Daniel 9:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 and G2089 yet G1473 during my G2980 speaking G1722 in G3588 the G4335 prayer, G2532 that G2400 behold, G435 the man G* Gabriel, G3739 whom G1492 I beheld G1722 in G3588 the G3706 vision G1722 at G3588 the G746 beginning G4072 flying, G2532 and G680 he touched G1473 me G5616 about G5610 the hour G2378 [2sacrifice G2073.1 1of the evening].
  22 G2532 And G4907.3 he brought understanding to G1473 me, G2532 and G2980 spoke G3326 with G1473 me, G2532 and G2036 said, G* O Daniel, G3568 now G1831 I came forth G4822 to instruct G1473 you G4907 for understanding.
  23 G1722 In G746 the beginning G3588   G1162 of your supplication G1473   G1831 [3went forth G3588 1the G3056 2word], G2532 and G1473 I G2064 came G3588   G312 to announce G1473 to you; G3754 for G435 [2a man G1939 3desired G1510.2.2 1you are]. G1473   G2532 And now G1770.1 reflect G1722 in G3588 the G4487 matter, G2532 and G4920 perceive G1722 in G3588 the G3701 apparition!
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2089 έτι G1473 μου G2980 λαλούντος G1722 εν G3588 τη G4335 προσευχή G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G* Γαβριήλ G3739 ον G1492 είδον G1722 εν G3588 τη G3706 οράσει G1722 εν G3588 τη G746 αρχή G4072 πετόμενος G2532 και G680 ήψατό G1473 μου G5616 ωσεί G5610 ώραν G2378 θυσίας G2073.1 εσπερινής
  22 G2532 και G4907.3 συνέτισέ G1473 με G2532 και G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G2036 είπε G* Δανιήλ G3568 νυν G1831 εξήλθον G4822 συμβιβάσαι G1473 σε G4907 σύνεσιν
  23 G1722 εν G746 αρχή G3588 της G1162 δεήσεώς σου G1473   G1831 εξήλθεν G3588 ο G3056 λόγος G2532 και G1473 εγώ G2064 ήλθον G3588 του G312 αναγγείλαί G1473 σοι G3754 ότι G435 ανήρ G1939 επιθυμιών G1510.2.2 ει συ G1473   G2532 και G1770.1 εννοήθητι G1722 εν G3588 τω G4487 ρήματι G2532 και G4920 σύνες G1722 εν G3588 τη G3701 οπτασία
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G1473 P-GS εμου G2980 V-PAPGS λαλουντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1043 N-PRI γαβριηλ G3739 R-ASM ον G3708 V-AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3706 N-DSF ορασει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G746 N-DSF αρχη G4072 V-PMPNS πετομενος G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G1473 P-GS μου G5616 ADV ωσει G5610 N-ASF ωραν G2378 N-GSF θυσιας   A-GSF εσπερινης
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνετισεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1158 N-PRI δανιηλ G3568 ADV νυν G1831 V-AAI-1S εξηλθον G4822 V-AAN συμβιβασαι G4771 P-AS σε G4907 N-ASF συνεσιν
    23 G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G4771 P-GS σου G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2064 V-AAI-1S ηλθον G3588 T-GSN του G312 V-AAN αναγγειλαι G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G1939 N-GPF επιθυμιων G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και   V-APD-2S εννοηθητι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G2532 CONJ και G4920 V-AAD-2S συνες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3701 N-DSF οπτασια
HOT(i) 21 ועוד אני מדבר בתפלה והאישׁ גבריאל אשׁר ראיתי בחזון בתחלה מעף ביעף נגע אלי כעת מנחת ערב׃ 22 ויבן וידבר עמי ויאמר דניאל עתה יצאתי להשׂכילך בינה׃ 23 בתחלת תחנוניך יצא דבר ואני באתי להגיד כי חמודות אתה ובין בדבר והבן במראה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5750 ועוד Yea, while H589 אני I H1696 מדבר speaking H8605 בתפלה in prayer, H376 והאישׁ even the man H1403 גבריאל Gabriel, H834 אשׁר whom H7200 ראיתי I had seen H2377 בחזון in the vision H8462 בתחלה at the beginning, H3286 מעף being caused to fly H3288 ביעף swiftly, H5060 נגע touched H413 אלי touched H6256 כעת me about the time H4503 מנחת oblation. H6153 ערב׃ of the evening
  22 H995 ויבן And he informed H1696 וידבר and talked H5973 עמי with H559 ויאמר me, and said, H1840 דניאל O Daniel, H6258 עתה I am now H3318 יצאתי come forth H7919 להשׂכילך to give thee skill H998 בינה׃ and understanding.
  23 H8462 בתחלת At the beginning H8469 תחנוניך of thy supplications H3318 יצא came forth, H1697 דבר the commandment H589 ואני and I H935 באתי am come H5046 להגיד to show H3588 כי for H2530 חמודות greatly beloved: H859 אתה thou H995 ובין therefore understand H1697 בדבר the matter, H995 והבן and consider H4758 במראה׃ the vision.
new(i)
  21 H1696 [H8764] Yea, while I was speaking H8605 in prayer, H376 even the man H1403 Gabriel, H7200 [H8804] whom I had seen H2377 in the vision H8462 at the beginning, H3286 [H8716] being caused to fly H3288 swiftly, H5060 [H8802] touched H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 oblation.
  22 H995 [H8799] And he informed H1696 [H8762] me, and talked H559 [H8799] with me, and said, H1840 O Daniel, H3318 [H8804] I am now come forth H7919 [H8687] to give thee skill H998 and understanding.
  23 H8462 At the beginning H8469 of thy supplications H1697 the commandment H3318 [H8804] came forth, H935 [H8804] and I am come H5046 [H8687] to show H2532 thee; for thou art greatly beloved: H995 [H8798] therefore understand H1697 the matter, H995 [H8685] and consider H4758 the vision.
Vulgate(i) 21 adhuc me loquente in oratione ecce vir Gabrihel quem videram in visione principio cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini 22 et docuit me et locutus est mihi dixitque Danihel nunc egressus sum ut docerem te et intellegeres 23 ab exordio precum tuarum egressus est sermo ego autem veni ut indicarem tibi quia vir desideriorum es tu ergo animadverte sermonem et intellege visionem
Clementine_Vulgate(i) 21 adhuc me loquente in oratione, ecce vir Gabriel, quem videram in visione a principio, cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini. 22 Et docuit me, et locutus est mihi, dixitque: Daniel, nunc egressus sum ut docerem te, et intelligeres. 23 Ab exordio precum tuarum egressus est sermo: ego autem veni ut indicarem tibi, quia vir desideriorum es: tu ergo animadverte sermonem, et intellige visionem.
