Deuteronomy 11:26-31

ABP_Strongs(i)
  26 G2400 Behold, G1473 I G1325 give G1799 before G1473 you G4594 today G2129 a blessing G2532 and G2671 curse.
  27 G3588 The G2129 blessing, G1437 if G191 you should hear G3588 the G1785 commandments G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3745 as many as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today.
  28 G2532 And G3588 the G2671 curse, G1437 if G3361 you do not G1522 hearken G3588 to the G1785 commandments G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3745 as many as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today, G2532 and G4105 you should wander G575 from G3588 the G3598 way G3739 which G1781 I gave charge G1473 to you, G4198 having gone G3000 to serve G2316 other gods, G2087   G3739 ones who G3756 do not G1492 perceive.
  29 G2532 Then G1510.8.3 it will be G3752 whenever G1521 [3should bring G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1519 into G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G1224 you pass over G1563 there G2816 to inherit G1473 it, G2532 then G1325 you shall give G3588 the G2129 blessing G1909 upon G3735 mount G* Gerizim, G2532 and G3588 the G2671 curse G1909 upon G3735 mount G* Ebal.
  30 G3756 [3not G2400 1Behold G3778 2are these] G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan, G3694 behind G3598 the way G1424 of the descent G2246 of the sun G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G3588 the people G2730 dwelling G1909 upon G1424 the descent, G2192 being next to G3588   G* Gilgal, G4139 neighboring G3588 the G1409.2 [2oak G3588   G5308 1high]?
  31 G1473 For you G1063   G1224 are passing over G3588 the G* Jordan, G1525 entering G2816 to inherit G3588 the G1093 land G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G1325 gives G1473 to us G1722 by G2819 lot G3956 all G3588 the G2250 days. G2532 And G2816 you shall inherit G2532 and G2730 dwell G1722 in G1473 it.
ABP_GRK(i)
  26 G2400 ιδού G1473 εγώ G1325 δίδωμι G1799 ενώπιον G1473 υμών G4594 σήμερον G2129 ευλογίαν G2532 και G2671 κατάραν
  27 G3588 την G2129 ευλογίαν G1437 εάν G191 ακούσητε G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G3745 όσας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν G4594 σήμερον
  28 G2532 και G3588 την G2671 κατάραν G1437 εάν G3361 μη G1522 εισακούσητε G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G3745 όσας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν G4594 σήμερον G2532 και G4105 πλανηθήτε G575 από G3588 της G3598 οδού G3739 ης G1781 ενετειλάμην G1473 υμίν G4198 πορευθέντες G3000 λατρεύειν G2316 θεοίς ετέροις G2087   G3739 οις G3756 ουκ G1492 οίδατε
  29 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G1521 εισαγάγη G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G1224 διαβαίνεις G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν G2532 και G1325 δώσεις G3588 την G2129 ευλογίαν G1909 επ΄ G3735 όρος G* Γαριζίν G2532 και G3588 την G2671 κατάραν G1909 επ΄ G3735 όρος G* Γεβάλ
  30 G3756 ουκ G2400 ιδού G3778 ταύτα G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G3694 οπίσω G3598 οδόν G1424 δυσμών G2246 ηλίου G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G3588 το G2730 κατοικούν G1909 επί G1424 δυσμών G2192 εχόμενον G3588 του G* Γολγόλ G4139 πλησίον G3588 της G1409.2 δρυός G3588 της G5308 υψηλής
  31 G1473 υμείς γαρ G1063   G1224 διαβαίνετε G3588 τον G* Ιορδάνην G1525 εισελθόντες G2816 κληρονομήσαι G3588 την G1093 γην G3739 ην G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1325 δίδωσιν G1473 υμίν G1722 εν G2819 κλήρω G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G2532 και G2816 κληρονομήσετε G2532 και G2730 κατοικήσετε G1722 εν G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    26 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων G4594 ADV σημερον G2129 N-ASF ευλογιαν G2532 CONJ και G2671 N-ASF καταραν
    27 G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G1437 CONJ εαν G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G3739 R-APF ας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DP υμιν G4594 ADV σημερον
    28 G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2671 N-APF καταρας G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G3745 A-APF οσας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DP υμιν G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G4105 V-APS-2P πλανηθητε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3739 R-GSF ης G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DP υμιν G4198 V-APPNP πορευθεντες G3000 V-PAN λατρευειν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ   V-RAI-2P οιδατε
    29 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν G1521 V-AAS-3S εισαγαγη G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1224 V-PAI-2S διαβαινεις G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G1909 PREP επ G3735 N-ASN ορος   N-PRI γαριζιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2671 N-ASF καταραν G1909 PREP επ G3735 N-ASN ορος   N-PRI γαιβαλ
    30 G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3778 D-NPN ταυτα G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3694 PREP οπισω G3598 N-ASF οδον G1424 N-GPF δυσμων G2246 N-GSM ηλιου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3588 T-NSN το   V-PAPNS κατοικουν G1909 PREP επι G1424 N-GPF δυσμων G2192 V-PMPNS εχομενον G3588 T-GSM του   N-PRI γολγολ G4139 ADV πλησιον G3588 T-GSF της   N-GSF δρυος G3588 T-GSF της G5308 A-GSF υψηλης
    31 G4771 P-NP υμεις G1063 PRT γαρ G1224 V-PAI-2P διαβαινετε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1525 V-AAPNP εισελθοντες G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G2816 V-FAI-2P κληρονομησετε G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2730 V-FAI-2P κατοικησετε G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 26 ראה אנכי נתן לפניכם היום ברכה וקללה׃ 27 את הברכה אשׁר תשׁמעו אל מצות יהוה אלהיכם אשׁר אנכי מצוה אתכם היום׃ 28 והקללה אם לא תשׁמעו אל מצות יהוה אלהיכם וסרתם מן הדרך אשׁר אנכי מצוה אתכם היום ללכת אחרי אלהים אחרים אשׁר לא ידעתם׃ 29 והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשׁר אתה בא שׁמה לרשׁתה ונתתה את הברכה על הר גרזים ואת הקללה על הר עיבל׃ 30 הלא המה בעבר הירדן אחרי דרך מבוא השׁמשׁ בארץ הכנעני הישׁב בערבה מול הגלגל אצל אלוני מרה׃ 31 כי אתם עברים את הירדן לבא לרשׁת את הארץ אשׁר יהוה אלהיכם נתן לכם וירשׁתם אתה וישׁבתם׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H7200 ראה Behold, H595 אנכי I H5414 נתן set H6440 לפניכם before H3117 היום you this day H1293 ברכה a blessing H7045 וקללה׃ and a curse;
  27 H853 את   H1293 הברכה A blessing, H834 אשׁר if H8085 תשׁמעו ye obey H413 אל ye obey H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם your God, H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוה command H853 אתכם   H3117 היום׃ you this day:
  28 H7045 והקללה And a curse, H518 אם if H3808 לא ye will not H8085 תשׁמעו obey H413 אל obey H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם your God, H5493 וסרתם but turn aside H4480 מן out of H1870 הדרך the way H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוה command H853 אתכם   H3117 היום you this day, H1980 ללכת to go H310 אחרי after H430 אלהים gods, H312 אחרים other H834 אשׁר which H3808 לא ye have not H3045 ידעתם׃ known.
  29 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H935 יביאך hath brought thee in H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H413 אל unto H776 הארץ the land H834 אשׁר whither H859 אתה thou H935 בא goest H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה to possess H5414 ונתתה it, that thou shalt put H853 את   H1293 הברכה the blessing H5921 על upon H2022 הר mount H1630 גרזים Gerizim, H853 ואת   H7045 הקללה and the curse H5921 על upon H2022 הר mount H5858 עיבל׃ Ebal.
  30 H3808 הלא not H1992 המה they H5676 בעבר on the other side H3383 הירדן Jordan, H310 אחרי by H1870 דרך the way H3996 מבוא goeth down, H8121 השׁמשׁ where the sun H776 בארץ in the land H3669 הכנעני of the Canaanites, H3427 הישׁב which dwell H6160 בערבה in the champaign H4136 מול over against H1537 הגלגל Gilgal, H681 אצל beside H436 אלוני the plains H4176 מרה׃ of Moreh?
  31 H3588 כי For H859 אתם ye H5674 עברים shall pass over H853 את   H3383 הירדן Jordan H935 לבא to go in H3423 לרשׁת to possess H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H5414 נתן giveth H3423 לכם וירשׁתם you, and ye shall possess H853 אתה   H3427 וישׁבתם׃ it, and dwell
new(i)
  26 H7200 [H8798] Behold, H5414 [H8802] I set H6440 at the face of H3117 you this day H1293 a blessing H7045 and a curse;
  27 H1293 A blessing, H8085 [H8799] if ye obey H4687 the commandments H3068 of the LORD H430 your God, H6680 [H8764] which I command H3117 you this day:
  28 H7045 And a curse, H8085 [H8799] if ye will not obey H4687 the commandments H3068 of the LORD H430 your God, H5493 [H8804] but turn aside H1870 from the way H6680 [H8764] which I command H3117 you this day, H3212 [H8800] to go H310 after H312 other H430 gods, H3045 [H8804] which ye have not known.
  29 H3068 And it shall come to pass, when the LORD H430 thy God H935 [H8686] hath brought thee in H776 to the land H935 [H8802] where thou goest H3423 [H8800] to possess H5414 [H8804] it, that thou shalt put H1293 the blessing H2022 upon mount H1630 Gerizim, H7045 and the curse H2022 upon mount H5858 Ebal.
  30 H5676 Are they not on the other side H3383 of Jordan, H310 by H1870 the way H8121 where the sun H3996 goeth down, H776 in the land H3669 of the Canaanites, H3427 [H8802] who dwell H6160 in the plain H4136 opposite H1537 Gilgal, H681 beside H436 the plains H4176 of Moreh?
  31 H5674 [H8802] For ye shall pass over H3383 Jordan H935 [H8800] to go in H3423 [H8800] to possess H776 the land H3068 which the LORD H430 your God H5414 [H8802] giveth H3423 [H8804] you, and ye shall possess H3427 [H8804] it, and dwell in it.
Vulgate(i) 26 en propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem 27 benedictionem si oboedieritis mandatis Domini Dei vestri quae ego praecipio vobis 28 maledictionem si non audieritis mandata Domini Dei vestri sed recesseritis de via quam ego nunc ostendo vobis et ambulaveritis post deos alienos quos ignoratis 29 cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram ad quam pergis habitandam pones benedictionem super montem Garizim maledictionem super montem Hebal 30 qui sunt trans Iordanem post viam quae vergit ad solis occubitum in terra Chananei qui habitat in campestribus contra Galgalam quae est iuxta vallem tendentem et intrantem procul 31 vos enim transibitis Iordanem ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis et habeatis ac possideatis illam
Clementine_Vulgate(i) 26 En propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem: 27 benedictionem, si obedieritis mandatis Domini Dei vestri, quæ ego hodie præcipio vobis: 28 maledictionem, si non obedieritis mandatis Domini Dei vestri, sed recesseritis de via, quam ego nunc ostendo vobis, et ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis. 29 Cum vero introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal: 30 qui sunt trans Jordanem, post viam quæ vergit ad solis occubitum in terra Chananæi, qui habitat in campestribus contra Galgalam, quæ est juxta vallem tendentem et intrantem procul. 31 Vos enim transibitis Jordanem, ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut habeatis et possideatis illam.
