Deuteronomy 12:5-12

ABP_Strongs(i)
  5 G237.1 But G1519 in G3588 the G5117 place G3739 which G302 ever G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1537 from G3956 all G3588   G5443 of your tribes G1473   G2028 to name G3588   G3686 his name G1473   G1563 there, G2532 and G1941 to be called upon -- G2532 even G1567 you shall seek after G2532 and G1525 enter G1563 there.
  6 G2532 And G5342 you shall bring G1563 there G3588 the G3646 whole burnt-offerings G1473 of yours, G2532 and G3588   G2378.2 your sacrifices, G1473   G2532 and G3588   G1181 your tenths, G1473   G2532 and G3588   G2171 your vow offerings, G1473   G2532 and G3588   G1595 your voluntary offerings, G1473   G2532 and G3588   G3671 your acknowledgment offerings, G1473   G3588 the G4416 first-born G3588   G1016 of your oxen, G1473   G2532 and G3588   G4263 of your sheep. G1473  
  7 G2532 And G2068 you shall eat G1563 there G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G2165 you shall be glad G1909 in G3956 all the things G3739 of which G1437 ever G1911 you should put G3588   G5495 your hands, G1473   G1473 you G2532 and G3588   G3624 your houses, G1473   G2530 in so far as G2127 [3blessed G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God]. G1473  
  8 G3756 You shall not G4160 do G2596 according to G3956 all G3745 as many as G1473 we G4160 do G5602 here G4594 today -- G1538 each doing G3588 the G701 pleasing thing G1726 before G1473 him.
  9 G3756 [3not G1063 1For G2240 2you have] come G2193 unto G3588 the G3568 present time G1519 for G3588 the G2663 rest G2532 and G1519 for G3588 the G2817 inheritance G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G1325 gives G1473 you.
  10 G2532 But G1224 you shall pass over G3588 the G* Jordan, G2532 and G2730 you shall dwell G1909 upon G3588 the G1093 land G3739 of which G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G2624.1 shall inherit G1473 to you; G2532 and G2664 he shall rest G1473 you G575 from G3956 all G3588   G2190 your enemies G1473   G3588   G2945 round about; G2532 and G2730 you shall dwell G3326 with G803 safety.
  11 G2532 And G1510.8.3 there will be G3588 the G5117 place G3739 which G302 ever G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1941 [2to be called upon G3588   G3686 1his name] G1473   G1563 there -- G1563 there G5342 you shall bring G3956 all G3745 as many things as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today; G3588   G3646 your whole burnt-offerings, G1473   G2532 and G3588   G2378.2 your sacrifices, G1473   G2532 and G3588   G1925.1 your tithes, G1473   G2532 and G3588 the G536 first-fruits G3588   G5495 of your hands, G1473   G2532 and G3956 every G1588 choice thing G3588   G1435 of your gifts, G1473   G3745 as many as G302 you should G2172 vow G3588 to the G2962 lord .
  12 G2532 And G2165 you shall be glad G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughters, G1473   G2532 and G3588   G3816 your manservants, G1473   G2532 and G3588   G3814 your maidservants, G1473   G2532 and G3588 the G* Levite G3588   G1909 at G3588   G4439 your gates; G1473   G3754 for G3756 there is not G1510.2.3   G1473 to him G3310 a portion G3761 nor G2819 lot G3326 with G1473 you.
ABP_GRK(i)
  5 G237.1 αλλ΄ η G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1537 εκ G3956 πασών G3588 των G5443 φυλών υμών G1473   G2028 επονομάσαι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1563 εκεί G2532 και G1941 επικληθήναι G2532 και G1567 εκζητήσετε G2532 και G1525 εισελεύσεσθε G1563 εκεί
  6 G2532 και G5342 οίσετε G1563 εκεί G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα G1473 υμών G2532 και G3588 τα G2378.2 θυσιάσματα υμών G1473   G2532 και G3588 τας G1181 δεκάτας υμών G1473   G2532 και G3588 τας G2171 ευχάς υμών G1473   G2532 και G3588 τα G1595 εκούσια υμών G1473   G2532 και G3588 τας G3671 ομολογίας υμών G1473   G3588 τα G4416 πρωτότοκα G3588 των G1016 βοών υμών G1473   G2532 και G3588 των G4263 προβάτων υμών G1473  
  7 G2532 και G2068 φάγεσθε G1563 εκεί G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G2532 και G2165 ευφρανθήσεσθε G1909 επί G3956 πάσιν G3739 ου G1437 εάν G1911 επιβάλητε G3588 τας G5495 χείρας υμών G1473   G1473 υμείς G2532 και G3588 οι G3624 οίκοι υμών G1473   G2530 καθότι G2127 ευλόγησέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
  8 G3756 ου G4160 ποιήσετε G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1473 ημείς G4160 ποιούμεν G5602 ώδε G4594 σήμερον G1538 έκαστος G3588 το G701 αρεστόν G1726 εναντίον G1473 αυτού
  9 G3756 ου G1063 γαρ G2240 ήκατε G2193 έως G3588 του G3568 νυν G1519 εις G3588 την G2663 κατάπαυσιν G2532 και G1519 εις G3588 την G2817 κληρονομίαν G3739 ην G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1325 δίδωσιν G1473 υμίν
  10 G2532 και G1224 διαβήσεσθε G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G2730 κατοικήσετε G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2624.1 κατακληρονομήσει G1473 υμίν G2532 και G2664 καταπαύσει G1473 υμάς G575 από G3956 πάντων G3588 των G2190 εχθρών υμών G1473   G3588 των G2945 κύκλω G2532 και G2730 κατοικήσετε G3326 μετά G803 ασφαλείας
  11 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G5117 τόπος G3739 ον G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1941 επικληθήναι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1563 εκεί G1563 εκεί G5342 οίσετε G3956 πάντα G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν G4594 σήμερον G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα υμών G1473   G2532 και G3588 τα G2378.2 θυσιάσματα υμών G1473   G2532 και G3588 τα G1925.1 επιδέκατα υμών G1473   G2532 και G3588 τας G536 απαρχάς G3588 των G5495 χειρών υμών G1473   G2532 και G3956 παν G1588 εκλεκτόν G3588 των G1435 δώρων υμών G1473   G3745 όσα G302 αν G2172 εύξησθε G3588 τω G2962 κυρίω
  12 G2532 και G2165 ευφρανθήσεσθε G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G1473 υμείς G2532 και G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες υμών G1473   G2532 και G3588 οι G3816 παίδες υμών G1473   G2532 και G3588 αι G3814 παιδίσκαι υμών G1473   G2532 και G3588 ο G* Λευίτης G3588 ο G1909 επί G3588 των G4439 πυλών υμών G1473   G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτώ G3310 μερίς G3761 ουδέ G2819 κλήρος G3326 μεθ΄ G1473 υμών
LXX_WH(i)
    5 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G3588 T-GPF των G5443 N-GPF φυλων G4771 P-GP υμων   V-AAN επονομασαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει   V-APN επικληθηναι G2532 CONJ και G1567 V-FAI-2P εκζητησετε G2532 CONJ και G1525 V-FMI-2P εισελευσεσθε G1563 ADV εκει
    6 G2532 CONJ και G5342 V-FAI-2P οισετε G1563 ADV εκει G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN θυσιασματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF απαρχας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1596 A-APN εκουσια G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4416 A-APN πρωτοτοκα G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4771 P-GP υμων
    7 G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G1563 ADV εκει G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2165 V-FPI-2P ευφρανθησεσθε G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3364 ADV ου G302 PRT αν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1911 V-AAS-2P επιβαλητε G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3624 N-NPM οικοι G4771 P-GP υμων G2530 ADV καθοτι G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
    8 G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G1473 P-NP ημεις G4160 V-PAI-1P ποιουμεν G3592 ADV ωδε G4594 ADV σημερον G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το G701 A-ASN αρεστον G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου
    9 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1854 V-PAI-2P ηκατε G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2663 N-ASF καταπαυσιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DP υμιν
    10 G2532 CONJ και G1224 V-FMI-2P διαβησεσθε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G2730 V-FAI-2P κατοικησετε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων   V-PAI-3S κατακληρονομει G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G2664 V-FAI-3S καταπαυσει G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPM των   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G2730 V-FAI-2P κατοικησετε G3326 PREP μετα G803 N-GSF ασφαλειας
    11 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων   V-APN επικληθηναι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει G1563 ADV εκει G5342 V-FAI-2P οισετε G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DP υμιν G4594 ADV σημερον G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN θυσιασματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN επιδεκατα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF απαρχας G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1390 N-APN δοματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3956 A-ASM παν G1588 A-ASM εκλεκτον G3588 T-GPN των G1435 N-GPN δωρων G4771 P-GP υμων G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G2172 V-AMS-2P ευξησθε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων
