H8717 gebracht H5922 , en op H6433 den mond H1358 des kuils H7761 H8752 gelegd H4430 : en de koning H2857 H8754 verzegelde H5824 denzelven met zijn ring H5824 , en met den ring H7261 zijner geweldigen H6640 , opdat de wil H1841 aangaande Daniel H3809 niet H8133 H8748 zou veranderd worden.
  18 H116 [06:19] Toen H236 H8754 ging H4430 de koning H1965 naar zijn paleis H956 H8754 , en overnachtte H2908 nuchteren H3809 , en liet geen H1761 vreugdespel H6925 voor H5954 H8684 zich brengen H8139 ; en zijn slaap H5075 H8754 week H5922 verre van hem.
Giguet(i) 14 Aussitôt que le roi eut oui ces paroles, il en fut fort contristé, et il fut combattu par le désir de sauver Daniel, et jusqu’au soir il fut combattu par le désir de le sauver. 15 Mais ces hommes dirent à Darius: Sache, ô roi, qu’il est réglé chez les Mèdes et les Perses que nul changement ne peut être fait à un édit, à un décret du roi. 16 Et le roi donna ses ordres, et l’on emmena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions, et le roi dit à Daniel: Ton Dieu que tu sers avec constance, lui-même te délivrera. 17 Et l’on apporta une pierre, et on la posa sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien concernant Daniel ne fût changé. 18 ¶ Et le roi rentra dans son palais; mais il se coucha sans avoir soupé; on ne lui présenta point d’aliments, et le sommeil s’éloigna de lui. Et Dieu ferma la gueule des lions, et ils ne firent aucun mal à Daniel.
DarbyFR(i) 14 Alors le roi, quand il entendit ces paroles, en fut fort affligé, et il pensa avec sollicitude à Daniel afin de le sauver, et jusqu'au coucher du soleil il s'efforça de le délivrer. 15 Alors ces hommes s'assemblèrent en foule auprès du roi, et dirent au roi: Sache, ô roi, que c'est la loi des Mèdes et des Perses, qu'aucune défense ou statut que le roi a établi, ne peut être changé. 16 Alors le roi donna des ordres, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Ton Dieu que tu sers continuellement, lui, te sauvera. 17 Et une pierre fut apportée et mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son cachet et du cachet de ses grands, afin que l'intention à l'égard de Daniel ne fût pas changée. 18
Alors le roi s'en alla dans son palais, et il passa la nuit en jeûnant, et ne voulut pas qu'on lui amenât des concubines; et son sommeil s'enfuit loin de lui.
Martin(i) 14 Ce que le Roi ayant entendu, il en eut en lui-même un grand déplaisir, et il prit à coeur Daniel pour le délivrer, et s'appliqua fortement jusqu'au soleil couchant à le délivrer. 15 Mais ces hommes-là s'assemblèrent vers le Roi, et lui dirent : Ô Roi! sache que la Loi des Mèdes et des Perses est, que tout décret et toute ordonnance que le Roi aura établie, ne se doit point changer. 16 Alors le Roi commanda qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât dans la fosse des lions. Et le Roi prenant la parole dit à Daniel : Ton Dieu, lequel tu sers incessamment, sera celui qui te délivrera. 17 Et on apporta une pierre, qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le Roi la scella de son anneau, et de l'anneau de ses gentilshommes, afin que rien ne fût changé touchant Daniel. 18 Après quoi le Roi s'en alla dans son palais, et passa la nuit sans souper, et on ne lui fit point venir les instruments de musique, il ne put même point dormir.
Segond(i) 14 Le roi fut très affligé quand il entendit cela; il prit à coeur de délivrer Daniel, et jusqu'au coucher du soleil il s'efforça de le sauver. 15 Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent: Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute défense ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable. 16 Alors le roi donna l'ordre qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer! 17 On apporta une pierre, et on la mit sur l'ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel. 18 Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.
Segond_Strongs(i)
  14 H116   H4430 Le roi H7690 fut très H888 affligé H8754   H8086 quand il entendit H8754   H4406 cela H7761  ; il prit H8754   H1079 à cœur H7804 de délivrer H8756   H1841 Daniel H5922   H5705 , et jusqu’au H4606 coucher H8122 du soleil H1934 il s’efforça H8754   H7712   H8723   H5338 de le sauver H8682  .