Wycliffe(i) 26 Lo! Y sette forth in youre siyt to day blissyng and cursyng; 27 blessyng, if ye obeien to the heestis of youre Lord God, whiche Y comaunde to you to dai; 28 cursyng, if ye heren not the heestis of youre Lord God, but goen awei fro the weie which Y schewe now to you, and goen after alien goddis whiche ye knowen not. 29 Sotheli whanne thi Lord God hath brouyt thee in to the lond, to which to enhabite thou goist, thou schalt sette blessyng on the hil Garisym, cursyng on the hil Hebal, whiche hillis ben biyende Jordan, 30 aftir the weie that goith to the goyng doun of the sunne, in the lond of Cananey, that dwellith in the feeldi places ayens Galgala, which is bisidis the valey goynge and entrynge fer. 31 For ye schulen passe Jordan, that ye welde the lond which youre Lord God schal yyue to you, and that ye haue and welde that lond.
Tyndale(i) 26 Beholde, I seet before you this daye, a blessynge and a curse: 27 a blessynge: yf that ye herke vnto the commaundmentes of the Lorde youre God which I comaude you this daye: 28 And a curse: yf ye will not herke vnto the comaundmentes of the Lord youre God: but turne out of the waye which I commaude you this daye to goo after straunge goddes which ye haue not knowen. 29 When the Lorde thi God hath brought the in to the londe whother thou goest to possesse it, then put the blessinge vppon mount Grisim and the curse vppon mount Ebal, 30 which are on the other syde Iordane on the backe side of the waye towarde the goynge doune of the sonne in the lode of the Cananites which dwell in the feldes ouer agenst Gilgal besyde moregroue. 31 For ye shall goo ouer to goo and possesse the londe which the Lorde youre God geueth you, and shall conquere it ad dwell there in.
Coverdale(i) 26 Beholde, I laye before you this daye the blessynge and the curse. 27 The blessynge, yf ye be obedient vnto the commaundementes of the LORDE youre God, which I commaunde you this daye. 28 The curse, yf ye wyl not be obedient to the commaundementes of the LORDE youre God, but turne out of the waye, which I comaunde you this daye, so that ye walke after other goddes, whom ye knowe not. 29 Whan ye LORDE yi God hath broughte the in to the londe, whither thou commest in to possesse it, then shalt thou geue the blessynge vpon mount Grisim, and the curse vpon mount Ebal, 30 which are beyonde Iordane the waye towarde the goinge downe of the Sonne, in the lode of the Cananites, which dwell in ye playne felde ouer agaynst Gilgal, besyde the Oke groue of More. 31 For ye shal go ouer Iordane, that ye maye come in to take possession of the londe, which the LORDE youre God hath geuen you, to conquere it, and to dwell therin.
MSTC(i) 26 'Behold, I set before you this day, a blessing and a curse: 27 a blessing, if ye hearken unto the commandments of the LORD your God which I command you this day; 28 and a curse, if ye will not hearken unto the commandments of the LORD your God: but turn out of the way which I command you this day to go after strange gods which ye have not known.' 29 When the LORD thy God hath brought thee into the land whither thou goest to possess it, then put the blessing upon mount Gerizim and the curse upon mount Ebal, 30 which are on the other side Jordan on the back side of the way toward the going down of the son in the land of the Canaanites which dwell in the fields over against Gilgal beside Moreh grove. 31 For ye shall go over to go and possess the land which the LORD your God giveth you, and shall conquer it and dwell therein.
Matthew(i) 26 Beholde I sette before you thys daye, a blessynge, and a curse: 27 a blessynge: if that ye herken vnto the commaundementes of the Lord 28 And a curse: if ye wyll not herken vnto the commaundementes of the Lord your God: but turne out of the waye which I commaunde you this daye, to go after straunge Goddes which ye haue not knowne. 29 When the Lord thy God hath brought the into the lande whether thou goest to possesse it, then put the blessyng vpon mount Garizim and the curse vpon mount Ebal, 30 whiche are on the other syde Iordan on the backe syde of the waye towarde the goynge downe of the sunne in the Land of the Cananites whyche dwel in the feldes ouer against Galgal beside the groue of Moreh. 31 For ye shal go ouer to go & possesse the lande which the Lord your God geueth you, and shall conquere it and dwell therein.
Great(i) 26 Beholde, I set before you thys daye, a blessynge & a curs 27 a blessynge: yf ye obeye the commaundmentes of the Lorde youre God whych I commaunde you thys daye. 28 And a curse: yf ye wyll not obeye the commaundmentes of the Lorde youre God: but turne out of the waye, whych I commaunde you thys daye, to go after straunge goddes, whych ye haue not knowen. 29 When the Lorde thy God therfore hath brought the in to the lande, whether thou goest to possesse it, thou shalt put the blessynge vpon mount Garizim, & the curse vpon mount Ebal, 30 whych (mountaynes) are on the other syde Iordan on the backe syde of the waye towarde the goynge doune of the sonne, in the lande of the Cananites whych dwel in the playne ouer agaynst Gilgal besyde the groue of Moreh. 31 For ye shall passe ouer Iordane, to go in, and possesse the lande, which the Lorde your God geueth you, and ye shall conquere it, & dwell therin.
Geneva(i) 26 Beholde, I set before you this day a blessing and a curse: 27 The blessing, if ye obey the commandements of the Lord your God which I command you this day: 28 And ye curse, if ye wil not obey the commandements of the Lord your God, but turne out of the way, which I commande you this day, to go after other gods, which ye haue not knowen. 29 When the Lord thy God therefore hath brought thee into ye lande, whither thou goest to possesse it, then thou shalt put the blessing vpon mount Gerizim, and the curse vpon mount Ebal. 30 Are they not beyond Iorden on that part, where the sunne goeth downe in the land of the Canaanites, which dwel in the plaine ouer against Gilgal, beside the groue of Moreh? 31 For yee shall passe ouer Iorden, to goe in to possesse the land, which ye Lord your God giueth you, and ye shall possesse it, and dwell therein.
Bishops(i) 26 Beholde, I set before you this day, a blessing and a curse 27 A blessing, if ye obay the commaundementes of the Lord your God which I commaunde you this day 28 And a curse, if ye wyll not obay the commaundemeutes of the Lorde your God, but turne out of the way whiche I commaunde you this day, to go after straunge gods whiche ye haue not knowen 29 When the Lorde thy God therefore hath brought thee into the lande whyther thou goest to possesse it, thou shalt put the blessing vpon mount Garizim, and the curse vpon mount Ebal 30 Are not these mountaynes on the other side Iordane, on that part of the way where the sunne goeth downe, in the lande of the Chanaanites, whiche dwell in the playne ouer against Gilgal besyde the groue of Moreh 31 For ye shall passe ouer Iordane, to go in and possesse the lande whiche the Lorde your God geueth you, and ye shall possesse it, and dwell therein
DouayRheims(i) 26 Behold I set forth in your sight this day a blessing and a curse: 27 A blessing, if you obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day: 28 A curse, if you obey not the commandments of the Lord your God, but revolt from the way which now I shew you, and walk after strange gods which you know not. 29 And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, whither thou goest to dwell, thou shalt put the blessing upon mount Garizim, the curse upon mount Hebal: 30 Which are beyond the Jordan, behind the way that goeth to the setting of the sun, in the land of the Chanaanite who dwelleth in the plain country over against Galgala, which is near the valley that reacheth and entereth far. 31 For you shall pass over the Jordan, to possess the land, which the Lord your God will give you, that you may have it and possess it.
KJV(i) 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; 27 A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: 28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. 29 And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? 31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
KJV_Cambridge(i) 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; 27 A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: 28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. 29 And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? 31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
KJV_Strongs(i)
  26 H7200 Behold [H8798]   H5414 , I set [H8802]   H6440 before H3117 you this day H1293 a blessing H7045 and a curse;
  27 H1293 A blessing H8085 , if ye obey [H8799]   H4687 the commandments H3068 of the LORD H430 your God H6680 , which I command [H8764]   H3117 you this day:
  28 H7045 And a curse H8085 , if ye will not obey [H8799]   H4687 the commandments H3068 of the LORD H430 your God H5493 , but turn aside [H8804]   H1870 out of the way H6680 which I command [H8764]   H3117 you this day H3212 , to go [H8800]   H310 after H312 other H430 gods H3045 , which ye have not known [H8804]  .
  29 H3068 And it shall come to pass, when the LORD H430 thy God H935 hath brought thee in [H8686]   H776 unto the land H935 whither thou goest [H8802]   H3423 to possess [H8800]   H5414 it, that thou shalt put [H8804]   H1293 the blessing H2022 upon mount H1630 Gerizim H7045 , and the curse H2022 upon mount H5858 Ebal.
  30 H5676 Are they not on the other side H3383 Jordan H310 , by H1870 the way H8121 where the sun H3996 goeth down H776 , in the land H3669 of the Canaanites H3427 , which dwell [H8802]   H6160 in the champaign H4136 over against H1537 Gilgal H681 , beside H436 the plains H4176 of Moreh?
  31 H5674 For ye shall pass over [H8802]   H3383 Jordan H935 to go in [H8800]   H3423 to possess [H8800]   H776 the land H3068 which the LORD H430 your God H5414 giveth [H8802]   H3423 you, and ye shall possess [H8804]   H3427 it, and dwell [H8804]   therein.
Thomson(i) 26 Behold I am going to lay before you this day the blessing and the curse; 27 the blessing, if you will hearken to the commandments of the Lord your God, which I this day command you; 28 and the curse, if you will not hearken to the commandments of the Lord our God, in all respects, as I this day command you; but turn aside out of the way to which I have enjoined you, and go to serve other gods, which you do not know. 29 And when the Lord thy God hath brought thee to the land, to which thou art going to cross over, there to take possession of it, thou shalt put the blessing on mount Garazin, and the curse on mount Gaibal. 30 Behold are not these on the bank of the Jordan, behind the road to the setting of the sun, in the land of the Chananites, whose dwelling is to the westward, adjoining Golgol, near the lofty oak? for you are going to cross the Jordan. 31 When you have gone in, to possess the land which the Lord our God giveth you for a perpetual possession, and you shall dwell therein,
Webster(i) 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse: 27 A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God which I command you this day; 28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside from the way which I command you this day, to go after other gods which ye have not known. 29 And it shall come to pass when the LORD thy God hath brought thee in to the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not on the other side of Jordan, by the way where the sun goeth down in the land of the Canaanites, who dwell in the plain over against Gilgal, beside the plains of Moreh? 31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell in it.
Webster_Strongs(i)
  26 H7200 [H8798] Behold H5414 [H8802] , I set H6440 before H3117 you this day H1293 a blessing H7045 and a curse;
  27 H1293 A blessing H8085 [H8799] , if ye obey H4687 the commandments H3068 of the LORD H430 your God H6680 [H8764] , which I command H3117 you this day:
  28 H7045 And a curse H8085 [H8799] , if ye will not obey H4687 the commandments H3068 of the LORD H430 your God H5493 [H8804] , but turn aside H1870 from the way H6680 [H8764] which I command H3117 you this day H3212 [H8800] , to go H310 after H312 other H430 gods H3045 [H8804] , which ye have not known.
  29 H3068 And it shall come to pass, when the LORD H430 thy God H935 [H8686] hath brought thee in H776 to the land H935 [H8802] where thou goest H3423 [H8800] to possess H5414 [H8804] it, that thou shalt put H1293 the blessing H2022 upon mount H1630 Gerizim H7045 , and the curse H2022 upon mount H5858 Ebal.
  30 H5676 Are they not on the other side H3383 of Jordan H310 , by H1870 the way H8121 where the sun H3996 goeth down H776 , in the land H3669 of the Canaanites H3427 [H8802] , who dwell H6160 in the plain H4136 opposite H1537 Gilgal H681 , beside H436 the plains H4176 of Moreh?
  31 H5674 [H8802] For ye shall pass over H3383 Jordan H935 [H8800] to go in H3423 [H8800] to possess H776 the land H3068 which the LORD H430 your God H5414 [H8802] giveth H3423 [H8804] you, and ye shall possess H3427 [H8804] it, and dwell in it.