    12 G2532 CONJ και G2165 V-FPI-2P ευφρανθησεσθε G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3814 N-NPF παιδισκαι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3019 N-NSM λευιτης G3588 T-NSM ο G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G3310 N-NSF μερις G3761 CONJ ουδε G2819 N-NSM κληρος G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων
HOT(i) 5 כי אם אל המקום אשׁר יבחר יהוה אלהיכם מכל שׁבטיכם לשׂום את שׁמו שׁם לשׁכנו תדרשׁו ובאת שׁמה׃ 6 והבאתם שׁמה עלתיכם וזבחיכם ואת מעשׂרתיכם ואת תרומת ידכם ונדריכם ונדבתיכם ובכרת בקרכם וצאנכם׃ 7 ואכלתם שׁם לפני יהוה אלהיכם ושׂמחתם בכל משׁלח ידכם אתם ובתיכם אשׁר ברכך יהוה אלהיך׃ 8 לא תעשׂון ככל אשׁר אנחנו עשׂים פה היום אישׁ כל הישׁר בעיניו׃ 9 כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה אשׁר יהוה אלהיך נתן׃ 10 ועברתם את הירדן וישׁבתם בארץ אשׁר יהוה אלהיכם מנחיל אתכם והניח לכם מכל איביכם מסביב וישׁבתם בטח׃ 11 והיה המקום אשׁר יבחר יהוה אלהיכם בו לשׁכן שׁמו שׁם שׁמה תביאו את כל אשׁר אנכי מצוה אתכם עולתיכם וזבחיכם מעשׂרתיכם ותרמת ידכם וכל מבחר נדריכם אשׁר תדרו ליהוה׃ 12 ושׂמחתם לפני יהוה אלהיכם אתם ובניכם ובנתיכם ועבדיכם ואמהתיכם והלוי אשׁר בשׁעריכם כי אין לו חלק ונחלה אתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי   H518 אם   H413 אל unto H4725 המקום the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H3605 מכל out of all H7626 שׁבטיכם your tribes H7760 לשׂום to put H853 את   H8034 שׁמו his name H8033 שׁם there, H7933 לשׁכנו unto his habitation H1875 תדרשׁו shall ye seek, H935 ובאת thou shalt come: H8033 שׁמה׃ and thither
  6 H935 והבאתם ye shall bring H8033 שׁמה And thither H5930 עלתיכם your burnt offerings, H2077 וזבחיכם and your sacrifices, H853 ואת   H4643 מעשׂרתיכם and your tithes, H853 ואת   H8641 תרומת and heave offerings H3027 ידכם of your hand, H5088 ונדריכם and your vows, H5071 ונדבתיכם and your freewill offerings, H1062 ובכרת and the firstlings H1241 בקרכם of your herds H6629 וצאנכם׃ and of your flocks:
  7 H398 ואכלתם ye shall eat H8033 שׁם And there H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H8055 ושׂמחתם and ye shall rejoice H3605 בכל in all H4916 משׁלח that ye put H3027 ידכם your hand H859 אתם unto, ye H1004 ובתיכם and your households, H834 אשׁר wherein H1288 ברכך hath blessed H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God
  8 H3808 לא Ye shall not H6213 תעשׂון do H3605 ככל after all H834 אשׁר that H587 אנחנו we H6213 עשׂים do H6311 פה here H3117 היום this day, H376 אישׁ every man H3605 כל whatsoever H3477 הישׁר right H5869 בעיניו׃ in his own eyes.
  9 H3588 כי For H3808 לא ye are not H935 באתם come H5704 עד as yet H6258 עתה as yet H413 אל to H4496 המנוחה the rest H413 ואל and to H5159 הנחלה the inheritance, H834 אשׁר which H3069 יהוה   H430 אלהיך your God H5414 נתן׃ giveth
  10 H5674 ועברתם But ye go over H853 את   H3383 הירדן Jordan, H3427 וישׁבתם and dwell H776 בארץ in the land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H5157 מנחיל   H853 אתכם   H5117 והניח and he giveth you rest H3605 לכם מכל from all H341 איביכם your enemies H5439 מסביב round about, H3427 וישׁבתם so that ye dwell H983 בטח׃ in safety;
  11 H1961 והיה Then there shall be H4725 המקום a place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H7931 בו לשׁכן to dwell H8034 שׁמו to cause his name H8033 שׁם there; H8033 שׁמה thither H935 תביאו shall ye bring H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H595 אנכי I H6680 מצוה command H853 אתכם   H5930 עולתיכם you; your burnt offerings, H2077 וזבחיכם and your sacrifices, H4643 מעשׂרתיכם your tithes, H8641 ותרמת and the heave offering H3027 ידכם of your hand, H3605 וכל and all H4005 מבחר your choice H5088 נדריכם vows H834 אשׁר which H5087 תדרו ye vow H3068 ליהוה׃ unto the LORD:
  12 H8055 ושׂמחתם And ye shall rejoice H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H859 אתם ye, H1121 ובניכם and your sons, H1323 ובנתיכם and your daughters, H5650 ועבדיכם and your menservants, H519 ואמהתיכם and your maidservants, H3881 והלוי and the Levite H834 אשׁר that H8179 בשׁעריכם within your gates; H3588 כי forasmuch H369 אין as he hath no H2506 לו חלק part H5159 ונחלה nor inheritance H854 אתכם׃ with
new(i)
  5 H4725 But the place H3068 which the LORD H430 your God H977 [H8799] shall choose H7626 out of all your tribes H7760 [H8800] to put H8034 his name H7933 there, even his habitation H1875 [H8799] shall ye seek, H935 [H8804] and there thou shalt come:
  6 H935 [H8689] And there ye shall bring H5930 your burnt offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 and your tithes, H8641 and heave offerings H3027 of your hand, H5088 and your vows, H5071 and your freewill offerings, H1062 and the firstlings H1241 of your herds H6629 and of your flocks:
  7 H398 [H8804] And there ye shall eat H6440 at the face of H3068 the LORD H430 your God, H8055 [H8804] and ye shall rejoice H4916 in all that ye put H3027 your hand H1004 to, ye and your households, H3068 in which the LORD H430 thy God H1288 [H8765] hath blessed thee.
  8 H6213 [H8799] Ye shall not do H6213 [H8802] after all the things that we do H3117 here this day, H376 every man H3477 whatever is right H5869 in his own eyes.
  9 H935 [H8804] For ye are not as yet come H4496 to the rest H5159 and to the inheritance, H3068 which the LORD H430 your God H5414 [H8802] giveth you.
  10 H5674 [H8804] But when ye go over H3383 Jordan, H3427 [H8804] and dwell H776 in the land H3068 which the LORD H430 your God H5157 [H8688] giveth you to inherit, H5117 [H8689] and when he giveth you rest H341 [H8802] from all your enemies H5439 on every side, H3427 [H8804] so that ye dwell H983 in safety;
  11 H4725 Then there shall be a place H3068 which the LORD H430 your God H977 [H8799] shall choose H8034 to cause his name H7931 [H8763] to dwell H935 [H8686] there; there shall ye bring H6680 [H8764] all that I command H5930 you; your burnt offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 your tithes, H8641 and the heave offering H3027 of your hand, H4005 and all your choice H5088 vows H5087 [H8799] which ye vow H3068 to the LORD:
  12 H8055 [H8804] And ye shall rejoice H6440 at the face of H3068 the LORD H430 your God, H1121 ye, and your sons, H1323 and your daughters, H5650 and your male H519 and female servants, H3881 and the Levite H8179 that is within your gates; H3588 forasmuch H2506 as he hath no part H5159 nor inheritance with you.
Vulgate(i) 5 sed ad locum quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris ut ponat nomen suum ibi et habitet in eo venietis 6 et offeretis in illo loco holocausta et victimas vestras decimas et primitias manuum vestrarum et vota atque donaria primogenita boum et ovium 7 et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri ac laetabimini in cunctis ad quae miseritis manum vos et domus vestrae in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester 8 non facietis ibi quae nos hic facimus hodie singuli quod sibi rectum videtur 9 neque enim usque in praesens tempus venistis ad requiem et possessionem quam Dominus Deus daturus est vobis 10 transibitis Iordanem et habitabitis in terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum et absque ullo timore habitetis 11 in loco quem elegerit Dominus Deus vester ut sit nomen eius in eo illuc omnia quae praecipio conferetis holocausta et hostias ac decimas et primitias manuum vestrarum et quicquid praecipuum est in muneribus quae vovistis Domino 12 ibi epulabimini coram Domino Deo vestro vos filii ac filiae vestrae famuli et famulae atque Levites qui in vestris urbibus commorantur neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos
Clementine_Vulgate(i) 5 sed ad locum, quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris, ut ponat nomen suum ibi, et habitet in eo, venietis: 6 et offeretis in loco illo holocausta et victimas vestras, decimas et primitias manuum vestrarum, et vota atque donaria, primogenita boum et ovium. 7 Et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri: ac lætabimini in cunctis, ad quæ miseritis manum vos et domus vestræ, in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester. 8 Non facietis ibi quæ nos hic facimus hodie, singuli quod sibi rectum videtur: 9 neque enim usque in præsens tempus venistis ad requiem, et possessionem, quam Dominus Deus vester daturus est vobis. 10 Transibitis Jordanem, et habitabitis in terra, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum: et absque ullo timore habitetis 11 in loco, quem elegerit Dominus Deus vester, ut sit nomen ejus in eo: illuc omnia, quæ præcipio, conferetis, holocausta, et hostias, ac decimas, et primitias manuum vestrarum: et quidquid præcipuum est in muneribus, quæ vovebitis Domino. 12 Ibi epulabimini coram Domino Deo vestro, vos et filii ac filiæ vestræ, famuli et famulæ, atque Levites qui in urbibus vestris commoratur: neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos.