  15 H116 Mais H479 ces H1400 hommes H7284 insistèrent H8684   H5922 auprès H4430 du roi H560 , et lui dirent H8750   H3046  : Sache H8747   H4430   H4430 , ô roi H1882 , que la loi H4076 des Mèdes H6540 et des Perses H3606 exige que toute H633 défense H7010 ou tout décret H6966 confirmé H8681   H4430 par le roi H8133 soit irrévocable H8682  .
  16 H116 Alors H4430 le roi H560 donna l’ordre H8754   H858 qu’on amenât H8684   H1841 Daniel H7412 , et qu’on le jetât H8754   H1358 dans la fosse H744 aux lions H4430 . Le roi H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H1841 à Daniel H426  : Puisse ton Dieu H607 , que tu H6399 sers H8750   H8411 avec persévérance H7804 , te délivrer H8755   !
  17 H858 On apporta H8717   H2298 une H69 pierre H7761 , et on la mit H8752   H5922 sur H6433 l’ouverture H1358 de la fosse H4430  ; le roi H2857 la scella H8754   H5824 de son anneau H5824 et de l’anneau H7261 de ses grands H6640 , afin que rien H3809 ne H8133 fût changé H8748   H1841 à l’égard de Daniel.
  18 H4430 ¶ Le roi H236 se rendit H8754   H116 ensuite H1965 dans son palais H956  ; il passa la nuit H8754   H2908 à jeun H3809 , il ne H5954 fit point venir H8684   H1761 de concubine H6925 auprès H5075 de lui, et il ne put se livrer H8754   H5922   H8139 au sommeil.
SE(i) 14 El rey entonces, oyendo el negocio, le pesó en gran manera, y sobre Daniel puso corazón para librarlo; y hasta la puesta del sol trabajó para librarle. 15 Entonces aquellos varones se reunieron cerca del rey, y le dijeron: Sepas, oh rey, que es ley de Media y de Persia, que ningún decreto u ordenanza que el rey confirmare puede ser mudada. 16 Entonces el rey mandó, y trajeron a Daniel, y le echaron en el foso de los leones. Y hablando el rey dijo a Daniel: El Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves, él te libre. 17 Y fue traída una piedra, y puesta sobre la puerta del foso, la cual selló el rey con su anillo, y con el anillo de sus príncipes, para que el acuerdo acerca de Daniel no se mudase. 18 Luego el rey se fue a su palacio, y se acostó en ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y el sueño huyó de él.
ReinaValera(i) 14 El rey entonces, oyendo el negocio, pesóle en gran manera, y sobre Daniel puso cuidado para librarlo; y hasta puestas del sol trabajó para librarle. 15 Empero aquellos hombres se reunieron cerca del rey, y dijeron al rey: Sepas, oh rey, que es ley de Media y de Persia, que ningún decreto ú ordenanza que el rey confirmare pueda mudarse. 16 Entonces el rey mandó, y trajeron á Daniel, y echáronle en el foso de los leones. Y hablando el rey dijo á Daniel: El Dios tuyo, á quien tú continuamente sirves, él te libre. 17 Y fué traída una piedra, y puesta sobre la puerta del foso, la cual selló el rey con su anillo, y con el anillo de sus príncipes, porque el acuerdo acerca de Daniel no se mudase. 18 Fuése luego el rey á su palacio, y acostóse ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y se le fué el sueño.
JBS(i) 14 El rey entonces, oyendo el negocio, le pesó en gran manera, y sobre Daniel puso corazón para librarlo; y hasta la puesta del sol trabajó para librarle. 15 Entonces aquellos varones se reunieron cerca del rey, y le dijeron: Sepas, oh rey, que es ley de Media y de Persia, que ningún decreto u ordenanza que el rey confirmare puede ser mudada. 16 Entonces el rey mandó, y trajeron a Daniel, y le echaron en el foso de los leones. Y hablando el rey dijo a Daniel: El Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves, él te libre. 17 Y fue traída una piedra, y puesta sobre la puerta del foso, la cual selló el rey con su anillo, y con el anillo de sus príncipes, para que el acuerdo acerca de Daniel no se mudara. 18 Luego el rey se fue a su palacio, y se acostó en ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y el sueño huyó de él.