Brenton(i) 26 Behold, I set before you this day the blessing and the curse; 27 the blessing, if ye hearken to the commands of the Lord your God, all that I command you this day; 28 and the curse, if ye do not hearken to the commands of the Lord our God, as many as I command you this day, and ye wander from the way which I have commanded you, having gone to serve other gods, which ye know not. 29 And it shall come to pass when the Lord thy God shall have brought thee into the land into which thou goest over to inherit it, then thou shalt put blessing on mount Garizin, and the curse upon mount Gaebal. 30 Lo! are not these beyond Jordan, behind, westward in the land of Chanaan, which lies westward near Golgol, by the high oak? 31 For ye are passing over Jordan, to go in and inherit the land, which the Lord our God gives you to inherit always, and ye shall dwell in it.
Brenton_Greek(i) 26 Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν· 27 Τὴν εὐλογίαν, ἐὰν ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον· 28 καὶ τὴν κατάραν, ἐὰν μὴ ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, καὶ πλανηθῆτε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν, πορευθέντες λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ οἴδατε. 29 Καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν διαβαίνεις ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτὴν, καὶ δώσεις τὴν εὐλογίαν ἐπʼ ὄρος Γαριζὶν, καὶ τὴν κατάραν ἐπʼ ὄρος Γαιβάλ. 30 Οὐκ ἰδοὺ ταῦτα πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὀπίσω ὁδὸν δυσμῶν ἡλίου ἐν γῇ Χαναὰν, τὸ κατοικοῦν ἐπὶ δυσμῶν ἐχόμενον τοῦ Γολγὸλ πλησίον τῆς δρυὸς τῆς ὑψηλῆς; 31 Ὑμεῖς γὰρ διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην, εἰσελθόντες κληρονομῆσαι τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ.
Leeser(i) 26 Behold, I lay before you this day a blessing and a curse: 27 The blessing, if ye will hearken unto the commandments of the Lord your God, which I command you this day; 28 And the curse, if ye will not hearken unto the commandments of the Lord your God, and ye turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye know not. 29 And it shall come to pass, when the Lord thy God shall have brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizzim, and the curse upon mount ‘Ebal. 30 Behold, they are on the other side of the Jordan, far away in the direction of the going down of the sun, in the land of the Canaanites, who dwell in the plain, opposite Gilgal, near the grove of Moreh. 31 For ye are about to pass over the Jordan to go in to take possession of the land which the Lord your God giveth you; and ye will possess it, and dwell therein.
YLT(i) 26 `See, I am setting before you to-day a blessing and a reviling: 27 the blessing, when ye hearken unto the commands of Jehovah your God, which I am commanding you to-day; 28 and the reviling, if ye do not hearken unto the commands of Jehovah your God, and have turned aside out of the way which I am commanding you to-day, to go after other gods which ye have not known. 29 `And it hath been, when Jehovah thy God doth bring thee in unto the land whither thou art going in to possess it, that thou hast given the blessing on mount Gerizim, and the reviling on mount Ebal; 30 are they not beyond the Jordan, behind the way of the going in of the sun, in the land of the Canaanite, who is dwelling in the plain over-against Gilgal, near the oaks of Moreh? 31 for ye are passing over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you; and ye have possessed it, and dwelt in it,
JuliaSmith(i) 26 See, I give before you this day, a blessing and a cursing: 27 A blessing when ye shall hear to the commands of Jehovah your God which I command you this day; 28 And a cursing if ye shall not hear to the commands of Jehovah your God, and ye turned aside from the way which I command you this day, to go after other gods which thou knewest not 29 And it was when Jehovah thy. God shall bring thee in to the land where thou goest in there to possess it, and give thou the blessing upon mount Gerizim, and the cursing upon mount Ebal. 30 Are they not in the other side of Jordan behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanite dwelling in the desert over against Gilgal, by the oaks of Moreh? 31 For ye are passing over Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God gave to you; and ye possessed it and dwelt in it
Darby(i) 26 See, I set before you this day a blessing and a curse: 27 a blessing, if ye obey the commandments of Jehovah your God, which I command you this day; 28 and a curse, if ye will not obey the commandments of Jehovah your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods which ye have not known. 29 And it shall come to pass, when Jehovah thy God hath brought thee into the land whither thou enterest in to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not on the other side of the Jordan, beyond the way toward the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell on the plain opposite to Gilgal, beside the oaks of Moreh? 31 For ye pass over the Jordan to enter in to possess the land which Jehovah your God giveth you, and ye shall take possession of it, and dwell therein.
ERV(i) 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; 27 the blessing, if ye shall hearken unto the commandments of the LORD your God, which I command you this day: 28 and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. 29 And it shall come to pass, when the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not beyond Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites which dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh? 31 For ye are to pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
ASV(i) 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse: 27 the blessing, if ye shall hearken unto the commandments of Jehovah your God, which I command you this day; 28 and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of Jehovah your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. 29 And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh? 31 For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
ASV_Strongs(i)
  26 H7200 Behold, H5414 I set H6440 before H3117 you this day H1293 a blessing H7045 and a curse:
  27 H1293 the blessing, H8085 if ye shall hearken H4687 unto the commandments H3068 of Jehovah H430 your God, H6680 which I command H3117 you this day;
  28 H7045 and the curse, H8085 if ye shall not hearken H4687 unto the commandments H3068 of Jehovah H430 your God, H5493 but turn aside H1870 out of the way H6680 which I command H3117 you this day, H3212 to go H310 after H312 other H430 gods, H3045 which ye have not known.
  29 H3068 And it shall come to pass, when Jehovah H430 thy God H935 shall bring thee into H776 the land H935 whither thou goest H3423 to possess H5414 it, that thou shalt set H1293 the blessing H2022 upon mount H1630 Gerizim, H7045 and the curse H2022 upon mount H5858 Ebal.
  30 H5676 Are they not beyond H3383 the Jordan, H310 behind H1870 the way H3996 of the going down H8121 of the sun, H776 in the land H3669 of the Canaanites H3427 that dwell H6160 in the Arabah, H4136 over against H1537 Gilgal, H681 beside H436 the oaks H4176 of Moreh?
  31 H5674 For ye are to pass over H3383 the Jordan H935 to go in H3423 to possess H776 the land H3068 which Jehovah H430 your God H5414 giveth H3423 you, and ye shall possess H3427 it, and dwell therein.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse: 27 the blessing, if ye shall hearken unto the commandments of the LORD your God, which I command you this day; 28 and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. 29 And it shall come to pass, when the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the terebinths of Moreh? 31 For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
Rotherham(i) 26 See! I am setting before you, today,––a blessing, and a curse: 27 the blessing, when ye shall hearken unto the commandments of Yahweh your God, which I am commanding you, today; 28 and, the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of Yahweh your God, but shall turn aside out of the way which I am commanding you, today,––to go after other gods, which ye know not. 29 And it shall come to pass, when Yahweh thy God shall bring thee into the land, which thou art entering to possess, then shalt thou put the blessing, upon Mount Gerizim, and the curse, upon Mount Ebal. 30 Are, they, not over the Jordan, on the way towards the entering in of the sun, in the land of the Canaanite, who dwelleth in the plain over against Gilgal, beside the Teacher’s Terebinths? 31 For ye are passing over the Jordan, to enter to possess the land which, Yahweh your God, is giving unto you,––so shall ye possess it, and dwell therein.
CLV(i) 26 See! I am setting before you today blessing and malediction: 27 the blessing if you should hearken to the instructions of Yahweh your Elohim that I am enjoining on you today, 28 and the malediction if you should not hearken to the instructions of Yahweh your Elohim, and you withdraw from the way that I am enjoining on you today, by going after other elohim whom you have not known. 29 When it comes to be that Yahweh your Elohim shall bring you into the land where you are entering to tenant it, then you must pronounce the blessing on Mount Gerizim and the malediction on Mount Ebal. 30 Are they not across the Jordan, behind the sunset road into the country of the Canaanite, who is dwelling in the Aravah toward Gilgal beside the oaks of Moreh? 31 For you are crossing over the Jordan to enter and to tenant the land that Yahweh your Elohim is giving to you. When you tenant it and dwell in it,
BBE(i) 26 Today I put before you a blessing and a curse: 27 The blessing if you give ear to the orders of the Lord your God, which I give you this day: 28 And the curse if you do not give ear to the orders of the Lord your God, but let yourselves be turned from the way which I have put before you this day, and go after other gods which are not yours. 29 And when the Lord your God has taken you into the land of your heritage, you are to put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal. 30 Are they not on the other side of Jordan, looking west, in the land of the Canaanites living in the Arabah, opposite Gilgal, by the holy tree of Moreh? 31 For you are about to go over Jordan to take the heritage which the Lord your God is giving you, and it will be your resting-place.
MKJV(i) 26 Behold, I set before you today a blessing and a curse: 27 A blessing if you obey the commandments of Jehovah your God which I command you today, 28 and a curse if you will not obey the commandments of Jehovah your God, but will turn aside out of the way which I command you today, to go after other gods which you have not known. 29 And it will be, when Jehovah your God has brought you into the land where you go to possess it, you shall set the blessing upon Mount Gerizim, and the curse upon Mount Ebal. 30 Are they not on the other side Jordan, by the way of the sunset, in the land of the Canaanites, who dwell in the plain across from Gilgal beside the plains of Moreh? 31 For you shall pass over Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God gives you, and you shall possess it and dwell in it.
LITV(i) 26 Behold! I set before you today a blessing and a curse: 27 a blessing if you hear the commandments of Jehovah your God which I command you today; 28 and a curse if you will not hear the commandments of Jehovah your God, but will turn aside out of the way which I command you today, to go after other gods which you have not known. 29 And it shall be when Jehovah your God shall bring you into the land to which you go to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal. 30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the sunset, in the land of the Canaanites that live in the Arabah, opposite to Gilgal, beside the oaks of Moreh? 31 For you are to cross over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you; and you shall possess it and live in it.
ECB(i) 26 See, I set at your face this day a blessing and an abasement: 27 a blessing: if you hear the misvoth of Yah Veh your Elohim, which I misvah you this day: 28 and an abasement: if you hear not the misvoth of Yah Veh your Elohim, but turn from the way I misvah you this day, to go after other elohim, which you know not. 29 And so be it, when Yah Veh your Elohim brings you to the land you go to possess, give the blessing on mount Gerizim and the abasement on mount Ebal. 30 are they not on the other side Yarden, behind the way of the entrance of the sun, in the land of the Kenaaniy, who settle in the plains opposite Gilgal, beside the mighty oaks of Moreh? 31 Pass over Yarden; go possess the land Yah Veh your Elohim gives you - possess it and settle therein:
ACV(i) 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse: 27 the blessing, if ye shall hearken to the commandments of LORD your God, which I command you this day, 28 and the curse, if ye shall not hearken to the commandments of LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day to go after other gods, which ye have not known. 29 And it shall come to pass, when LORD thy God shall bring thee into the land where thou go to possess it, that thou shall set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites who dwell in the Arabah, opposite Gilgal, beside the oaks of Moreh? 31 For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which LORD your God gives you, and ye shall possess it, and dwell in it.
WEB(i) 26 Behold, I set before you today a blessing and a curse: 27 the blessing, if you listen to the commandments of Yahweh your God, which I command you today; 28 and the curse, if you do not listen to the commandments of Yahweh your God, but turn away out of the way which I command you today, to go after other gods which you have not known. 29 It shall happen, when Yahweh your God brings you into the land that you go to possess, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal. 30 Aren’t they beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites who dwell in the Arabah near Gilgal, beside the oaks of Moreh? 31 For you are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Yahweh your God gives you, and you shall possess it and dwell in it.