Wycliffe(i) 5 but ye schulen come to the place which youre Lord God chees of alle youre lynagis, that he putte his name there, and dwelle therynne; 6 and ye schulen come, and schulen offre in that place youre brent sacrifices, and slayn sacrifices, the dymes, and firste fruytis of youre hondis, and avowis and yiftis, the firste gendrid thingis of oxun, and of scheep. 7 And ye and youre housis schulen ete there in the siyt of youre Lord God; and ye schulen be glad in alle thingis to whiche ye putten hond, in whiche youre Lord God blesside you. 8 Ye schulen not do there tho thingis whiche we don here to dai, ech man that semeth riytful to `hym silf. 9 For `til in to present tyme ye camen not to reste and possessioun, which the Lord God schal yyue to you. 10 Ye schulen passe Jordan, and ye schulen dwelle in the lond which youre Lord God schal yyue to you, that ye reste fro alle enemyes `bi cumpas, and dwelle without ony drede. 11 In the place which youre Lord God chees that his name be therynne. Thidur ye schulen bere alle thingis, whiche Y comaunde, brent sacrifices, and sacrifices, and the dymes, and firste fruytis of youre hondis, and what euere is the beste in yiftis, whiche ye auowiden to the Lord. 12 Ther ye schulen ete bifor youre Lord God, ye, and youre sones and douytris, youre seruauntis, and seruauntessis, and the dekenes, that dwellen in youre citees; for thei han not other part and possessioun among you.
Tyndale(i) 5 but ye shall enquere the place which the Lorde youre God shall haue chosen out of all youre trybes to put his name there and there to dwell. 6 And thyther thou shalt come, and thyther ye shall brynge youre burntsacryfices and youre offerynges, youre tithes and heueofferynges off youre handes, youre vowes and frewillofferynges and thy fyrst borne off youre oxen and off youre shepe. 7 And there ye shall eate before the Lorde youre God, and ye shall reioyse in all that ye laye youre handes on: both ye and youre housholdes, because the Lord thy God hath blessed the. 8 Ye shall doo after nothinge that we doo here this daye, euery man what semeth hi good in his awne eyes. 9 For ye are not yet come to rest nor vnto the enheritaunce which the Lorde youre God geueth you. 10 But ye shal goo ouer Iordayne ad dwell in the lode which the Lorde youre God geueth you to enheret, ad he shal geue you rest fro al youre enemies rounde aboute: and ye shall dwell in safetie. 11 Therfore when the Lorde youre God hath chosen a place to make his name dwell there, thither ye shall brynge all that I commaunde you, youre burntsacryfices and youre offerynges, youre tithes and the heueofferynges of youre handes and all youre godly vowes which ye vowe vnto the Lorde. 12 And ye shall reioyse before the Lorde youre God, both ye, youre sonnes and youre doughters, youre seruauntes and youre maydes and the leuite that is within youre gates for he hath nether parte nor enheritaunce with you.
Coverdale(i) 5 but the place which ye LORDE youre God shal chose out of all yor trybes (that he maye let his name dwell there) shal ye seke, 6 and come thither, and thither shal ye brynge youre burntsacrifices, & youre other offerynges, and youre tithes and the Heueofferynges of youre handes, and youre vowes, and youre fre wyll offerynges, and the firstborne of youre oxen and shepe: 7 and there shall ye eate before the LORDE youre God, and reioyse ouer all that ye and youre houses haue geue with youre handes, because the LORDE thy God hath blessed the. 8 Ye shall do none of the thinges, yt we do here this daye, euery man what semeth him good in his awne eyes. 9 For ye are not yet come to rest, ner to ye enheritauce which the LORDE thy God shal geue the. 10 But ye shal go ouer Iordane, and dwell in the londe yt the LORDE youre God shall deuyde out vnto you, & he shal geue you rest from all youre enemies rounde aboute, and ye shal dwell safe. 11 Now whan the LORDE thy God hath chosen a place, to make his name dwell there, ye shall brynge thither all yt I haue commaunded you, namely, yor burnt sacrifices, youre other offerynges, youre tythes, the Heueofferynges of youre handes, & all youre fre vowes, which ye shall vowe vnto ye LORDE: 12 and there shal ye eate, and reioyse before the LORDE youre God, ye and youre sonnes, and youre doughters, and youre seruauntes, and youre maydes, and the Leuites that are within youre gates, for they haue no porcion ner inheritauce with you.
MSTC(i) 5 but ye shall enquire the place which the LORD your God shall have chosen out of all your tribes to put his name there and there to dwell. 6 And thither thou shalt come, and thither ye shall bring your burnt sacrifices and your offerings, your tithes and heave offerings of your hands, your vows and free will offerings and thy first born of your oxen and of your sheep. 7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye lay your hands on, both ye and your households, because the LORD thy God hath blessed thee. 8 Ye shall do after nothing that we do here this day — every man what seemeth him good in his own eyes - 9 for ye are not yet come to rest nor unto the inheritance which the LORD your God giveth you. 10 But ye shall go over Jordan and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and he shall give you rest from all your enemies round about: and ye shall dwell in safety. 11 Therefore, when the LORD your God hath chosen a place to make his name dwell there, thither ye shall bring all that I command you: your burnt sacrifices and your offerings, your tithes and the heave offerings of your hands and all your godly vows which ye vow unto the LORD. 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, both ye, your sons and your daughters, your servants and your maids and the Levite that is within your gates for he hath neither part nor inheritance with you.
Matthew(i) 5 but ye shal enquere the place which the Lord your God shal haue chosen out of all youre trybes to putte hys name there, and there to dwell. 6 And thyther thou shalte come, and thyther ye shall brynge youre burnte sacryfyces, and your offeringes, your tythes and heaueofferynges of your handes, youre vowes and frewylofferynges & the fyrst borne of your oxen and of your shepe. 7 And there ye shall eate before the Lord your God, and ye shal reioyce in al that you lay your handes on, boeth ye and your housholdes, bicause the Lord thy God hath blessed the. 8 Ye shall do after nothynge that we do here thys day, euery man what semeth hym good in hys owne eyes. 9 For ye are not yet come to rest nor vnto the enheritaunce which the Lorde your God geueth you. 10 But ye shall go ouer Iordan and dwell in the lande which the Lord your God geueth you to enheret, & he shal giue you rest from al your enemies round about, & ye shal dwel in safetye. 11 Therfore when the Lord your God hath chosen a place to make hys name dwel there thyther ye shall brynge all that I commaunde you, your burnt sacrifices and your offerynges, your tythes, & the heaueofferynges of your handes and all your Godlye vowes which ye vowe vnto the Lord. 12 And ye shall reioyce before the Lord your God, boeth ye youre sonnes & youre daughters, youre seruauntes and youre maydes, and the Leuite that is within in your gates for he hath neither part nor enheritaunce with you.
Great(i) 5 but ye shall seke the place, whych the Lorde youre God shall haue chosen out of all youre trybes, to put hys name there, & there to dwell. 6 And thyther thou shalt come, and thyther ye shall brynge youre burnt sacrifyces, your offrynges, youre tythes, and heue offrynges of youre hande, youre vowes, your frewill offerynges and the fyrst gendred of youre oxen and of your shepe. 7 And there ye shall eate before the Lorde youre God, & ye shall reioyse in all that ye put youre hande vnto both ye and youre housholdes, wherin the Lord thy God hath blessed the. 8 Ye shall not do after all the thynges that we do here thys daye, euery man what semeth hym good in hys awne eyes. 9 For ye are not yet come to rest, & to the enheritaunce, which the Lorde youre God geueth you. 10 But whan ye go ouer Iordan, and dwell in the lande whych the Lorde your God hath geuen you to enheret, and whan he hath geuen you rest from all youre enemyes rounde aboute, so that ye dwel in safetye, 11 then vnto the place whych the Lorde youre God hath chosen, to put his name there, ye shall brynge all that I commaunde you: Namely, youre burntsacrifyces, youre offerynges, youre tythes, the heueofferinge of youre hande, & all youre speciall vowes, which ye vowe vnto the Lord. 12 And ye shall reioyse before the Lorde youre God, ye and youre sonnes, & youre daughters, youre seruauntes and youre maydens, and the Leuite that is wythin youre gates for asmoch as he hath no parte nor enheritaunce wyth you.