Wycliffe(i) 21 the while Y spak yit in my preyer, lo! the man Gabriel, whom Y hadde seyn in visioun at the bigynnyng, flei soone, and touchide me in the tyme of euentid sacrifice; 22 and he tauyt me, and he spak to me, and seide, Danyel, now Y yede out, that Y schulde teche thee, and thou schuldist vndurstonde. 23 Fro the bigynnyng of thi preieris a word yede out. Forsothe Y cam to schewe to thee, for thou art a man of desiris; therfor perseyue thou the word, and vndurstonde thou the visioun.
Coverdale(i) 21 yee whyle I was yet speakinge in my prayer, beholde, the ma Gabriel (whom I had sene afore in the vision) came flyenge to me, and touched me aboute ye offeringe tyme in the euenynge. 22 He infourmed me, and spake vnto me: O Daniel (sayde he) I am now come, to make the vnderstonde it: 23 For as soone as thou begannest to make thy prayer, it was so diuysed, and therfore am I come to shewe the. And why? for thou art a man greatly beloued. Wherfore, pondre the matter wel, that thou mayest lerne, to vnderstonde the vision.
MSTC(i) 21 Yea, while I was yet speaking in my prayer, behold, the man Gabriel, whom I had seen afore in the vision, came flying to me, and touched me about the offering time in the evening. 22 He informed me, and spake unto me, "O Daniel," said he, "I am now come, to make thee understand it: 23 For as soon as thou begannest to make thy prayer, it was so devised, and therefore am I come to show thee. And why? For thou art a man greatly beloved. Wherefore, ponder the matter well, that thou mayest learn to understand the vision.
Matthew(i) 21 yea, whyle I was yet speakinge in my prayer, beholde the man Gabrel (whome I had sene afore in the vision) came flying to me, and touched me about the offeringe time in the eueninge. 22 He infourmed me, and spake vnto me: O Daniel sayde he, I am now come to make the vnderstande it: 23 For as sone as thou begannest to make thy prayer, it was so diuised, and therfore am I come to shewe the. And why? For thou arte a man greatly beloued. Wherfore, pondre the matter well, that thou mayest learne, to vnderstande the vision.
Great(i) 21 yee, whyle I was yet speakynge in my prayer, beholde, the man Gabriel. (whom I had sene afore in the visyon) came flyinge to me, and touched me aboute the offering tyme in the euenynge. 22 He infourmed me, & spake vnto me: O Daniel sayde he, I am nowe come to make the vnderstande it. 23 For as soone as thou begannest to make thy prayer, it was so diuised, & therfore am I come to shewe the. And why? For thou art a man greatly beloued. Wherfore, pondre the matter well, that thou mayest learne, to vnderstande the visyon.
Geneva(i) 21 Yea, while I was speaking in prayer, euen the man Gabriel, whome I had seene before in the vision, came flying, and touched mee about the time of the euening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and sayd, O Daniel, I am now come forth to giue thee knowledge and vnderstanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandement came foorth, and I am come to shewe thee, for thou art greatly beloued: therefore vnderstande the matter and consider the vision.
Bishops(i) 21 Yea, while I was yet speaking in my prayer, the man Gabriel (whom I had seene afore in the vision) came fleeing, & touched me about the time of the euening oblation 22 And he enfourmed me, & talked with me, and saide: O Daniel, I am nowe come foorth to geue thee knowledge & vnderstanding 23 At the beginning of thy supplications, the commaundement came foorth, and I am come to shewe thee, for thou art greatly beloued: therefore vnderstande the matter and consider the vision
DouayRheims(i) 21 As I was yet speaking in prayer, behold the man, Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice. 22 And he instructed me, and spoke to me, and said: O Daniel, I am now come forth to teach thee, and that thou mightest understand. 23 From the beginning of thy prayers the word came forth: and I am come to shew it to thee, because thou art a man of desires: therefore, do thou mark the word, and understand the vision.
KJV(i) 21 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
KJV_Cambridge(i) 21 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
KJV_Strongs(i)
  21 H1696 Yea, whiles I was speaking [H8764]   H8605 in prayer H376 , even the man H1403 Gabriel H7200 , whom I had seen [H8804]   H2377 in the vision H8462 at the beginning H3286 , being caused to fly [H8716]   H3288 swiftly H5060 , touched [H8802]   H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 oblation.
  22 H995 And he informed [H8799]   H1696 me, and talked [H8762]   H559 with me, and said [H8799]   H1840 , O Daniel H3318 , I am now come forth [H8804]   H7919 to give thee skill [H8687]   H998 and understanding.
  23 H8462 At the beginning H8469 of thy supplications H1697 the commandment H3318 came forth [H8804]   H935 , and I am come [H8804]   H5046 to shew [H8687]   H2532 thee; for thou art greatly beloved H995 : therefore understand [H8798]   H1697 the matter H995 , and consider [H8685]   H4758 the vision.
Thomson(i) 21 even whilst I was uttering this prayer, behold a man, Gabriel, whom I saw in the former vision, came flying and touched me about the hour of the evening sacrifice 22 and instructed me and conversed with me and said, Daniel, I am now come to teach thee knowledge. 23 At the beginning of thy supplication a word went forth, and I am come to tell thee; for thou art a man greatly beloved. Be instructed therefore by the decree, and understand by the vision.
Webster(i) 21 Yes, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to show thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
Webster_Strongs(i)
  21 H1696 [H8764] Yea, while I was speaking H8605 in prayer H376 , even the man H1403 Gabriel H7200 [H8804] , whom I had seen H2377 in the vision H8462 at the beginning H3286 [H8716] , being caused to fly H3288 swiftly H5060 [H8802] , touched H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 oblation.
  22 H995 [H8799] And he informed H1696 [H8762] me, and talked H559 [H8799] with me, and said H1840 , O Daniel H3318 [H8804] , I am now come forth H7919 [H8687] to give thee skill H998 and understanding.
  23 H8462 At the beginning H8469 of thy supplications H1697 the commandment H3318 [H8804] came forth H935 [H8804] , and I am come H5046 [H8687] to show H2532 thee; for thou art greatly beloved H995 [H8798] : therefore understand H1697 the matter H995 [H8685] , and consider H4758 the vision.