WEB_Strongs(i)
  26 H7200 Behold, H5414 I set H6440 before H3117 you this day H1293 a blessing H7045 and a curse:
  27 H1293 the blessing, H8085 if you shall listen H4687 to the commandments H3068 of Yahweh H430 your God, H6680 which I command H3117 you this day;
  28 H7045 and the curse, H8085 if you shall not listen H4687 to the commandments H3068 of Yahweh H430 your God, H5493 but turn aside H1870 out of the way H6680 which I command H3117 you this day, H3212 to go H310 after H312 other H430 gods, H3045 which you have not known.
  29 H3068 It shall happen, when Yahweh H430 your God H935 shall bring you into H776 the land H935 where you go H3423 to possess H5414 it, that you shall set H1293 the blessing H2022 on Mount H1630 Gerizim, H7045 and the curse H2022 on Mount H5858 Ebal.
  30 H5676 Aren't they beyond H3383 the Jordan, H310 behind H1870 the way H3996 of the going down H8121 of the sun, H776 in the land H3669 of the Canaanites H3427 who dwell H6160 in the Arabah, H4136 over against H1537 Gilgal, H681 beside H436 the oaks H4176 of Moreh?
  31 H5674 For you are to pass over H3383 the Jordan H935 to go in H3423 to possess H776 the land H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives H3423 you, and you shall possess H3427 it, and dwell therein.
NHEB(i) 26 Look, I set before you this day a blessing and a curse: 27 the blessing, if you shall listen to the commandments of the LORD your God, which I command you this day; 28 and the curse, if you shall not listen to the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which you have not known. 29 It shall happen, when the LORD your God shall bring you into the land where you go to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal. 30 Aren't they beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites who dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh? 31 For you are to pass over the Jordan to go in to possess the land which the LORD your God gives you, and you shall possess it, and dwell in it.
AKJV(i) 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; 27 A blessing, if you obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: 28 And a curse, if you will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which you have not known. 29 And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you in to the land where you go to possess it, that you shall put the blessing on mount Gerizim, and the curse on mount Ebal. 30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goes down, in the land of the Canaanites, which dwell in the desert over against Gilgal, beside the plains of Moreh? 31 For you shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God gives you, and you shall possess it, and dwell therein.
AKJV_Strongs(i)
  26 H7200 Behold, H5414 I set H6440 before H3117 you this day H1293 a blessing H7045 and a curse;
  27 H1293 A blessing, H834 if H8085 you obey H4687 the commandments H3068 of the LORD H430 your God, H834 which H6680 I command H3117 you this day:
  28 H7045 And a curse, H518 if H8085 you will not obey H4687 the commandments H3068 of the LORD H430 your God, H5493 but turn H1870 aside out of the way H834 which H6680 I command H3117 you this day, H3212 to go H310 after H312 other H430 gods, H834 which H3045 you have not known.
  29 H1961 And it shall come H3588 to pass, when H3068 the LORD H430 your God H935 has brought H776 you in to the land H834 where H8033 H935 you go H3423 to possess H5414 it, that you shall put H1293 the blessing H2022 on mount H1630 Gerizim, H7045 and the curse H2022 on mount H5858 Ebal.
  30 H5676 Are they not on the other H5676 side H3383 Jordan, H1870 by the way H8121 where the sun H3996 goes H3996 down, H776 in the land H3669 of the Canaanites, H3427 which dwell H6160 in the desert H4136 over H4136 against H1537 Gilgal, H681 beside H436 the plains H4176 of Moreh?
  31 H5674 For you shall pass H5674 over H3383 Jordan H935 to go H3423 in to possess H776 the land H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives H3423 you, and you shall possess H3427 it, and dwell therein.
KJ2000(i) 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; 27 A blessing, if you obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: 28 And a curse, if you will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which you have not known. 29 And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you in unto the land where you go to possess it, that you shall put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not on the other side of Jordan, by the way where the sun goes down, in the land of the Canaanites, who dwell in the plain opposite Gilgal, beside the oaks of Moreh? 31 For you shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God gives you, and you shall possess it, and dwell therein.
UKJV(i) 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; 27 A blessing, if all of you obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: 28 And a curse, if all of you will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which all of you have not known. 29 And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you in unto the land where you go to possess it, that you shall put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goes down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign opposite to Gilgal, beside the plains of Moreh? 31 For all of you shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God gives you, and all of you shall possess it, and dwell therein.
TKJU(i) 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; 27 A blessing, if you obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: 28 And a curse, if you will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which you have not known. 29 And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you into the land where you go to possess it, that you shall put the blessing upon Mount Gerizim, and the curse upon Mount Ebal. 30 Are they not on the other side of the Jordan, by the way where the sun goes down, in the land of the Canaanites, which dwell in the desert in front of Gilgal, beside the plains of Moreh? 31 For you shall pass over the Jordan to go in to possess the land which the LORD your God gives you, and you shall possess it, and dwell in it.
CKJV_Strongs(i)
  26 H7200 Behold, H5414 I set H6440 before H3117 you this day H1293 a blessing H7045 and a curse;
  27 H1293 A blessing, H8085 if you obey H4687 the commandments H3068 of the Lord H430 your God, H6680 which I command H3117 you this day:
  28 H7045 And a curse, H8085 if you will not obey H4687 the commandments H3068 of the Lord H430 your God, H5493 but turn aside H1870 out of the way H6680 which I command H3117 you this day, H3212 to go H310 after H312 other H430 gods, H3045 which you have not known.
  29 H3068 And it shall come to pass, when the Lord H430 your God H935 has brought you in H776 unto the land H935 where you go H3423 to possess H5414 it, that you shall put H1293 the blessing H2022 upon mountain H1630 Gerizim, H7045 and the curse H2022 upon mountain H5858 Ebal.
  30 H5676 Are they not on the other side H3383 Jordan, H310 by H1870 the way H8121 where the sun H3996 goes down, H776 in the land H3669 of the Canaanites, H3427 which live H6160 in the Arabah H4136 over against H1537 Gilgal, H681 beside H436 the plains H4176 of Moreh?
  31 H5674 For you shall pass over H3383 Jordan H935 to go in H3423 to possess H776 the land H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives H3423 you, and you shall possess H3427 it, and live in it.
EJ2000(i) 26 ¶ Behold, I set before you this day the blessing and the curse: 27 The blessing if ye hear the commandments of the LORD your God, which I command you this day, 28 and the curse if ye will not hear the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. 29 And it shall come to pass when the LORD thy God has brought thee in unto the land where thou goest to inherit it that thou shalt put the blessing upon Mount Gerizim and the curse upon Mount Ebal, 30 which are on the other side of the Jordan, by the way of the west, in the land of the Canaanite, who dwells in the plain over against Gilgal, beside the plains of Moreh. 31 For ye shall pass the Jordan to go in to inherit the land which the LORD your God gives you, and ye shall possess it and dwell therein.
CAB(i) 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse: 27 a blessing, if you hearken to the commands of the Lord your God, all that I command you this day; 28 and a curse, if you do not hearken to the commands of the Lord our God, as many as I command you this day, and you wander from the way which I have commanded you, having gone to serve other gods, which you know not. 29 And it shall come to pass when the Lord your God shall have brought you into the land into which you go over to inherit it, then you shall put blessing on Mount Gerizim, and the curse upon Mount Ebal. 30 Behold, are not these beyond the Jordan, behind, westward in the land of Canaan, which lies westward near Gilgal, beside the terebinth trees of Moreh? 31 For you are passing over the Jordan, to go in and inherit the land, which the Lord our God gives you to inherit always, and you shall dwell in it.
LXX2012(i) 26 Behold, I set before you this day the blessing and the curse; 27 the blessing, if you⌃ listen to the commands of the Lord your God, all that I command you this day; 28 and the curse, if you⌃ do not listen to the commands of the Lord our God, as many as I command you this day, and you⌃ wander from the way which I have commanded you, having gone to serve other gods, which you⌃ know not. 29 And it shall come to pass when the Lord your God shall have brought you into the land into which you go over to inherit it, then you shall put blessing on mount Garizin, and the curse upon mount Gaebal. 30 Behold! are not these beyond Jordan, behind, westward in the land of Chanaan, which lies westward near Golgol, by the high oak? 31 For you⌃ are passing over Jordan, to go in and inherit the land, which the Lord our God gives you to inherit always, and you⌃ shall dwell in it.
NSB(i) 26 »See I am setting before you today a blessing and a curse: 27 »Receive the blessing when you listen to the commandments of Jehovah your God, which I command you today. 28 »Receive the curse when you do not listen to the commandments of Jehovah your God, but turn aside from the way that I command you today, by following other gods you have not known. 29 »When Jehovah your God brings you into the land you are about to possess, you will offer blessings on Mount Gerizim and cursing on Mount Ebal. 30 »Are they not across the Jordan toward the setting sun? Are they in the land of the Canaanites who live in the Arabah, opposite Gilgal, beside the oaks (big trees) of Moreh? 31 »You are about to cross the Jordan to go in to possess the land Jehovah your God is giving you. You must possess it and live in it,
ISV(i) 26 Look! I’m about to grant you a blessing and a curse— 27 a blessing if you obey the commands of the LORD your God that I’m giving you today, 28 or a curse if you don’t obey the commands of the LORD your God, by turning from the way that I’m commanding you today and following other gods whom you have not known.”
29 Declaration of the Blessings and Curses“When the LORD brings you to the land that you are about to enter to inherit, repeat the blessings on Mount Gerizim and the curses on Mount Ebal. 30 They’re across the Jordan River to the west, aren’t they, in the land of the Canaanites who live in the Arabah opposite Gilgal near the Oak of Moreh? 31 For you are about to cross the Jordan River to go in and possess the land that the LORD your God is about to give you to inherit and live in.
LEB(i) 26 "See, I am setting before you* today* a blessing and a curse: 27 the blessing, if you listen to the commandments of Yahweh your God that I am commanding you today,* 28 and the curse, if you do not listen to the commandments of Yahweh your God, but rather you turn from the way that I am commanding you today* to go after other gods that you have not known. 29 "And it will happen that when Yahweh your God has brought you to the land that you are going to,* to take possession of it, then* you shall pronounce the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal. 30 (Are they not beyond the Jordan, toward the west,* in the land of the Canaanites living in the Jordan Valley,* opposite Gilgal beside the terebinth* of Moreh?) 31 For you are now about to cross the Jordan to go to take possession of the land that Yahweh, your God, is giving to you, and you will take possession of it and live in it,
BSB(i) 26 See, today I am setting before you a blessing and a curse— 27 a blessing if you obey the commandments of the LORD your God that I am giving you today, 28 but a curse if you disobey the commandments of the LORD your God and turn aside from the path I command you today by following other gods, which you have not known. 29 When the LORD your God brings you into the land you are entering to possess, you are to proclaim the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal. 30 Are not these mountains across the Jordan, west of the road toward the sunset, in the land of the Canaanites who live in the Arabah opposite Gilgal near the Oak of Moreh? 31 For you are about to cross the Jordan to enter and possess the land that the LORD your God is giving you. When you take possession of it and settle in it,
MSB(i) 26 See, today I am setting before you a blessing and a curse— 27 a blessing if you obey the commandments of the LORD your God that I am giving you today, 28 but a curse if you disobey the commandments of the LORD your God and turn aside from the path I command you today by following other gods, which you have not known. 29 When the LORD your God brings you into the land you are entering to possess, you are to proclaim the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal. 30 Are not these mountains across the Jordan, west of the road toward the sunset, in the land of the Canaanites who live in the Arabah opposite Gilgal near the Oak of Moreh? 31 For you are about to cross the Jordan to enter and possess the land that the LORD your God is giving you. When you take possession of it and settle in it,
MLV(i) 26 Behold, I set before you* this day a blessing and a curse: 27 the blessing, if you* will listen to the commandments of Jehovah your* God, which I command you* this day, 28 and the curse, if you* will not listen to the commandments of Jehovah your* God, but turn aside out of the way which I command you* this day to go after other gods, which you* have not known.