Geneva(i) 5 But ye shall seeke the place which the Lord your God shall chose out of all your tribes, to put his Name there, and there to dwell, and thither thou shalt come, 6 And ye shall bring thither your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the offring of your hands, and your vowes, and your free offrings, and the first borne of your kine and of your sheepe. 7 And there ye shall eate before the Lord your God, and ye shall reioyce in all that yee put your hand vnto, both ye, and your housholdes, because the Lord thy God hath blessed thee. 8 Ye shall not doe after all these things that we doe here this day: that is, euery man whatsoeuer seemeth him good in his owne eyes. 9 For ye are not yet come to rest, and to the inheritance which the Lord thy God giueth thee. 10 But when ye goe ouer Iorden, and dwell in ye land, which the Lord your God hath giuen you to inherit, and when he hath giue you rest from al your enemies round about, and yee dwel in safetie, 11 When there shalbe a place which the Lord your God shall chose, to cause his name to dwell there, thither shall yee bring all that I commaund you: your burnt offrings, and your sacrifices, your tithes, and the offring of your hands, and all your speciall vowes which ye vowe vnto the Lord: 12 And ye shall reioyce before the Lord your God, yee, and your sonnes and your daughters, and your seruaunts, and your maidens, and the Leuite that is within your gates: for hee hath no part nor inheritance with you.
Bishops(i) 5 But ye shall seeke the place which the Lorde your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and there to dwell, and thyther thou shalt come 6 And thyther ye shal bryng your burnt sacrifices, your offeringes, your tithes, and heaue offeringes of your hande, your vowes, your freewyll offeringes, and the first borne of your kyne, and of your sheepe 7 And there ye shall eate before the Lorde your God, and ye shall reioyce in all that ye put your hande vnto, both ye and your housholdes, wherin the Lord thy God hath blessed thee 8 Ye shall not do after all the thinges that we do here this day, euery man what seemeth hym good in his owne eyes 9 For ye are not yet come to rest, and to the inheritaunce whiche the Lord your God geueth you 10 But when ye go ouer Iordane, and dwell in the lande whiche the Lorde your God hath geuen you to inherite, and when he hath geuen you rest from al your enemies rounde about, and shal dwell in safetie 11 Then vnto the place which the Lord your God hath chosen to put his name there, ye shall bryng all that I commaunde you: namely, your burnt sacrifices, your offeringes, your tithes, the heaue offering of your hande, and all your speciall vowes whiche ye vowe vnto the Lorde 12 And ye shall reioyce before the Lorde your God, ye and your sonnes, and your daughters, your seruauntes, and your maydens, and the Leuite that is within your gates, forasmuche as he hah no part nor inheritauce with you
DouayRheims(i) 5 But you shall come to the place, which the Lord your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and to dwell in it: 6 And you shall offer in that place your holocausts and victims, the tithes and firstfruits of your hands and your vows and gifts, the firstborn of your herds and your sheep. 7 And you shall eat there in the sight of the Lord your God: and you shall rejoice in all things, whereunto you shall put your hand, you and your houses wherein the Lord your God hath blessed you. 8 You shall not do there the things we do here this day, every man that which seemeth good to himself. 9 For until this present time you are not come to rest, and to the possession, which the Lord your God will give you. 10 You shall pass over the Jordan, and shall dwell in the land which the Lord your God will give you, that you may have rest from all enemies round about: and may dwell without any fear, 11 In the place, which the Lord your God shall choose, that his name may be therein. Thither shall you bring all the things that I command you, holocausts, and victims, and tithes, and the firstfruits of your hands: and whatsoever is the choicest in the gifts which you shall vow to the Lord. 12 There shall you feast before the Lord your God, you and your sons and your daughters, your menservants and maidservants, and the Levite that dwelleth in your cities. For he hath no other part and possession among you.
KJV(i) 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: 6 And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: 7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. 8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. 9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you. 10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
KJV_Cambridge(i) 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: 6 And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: 7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. 8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. 9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you. 10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
KJV_Strongs(i)
  5 H4725 But unto the place H3068 which the LORD H430 your God H977 shall choose [H8799]   H7626 out of all your tribes H7760 to put [H8800]   H8034 his name H7933 there, even unto his habitation H1875 shall ye seek [H8799]   H935 , and thither thou shalt come [H8804]  :
  6 H935 And thither ye shall bring [H8689]   H5930 your burnt offerings H2077 , and your sacrifices H4643 , and your tithes H8641 , and heave offerings H3027 of your hand H5088 , and your vows H5071 , and your freewill offerings H1062 , and the firstlings H1241 of your herds H6629 and of your flocks:
  7 H398 And there ye shall eat [H8804]   H6440 before H3068 the LORD H430 your God H8055 , and ye shall rejoice [H8804]   H4916 in all that ye put H3027 your hand H1004 unto, ye and your households H3068 , wherein the LORD H430 thy God H1288 hath blessed [H8765]   thee.
  8 H6213 Ye shall not do [H8799]   H6213 after all the things that we do [H8802]   H3117 here this day H376 , every man H3477 whatsoever is right H5869 in his own eyes.
  9 H935 For ye are not as yet come [H8804]   H4496 to the rest H5159 and to the inheritance H3068 , which the LORD H430 your God H5414 giveth [H8802]   you.
  10 H5674 But when ye go over [H8804]   H3383 Jordan H3427 , and dwell [H8804]   H776 in the land H3068 which the LORD H430 your God H5157 giveth you to inherit [H8688]   H5117 , and when he giveth you rest [H8689]   H341 from all your enemies [H8802]   H5439 round about H3427 , so that ye dwell [H8804]   H983 in safety;
  11 H4725 Then there shall be a place H3068 which the LORD H430 your God H977 shall choose [H8799]   H8034 to cause his name H7931 to dwell [H8763]   H935 there; thither shall ye bring [H8686]   H6680 all that I command [H8764]   H5930 you; your burnt offerings H2077 , and your sacrifices H4643 , your tithes H8641 , and the heave offering H3027 of your hand H4005 , and all your choice H5088 vows H5087 which ye vow [H8799]   H3068 unto the LORD:
  12 H8055 And ye shall rejoice [H8804]   H6440 before H3068 the LORD H430 your God H1121 , ye, and your sons H1323 , and your daughters H5650 , and your menservants H519 , and your maidservants H3881 , and the Levite H8179 that is within your gates H3588 ; forasmuch H2506 as he hath no part H5159 nor inheritance with you.
Thomson(i) 5 but you shall seek out and come to the place, which the Lord thy God shall make choice of, in one of your cities, to put his name there, and to be invoked; 6 and to that place you shall bring your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your oblations, and your vows, and your free will offerings, and your thank offerings, and the firstlings of your herds, and flocks; 7 and you shall eat there before the Lord your God, and rejoice with your households, for all your possessions, and the labours of your hands, as the Lord thy God hath blessed thee. 8 You shall not do all that we do here at this day; every one what is agreeable in his own sight; 9 for till now you have not come to the rest, and to the inheritance which the Lord your God giveth you: 10 but when you cross the Jordan, and dwell in the land which the Lord our God giveth you for a possession; when he shall give you rest from all your enemies round about, and you shall dwell in safety, then there shall be a place, wherever the Lord thy God shall chuse, for his name to be invoked. 11 To that place you shall bring all that I this day command you, your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your tenths, and the oblations of your hands, and the choice of all your gifts which you may vow to the Lord your God; 12 and you shall rejoice before the Lord your God, you, and your sons, and your daughters, and your men servants, and your maid servants, and the Levite who is at your gates, because he hath no portion nor inheritance with you.
Webster(i) 5 But the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: 6 And thither ye shall bring your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave-offerings of your hand, and your vows, and your free-will-offerings, and the firstlings of your herds, and of your flocks: 7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand to, ye and your households, in which the LORD thy God hath blessed thee. 8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes. 9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance which the LORD your God giveth you. 10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies on every side, so that ye dwell in safety: 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye vow to the LORD: 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
Webster_Strongs(i)
  5 H4725 But the place H3068 which the LORD H430 your God H977 [H8799] shall choose H7626 out of all your tribes H7760 [H8800] to put H8034 his name H7933 there, even his habitation H1875 [H8799] shall ye seek H935 [H8804] , and there thou shalt come:
  6 H935 [H8689] And there ye shall bring H5930 your burnt offerings H2077 , and your sacrifices H4643 , and your tithes H8641 , and heave offerings H3027 of your hand H5088 , and your vows H5071 , and your freewill offerings H1062 , and the firstlings H1241 of your herds H6629 and of your flocks:
  7 H398 [H8804] And there ye shall eat H6440 before H3068 the LORD H430 your God H8055 [H8804] , and ye shall rejoice H4916 in all that ye put H3027 your hand H1004 to, ye and your households H3068 , in which the LORD H430 thy God H1288 [H8765] hath blessed thee.