Brenton(i) 21 yea, while I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came flying, and he touched me about the hour of the evening sacrifice. 22 And he instructed me, and spoke with me, and said, O Daniel, I am now come forth to impart to thee understanding. 23 At the beginning of thy supplication the word came forth, and I am come to tell thee; for thou art a man much beloved: therefore consider the matter, understand the vision.
Brenton_Greek(i) 21 καὶ ἔτι ἐμοῦ λαλοῦντος ἐν τῇ προσευχῇ, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Γαβριὴλ, ὃν ἵδον ἐν τῇ ὁράσει ἐν τῇ ἀρχῇ, πετόμενος, καὶ ἥψατό μου, ὡσεὶ ὥραν θυσίας ἑσπερινῆς. 22 Καὶ συνέτισέ με, καὶ ἐλάλησε μετʼ ἐμοῦ, καὶ εἶπε, Δανιὴλ, νῦν ἐξῆλθον συμβιβάσαι σε σύνεσιν 23 ἐν ἀρχῇ τῆς δεήσεώς σου, ἐξῆλθε λόγος, καὶ ἐγὼ ἦλθον τοῦ ἀναγγεῖλαί σοι, ὅτι ἀνὴρ ἐπιθυμιῶν εἶ σύ, καὶ ἐννοήθητι ἐν τῷ ῥήματι, καὶ σύνες ἐν τῇ ὀπτασίᾳ.
Leeser(i) 21 Yea, while I was yet speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came, flying swiftly, near me about the time of the evening oblation. 22 And he gave me understanding, and spoke with me, and said, O Daniel, now am I come forth to make thee intelligent with understanding. 23 At the beginning of thy supplications the word went forth, and I am come to tell it; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and have understanding of the appearance.
YLT(i) 21 yea, while I am speaking in prayer, then that one Gabriel, whom I had seen in vision at the commencement, being caused to fly swiftly, is coming unto me at the time of the evening present. 22 And he giveth understanding, and speaketh with me, and saith, `O Daniel, now I have come forth to cause thee to consider understanding wisely; 23 at the commencement of thy supplications hath the word come forth, and I have come to declare it, for thou art greatly desired, and understand thou concerning the matter, and consider concerning the appearance.
JuliaSmith(i) 21 And I yet speaking in prayer, and the man Gabriel, whom I saw in the vision in the beginning, being wearied with weariness, touched upon me about the time of the evening gift 22 And he will cause to understand, and will speak with me, and say, O Daniel, now came I forth to teach thee understanding. 23 In the beginning of thy supplications the word came forth, and I came to announce; for thou art desires: and understand thou in the word, and consider in the sight
Darby(i) 21 whilst I was yet speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed [me], and talked with me, and said, Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding. 23 At the beginning of thy supplications the word went forth, and I am come to declare [it]; for thou art one greatly beloved. Therefore consider the word, and have understanding in the vision:
ERV(i) 21 yea, whiles I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment went forth, and I am come to tell thee; for thou art greatly beloved: therefore consider the matter, and understand the vision.
ASV(i) 21 yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment went forth, and I am come to tell thee; for thou art greatly beloved: therefore consider the matter, and understand the vision.
ASV_Strongs(i)
  21 H1696 yea, while I was speaking H8605 in prayer, H376 the man H1403 Gabriel, H7200 whom I had seen H2377 in the vision H8462 at the beginning, H3286 being caused to fly H3288 swiftly, H5060 touched H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 oblation.
  22 H995 And he instructed H1696 me, and talked H559 with me, and said, H1840 O Daniel, H3318 I am now come forth H7919 to give thee wisdom H998 and understanding.
  23 H8462 At the beginning H8469 of thy supplications H1697 the commandment H3318 went forth, H935 and I am come H5046 to tell H2532 thee; for thou art greatly beloved: H995 therefore consider H1697 the matter, H995 and understand H4758 the vision.
JPS_ASV_Byz(i) 21 yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, approached close to me about the time of the evening offering. 22 And he made me to understand, and talked with me, and said: 'O Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding. 23 At the beginning of thy supplications a word went forth, and I am come to declare it; for thou art greatly beloved; therefore look into the word, and understand the vision.
Rotherham(i) 21 while yet I was speaking in prayer, then, the man Gabriel, whom I had seen in vision at the beginning, wearied with rapid flight, touched me, about the time of the evening present. 22 Yea he came, and spake with me,––and said––O Daniel! now, have I come forth, to teach thee understanding. 23 At the beginning of thy supplications, came forth a word, I, therefore, am arrived to tell, because, a man delighted in, thou art,––mark then the word, and have understanding in the revelation:––
CLV(i) 21 even while I am speaking in my prayer, behold, the man Gabriel, whom I saw in the vision at the start, flying swiftly, is touching me at the time of the evening approach present." 22 And he is approaching and speaking with me, saying, "Daniel, now I fare forth to give you an intelligent understanding." 23 At the start of your supplications a word from Yahweh fared forth, and I come to tell you, for a man of coveted qualities are you. "Then understand what is in the word and understand what is in the sight."
BBE(i) 21 Even while I was still in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at first when my weariness was great, put his hand on me about the time of the evening offering. 22 And teaching me and talking to me he said, O Daniel, I have come now to give you wisdom. 23 At the first word of your prayer a word went out, and I have come to give you knowledge; for you are a man dearly loved: so give thought to the word and let the vision be clear to you.
MKJV(i) 21 yes, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, touched me in my severe exhaustion, about the time of the evening sacrifice. 22 And he enlightened me, and talked with me, and said, O Daniel, I have now come out to give you skill and understanding. 23 At the beginning of your prayers the commandment came out, and I have come to explain. For you are greatly beloved; therefore understand the matter, and attend to the vision:
LITV(i) 21 And while I was setting my prayer in order, then the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, touched me in my severe exhaustion about the time of the evening sacrifice. 22 And he enlightened me and talked with me, and said, O Daniel, I have now come out to give you skill in understanding. 23 At the beginning of your prayers the word came forth, and I have come to explain it . For you are greatly beloved. Then understand the matter and pay attention to the vision:
ECB(i) 21 yes, as I speak in prayer, the man Gabri El, whom I saw in the vision at the beginning, wearied in weariness, touches me about the time of the evening offering: 22 and discerns, and words with me, and says, O Dani El, I now come forth to have you comprehend discernment: 23 at the beginning of your supplications the word came forth, and I come to tell; for you are desired: so discern the word and discern the vision.