29 And it will happen, when Jehovah your God will bring you into the land where you go to possess it, that you will set the blessing upon Mount Gerizim and the curse upon Mount Ebal. 30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites who dwell in the Arabah, opposite Gilgal, beside the oaks of Moreh?
31 For you* are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your* God gives you* and you* will possess it and dwell in it.
VIN(i) 26 "See I am setting before you today a blessing and a curse: 27 a blessing if you obey the commands of the LORD your God that I'm giving you today, 28 or a curse if you don't obey the commands of the LORD your God, by turning from the way that I'm commanding you today and following other gods whom you have not known." 29 "When the LORD your God brings you into the land you are about to possess, you will offer blessings on Mount Gerizim and cursing on Mount Ebal. 30 "Are they not across the Jordan toward the setting sun? Are they in the land of the Canaanites who live in the Arabah, opposite Gilgal, beside the oaks (big trees) of Moreh? 31 "You are about to cross the Jordan to go in to possess the land the LORD your God is giving you. You must possess it and live in it,
Luther1545(i) 26 Siehe, ich lege euch heute vor den Segen und den Fluch: 27 den Segen, so ihr gehorchet den Geboten des HERRN, eures Gottes, die ich euch heute gebiete; 28 den Fluch aber, so ihr nicht gehorchen werdet den Geboten des HERRN, eures Gottes, und abtretet von dem Wege, den ich euch heute gebiete, daß ihr andern Göttern nachwandelt, die ihr nicht kennet. 29 Wenn dich der HERR, dein Gott, in das Land bringet, da du einkommst, daß du es einnehmest, so sollst du den Segen sprechen lassen auf dem Berge Grisim und den Fluch auf dem Berge Ebal, 30 welche sind jenseit des Jordans, der Straße nach gegen der Sonnen Niedergang, im Lande der Kanaaniter, die auf dem Blachfelde wohnen gegen Gilgal über, bei dem Hain More. 31 Denn du wirst über den Jordan gehen, daß du einkommest, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat, daß ihr's einnehmet und drinnen wohnet.
Luther1545_Strongs(i)
  26 H7200 Siehe H3117 , ich lege euch heute H6440 vor H1293 den Segen H5414 und H7045 den Fluch :
  27 H1293 den Segen H8085 , so ihr H4687 gehorchet den Geboten H3068 des HErrn H430 , eures Gottes H3117 , die ich euch heute H6680 gebiete;
  28 H7045 den Fluch H3045 aber, so ihr H3212 nicht H8085 gehorchen werdet H4687 den Geboten H3068 des HErrn H430 , eures Gottes H310 , und H1870 abtretet von dem Wege H5493 , den ich euch H3117 heute H6680 gebiete H312 , daß ihr andern H430 Göttern nachwandelt, die ihr nicht kennet.
  29 H3068 Wenn dich der HErr H430 , dein GOtt H776 , in das Land H935 bringet H3423 , da du einkommst, daß du es einnehmest H1293 , so sollst du den Segen H935 sprechen lassen H2022 auf dem Berge H5414 Grisim und H7045 den Fluch H2022 auf dem Berge H5858 Ebal,
  30 H5676 welche sind jenseit H3383 des Jordans H1870 , der Straße H310 nach H3996 gegen der Sonnen Niedergang H776 , im Lande H3669 der Kanaaniter H6160 , die auf dem Blachfelde H3427 wohnen H1537 gegen Gilgal H681 über, bei H436 dem Hain H4176 More .
  31 H3427 Denn du H3383 wirst über den Jordan H5674 gehen H776 , daß du einkommest, das Land H3423 einzunehmen H3068 , das euch der HErr H430 , euer GOtt H5414 , gegeben H935 hat, daß ihr‘s H3423 einnehmet und drinnen wohnet.
Luther1912(i) 26 Siehe, ich lege euch heute vor den Segen und den Fluch: 27 den Segen so ihr gehorchet den Geboten des HERRN, eures Gottes, die ich euch heute gebiete; 28 den Fluch aber, so ihr nicht gehorchen werdet den Geboten des HERRN, eures Gottes, und abweichet von dem Wege, den ich euch heute gebiete, daß ihr andern Göttern nachwandelt, die ihr nicht kennt. 29 Wenn dich der HERR, dein Gott, in das Land bringt, da du hineinkommst, daß du es einnehmest, so sollst du den Segen sprechen lassen auf dem Berge Garizim und den Fluch auf dem Berge Ebal, 30 welche sind jenseit des Jordans, der Straße nach gegen der Sonne Niedergang, im Lande der Kanaaniter, die auf dem Blachfelde wohnen, Gilgal gegenüber, bei dem Hain More. 31 Denn ihr werdet über den Jordan gehen, daß ihr hineinkommet, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat, daß ihr's einnehmet und darin wohnet.
Luther1912_Strongs(i)
  26 H7200 Siehe H5414 , ich lege H3117 euch heute H6440 vor H1293 den Segen H7045 und den Fluch :
  27 H1293 den Segen H8085 so ihr gehorchet H4687 den Geboten H3068 des HERRN H430 , eures Gottes H3117 , die ich euch heute H6680 gebiete;
  28 H7045 den Fluch H8085 aber, so ihr nicht gehorchen H4687 werdet den Geboten H3068 des HERRN H430 , eures Gottes H5493 , und abweichet H1870 von dem Wege H3117 , den ich euch heute H6680 gebiete H312 , daß ihr andern H430 Göttern H310 H3212 nachwandelt H3045 , die ihr nicht kennet .
  29 H3068 Wenn dich der HERR H430 , dein Gott H776 , in das Land H935 bringt H935 , da du hineinkommst H3423 , daß du es einnehmest H1293 , so sollst du den Segen H5414 sprechen H5414 lassen H2022 auf dem Berge H1630 Garizim H7045 und den Fluch H2022 auf dem Berge H5858 Ebal,
  30 H5676 welche sind jenseit H3383 des Jordans H1870 , der Straße H310 nach H8121 gegen der Sonne H3996 Niedergang H776 , im Lande H3669 der Kanaaniter H6160 , die auf dem Blachfelde H3427 wohnen H1537 , Gilgal H4136 gegenüber H681 , bei H436 dem Hain H4176 More .
  31 H3383 Denn ihr werdet über den Jordan H5674 gehen H935 , daß ihr hineinkommet H776 , das Land H3423 einzunehmen H3068 , das euch der HERR H430 , euer Gott H5414 , gegeben H3423 hat, daß ihr’s einnehmet H3427 und darin wohnet .
ELB1871(i) 26 Siehe, ich lege euch heute Segen und Fluch vor: 27 den Segen, wenn ihr den Geboten Jehovas, eures Gottes, gehorchet, die ich euch heute gebiete; 28 und den Fluch, wenn ihr den Geboten Jehovas, eures Gottes, nicht gehorchet und von dem Wege abweichet, den ich euch heute gebiete, um anderen Göttern nachzugehen, die ihr nicht kennet. 29 Und es soll geschehen, wenn Jehova, dein Gott, dich in das Land bringt, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen, so sollst du den Segen erteilen auf dem Berge Gerisim und den Fluch auf dem Berge Ebal. 30 Sind sie nicht jenseit des Jordan, hinter dem Wege gegen Sonnenuntergang im Lande der Kanaaniter, die in der Ebene wohnen, Gilgal gegenüber, bei den Terebinthen Mores? 31 Denn ihr gehet über den Jordan, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen, das Jehova, euer Gott, euch gibt; und ihr werdet es in Besitz nehmen und darin wohnen.
ELB1905(i) 26 Siehe, ich lege euch heute Segen und Fluch vor: 27 Den Segen, wenn ihr den Geboten Jahwes, eures Gottes, gehorchet, die ich euch heute gebiete; 28 und den Fluch, wenn ihr den Geboten Jahwes, eures Gottes, nicht gehorchet und von dem Wege abweichet, den ich euch heute gebiete, um anderen Göttern nachzugehen, die ihr nicht kennet. 29 Und es soll geschehen, wenn Jahwe, dein Gott, dich in das Land bringt, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen, so sollst du den Segen erteilen auf O. an. Vergl. [Kap. 27,12] usw.; [Jos 8,33] dem Berge Gerisim und den Fluch auf O. an. Vergl. [Kap. 27,12] usw.; [Jos 8.33] dem Berge Ebal. 30 Sind sie nicht jenseit des Jordan, hinter dem Wege gegen Sonnenuntergang im Lande der Kanaaniter, O. der durch das Land der Kanaaniter führt die in der Ebene wohnen, Gilgal gegenüber, bei den Terebinthen Mores? 31 Denn ihr gehet über den Jordan, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen, das Jahwe, euer Gott, euch gibt; und ihr werdet es in Besitz nehmen und darin wohnen.
ELB1905_Strongs(i)
  26 H7200 Siehe H5414 , ich lege H3117 euch heute H1293 Segen H7045 und Fluch H6440 vor :
  27 H1293 Den Segen H8085 , wenn ihr H4687 den Geboten H3068 Jehovas H430 , eures Gottes H3117 , gehorchet, die ich euch heute H6680 gebiete;
  28 H3212 und H7045 den Fluch H8085 , wenn ihr H4687 den Geboten H3068 Jehovas H430 , eures Gottes H310 , nicht gehorchet und H1870 von dem Wege H5493 abweichet, den ich euch H3117 heute H6680 gebiete H312 , um anderen H430 Göttern H3045 nachzugehen, die ihr nicht kennet.
  29 H3068 Und es soll geschehen, wenn Jehova H430 , dein Gott H776 , dich in das Land H935 bringt H5414 , wohin du H935 kommst H3423 , um es in Besitz H1293 zu nehmen, so sollst du den Segen H2022 erteilen auf dem Berge H7045 Gerisim und den Fluch H2022 auf dem Berge H5858 Ebal .
  30 H5676 Sind sie nicht jenseit H3383 des Jordan H310 , hinter H1870 dem Wege H4136 gegen H776 Sonnenuntergang im Lande H3669 der Kanaaniter H3996 , die in H3427 der Ebene wohnen H1537 , Gilgal H681 gegenüber, bei den Terebinthen Mores?
  31 H935 Denn ihr H5674 gehet über H3383 den Jordan H776 , um hineinzukommen, das H3423 Land H3068 in Besitz zu nehmen, das Jehova H430 , euer Gott H5414 , euch gibt H3427 ; und ihr H3423 werdet es in Besitz nehmen und darin wohnen.
DSV(i) 26 Ziet, ik stel ulieden heden voor, zegen en vloek: 27 Den zegen, wanneer gij horen zult naar de geboden des HEEREN, uws Gods, die ik u heden gebiede; 28 Maar den vloek, zo gij niet horen zult naar de geboden des HEEREN, uws Gods, en afwijkt van den weg, dien ik u heden gebiede, om andere goden na te wandelen, die gij niet gekend hebt. 29 En het zal geschieden, als u de HEERE, uw God, zal hebben ingebracht in het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven; dan zult gij den zegen uitspreken op den berg Gerizim, en den vloek op den berg Ebal. 30 Zijn zij niet aan gene zijde van de Jordaan, achter den weg van den ondergang der zon, in het land der Kanaänieten, die in het vlakke veld wonen, tegenover Gilgal, bij de eikenbossen van More? 31 Want gijlieden zult over de Jordaan gaan, dat gij inkomet om te erven dat land, dat de HEERE, uw God, u geven zal; en gij zult het erfelijk bezitten, en daarin wonen.