Albanian(i) 14 Me të dëgjuar këtë, mbreti u hidhërua me të madhe dhe duke dashur në zemër të vet ta çlirojë Danielin, u përpoq deri sa perëndoi dielli ta shkëputë nga duart e tyre. 15 Por ata njerëz erdhën te mbreti duke bërë zhurmë dhe i thanë: "Dije, o mbret, që është ligj i Medasve dhe i Persianëve që asnjë dekret ose edikt i shpallur nga mbreti nuk mund të ndryshohet". 16 Atëherë mbreti dha urdhër dhe Danieli u çua tutje dhe u hodh në gropën e luanëve. Por mbreti i foli Danielit dhe i tha: "Perëndia jote, së cilës ti i shërben vazhdimisht, do të vijë vetë të të shpëtojë". 17 Pastaj sollën një gur, dhe e vunë në grykën e gropës; mbreti e vulosi me unazën e tij, me unazën e të mëdhenjve të tij, në mënyrë që vendimi i tij lidhur me Danielin të mos ndryshohej. 18 Atëherë mbreti u tërhoq në pallatin e tij dhe kaloi natën duke agjëruar; nuk sollën para tij asnjë muzikant, madje edhe gjumi e braktisi.
RST(i) 14 Царь, услышав это, сильно опечалился и положилв сердце своем спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиленно старался избавить его. 15 Но те люди приступили к царю и сказали ему: знай, царь, что по закону Мидян и Персов никакое определение или постановление, утвержденное царем, не может быть изменено. 16 Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросилив ров львиный; при этом царь сказал Даниилу: Бог твой, Которому ты неизменно служишь, Он спасет тебя! 17 И принесен был камень и положен на отверстие рва, и царь запечатал его перстнем своим, и перстнем вельмож своих, чтобы ничто не переменилось в распоряжении о Данииле. 18 Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него.
Arabic(i) 14 فلما سمع الملك هذا الكلام اغتاظ على نفسه جدا وجعل قلبه على دانيال لينجيه واجتهد الى غروب الشمس لينقذه. 15 فاجتمع اولئك الرجال الى الملك وقالوا للملك اعلم ايها الملك ان شريعة مادي وفارس هي ان كل نهي اوامر يضعه الملك لا يتغيّر. 16 حينئذ امر الملك فاحضروا دانيال وطرحوه في جب الأسود. اجاب الملك وقال لدانيال ان الهك الذي تعبده دائما هو ينجيك. 17 وأتي بحجر ووضع على فم الجب وختمه الملك بخاتمه وخاتم عظمائه لئلا يتغيّر القصد في دانيال 18 حينئذ مضى الملك الى قصره وبات صائما ولم يؤت قدامه بسراريه وطار عنه نومه.
Bulgarian(i) 14 Тогава царят, като чу това нещо, се наскърби много и взе присърце да спаси Даниил, и се бореше до залеза на слънцето да го избави. 15 Тогава онези мъже се спуснаха при царя и казаха на царя: Знай, царю, че е закон на мидяните и на персите, никаква забрана или указ, които царят постанови, да не се променят! 16 Тогава царят заповяда и доведоха Даниил и го хвърлиха в рова на лъвовете. А царят проговори и каза на Даниил: Твоят Бог, на когото ти служиш непрестанно, Той нека те спаси! 17 И донесоха един камък и го поставиха на отвора на рова; и царят го запечата с печата си и с печата на големците си, за да не се промени намерението за Даниил. 18 Тогава царят отиде в двореца си и пренощува постейки, не поиска да донесат пред него забавления и сънят побягна от него.
Croatian(i) 14 Tada rekoše kralju: "Daniel, onaj od izgnanika judejskih, ne mari za tebe, o kralju, ni za tvoju zabranu koju si potpisao: tri puta na dan obavlja svoju molitvu." 15 Čuvši te riječi, kralj se vrlo ražalosti i odluči spasiti Daniela. Sve do sunčeva zalaza nastojaše da ga spasi. 16 Ali oni ljudi navališe na kralja govoreći: "Znaj, o kralju, da prema medijsko-perzijskom zakonu nijedna kraljevska zabrana ili odluka ne može biti opozvana!" 17 Tada kralj naredi da dovedu Daniela i da ga bace u lavsku jamu. Kralj reče Danielu: "Bog tvoj, kome tako postojano služiš, neka te izbavi." 18 Donesoše kamen i staviše ga jami na otvor. Kralj ga zapečati prstenom svojim i prstenom svojih velikaša, da se ništa ne mijenja za Daniela.