ACV(i) 21 yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I have now come forth to give thee wisdom and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment went forth, and I have come to tell thee, for thou are greatly beloved. Therefore consider the matter, and understand the vision.
WEB(i) 21 yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering. 22 He instructed me and talked with me, and said, “Daniel, I have now come to give you wisdom and understanding. 23 At the beginning of your petitions the commandment went out, and I have come to tell you; for you are greatly beloved. Therefore consider the matter, and understand the vision.
WEB_Strongs(i)
  21 H1696 yes, while I was speaking H8605 in prayer, H376 the man H1403 Gabriel, H7200 whom I had seen H2377 in the vision H8462 at the beginning, H3286 being caused to fly H3288 swiftly, H5060 touched H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 offering.
  22 H995 He instructed H1696 me, and talked H559 with me, and said, H1840 Daniel, H3318 I am now come forth H7919 to give you wisdom H998 and understanding.
  23 H8462 At the beginning H8469 of your petitions H1697 the commandment H3318 went forth, H935 and I have come H5046 to tell H2532 you; for you are greatly beloved: H995 therefore consider H1697 the matter, H995 and understand H4758 the vision.
NHEB(i) 21 while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came to me in my weariness about the time of the evening sacrifice. 22 He instructed me, and talked with me, and said, "Daniel, I have now come forth to give you wisdom and understanding. 23 At the beginning of your petitions the commandment went forth, and I have come to tell you, for you are greatly loved. Therefore consider the matter, and understand the vision.
AKJV(i) 21 Yes, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and understanding. 23 At the beginning of your supplications the commandment came forth, and I am come to show you; for you are greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
AKJV_Strongs(i)
  21 H5750 Yes, whiles H1696 I was speaking H8605 in prayer, H376 even the man H1403 Gabriel, H834 whom H7200 I had seen H2377 in the vision H8462 at the beginning, H3286 being caused to fly H3288 swiftly, H5060 touched H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 oblation.
  22 H995 And he informed H1696 me, and talked H559 with me, and said, H1840 O Daniel, H6258 I am now H3318 come H3318 forth H7919 to give you skill H998 and understanding.
  23 H8462 At the beginning H8469 of your supplications H1697 the commandment H3318 came H3318 forth, H935 and I am come H5046 to show H2530 you; for you are greatly beloved: H995 therefore understand H1697 the matter, H995 and consider H2377 the vision.
KJ2000(i) 21 Yea, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, reached me about the time of the evening offering. 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and understanding. 23 At the beginning of your supplications the commandment came forth, and I have come to show you; for you are greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
UKJV(i) 21 Yea, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and understanding. 23 At the beginning of your supplications the commandment came forth, and I am come to show you; for you are greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
TKJU(i) 21 yes, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and said, "O Daniel, I have now come forth to give you skill and understanding. 23 At the beginning of your supplications the commandment came forth, and I have come to show you; for you are greatly beloved: Therefore understand the matter, and consider the vision.
CKJV_Strongs(i)
  21 H1696 Yes, while I was speaking H8605 in prayer, H376 even the man H1403 Gabriel, H7200 whom I had seen H2377 in the vision H8462 at the beginning, H3286 being caused to fly H3288 swiftly, H5060 touched H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 oblation.
  22 H995 And he informed H1696 me, and talked H559 with me, and said, H1840 O Daniel, H3318 I am now come forth H7919 to give you skill H998 and understanding.
  23 H8462 At the beginning H8469 of your supplications H1697 the commandment H3318 came forth, H935 and I am come H5046 to show H2532 you; for you are greatly beloved: H995 therefore understand H1697 the matter, H995 and consider H4758 the vision.
EJ2000(i) 21 I was even yet speaking in prayer, and that man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me about the time of the evening sacrifice. 22 And he caused me to understand and spoke with me and said, O Daniel, I am now come forth to cause thee to understand the interpretation. 23 At the beginning of thy supplications, the word went forth, and I have come to teach it unto thee; for thou art a man greatly beloved: therefore understand the word, and understand the vision.
CAB(i) 21 yes, while I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came flying, and he touched me about the hour of the evening sacrifice. 22 And he instructed me, and spoke with me, and said, O Daniel, I have now come forth to impart to you understanding. 23 At the beginning of your supplication the word came forth, and I have come to tell you; for you are a man much beloved: therefore consider the matter, and understand the vision:
LXX2012(i) 21 yes, while I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, [came] flying, and he touched me about the hour of the evening sacrifice. 22 And he instructed me, and spoke with me, and said, O Daniel, I am now come forth to impart to you understanding. 23 At the beginning of your supplication the word came forth, and I am come to tell you; for you are a man much beloved: therefore consider the matter, understand the vision.
NSB(i) 21 While I was speaking in prayer, the spirit person [who looked like a man] Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, was inspired to come quickly and touch me. It was about the time of the evening offering. 22 He instructed me: »O Daniel,« he said, »I have now come to give you wisdom (insight) and understanding. 23 »At the beginning of your supplications the commandment went forth. I came to report to you for you are greatly loved. Consider the matter, and understand the vision.
ISV(i) 21 while I was still speaking, Gabriel the man of God whom I had seen in the previous vision, appeared to me about the time of the evening offering. 22 He gave instructions, and this is what he spoke to me: ‘Daniel, I’ve now come to give you insight and understanding. 23 Because you’re highly regarded, the answer was issued when you began your prayer, and I’ve come to tell you. Pay attention to my message and you’ll understand the vision.
LEB(i) 21 And I was still speaking in prayer, and the man Gabriel, whom I had seen in the vision previously,* in my weariness touched me* at the time of the evening offering. 22 And he instructed me and he spoke with me and he said, "Daniel I have now come out* to teach you understanding. 23 At the beginning of your pleas for mercy, a word went out, and now I have come to declare* it, for you are highly esteemed, and so consider the word and understand the vision.
BSB(i) 21 while I was still praying, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice. 22 He instructed me and spoke with me, saying: “O Daniel, I have come now to give you insight and understanding. 23 At the beginning of your petitions, an answer went out, and I have come to tell you, for you are highly precious. So consider the message and understand the vision:
MSB(i) 21 while I was still praying, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice. 22 He instructed me and spoke with me, saying: “O Daniel, I have come now to give you insight and understanding. 23 At the beginning of your petitions, an answer went out, and I have come to tell you, for you are highly precious. So consider the message and understand the vision:
MLV(i) 21 yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
22 And he instructed me and talked with me and said, O Daniel, I have now come out to give you wisdom and understanding. 23 At the beginning of your supplications the commandment went forth and I have come to tell you, for you are a great delight. Therefore consider the matter and understand the vision.