DSV_Strongs(i)
  26 H7200 H8798 Ziet H5414 H8802 , ik stel H3117 ulieden heden H6440 voor H1293 , zegen H7045 en vloek:
  27 H1293 Den zegen H8085 H8799 , wanneer gij horen zult H4687 naar de geboden H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H3117 , die ik u heden H6680 H8764 gebiede;
  28 H7045 Maar den vloek H8085 H8799 , zo gij niet horen zult H4687 naar de geboden H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H5493 H8804 , en afwijkt H1870 van den weg H3117 , dien ik u heden H6680 H8764 gebiede H312 , om andere H430 goden H310 na H3212 H8800 te wandelen H3045 H8804 , die gij niet gekend hebt.
  29 H3068 En het zal geschieden, als u de HEERE H430 , uw God H935 H8686 , zal hebben ingebracht H776 in het land H935 H8802 , waar gij naar toe gaat H3423 H8800 , om dat te erven H1293 ; dan zult gij den zegen H5414 H8804 uitspreken H2022 op den berg H1630 Gerizim H7045 , en den vloek H2022 op den berg H5858 Ebal.
  30 H5676 Zijn zij niet aan gene zijde H3383 van de Jordaan H310 , achter H1870 den weg H3996 van den ondergang H8121 der zon H776 , in het land H3669 der Kanaanieten H6160 , die in het vlakke veld H3427 H8802 wonen H4136 , tegenover H1537 Gilgal H681 , bij H436 de eikenbossen H4176 van More?
  31 H3383 Want gijlieden zult over de Jordaan H5674 H8802 gaan H935 H8800 , dat gij inkomet H3423 H8800 om te erven H776 dat land H3068 , dat de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , u geven zal H3423 H8804 ; en gij zult het erfelijk bezitten H3427 H8804 , en daarin wonen.
Giguet(i) 26 ¶ Voilà que je place sous vos yeux la bénédiction et la malédiction: 27 La bénédiction, si vous obéissez aux commandements du Seigneur votre Dieu que je vous intime aujourd’hui; 28 La malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements du Seigneur votre Dieu que je vous intime aujourd’hui, si vous vous écartez de la voie que je vous indique, et si vous allez servir d’autres dieux que vous ne connaissez pas. 29 Et lorsque le Seigneur ton Dieu t’aura introduit dans la terre où tu vas entrer, pour qu’elle soit ton héritage, tu placeras la bénédiction sur la montagne de Garizim et la malédiction sur le mont Hébal. 30 Ne les vois-tu pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin qui mène à l’Occident de la terre des Chananéens, où demeurent, au couchant, ceux de Galgala, près du grand chêne? 31 Vous allez, en effet, passer le Jourdain, pour entrer en la terre que le Seigneur vous donne en héritage pour toujours, et y faire votre demeure.
DarbyFR(i) 26
Regarde, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction: 27 la bénédiction, si vous écoutez les commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous commande aujourd'hui; 28 la malédiction, si vous n'écoutez pas les commandements de l'Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux, que vous n'avez pas connus. 29 Et il arrivera que quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays où tu vas pour le posséder, tu mettras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d'Ébal. 30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain, par delà le chemin du soleil couchant, qui traverse le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré? 31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer, pour posséder le pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne; et vous le possèderez, et vous y habiterez.
Martin(i) 26 Regardez, je vous propose aujourd'hui la bénédiction et la malédiction; 27 La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Eternel votre Dieu, lesquels je vous prescris aujourd'hui; 28 La malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de l'Eternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point connus. 29 Et quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays où tu vas pour le posséder, tu prononceras alors les bénédictions, étant sur la montagne de Guérizim, et les malédictions, étant sur la montagne de Hébal. 30 Ces montagnes ne sont-elles pas au delà du Jourdain, sur le chemin qui tire vers le soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent en la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des plaines de Moré ? 31 Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer au pays que l'Eternel votre Dieu vous donne pour le posséder; vous le posséderez, et vous y habiterez.
Segond(i) 26 Vois, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction: 27 la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour; 28 la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d'autres dieux que vous ne connaissez point. 29 Et lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d'Ebal. 30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l'occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré? 31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l'Eternel, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez, et vous y habiterez.
Segond_Strongs(i)
  26 H7200 ¶ Vois H8798   H5414 , je mets H8802   H3117 aujourd’hui H6440 devant H1293 vous la bénédiction H7045 et la malédiction:
  27 H1293 la bénédiction H8085 , si vous obéissez H8799   H4687 aux commandements H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu H6680 , que je vous prescris H8764   H3117 en ce jour ;
  28 H7045 la malédiction H8085 , si vous n’obéissez H8799   H4687 pas aux commandements H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu H5493 , et si vous vous détournez H8804   H1870 de la voie H6680 que je vous prescris H8764   H3117 en ce jour H3212 , pour aller H8800   H310 après H312 d’autres H430 dieux H3045 que vous ne connaissez H8804   point.
  29 H3068 Et lorsque l’Eternel H430 , ton Dieu H935 , t’aura fait entrer H8686   H776 dans le pays H935 dont tu vas prendre possession H8802   H3423   H8800   H5414 , tu prononceras H8804   H1293 la bénédiction H2022 sur la montagne H1630 de Garizim H7045 , et la malédiction H2022 sur la montagne H5858 d’Ebal.
  30 H5676 Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté H3383 du Jourdain H310 , derrière H1870 le chemin H8121 de l’occident H3996   H776 , au pays H3669 des Cananéens H3427 qui habitent H8802   H6160 dans la plaine H4136 vis-à-vis H1537 de Guilgal H681 , près H436 des chênes H4176 de Moré ?
  31 H5674 Car vous allez passer H8802   H3383 le Jourdain H935 pour entrer H8800   H3423 en possession H8800   H776 du pays H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H5414 , vous donne H8802   H3423  ; vous le posséderez H8804   H3427 , et vous y habiterez H8804  .
SE(i) 26 Mira, yo pongo hoy delante de vosotros la bendición y la maldición: 27 La bendición, si oyereis los mandamientos del SEÑOR vuestro Dios, que yo os mando hoy; 28 y la maldición, si no oyereis los mandamientos del SEÑOR vuestro Dios, mas os apartareis del camino que yo os ordeno hoy, para andar en pos de dioses ajenos que no habéis conocido. 29 Y será que, cuando el SEÑOR tu Dios te introdujere en la tierra a la cual vas para heredarla, pondrás la bendición sobre el monte Gerizim, y la maldición sobre el monte Ebal; 30 los cuales están al otro lado del Jordán, tras el camino del occidente en la tierra del cananeo, que habita en la campiña delante de Gilgal, junto a los llanos de More. 31 Porque vosotros pasáis el Jordán, para ir a heredar la tierra que os da el SEÑOR vuestro Dios; y la cual heredaréis, y habitaréis en ella.
ReinaValera(i) 26 He aquí yo pongo hoy delante de vosotros la bendición y la maldición: 27 La bendición, si oyereis los mandamientos de Jehová vuestro Dios, que yo os prescribo hoy; 28 Y la maldición, si no oyereis los mandamientos de Jehová vuestro Dios, y os apartareis del camino que yo os ordeno hoy, para ir en pos de dioses ajenos que no habéis conocido. 29 Y será que, cuando Jehová tu Dios te introdujere en la tierra á la cual vas para poseerla, pondrás la bendición sobre el monte Gerizim, y la maldición sobre el monte Ebal: 30 Los cuales están de la otra parte del Jordán, tras el camino del occidente en la tierra del Cananeo, que habita en la campiña delante de Gilgal, junto á los llanos de Moreh. 31 Porque vosotros pasáis el Jordán, para ir a poseer la tierra que os da Jehová vuestro Dios; y la poseeréis, y habitaréis en ella.
JBS(i) 26 ¶ Mira, yo pongo hoy delante de vosotros la bendición y la maldición: 27 La bendición, si oyereis los mandamientos del SEÑOR vuestro Dios, que yo os mando hoy; 28 y la maldición, si no oyereis los mandamientos del SEÑOR vuestro Dios, mas os apartareis del camino que yo os ordeno hoy, para andar en pos de dioses ajenos que no habéis conocido. 29 Y será que, cuando el SEÑOR tu Dios te introdujere en la tierra a la cual vas para heredarla, pondrás la bendición sobre el monte Gerizim, y la maldición sobre el monte Ebal; 30 los cuales están al otro lado del Jordán, tras el camino del occidente en la tierra del cananeo, que habita en la campiña delante de Gilgal, junto a los llanos de More. 31 Porque vosotros pasáis el Jordán, para ir a heredar la tierra que os da el SEÑOR vuestro Dios; y la cual heredaréis, y habitaréis en ella.
Albanian(i) 26 Shikoni, unë vë sot para jush bekimin dhe mallkimin; 27 bekimin në rast se u bindeni urdhërimeve të Zotit, Perëndisë tuaj, që sot ju përcaktoj; 28 mallkimin, në rast se nuk u bindeni urdhërimeve të Zotit, Perëndisë tuaj, dhe largoheni nga rruga që ju përcaktoj sot, për të ndjekur perëndi të tjerë që nuk i keni njohur kurrë. 29 Dhe kur Zoti, Perëndia juaj do të ketë futur në vendin që ti shkon të pushtosh, ti do ta vësh bekimin në malin Gerizim dhe mallkimin në malin Ebal. 30 A nuk janë ata matanë Jordanit, në perëndim të rrugës ku dielli perëndon; në vendin e Kananejve që banojnë në Arabah, përballë Gilgalit, pranë lisit të Morehut? 31 Sepse ju po gatiteni të kaloni Jordanin për të hyrë dhe për të pushtuar vendin që Zoti, Perëndia juaj, po ju jep; ju do ta zotëroni dhe do të banoni në të.
RST(i) 26 Вот, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие: 27 благословение, если послушаете заповедей Господа, Бога вашего, которые я заповедую вам сегодня, 28 а проклятие, если не послушаете заповедей Господа, Бога вашего, и уклонитесь от пути, который заповедую вам сегодня, и пойдете вслед богов иных, которых вы не знаете. 29 Когда введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, тогда произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие на горе Гевал: 30 вот они за Иорданом, по дороге к захождению солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море. 31 Ибо вы переходите Иордан, чтобы пойти овладеть землею, которую Господь, Бог ваш, дает вам, и овладеете ею и будете жить на ней.
Arabic(i) 26 انظر. انا واضع امامكم اليوم بركة ولعنة. 27 البركة اذا سمعتم لوصايا الرب الهكم التي انا اوصيكم بها اليوم. 28 واللعنة اذا لم تسمعوا لوصايا الرب الهكم وزغتم عن الطريق التي انا اوصيكم بها اليوم لتذهبوا وراء آلهة اخرى لم تعرفوها. 29 واذا جاء بك الرب الهك الى الارض التي انت داخل اليها لكي تمتلكها فاجعل البركة على جبل جرزيم واللعنة على جبل عيبال. 30 اما هما في عبر الاردن وراء طريق غروب الشمس في ارض الكنعانيين الساكنين في العربة مقابل الجلجال بجانب بلوطات مورة. 31 لانكم عابرون الاردن لتدخلوا وتمتلكوا الارض التي الرب الهكم يعطيكم. تمتلكونها وتسكنونها.
Bulgarian(i) 26 Ето, днес аз поставям пред вас благословение и проклятие: 27 благословението, ако слушате заповедите на ГОСПОДА, своя Бог, които днес ви заповядвам; 28 и проклятието, ако не слушате заповедите на ГОСПОДА, своя Бог, а се отклонявате от пътя, който днес ви заповядвам, за да следвате други богове, които не сте познавали. 29 И когато ГОСПОД, твоят Бог, те заведе в земята, в която влизаш, за да я завладееш, тогава ще положиш благословението на хълма Гаризим, а проклятието — на хълма Гевал. 30 Те не са ли оттатък Йордан, по пътя към залез слънце, в земята на ханаанците, които живеят в равнината срещу Галгал, при дъбоветЕ Море? 31 Защото вие ще преминете Йордан, за да влезете да завладеете земята, която ГОСПОД, вашият Бог, ви дава; и ще я завладеете, и ще живеете в нея.