BKR(i) 14 Tedy král, jakž uslyšel tu řeč, velmi se zarmoutil nad tím, a uložil král v mysli své vysvoboditi Daniele, a až do západu slunce usiloval ho vytrhnouti. 15 Ale muži ti shromáždivše se k králi, mluvili jemu: Věz, králi, že jest takové právo u Médských a Perských, aby každá výpověd a nařízení, kteréž by král ustanovil, neproměnitelné bylo. 16 I řekl král, aby přivedli Daniele, a uvrhli jej do jámy lvové. Mluvil pak král a řekl Danielovi: Bůh tvůj, kterémuž sloužíš ustavičně, on vysvobodí tebe. 17 A přinesen jest kámen jeden, a položen na díru té jámy, a zapečetil ji král prstenem svým a prsteny knížat svých, aby nebyl změněn ortel při Danielovi. 18 I odšel král na palác svůj, a šel ležeti, nic nejeda, a ničímž se obveseliti nedal, tak že i sen jeho vzdálen byl od něho.
Danish(i) 14 Da svarede de og sagde til Kongen: Daniel, en af de bortførte fra Juda, har ikke agtet paa dig, o Konge! eller paa Forbudet, som du har opsat, men beder sin Bøn tre Tider om Dagen. 15 Der Kongen hørte det Ord, blev han meget bedrøvet og vendte sin Hu til Daniel for at udfri ham; og indtil Solen gik ned, gjorde han sig Umage for at redde ham. 16 Da kom disse Mænd i Hobetal til Konge og de sagde tre Kongen: Vid, Konge at det er Medernes og Persernes Lov, at intet forbud og ingen Befaling, som Kongen stadfæster, kan forandres. 17 Da gav Kongen Befaling, og de førte Daniel frem og kastede ham i Løvekulen; af Kongen svarede og sagde til Daniel: Din Gud, som du stedse dyrker; han frelse dig! 18 Og der blev bragt en Sten og lagt for Aabningen af Kulen, og Kongen forseglede den med sin Ring og med sine Fyrsters Ringe, at intet angaaende Daniel skulde forandres.
CUV(i) 14 王 聽 見 這 話 , 就 甚 愁 煩 , 一 心 要 救 但 以 理 , 籌 劃 解 救 他 , 直 到 日 落 的 時 候 。 15 那 些 人 就 紛 紛 聚 集 來 見 王 , 說 : 王 啊 , 當 知 道 瑪 代 人 和 波 斯 人 有 例 , 凡 王 所 立 的 禁 令 和 律 例 都 不 可 更 改 。 16 王 下 令 , 人 就 把 但 以 理 帶 來 , 扔 在 獅 子 坑 中 。 王 對 但 以 理 說 : 你 所 常 事 奉 的 神 , 他 必 救 你 。 17 有 人 搬 石 頭 放 在 坑 口 , 王 用 自 己 的 璽 和 大 臣 的 印 , 封 閉 那 坑 , 使 懲 辦 但 以 理 的 事 毫 無 更 改 。 18 王 回 宮 , 終 夜 禁 食 , 無 人 拿 樂 器 到 他 面 前 , 並 且 睡 不 著 覺 。
CUV_Strongs(i)
  14 H4430 H8086 聽見 H4406 這話 H7690 ,就甚 H888 愁煩 H7761 H1079 H5922 ,一心 H7804 要救 H1841 但以理 H1934 H7712 ,籌劃 H5338 解救 H5705 他,直到 H8122 H4606 落的時候。
  15 H479 那些 H1400 H7284 就紛紛聚集 H5922 來見 H4430 H560 ,說 H4430 :王 H3046 啊,當知道 H4076 瑪代人 H6540 和波斯人 H1882 有例 H4430 ,凡王 H6966 所立 H633 的禁令 H7010 和律例 H3606 都不可 H8133 更改。
  16 H4430 H560 下令 H1841 ,人就把但以理 H858 帶來 H7412 ,扔在 H744 獅子 H1358 H4430 中。王 H1841 對但以理 H560 H607 :你 H8411 所常 H6399 事奉 H426 的神 H7804 ,他必救你。
  17 H858 有人搬 H69 石頭 H7761 放在 H1358 H6433 H4430 ,王 H5824 用自己的璽 H7261 和大臣 H5824 的印 H2857 ,封閉 H1841 那坑,使懲辦但以理 H6640 的事 H3809 毫無 H8133 更改。
  18 H4430 H236 H1965 H956 ,終夜 H2908 禁食 H3809 ,無人 H5954 H1761 樂器 H6925 到他面前 H5075 H5922 ,並且睡不著 H8139 覺。