VIN(i) 21 while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came to me in my weariness about the time of the evening sacrifice. 22 He instructed me: "O Daniel," he said, "I have now come to give you wisdom (insight) and understanding. 23 At the beginning of your petitions the commandment went out, and I have come to tell you; for you are greatly beloved. Therefore consider the matter, and understand the vision.
Luther1545(i) 21 eben da ich so redete in meinem Gebet, flog daher der Mann Gabriel, den ich vorhin gesehen hatte im Gesicht, und rührete mich an um die Zeit des Abendopfers. 22 Und er berichtete mir und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, dir zu berichten. 23 Denn da du anfingest zu beten, ging dieser Befehl aus, und ich komme darum, daß ich dir's anzeige; denn du bist lieb und wert. So merke nun darauf, daß du das Gesicht verstehest!
Luther1545_Strongs(i)
  21 H1696 eben da ich so redete H8605 in meinem Gebet H3288 , flog H376 daher der Mann H1403 Gabriel H8462 , den ich vorhin H5060 gesehen hatte H2377 im Gesicht H7200 , und rührete mich an H6256 um die Zeit H6153 des Abendopfers .
  22 H1696 Und er berichtete mir und redete H559 mit mir und sprach H1840 : Daniel H995 , jetzt bin ich H3318 ausgegangen, dir zu berichten.
  23 H8469 Denn da du anfingest zu beten H935 , ging H3318 dieser Befehl aus H995 , und ich H1697 komme darum H995 , daß ich H5046 dir‘s anzeige H2532 ; denn du bist lieb und wert H1697 . So merke nun darauf, daß du das H4758 Gesicht verstehest!
Luther1912(i) 21 eben da ich so redete in meinem Gebet, flog daher der Mann Gabriel, den ich zuvor gesehen hatte im Gesicht, und rührte mich an um die Zeit des Abendopfers. 22 Und er unterrichtete mich und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, dich zu unterrichten. 23 Den da du anfingst zu beten, ging dieser Befehl aus, und ich komme darum, daß ich dir's anzeige; denn du bist lieb und wert. So merke nun darauf, daß du das Gesicht verstehest.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H1696 eben da ich so redete H8605 in meinem Gebet H3286 , flog H3288 daher H376 der Mann H1403 Gabriel H8462 , den ich zuvor H7200 gesehen H2377 hatte im Gesicht H5060 , und rührte H6256 mich an um die Zeit H6153 H4503 des Abendopfers .
  22 H995 Und er unterrichtete H1696 mich und redete H559 mit mir und sprach H1840 : Daniel H3318 , jetzt bin ich ausgegangen H998 H7919 , dich zu unterrichten .
  23 H8462 Denn da du anfingst H8469 zu beten H3318 , ging H1697 dieser Befehl H3318 aus H935 , und ich komme H5046 darum, daß ich dir’s anzeige H2532 ; denn du bist lieb H995 und wert. So merke H1697 nun darauf H4758 , daß du das Gesicht H995 verstehest .
ELB1871(i) 21 während ich noch redete im Gebet, da kam der Mann Gabriel, den ich im Anfang im Gesicht, als ich ganz ermattet war, gesehen hatte, zu mir her zur Zeit des Abendopfers. 22 Und er gab mir Verständnis und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, um dich Verständnis zu lehren. 23 Im Anfang deines Flehens ist ein Wort ausgegangen, und ich bin gekommen, um es dir kundzutun; denn du bist ein Vielgeliebter. So merke auf das Wort, und verstehe das Gesicht:
ELB1905(i) 21 während ich noch redete im Gebet, da kam der Mann Gabriel, den ich im Anfang im Gesicht, als ich ganz ermattet war, gesehen hatte, zu mir her zur Zeit des Abendopfers. 22 Und er gab mir Verständnis und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, um dich Verständnis zu lehren. 23 Im Anfang deines Flehens ist ein Wort ausgegangen, und ich bin gekommen, um es dir kundzutun; denn du bist ein Vielgeliebter. So merke auf das Wort, und verstehe das Gesicht:
ELB1905_Strongs(i)
  21 H1696 während ich noch redete H8605 im Gebet H5060 , da kam H376 der Mann H1403 Gabriel H8462 , den ich im Anfang H2377 im Gesicht H7200 , als ich ganz ermattet war, gesehen H6256 hatte, zu mir her zur Zeit H6153 des Abendopfers .
  22 H1696 Und er gab mir Verständnis und redete H559 mit mir und sprach H1840 : Daniel H995 , jetzt bin ich H3318 ausgegangen H998 , um dich Verständnis zu lehren.
  23 H8462 Im Anfang H8469 deines Flehens H1697 ist ein Wort H3318 ausgegangen H995 , und ich H935 bin gekommen H5046 , um es dir H995 kundzutun; denn du H1697 bist ein Vielgeliebter. So merke auf das Wort H4758 , und verstehe das Gesicht :
DSV(i) 21 Als ik nog sprak in het gebed, zo kwam de man Gabriël, dien ik in het begin in een gezicht gezien had, snellijk gevlogen, mij aanrakende, omtrent den tijd des avondoffers. 22 En hij onderrichtte mij en sprak met mij, en zeide: Daniël! nu ben ik uitgegaan, om u den zin te doen verstaan. 23 In het begin uwer smekingen is het woord uitgegaan, en ik ben gekomen, om u dat te kennen te geven; want gij zijt een zeer gewenst man; versta dan dit woord, en merk op dit gezicht.
DSV_Strongs(i)
  21 H1696 H8764 Als ik nog sprak H8605 in het gebed H376 , zo kwam de man H1403 Gabriel H8462 , dien ik in het begin H2377 in een gezicht H7200 H8804 gezien had H3288 , snellijk H3286 H8716 gevlogen H5060 H8802 , mij aanrakende H6256 , omtrent den tijd H6153 H4503 des avondoffers.
  22 H995 H8799 En hij onderrichtte H1696 H8762 [mij] en sprak H559 H8799 met mij, en zeide H1840 : Daniel H3318 H8804 ! nu ben ik uitgegaan H998 , om u den zin H7919 H8687 te doen verstaan.