  8 H6213 [H8799] Ye shall not do H6213 [H8802] after all the things that we do H3117 here this day H376 , every man H3477 whatever is right H5869 in his own eyes.
  9 H935 [H8804] For ye are not as yet come H4496 to the rest H5159 and to the inheritance H3068 , which the LORD H430 your God H5414 [H8802] giveth you.
  10 H5674 [H8804] But when ye go over H3383 Jordan H3427 [H8804] , and dwell H776 in the land H3068 which the LORD H430 your God H5157 [H8688] giveth you to inherit H5117 [H8689] , and when he giveth you rest H341 [H8802] from all your enemies H5439 on every side H3427 [H8804] , so that ye dwell H983 in safety;
  11 H4725 Then there shall be a place H3068 which the LORD H430 your God H977 [H8799] shall choose H8034 to cause his name H7931 [H8763] to dwell H935 [H8686] there; there shall ye bring H6680 [H8764] all that I command H5930 you; your burnt offerings H2077 , and your sacrifices H4643 , your tithes H8641 , and the heave offering H3027 of your hand H4005 , and all your choice H5088 vows H5087 [H8799] which ye vow H3068 to the LORD:
  12 H8055 [H8804] And ye shall rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 your God H1121 , ye, and your sons H1323 , and your daughters H5650 , and your male H519 and female servants H3881 , and the Levite H8179 that is within your gates H3588 ; forasmuch H2506 as he hath no part H5159 nor inheritance with you.
Brenton(i) 5 But in the place which the Lord thy God shall choose in one of your cities to name his name there, and to be called upon, ye shall even seek him out and go thither. 6 And ye shall carry thither your whole-burnt-offerings, and your sacrifices, and your first-fruits, and your vowed-offerings, and your freewill-offerings, and your offerings of thanksgiving, the first-born of your herds, and of your flocks. 7 And ye shall eat there before the Lord your God, and ye shall rejoice in all the things on which ye shall lay your hand, ye and your houses, as the Lord your God has blessed you. 8 Ye shall not do altogether as we do here to-day, every man that which is pleasing in his own sight. 9 For hitherto ye have not arrived at the rest and the inheritance, which the Lord our God gives you. 10 And ye shall go over Jordan, and shall dwell in the land, which the Lord our God takes as an inheritance for you; and he shall give you rest from all your enemies round about, and ye shall dwell safely. 11 And there shall be a place which the Lord thy God shall choose for his name to be called there, thither shall ye bring all things that I order you to-day; your whole-burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the first-fruits of your hands, and every choice gift of yours, whatsoever ye shall vow to the Lord your God. 12 And ye shall rejoice before the Lord your God, ye and your sons, and your daughters, and your men-servants and your maid-servants, and the Levite that is at your gates; because he has no portion or inheritance with you.
Brenton_Greek(i) 5 Ἀλλʼ ἢ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεων ὑμῶν ἐπονομάσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ καὶ ἐπικληθῆναι, καὶ ἐκζητήσετε καὶ ἐλεύσεσθε ἐκεῖ. 6 Καὶ οἴσετε ἐκεῖ τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν, καὶ τὰ θυσιάσματα ὑμῶν, καὶ τὰς ἀπαρχὰς ὑμῶν, καὶ τὰς εὐχὰς ὑμῶν, καὶ τὰ ἑκούσια ὑμῶν, καὶ τὰς ὁμολογίας ὑμῶν, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν ὑμῶν, καὶ τῶνπροβάτων ὑμῶν. 7 Καὶ φάγεσθε ἐκεῖ ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐπὶ πᾶσιν, οὗ ἐὰν ἐπιβάλητε τὴν χεῖρα ὑμεῖς, καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν, καθότι εὐλόγησέ σε Κύριος ὁ Θεός σου.
8 Οὐ ποιήσετε πάντα ὅσα ἡμεῖς ποιοῦμεν ὧδε σήμερον, ἕκαστος τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ. 9 Οὐ γὰρ ἥκατε ἕως τοῦ νῦν εἰς τὴν κατάπαυσιν, καὶ εἰς τὴν κληρονομίαν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν. 10 Καὶ διαβήσεσθε τὸν Ἰορδάνην, καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν κατακληρονομεῖ ὑμῖν, καὶ καταπαύσει ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν τῶν κύκλῳ, καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας. 11 Καὶ ἔσται ὁ τόπος, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, ἐκεῖ οἴσετε πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον· τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν, καὶ τὰ θυσιάσματα ὑμῶν, καὶ τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν, καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν ὑμῶν, καὶ πᾶν ἐκλεκτὸν τῶν δώρων ὑμῶν, ὅσα ἂν εὔξησθε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν. 12 Καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ παῖδες ὑμῶν, καὶ αἱ παιδίσκαι ὑμῶν, καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐπὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν· ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μεθʼ ὑμῶν.
Leeser(i) 5 But unto the place which the Lord your God may choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye repair, and thither shalt thou come; 6 And ye shall bring thither your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the first-born of your herds and of your flocks; 7 And ye shall eat there before the Lord your God, and ye shall rejoice with all the acquisition of your hand, ye and your households, wherewith the Lord thy God may have blessed thee. 8 Ye shall not do after all the manner that we do here this day, every one whatsoever is right in his own eyes. 9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the Lord thy God giveth thee. 10 But ye will go over the Jordan, and dwell in the land which the Lord your God causeth you to inherit, and he will give you rest from all your enemies round about, so that ye may dwell in safety. 11 And then shall it be, that the place which the Lord your God will choose to cause his name to dwell there,—even thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye may vow unto the Lord; 12 And ye shall rejoice before the Lord your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite who is within your gates; because he hath not any portion nor inheritance with you.
YLT(i) 5 but unto the place which Jehovah your God doth choose out of all your tribes to put His name there, to His tabernacle ye seek, and thou hast entered thither, 6 and hast brought in thither your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your free-will offerings, and the firstlings of your herd and of your flock; 7 and ye have eaten there before Jehovah your God, and have rejoiced in every putting forth of your hand, ye and your households, with which Jehovah thy God hath blessed thee. 8 `Ye do not do according to all that we are doing here to-day, each anything that is right in his own eyes, 9 for ye have not come in hitherto unto the rest, and unto the inheritance, which Jehovah thy God is giving to thee; 10 and ye have passed over the Jordan, and have dwelt in the land which Jehovah your God is causing you to inherit, and He hath given rest to you from all your enemies round about, and ye have dwelt confidently: 11 `And it hath been, the place on which Jehovah your God doth fix to cause His name to tabernacle there, thither ye bring in all that which I am commanding you, your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all the choice of your vows which ye vow to Jehovah; 12 and ye have rejoiced before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your handmaids, and the Levite who is within your gates, for he hath no part and inheritance with you.
JuliaSmith(i) 5 But the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes to put his name there, to his dwelling shall ye seek, and there do thou come: 6 And bring there your burnt-offerings and your sacrifices, and your tenths, and the offerings of your hand, and your vows, and your voluntary gifts and the first-born. of your cattle and your sheep: . 7 And eat there before Jehovah your God, and rejoice in all the stretching forth of your hand, ye and your houses in which Jehovah thy God blessed thee. 8 Ye shall not do according to all we do here this day, every man the right in his eyes. 9 For ye came not yet now to the rest and to the inheritance which Jehovah thy God gave to thee. 10 And pass ye over Jordan and dwell in the land which Jehovah your God causes you to inherit, and he caused rest to you from all your enemies from round about, and ye dwelt confidently: 11 And there was the place which Jehovah your God shall choose in it to cause his name to dwell there; there shall ye bring all which I command you: your burnt-offerings and your sacrifices, your tenths, and the offerings of your hands, and all the choice of your vows which ye shall vow to Jehovah. 12 And rejoice ye before Jehovah your God, ye, and your sons and your daughters, and your servants, and your maids, and the Levite who is in your gates; for not to him a portion and inheritance with you.