CUVS(i) 14 王 听 见 这 话 , 就 甚 愁 烦 , 一 心 要 救 但 以 理 , 筹 划 解 救 他 , 直 到 日 落 的 时 候 。 15 那 些 人 就 纷 纷 聚 集 来 见 王 , 说 : 王 啊 , 当 知 道 玛 代 人 和 波 斯 人 冇 例 , 凡 王 所 立 的 禁 令 和 律 例 都 不 可 更 改 。 16 王 下 令 , 人 就 把 但 以 理 带 来 , 扔 在 狮 子 坑 中 。 王 对 但 以 理 说 : 你 所 常 事 奉 的 神 , 他 必 救 你 。 17 冇 人 搬 石 头 放 在 坑 口 , 王 用 自 己 的 玺 和 大 臣 的 印 , 封 闭 那 坑 , 使 惩 办 但 以 理 的 事 毫 无 更 改 。 18 王 回 宫 , 终 夜 禁 食 , 无 人 拿 乐 器 到 他 面 前 , 并 且 睡 不 着 觉 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H4430 H8086 听见 H4406 这话 H7690 ,就甚 H888 愁烦 H7761 H1079 H5922 ,一心 H7804 要救 H1841 但以理 H1934 H7712 ,筹划 H5338 解救 H5705 他,直到 H8122 H4606 落的时候。
  15 H479 那些 H1400 H7284 就纷纷聚集 H5922 来见 H4430 H560 ,说 H4430 :王 H3046 啊,当知道 H4076 玛代人 H6540 和波斯人 H1882 有例 H4430 ,凡王 H6966 所立 H633 的禁令 H7010 和律例 H3606 都不可 H8133 更改。
  16 H4430 H560 下令 H1841 ,人就把但以理 H858 带来 H7412 ,扔在 H744 狮子 H1358 H4430 中。王 H1841 对但以理 H560 H607 :你 H8411 所常 H6399 事奉 H426 的神 H7804 ,他必救你。
  17 H858 有人搬 H69 石头 H7761 放在 H1358 H6433 H4430 ,王 H5824 用自己的玺 H7261 和大臣 H5824 的印 H2857 ,封闭 H1841 那坑,使惩办但以理 H6640 的事 H3809 毫无 H8133 更改。
  18 H4430 H236 H1965 H956 ,终夜 H2908 禁食 H3809 ,无人 H5954 H1761 乐器 H6925 到他面前 H5075 H5922 ,并且睡不着 H8139 觉。
Esperanto(i) 14 Auxdinte tion, la regxo forte afliktigxis en sia animo, kaj, dezirante savi Danielon, li multe klopodis gxis la subiro de la suno, por liberigi lin. 15 Sed tiuj homoj cxirkauxis la regxon, kaj diris al li:Sciu, ho regxo, ke laux la legxoj de Medujo kaj Persujo cxiu malpermeso aux ordono, konfirmita de la regxo, devas resti nesxangxebla. 16 Tiam la regxo ordonis, kaj oni alkondukis Danielon, kaj jxetis lin en kavon de leonoj. Sed la regxo diris al Daniel:Via Dio, al kiu vi sencxese servas, savu vin! 17 Kaj oni alportis sxtonon kaj metis gxin sur la aperturon de la kavo; kaj la regxo sigelis gxin per sia ringo kaj per la ringo de siaj altranguloj, por ke ne farigxu ia sxangxo koncerne Danielon. 18 Poste la regxo iris en sian palacon, pasigis la nokton en fastado, ecx ne permesis alporti al li mangxajxon; kaj ankaux dormi li ne povis.
Finnish(i) 14 Kuin Kuningas sen kuuli, tuli hän sangen murheelliseksi ja ahkeroitsi suuresti, että hän Danielin vapahtais; ja vaivasi itsiänsä auringon laskemaan asti, että hän hänet pelastais. 15 Vaan ne miehet tulivat joukoittain kuninkaan tykö ja sanoivat hänelle: Tiedä, herra kuningas, että Mediläisten ja Persialaisten oikeus on, että kaikki kiellot ja käskyt, joita kuningas päättänyt on, pitää muuttumattomat oleman. 16 Silloin kuningas käski, ja he toivat Danielin edes ja heittivät hänet jalopeurain luolaan. Mutta kuningas puhui ja sanoi Danielille: Sinun Jumalas, jotas lakkaamata palvelet, auttakoon Sinua! 17 Ja he toivat kiven ja panivat luolan ovelle: Sen painoi kuningas omalla sinetillänsä ja voimallistensa sinetillä, ettei kuninkaan tahto muutettaisi Danielia vastaan. 18 Ja kuningas meni linnaansa ja kulutti yön syömättä ja ei antanut mitään huvitusta tuoda eteensä, eikä myös yhtään unta saanut.