  23 H8462 In het begin H8469 uwer smekingen H1697 is het woord H3318 H8804 uitgegaan H935 H8804 , en ik ben gekomen H5046 H8687 , om [u] [dat] te kennen te geven H2532 ; want gij zijt een zeer gewenst H995 H8798 [man]; versta H1697 dan dit woord H995 H8685 , en merk op H4758 dit gezicht.
Giguet(i) 21 Tandis que je parlais encore, voilà que l’homme Gabriel, qui m’était apparu au commencement de ma vision, vint en volant, et me toucha vers l’heure du sacrifice du soir. 22 Et il m’ouvrit l’intelligence, et il me parla et me dit: Daniel, je suis venu pour t’apporter l’intelligence. 23 Au commencement de ta prière, un ordre m’est venu, et je suis venu pour t’instruire; car tu es l’homme des désirs, dit-il. Réfléchis donc à ma parole et comprends ta vision.
DarbyFR(i) 21 et l'homme Gabriel que j'avais vu dans la vision au commencement, volant avec rapidité, me toucha vers le temps de l'offrande de gâteau du soir. 22 Et il me fit comprendre, et me parla, et dit: Daniel, je suis maintenant sorti pour éclairer ton intelligence. 23 Au commencement de tes supplications la parole est sortie, et je suis venu pour te la déclarer, car tu es un bien-aimé. Comprends donc la parole, et sois intelligent dans la vision:
Martin(i) 21 Comme donc je parlais encore dans ma prière, ce personnage Gabriel que j'avais vu en vision du commencement, volant promptement me toucha, environ sur le temps de l'oblation du soir. 22 Il m'instruisit, il me parla, et me dit : Daniel, je suis sorti maintenant pour te faire entendre une chose digne d'être entendue. 23 La parole est sortie dès le commencement de tes supplications, et je suis venu pour te le déclarer, parce que tu es agréable. Entends donc la parole, et entends la vision.
Segond(i) 21 je parlais encore dans ma prière, quand l'homme, Gabriel, que j'avais vu précédemment dans une vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir. 22 Il m'instruisit, et s'entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence. 23 Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l'annoncer; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision!
Segond_Strongs(i)
  21 H1696 je parlais H8764   H8605 encore dans ma prière H376 , quand l’homme H1403 , Gabriel H7200 , que j’avais vu H8804   H8462 précédemment H2377 dans une vision H5060 , s’approcha H8802   H3286 de moi d’un vol H8716   H3288 rapide H6256 , au moment H4503 de l’offrande H6153 du soir.
  22 H995 Il m’instruisit H8799   H1696 , et s’entretint H8762   H559 avec moi. Il me dit H8799   H1840  : Daniel H3318 , je suis venu H8804   H7919 maintenant pour ouvrir H8687   H998 ton intelligence.
  23 H8462 Lorsque tu as commencé H8469 à prier H1697 , la parole H3318 est sortie H8804   H935 , et je viens H8804   H5046 pour te l’annoncer H8687   H2532  ; car tu es un bien-aimé H995 . Sois attentif H8798   H1697 à la parole H995 , et comprends H8685   H4758 la vision !
SE(i) 21 aún estaba hablando en oración, y aquel varón Gabriel, al cual había visto en visión al principio, volando con vuelo, me tocó como a la hora del sacrificio de la tarde. 22 Y me hizo entender, y habló conmigo, y dijo: Daniel, ahora he salido para hacerte entender la declaración. 23 Al principio de tus ruegos salió la palabra, y yo he venido para enseñártela, porque tú eres varón de deseos. Entiende, pues, la palabra, y entiende la visión.
ReinaValera(i) 21 Aun estaba hablando en oración, y aquel varón Gabriel, al cual había visto en visión al principio, volando con presteza, me tocó como á la hora del sacrificio de la tarde. 22 hízome entender, y habló conmigo, y dijo: Daniel, ahora he salido para hacerte entender la declaración. 23 Al principio de tus ruegos salió la palabra, y yo he venido para enseñártela, porque tú eres varón de deseos. Entiende pues la palabra, y entiende la visión.
JBS(i) 21 aún estaba hablando en oración, y aquel varón Gabriel, al cual había visto en visión al principio, volando con vuelo, me tocó como a la hora del sacrificio de la tarde. 22 Y me hizo entender, y habló conmigo, y dijo: Daniel, ahora he salido para hacerte entender la declaración. 23 Al principio de tus ruegos salió la palabra, y yo he venido para enseñártela, porque tú eres varón de deseos. Entiende, pues, la palabra, y entiende la visión.
Albanian(i) 21 po, ndërsa unë po flisja akoma në lutje, ai njeri, Gabrieli, që e kisha parë në vegim në fillim, i dërguar me fluturim të shpejtë, më arriti në orën e blatimit të mbrëmjes. 22 Ai më mësoi, më foli dhe më tha: "Unë kam ardhur tani, o Daniel, që të të vë në gjendje të kuptosh. 23 Në fillim të lutjeve të tua doli një fjalë dhe unë erdha të ta bëj të njohur, sepse ty të duan shumë. Trego kujdes, pra, për fjalën dhe kupto vegimin:
RST(i) 21 когда я еще продолжал молитву, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, быстро прилетев, коснулся меня около времени вечерней жертвы 22 и вразумлял меня, говорил со мною и сказал: „Даниил! теперь я исшел, чтобы научить тебя разумению. 23 В начале моления твоего вышло слово, и я пришел возвестить его тебе , ибо ты муж желаний; итак вникни в слово и уразумей видение.
Arabic(i) 21 وانا متكلم بعد بالصلاة اذا بالرجل جبرائيل الذي رأيته في الرؤيا في الابتداء مطارا واغفا لمسني عند وقت تقدمة المساء. 22 وفهمني وتكلم معي وقال يا دانيال اني خرجت الآن لاعلمك الفهم. 23 في ابتداء تضرعاتك خرج الامر وانا جئت لاخبرك لانك انت محبوب. فتأمل الكلام وافهم الرؤيا.
Bulgarian(i) 21 докато още говорех в молитвата, мъжът Гавриил, когото бях видял във видението в началото, се докосна до мен, когато бях напълно изтощен, около часа на вечерния принос. 22 И ми даде да разбера и говори с мен, и каза: Данииле, сега излязох, за да те науча да разбираш. 23 Когато ти започна да се молиш, излезе слово и аз дойдох да ти кажа, защото ти си възлюбен; затова обърни внимание на словото и разбери видението.