Darby(i) 5 but unto the place which Jehovah your God will choose out of all your tribes to set his name there, his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come; 6 and thither ye shall bring your burnt-offerings and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your voluntary-offerings, and the firstlings of your kine and of your sheep; 7 and ye shall eat there before Jehovah your God, and ye shall rejoice, ye and your households, in all the business of your hand, wherein Jehovah thy God hath blessed thee. 8 Ye shall not do after all that we do here this day, each one whatever is right in his own eyes. 9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance which Jehovah thy God giveth thee. 10 But when ye have gone over the Jordan, and dwell in the land which Jehovah your God causeth you to inherit, and when he hath given you rest from all your enemies round about, and ye dwell in safety, 11 then there shall be a place which Jehovah your God will choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye shall vow to Jehovah. 12 And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your bondmen, and your handmaids, and the Levite that is within your gates; for he hath no portion nor inheritance with you.
ERV(i) 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: 6 and thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave offering of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herd and of your flock: 7 and there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. 8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes: 9 for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD thy God giveth thee. 10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God causeth you to inherit, and he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; 11 then it shall come to pass that the place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: 12 and ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
ASV(i) 5 But unto the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come; 6 and thither ye shall bring your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the firstlings of your herd and of your flock: 7 and there ye shall eat before Jehovah your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein Jehovah thy God hath blessed thee. 8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes; 9 for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which Jehovah thy God giveth thee. 10 But when ye go over the Jordan, and dwell in the land which Jehovah your God causeth you to inherit, and he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; 11 then it shall come to pass that to the place which Jehovah your God shall choose, to cause his name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto Jehovah. 12 And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
ASV_Strongs(i)
  5 H4725 But unto the place H3068 which Jehovah H430 your God H977 shall choose H7626 out of all your tribes, H7760 to put H8034 his name H7933 there, even unto his habitation H1875 shall ye seek, H935 and thither thou shalt come;
  6 H935 and thither ye shall bring H5930 your burnt-offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 and your tithes, H8641 and the heave-offering H3027 of your hand, H5088 and your vows, H5071 and your freewill-offerings, H1062 and the firstlings H1241 of your herd H6629 and of your flock:
  7 H398 and there ye shall eat H6440 before H3068 Jehovah H430 your God, H8055 and ye shall rejoice H4916 in all that ye put H3027 your hand H1004 unto, ye and your households, H3068 wherein Jehovah H430 thy God H1288 hath blessed thee.
  8 H6213 Ye shall not do H6213 after all the things that we do H3117 here this day, H376 every man H3477 whatsoever is right H5869 in his own eyes;
  9 H935 for ye are not as yet come H4496 to the rest H5159 and to the inheritance, H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 giveth thee.
  10 H5674 But when ye go over H3383 the Jordan, H3427 and dwell H776 in the land H3068 which Jehovah H430 your God H5157 causeth you to inherit, H5117 and he giveth you rest H341 from all your enemies H5439 round about, H3427 so that ye dwell H983 in safety;
  11 H4725 then it shall come to pass that to the place H3068 which Jehovah H430 your God H977 shall choose, H8034 to cause his name H7931 to dwell H935 there, thither shall ye bring H6680 all that I command H5930 you: your burnt-offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 your tithes, H8641 and the heave-offering H3027 of your hand, H4005 and all your choice H5088 vows H5087 which ye vow H3068 unto Jehovah.
  12 H8055 And ye shall rejoice H6440 before H3068 Jehovah H430 your God, H1121 ye, and your sons, H1323 and your daughters, H5650 and your men-servants, H519 and your maid-servants, H3881 and the Levite H8179 that is within your gates, H3588 forasmuch H2506 as he hath no portion H5159 nor inheritance with you.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put His name there, even unto His habitation shall ye seek, and thither thou shalt come; 6 and thither ye shall bring your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the offering of your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the firstlings of your herd and of your flock; 7 and there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. 8 Ye shall not do after all that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes; 9 for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth thee. 10 But when ye go over the Jordan, and dwell in the land which the LORD your God causeth you to inherit, and He giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; 11 then it shall come to pass that the place which the LORD your God shall choose to cause His name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD. 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid- servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
Rotherham(i) 5 but, unto the place, which Yahweh your God shall choose, out of all your tribes, to put his name there,––as his habitation, shall ye ask your way, and come in thither; 6 and bring in thither your ascending–offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave–offering of your hand,––and your vow–offerings, and your freewill–offerings, and the firstlings of your herd, and of your flock; 7 and shall eat there, before Yahweh your God, and rejoice in all whereunto ye are putting your hand, ye, and your households,––wherewith Yahweh thy God hath blessed thee. 8 Ye must not do according to all that we are doing here, today,––every man, whatsoever is right in his own eyes. 9 Because ye have not entered, as yet,––into the resting–place and into the inheritance, which Yahweh thy God is giving unto thee. 10 But, when ye shall pass over the Jordan, and settle down in the land which, Yahweh your God, is causing you to inherit,––and he shall give you rest from all your enemies round about, and ye shall dwell securely, 11 then shall it be, that, unto the place which Yahweh your God shall choose, to make a habitation for his name there, thither, shall ye bring in all that I am commanding you,––your ascending–offerings and your sacrifices, your tithes, and the heave–offering of your hand, and all your chosen vow–offerings which ye shall vow unto Yahweh. 12 So shall ye rejoice before Yahweh your God, Ye, and your sons, and your daughters, and your servants, and your handmaids,––and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath neither portion nor inheritance with you.
CLV(i) 5 But rather for the place that Yahweh your Elohim shall choose from all your tribes, to establish His name there, you shall inquire for His tabernacle, and there will you come. 6 You will bring there your ascent offerings and your sacrifices, your tithes and the heave offerings of your hand, your vows offerings and your voluntary offerings, and the firstlings of your herd and your flock. 7 You will eat there before Yahweh your Elohim, and you will rejoice in every undertaking of your hand, you and your households with which Yahweh your Elohim has blessed you. 8 You shall not do according to all that we are doing here today, each man everything that is upright in his own eye. 9 because until now you have not come to the resting place and to the allotment that Yahweh your Elohim is giving to you. 10 When you cross over the Jordan and dwell in the land that Yahweh your Elohim is giving to you as an allotment, and He gives rest to you from all your enemies from round about, so that you may dwell in trust, 11 then it will come to be:the place where Yahweh your Elohim shall choose to tabernacle His name, there shall you bring all that I am instructing you, your ascent offerings and your sacrifices, your tithes, the heave offerings of your hand and all your choice vow offerings which you shall vow to Yahweh. 12 You will rejoice before Yahweh your Elohim, you, your sons and your daughters, your servants, your maidservants and the Levite who is within your gates, for he has no portion or allotment among you.
BBE(i) 5 But let your hearts be turned to the place which will be marked out by the Lord your God, among your tribes, to put his name there; 6 And there you are to take your burned offerings and other offerings, and the tenth part of your goods, and the offerings to be lifted up to the Lord, and the offerings of your oaths, and those which you give freely from the impulse of your hearts, and the first births among your herds and your flocks; 7 There you and all your families are to make a feast before the Lord your God, with joy in everything to which you put your hand, because the Lord has given you his blessing. 8 You are not to do things then in the way in which we now do them here, every man as it seems right to him: 9 For you have not come to the rest and the heritage which the Lord your God is giving you. 10 But when you have gone over Jordan and are living in the land which the Lord your God is giving you as your heritage, and when he has given you rest from all those on every side who are fighting against you, and you are living there safely; 11 Then there will be a place marked out by the Lord your God as the resting-place for his name, and there you will take all the things which I give you orders to take: your burned offerings and other offerings, and the tenth part of your goods, and the offerings to be lifted up, and the offerings of your oaths which you make to the Lord; 12 And you will be glad before the Lord your God, you and your sons and your daughters, and your men-servants and your women-servants, and the Levite who is with you in your house, because he has no part or heritage among you.
MKJV(i) 5 But you shall seek to the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes to put His name there, even to His dwelling place you shall seek, and there you shall come. 6 And there you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offering of your hand, and your vows, and your free-will offerings, and the first-born of your herds and of your flocks. 7 And there you shall eat before Jehovah your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households in which Jehovah your God has blessed you. 8 You shall not do according to all that we do here today, each doing whatever is right in his own eyes. 9 For you have not as yet come to the rest and to the inheritance which Jehovah your God gives you. 10 But when you go over Jordan and live in the land which Jehovah your God gives you to inherit, and He gives you rest from all your enemies all around, so that you live in safety, 11 then there shall be a place which Jehovah your God shall choose to cause His name to dwell there. There you shall bring all that I command you, your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to Jehovah. 12 And you shall rejoice before Jehovah your God; you, your sons, your daughters, your menservants, your female servants, and the Levite that is within your gates (because he has no part nor inheritance with you).