FinnishPR(i) 14 Mutta kun kuningas sen kuuli, tuli hän sangen murheelliseksi, ja hän mietti, miten voisi pelastaa Danielin; auringon laskuun asti hän vaivasi itseään vapauttaaksensa hänet. 15 Silloin ne miehet riensivät kiiruusti kuninkaan tykö ja sanoivat kuninkaalle: "Tiedä, kuningas, meedialaisten ja persialaisten laki on, ettei mitään kuninkaan vahvistamaa kieltoa tai julistusta peruuteta". 16 Silloin kuningas käski tuoda Danielin ja heittää hänet jalopeurain luolaan. Ja kuningas puhui Danielille ja sanoi: "Sinun Jumalasi, jota sinä lakkaamatta palvelet, pelastakoon sinut". Sitten tuotiin kivi ja pantiin luolan suulle, 17 ja kuningas sinetöi sen omallaan ja ylimystensä sineteillä, ettei Danielin asiassa muutosta tapahtuisi. 18 Sitten kuningas meni palatsiinsa ja vietti yönsä paastoten eikä sallinut tuoda eteensä naisia, ja hänen unensa pakeni häneltä.
Haitian(i) 14 Lè wa a tande sa, sa te fè l' lapenn anpil, li di nan kè l' se pou l' sove Danyèl. Jouk solèy kouche li t'ap chache yon jan pou l' fè kichòy pou Danyèl. 15 Mesye yo tounen kay wa a ankò, epi yo di l': -Monwa, pa bliye. Dapre lalwa peyi Medi ak peyi Pès, depi wa a fin siyen yon lòd, se fini. 16 Se konsa, wa a bay lòd pou yo pran Danyèl, pou yo jete l' nan gwo twou kote lyon yo ye a. Li di Danyèl konsa: -Mwen mande pou Bondye w'ap sèvi san dezanpare a delivre ou! 17 Yo pote yon gwo wòch. Yo mete l' anwo bouch twou a pou fèmen l'. Lèfini, yo mete sele sou li, wa a siyen l' ansanm ak lòt chèf yo. Konsa, pesonn pa ta ka vin sove Danyèl. 18 Apre sa, wa a tounen nan palè a. Jou swa sa a li pa manje, li pa fè chache ankenn nan fanm kay li yo. Li pase nwit lan san l' pa fèmen je l'.
Hungarian(i) 14 Akkor a király, a mint hallotta ezt, igen restelkedék a miatt, és szíve szerint azon volt, hogy Dánielt megszabadítsa, és napnyugotig törekedék õt megmenteni. 15 Erre azok a férfiak berohantak a királyhoz, és mondák a királynak: Tudd meg, király, hogy ez a médek és persák törvénye, hogy semmi tilalom vagy végzés, a melyet a király rendel, meg ne változtassék. 16 Erre szóla a király, és elõhozák Dánielt, és veték az oroszlánok vermébe. Szóla a király, és mondá Dánielnek: A te Istened, a kinek te szüntelen szolgálsz, õ szabadítson meg téged! 17 És hozának egy követ, és oda tevék a verem szájára, és megpecsétlé a király az õ gyûrûjével és az õ fõembereinek gyûrûivel, hogy semmi meg ne változtassék Dánielre nézve. 18 Erre eltávozék a király az õ palotájába, és étlen tölté az éjszakát, és vigasságtevõ szerszámokat sem hozata eléje; kerülte õt az álom.
Indonesian(i) 14 (6-15) Mendengar itu raja menjadi sedih dan khawatir, sehingga ia mencari akal untuk menyelamatkan Daniel. Sampai sore harinya pun raja masih berpikir-pikir. 15 (6-16) Kemudian orang-orang itu kembali menghadap raja dan berkata, "Tuanku, hendaknya Tuanku ingat bahwa menurut undang-undang Media dan Persia, perintah yang dikeluarkan raja tak dapat diubah-ubah." 16 (6-17) Maka akhirnya raja memerintahkan supaya Daniel ditangkap dan dilemparkan ke dalam gua singa. Kata raja kepada Daniel, "Semoga Allahmu yang kausembah dengan setia itu menyelamatkan engkau." 17 (6-18) Setelah itu sebuah batu besar diletakkan pada mulut gua itu, dan raja mencap batu itu dengan cap kerajaan dan cap para pembesar, sehingga tak seorang pun dapat membebaskan Daniel dari singa-singa itu. 18 (6-19) Kemudian pulanglah raja ke istana. Ia tidak mau makan atau pun dihibur. Dan semalam-malaman itu ia tidak bisa tidur.