Croatian(i) 21 Dok sam dakle ja još govorio moleći se, onaj čovjek Gabriel, koga vidjeh na početku viđenja, doletje u brzu letu, dotače me se u vrijeme večernjeg prinosa 22 i pouči me: "Daniele, evo me: dođoh da te poučim. 23 Od početka tvoje molitve izišla je riječ, i ja dođoh da ti je navijestim. Ti si miljenik. Pazi dobro na riječ, razumij viđenje."
BKR(i) 21 Ještě, pravím, mluvil jsem při modlitbě, a muž ten Gabriel, kteréhož jsem viděl v tom vidění na počátku, rychle přiletěv, dotekl se mne v čas oběti večerní. 22 A slouže mi k srozumění, mluvil se mnou a řekl: Danieli, nyní jsem vyšel, abych tě naučil vyrozumívati tajemstvím. 23 Při počátku pokorných proseb tvých vyšlo slovo, a já jsem přišel, aťbych je oznámil, nebo jsi velmi milý; pročež pozoruj slova toho, a rozuměj vidění tomu.
Danish(i) 21 ja, der jeg endnu talte i Bønnen, da kom den Mand, Gabriel, hvilken jeg havde set tilforn i et Syn, der jeg var aldeles afmægtig, hen til mig ved Aftens Madoffers Tid. 22 Og han underviste mig og talte med mig og sagde: Daniel! nu er jeg udgangen for at meddele dig Indsigt. 23 Med Begyndelsen af dine ydmyge Begæringer udgik et Ord, og jeg er kommen for at kundgøre dig det, thi du er højlig elsket; saa agt da paa Ordet og giv Agt paa Synet!
CUV(i) 21 我 正 禱 告 的 時 候 , 先 前 在 異 象 中 所 見 的 那 位 加 百 列 , 奉 命 迅 速 飛 來 , 約 在 獻 晚 祭 的 時 候 , 按 手 在 我 身 上 。 22 他 指 教 我 說 : 但 以 理 啊 , 現 在 我 出 來 要 使 你 有 智 慧 , 有 聰 明 。 23 你 初 懇 求 的 時 候 , 就 發 出 命 令 , 我 來 告 訴 你 , 因 你 大 蒙 眷 愛 ; 所 以 你 要 思 想 明 白 這 以 下 的 事 和 異 象 。
CUV_Strongs(i)
  21 H8605 我正禱告 H8462 的時候,先前 H2377 在異象 H7200 中所見 H376 的那位 H1403 加百列 H3288 ,奉命迅速 H3286 飛來 H6153 ,約在獻晚 H4503 H6256 的時候 H5060 ,按手在我身上。
  22 H995 他指教 H559 我說 H1840 :但以理 H3318 啊,現在我出來 H7919 要使你有智慧 H998 ,有聰明。
  23 H8462 你初 H8469 懇求 H3318 的時候,就發出 H1697 命令 H935 ,我來 H5046 告訴 H2532 你,因你大蒙眷愛 H995 H995 ;所以你要思想明白 H1697 這以下的事 H4758 和異象。
CUVS(i) 21 我 正 祷 告 的 时 候 , 先 前 在 异 象 中 所 见 的 那 位 加 百 列 , 奉 命 迅 速 飞 来 , 约 在 献 晚 祭 的 时 候 , 按 手 在 我 身 上 。 22 他 指 教 我 说 : 但 以 理 啊 , 现 在 我 出 来 要 使 你 冇 智 慧 , 冇 聪 明 。 23 你 初 恳 求 的 时 候 , 就 发 出 命 令 , 我 来 告 诉 你 , 因 你 大 蒙 眷 爱 ; 所 以 你 要 思 想 明 白 这 以 下 的 事 和 异 象 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H8605 我正祷告 H8462 的时候,先前 H2377 在异象 H7200 中所见 H376 的那位 H1403 加百列 H3288 ,奉命迅速 H3286 飞来 H6153 ,约在献晚 H4503 H6256 的时候 H5060 ,按手在我身上。
  22 H995 他指教 H559 我说 H1840 :但以理 H3318 啊,现在我出来 H7919 要使你有智慧 H998 ,有聪明。
  23 H8462 你初 H8469 恳求 H3318 的时候,就发出 H1697 命令 H935 ,我来 H5046 告诉 H2532 你,因你大蒙眷爱 H995 H995 ;所以你要思想明白 H1697 这以下的事 H4758 和异象。
Esperanto(i) 21 dum mi ankoraux parolis pregxante, la viro Gabriel, kiun mi vidis antauxe en la vizio, alflugis, kaj ektusxis min cxirkaux la tempo de la vespera ofero; 22 kaj, klarigante, li ekparolis al mi, kaj diris:Ho Daniel, nun mi eliris, por komprenigi al vi la aferon. 23 CXe la komenco de via pregxado eliris ordono, kaj mi venas, por sciigi gxin, cxxar vi estas homo agrabla al Dio; atentu la vorton, kaj komprenu la vizion.
Finnish(i) 21 Juuri silloin, kuin minä näin rukoilin, lensi äkisti minun tyköni se mies Gabriel, jonka minä ennen nähnyt olin näyssä, ja rupesi minuun ehtoouhrin ajalla. 22 Ja hän neuvoi minua, puhui minun kanssani ja sanoi: Daniel, nyt minä olen lähtenyt sinua neuvomaan, ettäs ymmärtäisit. 23 Sinun rukoustes alussa kävi ulos käsky, ja minä tulin sinulle ilmoittamaan, sillä sinä olet otollinen. Niin ota nyt vaari sanasta, ettäs näyn ymmärtäisit.
FinnishPR(i) 21 Ja kun minä vielä puhuin rukouksessa, tuli se mies, Gabriel, jonka minä olin nähnyt ennen näyssä, kiiruusti kiitäen minun tyköni ehtoouhrin aikana. 22 Ja hän opetti minua, puhui minulle ja sanoi: "Daniel, nyt minä olen lähtenyt neuvomaan sinua ymmärrykseen. 23 Kun sinä aloit rukoilla, lähti liikkeelle sana, ja minä olen tullut sitä ilmoittamaan; sillä sinä olet otollinen. Käsitä siis se sana ja ymmärrä näky.