LITV(i) 5 But you shall seek to the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes; for you shall seek His dwelling, to put His name there. And you shall go there. 6 And you shall bring your burnt offerings there, and your sacrifices, and your tithes, and the heave offering of your hand, and your vows, and your freewill offering, and the firstlings of your herd and of your flock. 7 And you shall eat there before Jehovah your God, and shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, with which Jehovah your God has blessed you. 8 You shall not do according to all that we are doing here today, each doing all that is right in his own eyes. 9 For you have not come to the rest and to the inheritance which Jehovah your God is giving to you. 10 And you shall cross over the Jordan, and shall live in the land which Jehovah your God is causing you to inherit. And He shall give you rest from all your enemies all around; and you shall live securely. 11 And it shall be the place which Jehovah your God shall choose to cause His name to dwell there, there you shall bring all that I am commanding you, your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice freewill offerings which you vow to Jehovah. 12 And you shall rejoice before Jehovah your God, you and your sons, and your daughters, and your male slaves, and your female slaves, and the Levite within your gates because he has no portion or inheritance with you.
ECB(i) 5 But to the place Yah Veh your Elohim chooses of all your scions to put his name there, seek and enter his tabernacle: 6 and bring your holocausts and your sacrifices and your tithes and exaltments of your hand and your vows and your voluntaries and the firstlings of your oxen and of your flocks: 7 and there at the face of Yah Veh your Elohim eat and cheer in every spreading of your hand - you and your households, wherein Yah Veh your Elohim blessed you. 8 Work not after all those we work here this day, every man whatever is straight in his own eyes: 9 for you come not yet to the rest and to the inheritance, Yah Veh your Elohim gives you: 10 and pass over Yarden and settle in the land Yah Veh your Elohim has you inherit and he gives you rest from all your enemies all around you, so that you settle confidently; 11 and so be it, the place Yah Veh your Elohim chooses to tabernacle his name, bring all I misvah you - your holocausts and your sacrifices your tithes and the exaltment of your hand and all your choice vows you vowed to Yah Veh: 12 and cheer at the face of Yah Veh your Elohim - you and your sons and your daughters and your servants and your maids and the Leviy within your portals; for which cause he has neither allotment nor inheritance with you.
ACV(i) 5 But to the place which LORD your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even to his habitation ye shall seek, and there thou shall come. 6 And there ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave offering of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herd and of your flock. 7 And there ye shall eat before LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand to, ye and your households, in which LORD thy God has blessed thee. 8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes. 9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which LORD thy God gives thee. 10 But when ye go over the Jordan, and dwell in the land which LORD your God causes you to inherit, and he gives you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety, 11 then it shall come to pass that to the place which LORD your God shall choose to cause his name to dwell there, there ye shall bring all that I command you: your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow to LORD. 12 And ye shall rejoice before LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite who is within your gates-inasmuch as he has no portion nor inheritance with you.
WEB(i) 5 But to the place which Yahweh your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, you shall seek his habitation, and you shall come there. 6 You shall bring your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, the wave offering of your hand, your vows, your free will offerings, and the firstborn of your herd and of your flock there. 7 There you shall eat before Yahweh your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, in which Yahweh your God has blessed you. 8 You shall not do all the things that we do here today, every man whatever is right in his own eyes; 9 for you haven’t yet come to the rest and to the inheritance which Yahweh your God gives you. 10 But when you go over the Jordan and dwell in the land which Yahweh your God causes you to inherit, and he gives you rest from all your enemies around you, so that you dwell in safety, 11 then it shall happen that to the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell there, there you shall bring all that I command you: your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, the wave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to Yahweh. 12 You shall rejoice before Yahweh your God—you, and your sons, your daughters, your male servants, your female servants, and the Levite who is within your gates, because he has no portion nor inheritance with you.
WEB_Strongs(i)
  5 H4725 But to the place H3068 which Yahweh H430 your God H977 shall choose H7626 out of all your tribes, H7760 to put H8034 his name H7933 there, even to his habitation H1875 you shall seek, H935 and there you shall come;
  6 H935 and there you shall bring H5930 your burnt offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 and your tithes, H8641 and the wave offering H3027 of your hand, H5088 and your vows, H5071 and your freewill offerings, H1062 and the firstborn H1241 of your herd H6629 and of your flock:
  7 H398 and there you shall eat H6440 before H3068 Yahweh H430 your God, H8055 and you shall rejoice H4916 in all that you put H3027 your hand H1004 to, you and your households, H3068 in which Yahweh H430 your God H1288 has blessed you.
  8 H6213 You shall not do H6213 after all the things that we do H3117 here this day, H376 every man H3477 whatever is right H5869 in his own eyes;
  9 H935 for you haven't yet come H4496 to the rest H5159 and to the inheritance, H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives you.
  10 H5674 But when you go over H3383 the Jordan, H3427 and dwell H776 in the land H3068 which Yahweh H430 your God H5157 causes you to inherit, H5117 and he gives you rest H341 from all your enemies H5439 around H3427 you, so that you dwell H983 in safety;
  11 H4725 then it shall happen that to the place H3068 which Yahweh H430 your God H977 shall choose, H8034 to cause his name H7931 to dwell H935 there, there you shall bring H6680 all that I command H5930 you: your burnt offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 your tithes, H8641 and the wave offering H3027 of your hand, H4005 and all your choice H5088 vows H5087 which you vow H3068 to Yahweh.
  12 H8055 You shall rejoice H6440 before H3068 Yahweh H430 your God, H1121 you, and your sons, H1323 and your daughters, H5650 and your male servants, H519 and your female servants, H3881 and the Levite H8179 who is within your gates, H3588 because H2506 he has no portion H5159 nor inheritance with you.
NHEB(i) 5 But to the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even to his habitation you shall seek, and there you shall come; 6 and there you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the wave offering of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstborn of your herd and of your flock: 7 and there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, in which the LORD your God has blessed you. 8 You shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes; 9 for you haven't yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God gives you. 10 But when you go over the Jordan, and dwell in the land which the LORD your God causes you to inherit, and he gives you rest from all your enemies around you, so that you dwell in safety; 11 then it shall happen that to the place which the LORD your God shall choose, to cause his name to dwell there, there you shall bring all that I command you: your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the wave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to your God. 12 You shall rejoice before the LORD your God, you, and your sons, and your daughters, and your male servants, and your female servants, and the Levite who is within your gates, because he has no portion nor inheritance with you.
AKJV(i) 5 But to the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even to his habitation shall you seek, and thither you shall come: 6 And thither you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstborn of your herds and of your flocks: 7 And there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, wherein the LORD your God has blessed you. 8 You shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes. 9 For you are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God gives you. 10 But when you go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God gives you to inherit, and when he gives you rest from all your enemies round about, so that you dwell in safety; 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall you bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to the LORD: 12 And you shall rejoice before the LORD your God, you, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; for as much as he has no part nor inheritance with you.
AKJV_Strongs(i)
  5 H4725 But to the place H834 which H3068 the LORD H430 your God H977 shall choose H3605 out of all H7626 your tribes H7760 to put H8034 his name H8033 there, H7933 even to his habitation H1875 shall you seek, H8033 and thither H935 you shall come:
  6 H8033 And thither H935 you shall bring H5930 your burnt H2077 offerings, and your sacrifices, H4643 and your tithes, H8641 and heave H3027 offerings of your hand, H5088 and your vows, H5071 and your freewill H1062 offerings, and the firstborn H1241 of your herds H6629 and of your flocks:
  7 H8033 And there H398 you shall eat H6440 before H3068 the LORD H430 your God, H8055 and you shall rejoice H3605 in all H4916 that you put H3027 your hand H1004 to, you and your households, H834 wherein H3068 the LORD H430 your God H1288 has blessed you.
  8 H6213 You shall not do H3605 after all H6213 the things that we do H6311 here H3117 this day, H376 every man H3605 whatever H3477 is right H5869 in his own eyes.
  9 H5704 For you are not as yet H6258 H935 come H4496 to the rest H5159 and to the inheritance, H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives you.
  10 H5674 But when you go H5674 over H3383 Jordan, H3427 and dwell H776 in the land H834 which H3068 the LORD H430 your God H5157 gives you to inherit, H5117 and when he gives you rest H3605 from all H341 your enemies H5439 round H3427 about, so that you dwell H983 in safety;
  11 H4725 Then there shall be a place H834 which H3068 the LORD H430 your God H977 shall choose H8034 to cause his name H7931 to dwell H8033 there; H8033 thither H935 shall you bring H3605 all H6680 that I command H5930 you; your burnt H2077 offerings, and your sacrifices, H4643 your tithes, H8641 and the heave H8641 offering H3027 of your hand, H3605 and all H4005 your choice H5088 vows H834 which H5087 you vow H3068 to the LORD:
  12 H8055 And you shall rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 your God, H1121 you, and your sons, H1323 and your daughters, H5650 and your menservants, H519 and your maidservants, H3881 and the Levite H8179 that is within your gates; H3588 for as much H369 as he has no H2506 part H5159 nor inheritance with you.