Italian(i) 14 Allora, come il re ebbe intesa la cosa, ne fu molto dolente, e pose cura di liberar Daniele; e fino al tramontar del sole, fece suo sforzo, per iscamparlo. 15 In quel punto quegli uomini si radunarono appresso del re, e gli dissero: Sappi, o re, che i Medi, e i Persiani hanno una legge, che alcun divieto, o statuto, che il re abbia fermato, non si possa mutare. 16 Allora il re comandò che si menasse Daniele, e che si gettasse nella fossa de’ leoni. E il re fece motto a Daniele, e gli disse: L’Iddio tuo, al qual tu servi con perseveranza, sarà quello che ti libererà. 17 E fu portata una pietra, che fu posta sopra la bocca della fossa; e il re la suggellò col suo anello, e con l’anello de’ suoi grandi; acciocchè non si mutasse nulla intorno a Daniele. 18 Allora il re andò al suo palazzo, e passò la notte senza cena, e non si fece apparecchiar la mensa, e perdette il sonno.
ItalianRiveduta(i) 14 Quand’ebbe udito questo, il re ne fu dolentissimo, e si mise in cuore di liberar Daniele; e fino al tramonto del sole fece di tutto per salvarlo. 15 Ma quegli uomini vennero tumultuosamente al re, e gli dissero: "Sappi, o re, che è legge dei Medi e de’ Persiani che nessun divieto o decreto promulgato dal re possa essere mutato". 16 Allora il re diede l’ordine, e Daniele fu menato e gettato nella fossa de’ leoni. E il re parlò a Daniele, e gli disse: "L’Iddio tuo, che tu servi del continuo, sarà quegli che ti libererà". 17 E fu portata una pietra, che fu messa sulla bocca della fossa; e il re la sigillò col suo anello e con l’anello de’ suoi grandi, perché nulla fosse mutato riguardo a Daniele. 18 Allora il re se ne andò al suo palazzo, e passò la notte in digiuno; non si fece venire alcuna concubina e il sonno fuggì da lui.
Korean(i) 14 왕이 이 말을 듣고 그로 인하여 심히 근심하여 다니엘을 구원하려고 마음을 쓰며 그를 건져 내려고 힘을 다하여 해가 질 때까지 이르매 15 그 무리들이 또 모여 왕에게로 나아와서 왕께 말씀하되 왕이여 메대와 바사의 규례를 아시거니와 왕의 세우신 금령과 법도는 변개하지 못할 것이니이다 16 이에 왕이 명하매 다니엘을 끌어다가 사자굴에 던져 넣는지라 왕이 다니엘에게 일러 가로되 너의 항상 섬기는 네 하나님이 너를 구원하시리라 하니라 17 이에 돌을 굴려다가 굴 아구를 막으매 왕이 어인과 귀인들의 인을 쳐서 봉하였으니 이는 다니엘 처치한 것을 변개함이 없게 하려 함이었더라 18 왕이 궁에 돌아가서는 밤이 맞도록 금식하고 그 앞에 기악을 그치고 침수를 폐하니라
Lithuanian(i) 14 Karaliui jų žodžiai labai nepatiko. Jis nusprendė išgelbėti Danielių ir ligi saulės laidos stengėsi jį išvaduoti. 15 Tuomet tie vyrai, vėl nuėję pas karalių, tarė jam: “Karaliau, žinok, jog pagal medų ir persų įstatymą kiekvienas sprendimas ir nutarimas, patvirtintas karaliaus, yra nepakeičiamas!” 16 Tada karalius įsakė atvesti Danielių ir įmesti jį į liūtų duobę. Ir karalius tarė Danieliui: “Tavo Dievas, kuriam nepaliaudamas tarnauji, išgelbės tave!” 17 Buvo atgabentas akmuo ir užristas ant duobės angos. Karalius jį užantspaudavo savo ir didžiūnų žiedais, kad nuosprendis Danieliui nebūtų pakeistas. 18 Po to karalius grįžo į savo rūmus ir praleido naktį pasninkaudamas. Jis nepasikvietė muzikantų ir nemiegojo visą naktį.