Croatian(i) 26 Gledajte! Nudim vam danas blagoslov i prokletstvo: 27 blagoslov, budete li slušali zapovijedi Jahve, Boga svoga, koje vam danas dajem; 28 a prokletstvo, ne budete li slušali zapovijedi Jahve, Boga svoga, nego sađete s puta koji vam danas određujem te pođete za drugim bogovima kojih niste poznavali. 29 Kada te Jahve, Bog tvoj, uvede u zemlju u koju ideš da je zaposjedneš, tada nad gorom Gerizimom izreci blagoslov, a prokletstvo nad gorom Ebalom. 30 Te se gore izdižu, kako znate, s onu stranu Jordana, za putom prema zapadu, u zemlji Kanaanaca, koji žive u Arabi, nasuprot Gilgalu, uz Hrast More. 31 Eto ćete prijeći preko Jordana da zaposjednete zemlju koju vam daje Jahve, Bog vaš. Zaposjednite je i nastanite se u njoj.
BKR(i) 26 Hle, já předkládám vám dnes požehnání i zlořečení, 27 Požehnání, budete-li poslouchati přikázaní Hospodina Boha svého, kteráž já dnes přikazuji vám, 28 Zlořečení pak, jestliže byste neposlouchali přikázaní Hospodina Boha svého, ale sešli byste s cesty, o kteréž já dnes přikazuji vám, následujíce bohů cizích, kterýchž neznáte. 29 A když by tě uvedl Hospodin Bůh tvůj do země, do kteréž ty jdeš, abys dědičně vládl jí, tedy dáš požehnání toto na hoře Garizim, a zlořečení na hoře Hébal, 30 Kteréž jsou za Jordánem, za cestou chýlící se k západu slunce, v zemi Kananejského, jenž bydlí na rovinách naproti Galgala, blízko rovin More. 31 Nebo vy půjdete přes Jordán, abyste vešli a dědičně vládli zemí, kterouž Hospodin Bůh váš dá vám; i obdržíte ji dědičně, a budete v ní bydliti.
Danish(i) 26 Se, jeg lægger i Dag for eders Ansigt Velsignelse og Forbandelse: 27 Velsignelsen, naar I lyde HERREN eders Guds Bud, som jeg byder eder i Dag; 28 og Forbandelsen, dersom I ikke lyde HERREN eders Guds Bud, men vige fra den Vej, som jeg byder eder i Dag, saa at I vandre efter andre Guder, som I ikke kende. 29 Og det skal ske, naar HERREN din Gud fører dig; ind i det Land, som du kommer hen til for at eje det, da skal du lyse Velsignelsen paa det Bjerg Garizim og Forbandelsen paa det Bjerg Ebal. 30 Ere disse ikke paa hin Side Jordanen bag Vejen imod Solens Nedgang, i Kananiternes Land; som bo paa den slette Mark, tværs over for Gilgal ved More Lund? 31 Thi I gaa over Jordanen for at komme ind at eje Landet, som HERREN eders Gud giver eder; og I skulle eje det og bo i det.
CUV(i) 26 看 哪 , 我 今 日 將 祝 福 與 咒 詛 的 話 都 陳 明 在 你 們 面 前 。 27 你 們 若 聽 從 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 誡 命 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 們 的 , 就 必 蒙 福 。 28 你 們 若 不 聽 從 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 誡 命 , 偏 離 我 今 日 所 吩 咐 你 們 的 道 , 去 事 奉 你 們 素 來 所 不 認 識 的 別   神 , 就 必 受 禍 。 29 及 至 耶 和 華 ─ 你 的   神 領 你 進 入 要 去 得 為 業 的 那 地 , 你 就 要 將 祝 福 的 話 陳 明 在 基 利 心 山 上 , 將 咒 詛 的 話 陳 明 在 以 巴 路 山 上 。 30 這 二 山 豈 不 是 在 約 但 河 那 邊 , 日 落 之 處 , 在 住 亞 拉 巴 的 迦 南 人 之 地 與 吉 甲 相 對 , 靠 近 摩 利 橡 樹 麼 ? 31 你 們 要 過 約 但 河 , 進 去 得 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 賜 你 們 為 業 之 地 , 在 那 地 居 住 。
CUV_Strongs(i)
  26 H7200 H3117 哪,我今日 H1293 將祝福 H7045 與咒詛 H5414 的話都陳明 H6440 在你們面前。
  27 H8085 你們若聽從 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H4687 的誡命 H3117 ,就是我今日 H6680 所吩咐 H1293 你們的,就必蒙福。
  28 H8085 你們若不聽從 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H4687 的誡命 H5493 ,偏離 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H1870 你們的道 H3212 ,去 H310 事奉 H3045 你們素來所不認識 H312 的別 H430  神 H7045 ,就必受禍。
  29 H3068 及至耶和華 H430 ─你的 神 H935 領你進入 H935 要去 H3423 H776 為業的那地 H1293 ,你就要將祝福 H5414 的話陳明 H1630 在基利心 H2022 H7045 上,將咒詛 H5858 的話陳明在以巴路 H2022 山上。
  30 H3383 這二山豈不是在約但河 H5676 那邊 H8121 ,日 H3996 H3427 之處,在住 H6160 亞拉巴 H3669 的迦南人 H776 之地 H1537 與吉甲 H4136 相對 H681 ,靠近 H4176 摩利 H436 橡樹麼?
  31 H5674 你們要過 H3383 約但河 H935 ,進去 H3423 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H5414 所賜 H776 你們為業之地 H3427 ,在那地居住。
CUVS(i) 26 看 哪 , 我 今 日 将 祝 福 与 咒 诅 的 话 都 陈 明 在 你 们 面 前 。 27 你 们 若 听 从 耶 和 华 ― 你 们   神 的 诫 命 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 们 的 , 就 必 蒙 福 。 28 你 们 若 不 听 从 耶 和 华 ― 你 们   神 的 诫 命 , 偏 离 我 今 日 所 吩 咐 你 们 的 道 , 去 事 奉 你 们 素 来 所 不 认 识 的 别   神 , 就 必 受 祸 。 29 及 至 耶 和 华 ― 你 的   神 领 你 进 入 要 去 得 为 业 的 那 地 , 你 就 要 将 祝 福 的 话 陈 明 在 基 利 心 山 上 , 将 咒 诅 的 话 陈 明 在 以 巴 路 山 上 。 30 这 二 山 岂 不 是 在 约 但 河 那 边 , 日 落 之 处 , 在 住 亚 拉 巴 的 迦 南 人 之 地 与 吉 甲 相 对 , 靠 近 摩 利 橡 树 么 ? 31 你 们 要 过 约 但 河 , 进 去 得 耶 和 华 ― 你 们   神 所 赐 你 们 为 业 之 地 , 在 那 地 居 住 。
CUVS_Strongs(i)
  26 H7200 H3117 哪,我今日 H1293 将祝福 H7045 与咒诅 H5414 的话都陈明 H6440 在你们面前。
  27 H8085 你们若听从 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H4687 的诫命 H3117 ,就是我今日 H6680 所吩咐 H1293 你们的,就必蒙福。
  28 H8085 你们若不听从 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H4687 的诫命 H5493 ,偏离 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H1870 你们的道 H3212 ,去 H310 事奉 H3045 你们素来所不认识 H312 的别 H430  神 H7045 ,就必受祸。
  29 H3068 及至耶和华 H430 ―你的 神 H935 领你进入 H935 要去 H3423 H776 为业的那地 H1293 ,你就要将祝福 H5414 的话陈明 H1630 在基利心 H2022 H7045 上,将咒诅 H5858 的话陈明在以巴路 H2022 山上。
  30 H3383 这二山岂不是在约但河 H5676 那边 H8121 ,日 H3996 H3427 之处,在住 H6160 亚拉巴 H3669 的迦南人 H776 之地 H1537 与吉甲 H4136 相对 H681 ,靠近 H4176 摩利 H436 橡树么?
  31 H5674 你们要过 H3383 约但河 H935 ,进去 H3423 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H5414 所赐 H776 你们为业之地 H3427 ,在那地居住。
Esperanto(i) 26 Rigardu, mi proponas al vi hodiaux benon kaj malbenon: 27 benon, se vi auxskultos la ordonojn de la Eternulo, via Dio, kiujn mi ordonas al vi hodiaux; 28 kaj malbenon, se vi ne auxskultos la ordonojn de la Eternulo, via Dio, sed forflankigxos de la vojo, kiun mi ordonas al vi hodiaux, kaj sekvos diojn aliajn, kiujn vi ne konas. 29 Kiam la Eternulo, via Dio, venigos vin en la landon, en kiun vi iras, por ekposedi gxin, tiam vi esprimos la benon sur la monto Gerizim kaj la malbenon sur la monto Ebal; 30 ili estas transe de Jordan, malantaux la vojo al la okcidento, en la lando de la Kanaanidoj, kiuj logxas en la stepo, kontraux Gilgal, apud la kverko More. 31 CXar vi transiras Jordanon, por veni ekposedi la landon, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi, kaj vi ekposedos gxin kaj eklogxos en gxi.
Finnish(i) 26 Katso, minä asetan tänäpänä teidän eteenne, sekä siunauksen että kirouksen. 27 Siunauksen, jos te kuuliaiset olette Herran teidän Jumalanne käskylle, jonka minä tänäpänä teille käsken. 28 Kirouksen, jos ette tottele Herran teidän Jumalanne käskyjä, ja poikkeette siitä tiestä, jonka minä teille tänäpänä käsken; niin että te vaellatte muiden jumalain jälkeen, joita ette tunne. 29 Koska Herra sinun Jumalas johdattaa sinun siihen maahan, johonkas tulet omistamaan sitä; niin anna siunaus sanottaa Grisimin vuorella, ja kirous Ebalin vuorella. 30 Eikö he ole tuolla puolella Jordania tien perällä, auringon laskemiseen päin Kanaanealaisten maalla, jotka asuvat lakeudella, Gilgalin kohdalla, Moren tammiston tykönä? 31 Sillä teidän pitää menemän Jordanin yli, tuleman ja omistaman maan, jonka Herra teidän Jumalanne teille antaa, sen omistaaksenne, ja asuaksenne siinä.
FinnishPR(i) 26 Katso, minä asetan tänä päivänä teidän eteenne siunauksen ja kirouksen: 27 siunauksen, jos te tottelette Herran, teidän Jumalanne, käskyjä, jotka minä tänä päivänä teille annan, 28 mutta kirouksen, jos te ette tottele Herran, teidän Jumalanne, käskyjä, vaan poikkeatte siltä tieltä, jota minä tänä päivänä käsken teidän vaeltaa, ja seuraatte muita jumalia, joita te ette tunne. 29 Ja kun Herra, sinun Jumalasi, on vienyt sinut siihen maahan, jota sinä nyt menet omaksesi ottamaan, niin tee Garissimin vuoresta siunauksen paikka ja Eebalin vuoresta kirouksen paikka." 30 Ne ovat toisella puolella Jordanin, länteen päin auringonlaskun tiestä, kanaanilaisten maassa, niiden, jotka asuvat Aromaassa, vastapäätä Gilgalia, Mooren tammiston luona. 31 "Sillä te kuljette Jordanin yli ja menette ottamaan omaksenne sen maan, jonka Herra, teidän Jumalanne, teille antaa. Kun sitten olette ottaneet sen omaksenne ja asettuneet siihen,
Haitian(i) 26 Jòdi a, mwen mete benediksyon ak madichon devan nou. Se nou ki pou chwazi. 27 Se va benediksyon pou nou si nou swiv tout kòmandman Seyè a, Bondye nou an, kòmandman mwen ban nou jòdi a. 28 Men se va madichon pou nou si nou pa vle mache dapre kòmandman Seyè a, Bondye nou an, si nou kite chemen mwen mande nou pou nou swiv jòdi a pou n' al kouri dèyè lòt bondye nou pa janm konnen. 29 Lè Seyè a, Bondye nou an, va fè nou antre nan peyi nou pral pran pou nou an, n'a mete benediksyon an sou mòn Garizim, n'a mete madichon an sou mòn Ebal. 30 Mòn sa yo lòt bò larivyè Jouden, nan direksyon solèy kouche, nan peyi moun Kanaran yo ki rete nan plenn Araba a, anfas Gilga, toupre pye chenn More a. 31 Nou prèt pou nou janbe lòt bò larivyè Jouden an pou n' al pran pou nou peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou an. N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l'.