Haitian(i) 21 Wi, mwen t'ap pale toujou nan lapriyè a, lè Gabriyèl, zanj mwen te wè nan premye vizyon an, vole desann kote mwen te ye a. Se lè yo te konn fè ofrann bèt aswè a. 22 Li vini, li pale avè m'. Li di m' konsa: -Danyèl, koulye a mwen vin la a pou m' ede ou konprann mesaj la. 23 Depi lè ou te fèk konmanse ap lapriyè nan pye Bondye a, li te gen tan reponn ou. Se mesaj sa a mwen vin fè ou konnen. Ou se yon moun Bondye renmen anpil. Koulye a, louvri zòrèy ou pou ou ka konprann sans vizyon an byen.
Hungarian(i) 21 És még az imádságot mondom vala, mikor ama férfiú, Gábriel, a kit elébb a látomásban láttam vala, sebességgel repülvén, megillete engem az estvéli áldozat idején. 22 És értésemre adá, és szóla nékem és monda: Dániel, most jöttem ki, hogy értelemre tanítsalak. 23 A te esedezésed kezdetén egy szózat támadt, és én eljöttem, hogy megjelentsem; mert te kedves vagy: vedd eszedbe azért a szózatot, és értsd meg a látomást!
Indonesian(i) 21 Sementara aku berdoa, Gabriel yang telah kulihat dalam penglihatanku yang dahulu itu, terbang ke arahku. Saat itu waktunya orang mempersembahkan kurban petang. 22 Lalu Gabriel menerangkan demikian, "Daniel, aku datang untuk membantu engkau memahami ramalan itu. 23 Ketika engkau mulai memohon kepada Allah, Ia memberi jawaban. Aku datang menyampaikannya sebab Ia mengasihi engkau. Nah, dengarkanlah baik-baik sementara aku menerangkan arti penglihatan itu.
Italian(i) 21 mentre io parlava ancora, orando, quell’uomo Gabriele, il quale io avea veduto in visione al principio, volò ratto, e mi toccò, intorno al tempo dell’offerta della sera. 22 Ed egli m’insegnò, e parlò meco, e disse: Daniele, io sono ora uscito per darti ammaestramento, ed intendimento. 23 Fin dal cominciamento delle tue supplicazioni, la parola è uscita; ed io son venuto per annunziartela; perciocchè tu sei uomo gradito; ora dunque pon mente alla parola, e intendi la visione.
ItalianRiveduta(i) 21 mentre stavo ancora parlando in preghiera, quell’uomo, Gabriele, che avevo visto nella visione da principio, mandato con rapido volo, s’avvicinò a me, verso l’ora dell’oblazione della sera. 22 E mi ammaestrò, mi parlò, e disse: "Daniele, io son venuto ora per darti intendimento. 23 Al principio delle tue supplicazioni, una parola è uscita; e io son venuto a comunicartela, poiché tu sei grandemente amato. Fa’ dunque attenzione alla parola, e intendi la visione!
Korean(i) 21 곧 내가 말하여 기도할 때에 이전 이상 중에 본 그 사람 가브리엘이 빨리 날아서 저녁 제사를 드릴 때 즈음에 내게 이르더니 22 내게 가르치며 내게 말하여 가로되 다니엘아 내가 이제 네게 지혜와 총명을 주려고 나왔나니 23 곧 네가 기도를 시작할 즈음에 명령이 내렸으므로 이제 네게 고하러 왔느니라 너는 크게 은총을 입은 자라 그런즉 너는 이 일을생각하고 그 이상을 깨달을지니라
Lithuanian(i) 21 man dar besimeldžiant, vakarinės aukos metu, greitai atskridęs, prie manęs prisilietė Gabrielius, kurį anksčiau buvau matęs regėjime. 22 Jis pamokė mane, kalbėjo man ir tarė: “Danieliau, aš atėjau duoti tau nuovokos bei supratimo. 23 Tavo maldos pradžioje buvo duotas paliepimas ir aš atėjau tau pranešti, nes tu labai mylimas. Įsidėmėk žodį ir suprask regėjimą.
PBG(i) 21 Prawie gdym ja jeszcze mówił i modliłem się, oto mąż on Gabryjel, któregom widział w widzeniu na początku, prędko lecąc dotknął się mnie czasu ofiary wieczornej, 22 A usługując mi do zrozumienia mówił ze mną i rzekł: Danijelu! terazem wyszedł, abym cię nauczył wyrozumienia tajemnicy. 23 Na początku modlitw twoich wyszło słowo, a jam przyszedł, abym ci je oznajmił, boś ty wielce przyjemny; a tak miej wzgląd na to słowo, a zrozumiej to widzenie.
Portuguese(i) 21 sim enquanto estava eu ainda falando na oração, o varão Gabriel, que eu tinha visto na minha visão ao princípio, veio voando rapidamente, e tocou-me à hora da oblação da tarde. 22 Ele me instruiu, e falou comigo, dizendo: Daniel, vim agora para fazer-te sábio e entendido. 23 No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, pois és muito amado; considera, pois, a palavra e entende a visão.
Norwegian(i) 21 mens jeg ennu talte i bønnen, da kom Gabriel, den mann som jeg før hadde sett i synet, dengang jeg blev så rent avmektig, og rørte ved mig - det var på aftenofferets tid. 22 Og han lærte mig og talte til mig og sa: Daniel! Nu er jeg kommet hit for å lære dig å forstå. 23 Med det samme du begynte å frembære dine ydmyke bønner, kom det et ord, og nu er jeg kommet for å kunngjøre dig det; for du er høit elsket; så merk dig nu ordet og gi akt på synet!
Romanian(i) 21 pe cînd vorbeam eu încă în rugăciunea mea, a venit repede în zbor iute, omul Gavriil, pe care -l văzusem mai înainte într'o vedenie, şi m'a atins în clipa cînd se aducea jertfa de seară. 22 El m'a învăţat, a stat de vorbă cu mine, şi mi -a zis:,,Daniele, am venit acum să-ţi luminez mintea. 23 Cînd ai început tu să te rogi, a ieşit cuvîntul, şi eu vin să ţi -l vestesc; căci tu eşti prea iubit şi scump. Ia aminte dar la cuvîntul acesta, şi înţelege vedenia!
Ukrainian(i) 21 і ще я говорив на цій молитві, а той муж Гавриїл, якого я бачив у видінні напочатку, швидко прилетів, і доторкнувся до мене за часу вечірньої хлібної жертви. 22 І він напучував мене, і говорив зо мною та й сказав: Даниїле, я тепер вийшов, щоб умудрити тебе в розумінні. 23 На початку молитов твоїх вийшло слово, і я прийшов об'явити його тобі, бо ти улюблений, і приглянься до цього слова, і придивися до видіння.