PBG(i) 14 Te słowa gdy król usłyszał, bardzo się zasmucił nad tem; i skłonił król do Danijela serce swoje, aby go wyswobodził; aż do zachodu słońca starał się, aby go wyrwał. 15 Ale mężowie oni zgromadzili się do króla, i rzekli królowi: Wiedz, królu! iż to jest prawo u Medów i u Persów, aby żaden wyrok i dekret, któryby król postanowił, nie był odmieniony. 16 Tedy król rozkazał, aby przywiedziono Danijela, i wrzucono go do dołu lwiego; a król mówiąc rzekł do Danijela: Bóg twój, któremu ty ustawicznie służysz, ten cię wybawi. 17 Tedy przyniesiono kamień jeden, i położono go na dziurze onego dołu, i zapieczętował go król sygnetem swoim, i sygnetami książąt swoich, aby nie był odmieniony dekret wydany przeciwko Danijelowi. 18 Potem odszedł król na pałac swój, i przenocował nic nie jadłszy, i nic nie przypuścił przed się, coby go uweselić mogło, tak, że i sen jego odstąpił od niego.
Portuguese(i) 14 Ouvindo então o rei a notícia, ficou muito penalizado, e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até o pôr do sol trabalhou para o salvar. 15 Nisso aqueles homens foram juntos ao rei, e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e persas que nenhum interdito ou decreto que o rei estabelecer, se pode mudar. 16 Então o rei deu ordem, e trouxeram Daniel, e o lançaram na cova dos leões. Ora, disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará. 17 E uma pedra foi trazida e posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus grandes, para que no tocante a Daniel nada se mudasse: 18 Depois o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum; e não foram trazidos à sua presença instrumentos de música, e fugiu dele o sono.
Norwegian(i) 14 Da tok de til orde og sa der de stod foran kongen: Daniel, som er en av de bortførte fra Juda, har ikke aktet på dig, konge, eller på det forbud du har latt sette op; tre ganger om dagen holder han bønn. 15 Da kongen hørte dette, blev han meget bedrøvet og tenkte på hvorledes han skulde kunne frelse Daniel, og helt til solen gikk ned, gjorde han sig umak for å utfri ham. 16 Da stormet disse menn inn på kongen og sa til ham: Vit, konge, at det gjelder den lov hos mederne og perserne at intet forbud og ingen forordning som kongen utsteder, kan forandres. 17 Så bød kongen at Daniel skulde hentes og kastes i løvehulen. Og kongen tok til orde og sa til Daniel: Din Gud, som du stadig dyrker, han frelse dig! 18 Så blev en sten ført frem og lagt over hulens åpning, og kongen forseglet den med sitt eget og sine stormenns segl, så det ikke skulde kunne skje nogen forandring i det som var gjort med Daniel.
Romanian(i) 14 Împăratul s'a mîhnit foarte mult cînd a auzit lucrul acesta; s'a gîndit cum ar putea să scape pe Daniel; şi pînă la asfinţitul soarelui s'a trudit să -l scape. 15 Dar oamenii aceia au stăruit de împărat, şi i-au zis:,,Să ştii, împărate, că, după legea Mezilor şi Perşilor, orice oprire sau orice poruncă, întărită de împărat, nu se poate schimba!`` 16 Atunci împăratul a poruncit să aducă pe Daniel, şi să -l arunce în groapa cu lei. Împăratul a luat cuvîntul şi a zis lui Daniel:,,Dumnezeul tău, căruia necurmat Îi slujeşti, să te scape!`` 17 Au adus o piatră, şi au pus -o la gura gropii. Împăratul a pecetluit -o cu inelul lui şi cu inelul mai marilor lui, ca să nu se schimbe nimic cu privire la Daniel. 18 Împăratul s'a întors apoi în palatul său, a petrecut noaptea fără să mănînce, nu i s'a adus nicio ţiitoare, şi n'a putut să doarmă.
Ukrainian(i) 14 Тоді вони відповіли та й сказали перед царем: Даниїл, що з вигнання Юдиних синів, не звернув уваги на тебе, о царю, та на заборону, яку написав ти, і в три усталені порі на день приносить свою молитву. 15 Тоді цар, як почув це слово, сильно засмутився, і звернув свою думку на Даниїла, щоб його врятувати, і аж до заходу сонця силувався визволити його. 16 Того часу ці мужі поспішили до царя, і говорили цареві: Знай, царю, що за правом мідян та персів усяка заборона та постанова, яку цар установить, не може буде змінена. 17 Тоді цар звелів, і привели Даниїла, та й кинули до лев'ячої ями. Цар заговорив і сказав Даниїлові: Твій Бог, що ти Йому служиш, Він завжди врятує тебе! 18 І принесений був один камінь, і був покладений на отвір ями, а цар запечатав її своєю печаткою та печаткою своїх вельмож, що не буде змінена Даниїлова справа.