Hungarian(i) 26 Lásd, én adok ma elõtökbe áldást és átkot! 27 Az áldást, ha engedelmeskedtek az Úrnak, a ti Istenetek parancsolatainak, a melyeket én e mai napon parancsolok néktek; 28 Az átkot pedig, ha nem engedelmeskedtek az Úrnak, a ti Istenetek parancsolatainak, és letértek az útról, a melyet én ma parancsolok néktek, és idegen istenek után jártok, a kiket nem ismertetek. 29 És mikor bevisz téged az Úr, a te Istened arra a földre, a melyre te bemégy, hogy bírjad azt: akkor mondd el az áldást a Garizim hegyén, az átkot pedig az Ebál hegyén. 30 Nemde azok túl vannak a Jordánon, a napnyugoti út megett, a Kananeusok földén, a kik a síkságon laknak Gilgálnak átellenében, a Móré tölgyei mellett?! 31 Mert ti átmentek a Jordánon, hogy bemenvén bírhassátok a földet, a melyet az Úr, a ti Istenetek ád néktek. Ha bírni fogjátok azt, és lakni fogtok abban:
Indonesian(i) 26 Hari ini kamu boleh memilih antara berkat dan kutuk. 27 Kamu akan diberkati kalau taat kepada perintah-perintah TUHAN Allahmu, yang hari ini saya sampaikan kepadamu. 28 Tetapi kamu akan dikutuk kalau tidak taat kepada perintah-perintah TUHAN Allahmu, melainkan berbalik untuk menyembah ilah-ilah lain yang tidak pernah kamu sembah. 29 Sesudah TUHAN Allahmu membawa kamu masuk ke negeri yang kamu diami nanti, berkat itu harus kamu ucapkan dari Gunung Gerizim dan kutuk itu dari Gunung Ebal. 30 (Kedua gunung itu terletak di sebelah barat Sungai Yordan di wilayah orang Kanaan yang tinggal di Lembah Yordan, menghadap ke barat tak jauh dari pohon-pohon tempat ibadat di More dekat kota Gilgal.) 31 Tak lama lagi kamu menyeberangi Sungai Yordan dan menduduki tanah yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu. Sesudah kamu merebut tanah itu dan berdiam di situ,
Italian(i) 26 Ecco, io metto oggi davanti a voi benedizione e maledizione; 27 benedizione, se voi ubbidite a’ comandamenti del Signore Iddio vostro, i quali oggi vi do; 28 e maledizione, se non ubbidite a’ comandamenti del Signore Iddio vostro, e se vi rivoltate dalla via che oggi vi comando, per andar dietro a dii stranieri, i quali voi non avete conosciuti. 29 Ora, quando il Signore Iddio tuo ti avrà introdotto nel paese nel quale tu entri per possederlo, pronunzia la benedizione sopra il monte di Gherizim, e la maledizione sopra il monte di Ebal. 30 Non sono essi di là dal Giordano, lungo la strada verso il Ponente, nel paese dei Cananei che abitano nella pianura, dirincontro a Ghilgal, presso alle pianure di More? 31 Conciossiachè adunque voi passiate il Giordano, per entrare a possedere il paese che il Signore Iddio vostro vi dona, e che voi lo possederete, e in esso abiterete;
ItalianRiveduta(i) 26 Guardate, io pongo oggi dinanzi a voi la benedizione e la maledizione: 27 la benedizione, se ubbidite ai comandamenti dell’Eterno, del vostro Dio, i quali oggi vi do; 28 la maledizione, se non ubbidite ai comandamenti dell’Eterno, dell’Iddio vostro, e se vi allontanate dalla via che oggi vi prescrivo, per andar dietro a dèi stranieri che voi non avete mai conosciuti. 29 E quando l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà introdotto nel paese nel quale vai per prenderne possesso, tu pronunzierai la benedizione sul monte Gherizim, e la maledizione sul monte Ebal. 30 Questi monti non sono essi di là dal Giordano, dietro la via di ponente, nel paese dei Cananei che abitano nella pianura dirimpetto a Ghilgal presso la querce di Moreh? 31 Poiché voi state per passare il Giordano per andare a prender possesso del paese, che l’Eterno, l’Iddio vostro, vi da; voi lo possederete e vi abiterete.
Korean(i) 26 내가 오늘날 복과 저주를 너희 앞에 두나니 27 너희가 만일 내가 오늘날 너희에게 명하는 너희 하나님 여호와의 명령을 들으면 복이 될 것이요 28 너희가 만일 내가 오늘날 너희에게 명하는 도에서 돌이켜 떠나 너희 하나님 여호와의 명령을 듣지 아니하고 본래 알지 못하던 다른 신들을 좇으면 저주를 받으리라 ! 29 네 하나님 여호와께서 네가 가서 얻을 땅으로 너를 인도하여 들이실 때에 너는 그리심산에서 축복을 선포하고 에발산에서 저주를 선포하라 30 이 두 산은 요단강 저편 곧 해 지는 편으로 가는 길 뒤 길갈 맞은편 모레 상수리나무 곁의 아라바에 거하는 가나안 족속의 땅에 있지 아니하냐 ? 31 너희가 요단을 건너 너희 하나님 여호와께서 너희에게 주시는 땅에 들어가서 얻으려 하나니 반드시 그것을 얻어 거기 거할지라
Lithuanian(i) 26 Štai aš padedu prieš jus šiandien palaiminimą ir prakeikimą. 27 Palaiminimą­jei klausysite Viešpaties, savo Dievo, įsakymų, kuriuos šiandien jums skelbiu; 28 prakeikimą­jei neklausysite Viešpaties, savo Dievo įsakymų, nukrypsite nuo kelio, kurį šiandien jums rodau, ir seksite svetimus dievus, kurių nepažįstate. 29 Kai Viešpats, jūsų Dievas, įves jus į žemę, kurią dabar einate užimti, paskelbkite palaiminimą nuo Garizimo, o prakeikimą­ nuo Ebalo kalno, 30 kurie yra vakarinėje Jordano pusėje, kanaaniečių žemėje, ties Gilgalu, slėnyje prie Morės ąžuolo. 31 Jūs pereisite per Jordaną užimti žemes, kurias Viešpats, jūsų Dievas, jums duos, ir jūs užimsite jas ir apsigyvensite jose.
PBG(i) 26 Oto, ja dziś wam przedkładam błogosławieństwo, i przeklęstwo; 27 Błogosławieństwo, będziecieli posłuszni przykazaniu Pana Boga waszego, które ja przykazuję wam dziś; 28 A przeklęstwo, jeźli posłuszni nie będziecie przykazaniom Pana Boga waszego, i ustąpicie z drogi, którą ja wam dziś rozkazuję, udawając się za bogami obcymi, których nie znacie, 29 A gdy cię wprowadzi Pan, Bóg twój, do ziemi, do której idziesz, abyś ją posiadł, tedy dasz błogosławieństwo to na górze Garyzym, a przeklęstwo na górze Hebal. 30 Azaż nie są za Jordanem, za drogą na zachód słońca, w ziemi Chananejczyków, którzy w polach mieszkają, przeciwko Galgal, przy równinie Morech? 31 Albowiem wy przejdziecie za Jordan, abyście wszedłszy odziedziczyli tę ziemię, którą wam dawa Pan, Bóg wasz, a posiądziecie ją i mieszkać w niej będziecie.
Portuguese(i) 26 Vede que hoje eu ponho diante de vós a bênção e a maldição: 27 A bênção, se obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu hoje vos ordeno; 28 porém a maldição, se não obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, mas vos desviardes do caminho que eu hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que nunca conhecestes. 29 Ora, quando o Senhor teu Deus te introduzir na terra a que vais para possuí-la, pronunciarás a bênção sobre o monte Garizim, e a maldição sobre o monte Ebal. 30 Porventura não estão eles além do Jordão, atrás do caminho do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na Arabá defronte de Gilgal, junto aos carvalhos de Moré? 31 Porque estais a passar o Jordão para entrardes a possuir a terra que o Senhor vosso Deus vos dá; e a possuireis, e nela habitareis.
Norwegian(i) 26 Se, jeg legger idag frem for eder velsignelse og forbannelse: 27 velsignelsen, så sant I lyder Herrens, eders Guds bud, som jeg gir eder idag, 28 og forbannelsen, dersom I ikke lyder Herrens, eders Guds bud, men viker av fra den vei jeg idag byder eder å vandre på, og følger andre guder, som I ikke kjenner. 29 Og når Herren din Gud fører dig inn i det land du nu drar inn i og skal ta i eie, da skal du lyse velsignelsen på fjellet Garisim og forbannelsen på fjellet Ebal. 30 Disse to fjell ligger, som i vet, på hin side Jordan bortenfor veien som bærer mot vest, i kana'anittenes land, de som bor i ødemarken midt imot Gilgal, ved Mores terebintelund. 31 For nu går I over Jordan for å komme inn og ta det land i eie som Herren eders Gud gir eder, og I skal ta det i eie og bo der.
Romanian(i) 26 Iată, pun azi înaintea voastră binecuvîntarea şi blestemul: 27 binecuvîntarea, dacă veţi asculta de poruncile Domnului, Dumnezeului vostru, pe cari vi le dau în ziua aceasta; 28 blestemul, dacă nu veţi asculta de poruncile Domnului, Dumnezeului vostru, şi dacă vă veţi abate dela calea pe care v'o dau în ziua aceasta, şi vă veţi duce după alţi dumnezei pe cari nu -i cunoaşteţi. 29 Şi cînd Domnul, Dumnezeul tău, te va aduce în ţara pe care o vei lua în stăpînire, să rosteşti binecuvîntarea pe muntele Garizim, şi blestemul pe muntele Ebal. 30 Munţii aceştia sînt dincolo de Iordan, înapoia drumului care merge spre apus, în ţara Cananiţilor cari locuiesc în cîmpie, faţă în faţă cu Ghilgal, lîngă stejarii More. 31 Căci veţi trece Iordanul şi veţi intra în stăpînirea ţării pe care v'o dă Domnul, Dumnezeul vostru, ca s'o stăpîniţi, şi să locuiţi în ea.
Ukrainian(i) 26 Ось, сьогодні я даю перед вами благословення й прокляття: 27 благословення, коли будете слухатися заповідей Господа, Бога вашого, які я наказую вам сьогодні, 28 і прокляття, якщо не будете слухатися заповідей Господа, Бога свого, і збочите з дороги, яку я наказую вам сьогодні, щоб ходити за іншими богами, яких ви не знали. 29 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до Краю, куди ти входиш посісти його, то даси благословення на горі Ґарізім, а прокляття на горі Евал. 30 От вони на тому боці Йордану за дорогою заходу сонця, у краю ханаанеянина, що сидить у степу навпроти Ґілґалу при діброві Море. 31 Бо ви переходите Йордан, щоб увійти посісти той Край, що дає вам Господь, Бог ваш. І посядете його, й осядете в ньому,