KJ2000(i) 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his dwelling place shall you seek, and there you shall come: 6 And there you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vowed offerings, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: 7 And there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice in all that you put your hand unto, you and your households, in which the LORD your God has blessed you. 8 You shall not do according to all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. 9 For you are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God gives you. 10 But when you go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God gives you to inherit, and when he gives you rest from all your enemies round about, so that you dwell in safety; 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; there shall you bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice offerings which you vow unto the LORD: 12 And you shall rejoice before the LORD your God, you, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he has no part nor inheritance with you.
UKJV(i) 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall all of you seek, and thither you shall come: 6 And thither all of you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: 7 And there all of you shall eat before the LORD your God, and all of you shall rejoice in all that all of you put your hand unto, all of you and your households, wherein the LORD your God has blessed you. 8 All of you shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. 9 For all of you are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God gives you. 10 But when all of you go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God gives you to inherit, and when he gives you rest from all your enemies round about, so that all of you dwell in safety; 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall all of you bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which all of you vow unto the LORD: 12 And all of you shall rejoice before the LORD your God, all of you, and your sons, and your daughters, and your male servants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he has no part nor inheritance with you.
TKJU(i) 5 But to the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even to his habitation shall you seek, and thither you shall come: 6 And thither you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstborn of your herds and of your flocks: 7 And there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, in which the LORD your God has blessed you. 8 You shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes. 9 For you are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God gives you. 10 But when you go over the Jordan, and dwell in the land which the LORD your God gives you to inherit, and when he gives you rest from all your enemies all around, so that you dwell in safety; 11 then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall you bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to the LORD: 12 And you shall rejoice before the LORD your God, you, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; for as much as he has no part nor inheritance with you.
CKJV_Strongs(i)
  5 H4725 But unto the place H3068 which the Lord H430 your God H977 shall choose H7626 out of all your tribes H7760 to put H8034 his name H7933 there, even unto his habitation H1875 shall you seek, H935 and there you shall come:
  6 H935 And there you shall bring H5930 your burnt offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 and your tithes, H8641 and heave offerings H3027 of your hand, H5088 and your vows, H5071 and your freewill offerings, H1062 and the firstborn H1241 of your herds H6629 and of your flocks:
  7 H398 And there you shall eat H6440 before H3068 the Lord H430 your God, H8055 and you shall rejoice H4916 in all that you put H3027 your hand H1004 unto, you and your households, H3068 where the Lord H430 your God H1288 has blessed you.
  8 H6213 You shall not do H6213 after all the things that we do H3117 here this day, H376 every man H3477 whatever is right H5869 in his own eyes.
  9 H935 For you are not as yet come H4496 to the rest H5159 and to the inheritance, H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives you.
  10 H5674 But when you go over H3383 Jordan, H3427 and live H776 in the land H3068 which the Lord H430 your God H5157 gives you to inherit, H5117 and when he gives you rest H341 from all your enemies H5439 round about, H3427 so that you live H983 in safety;
  11 H4725 Then there shall be a place H3068 which the Lord H430 your God H977 shall choose H8034 to cause his name H7931 to live H935 there; there shall you bring H6680 all that I command H5930 you; your burnt offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 your tithes, H8641 and the heave offering H3027 of your hand, H4005 and all your choice H5088 vows H5087 which you vow H3068 unto the Lord:
  12 H8055 And you shall rejoice H6440 before H3068 the Lord H430 your God, H1121 you, and your sons, H1323 and your daughters, H5650 and your menservants, H519 and your maidservants, H3881 and the Levite H8179 that is inside your gates; H3588 forasmuch H2506 as he has no part H5159 nor inheritance with you.
EJ2000(i) 5 ¶ But ye shall seek the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there for his habitation, and thou shalt go there. 6 And there ye shall bring your burnt offerings and your sacrifices and your tithes and the offerings of your hand and your vows and your freewill offerings and the firstborn of your cows and of your sheep; 7 and there ye shall eat before the LORD your God, and ye and your households shall rejoice in every work of your hands in which the LORD thy God has blessed thee. 8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, each man doing what seems right in his own eyes, 9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God gives you. 10 But when ye pass the Jordan and dwell in the land which the LORD your God gives you to inherit and when he gives you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety, 11 then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; there shall ye bring all that I command you: your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the offerings of your hand and all your choice of vows which ye vow unto the LORD; 12 and ye shall rejoice before the LORD your God, ye and your sons and your daughters and your menslaves and your maidslaves and the Levite that is within your gates because he has no part nor inheritance with you.
CAB(i) 5 But in the place which the Lord your God shall choose in one of your cities to name His name there, and to be called upon, you shall even seek Him out and go there. 6 And you shall carry there your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your firstfruits, and your vowed offerings, and your freewill offerings, and your offerings of thanksgiving, the firstborn of your herds, and of your flocks. 7 And you shall eat there before the Lord your God, and you shall rejoice in all the things on which you shall lay your hand, you and your houses, as the Lord your God has blessed you. 8 You shall not do altogether as we do here this day, every man that which is pleasing in his own sight. 9 For as yet you have not arrived at the rest and the inheritance, which the Lord our God gives you. 10 And you shall cross over the Jordan, and shall dwell in the land, which the Lord our God takes as an inheritance for you; and He shall give you rest from all your enemies round about, and you shall dwell safely. 11 And there shall be a place which the Lord your God shall choose for His name to be called there, from which shall you bring all things that I order you this day; your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the firstfruits of your hands, and every choice gift of yours, whatsoever you shall vow to the Lord your God. 12 And you shall rejoice before the Lord your God, you and your sons, and your daughters, and your male servants and your female servants, and the Levite that is at your gates; because he has no portion or inheritance with you.
LXX2012(i) 5 But in the place which the Lord your God shall choose in one of your cities to name his name there, and to be called upon, you⌃ shall even seek [him] out and go there. 6 And you⌃ shall carry there your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your first fruits, and your vowed-offerings, and your free will offerings, and your offerings of thanksgiving, the firstborn of your herds, and of your flocks. 7 And you⌃ shall eat there before the Lord your God, and you⌃ shall rejoice in all the things on which you⌃ shall lay your hand, you⌃ and your houses, as the Lord your God has blessed you. 8 You⌃ shall not do altogether as we do here today, every man that which is pleasing in his own sight. 9 For hitherto you⌃ have not arrived at the rest and the inheritance, which the Lord our God gives you. 10 And you⌃ shall go over Jordan, and shall dwell in the land, which the Lord our God takes as an inheritance for you; and he shall give you rest from all your enemies round about, and you⌃ shall dwell safely. 11 And there shall be a place which the Lord your God shall choose for his name to be called there, there shall you⌃ bring all things that I order you today; your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the first fruits of your hands, and every choice gift of yours, whatever you⌃ shall vow to the Lord your God. 12 And you⌃ shall rejoice before the Lord your God, you⌃ and your sons, and your daughters, and your menservants and your maidservants, and the Levite that is at your gates; because he has no portion or inheritance with you.
NSB(i) 5 »You should seek Jehovah at the place Jehovah your God chooses out of all your tribes. This is where he will dwell and establish his name. This is where you should go. 6 »There you shall bring your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, and the contribution of your hand, your vowed offerings, your freewill offerings, and the firstborn of your herd and of your flock. 7 »You and your households should eat there before Jehovah your God, and rejoice in all your undertakings that Jehovah your God has blessed. 8 »Do not behave the way we do here today, every man doing whatever is right in his own eyes. 9 »For you have not as yet come to the resting place and the inheritance that Jehovah your God is giving you. 10 »When you cross the Jordan and live in the land Jehovah your God gives you to inherit, and he gives you rest from all your enemies around you so that you live in security. 11 »It will happen in the place Jehovah choose for his name to dwell, there you shall bring all that I command you. Bring your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the contribution of your hand, and all your choice vowed offerings that you will vow to Jehovah. 12 »Rejoice (be filled with joy) before Jehovah your God, you and your sons and daughters, your male and female servants, and the Levite who is within your gates, since he has no portion or inheritance with you.
ISV(i) 5 Instead, you must seek to enter only the place that the LORD your God will choose among your tribes. There he will establish his name and live. 6 Bring your burnt offerings there, along with your sacrifices, your tithes, your hand-carried gifts, your offerings in fulfillment of promises, your freely given offerings, and the firstborn of your herds and flocks. 7 Then you and your household will eat in the presence of the LORD your God and rejoice with all the works of your hand with which he blessed you.
8 “You must not act as we have been doing here today, where everyone acts as they see fit, 9 for you haven’t arrived yet to your allotted place that the LORD your God is about to give you. 10 But after you have crossed the Jordan River and settled in the land that the Lord your God is giving you to inherit, and after you have received relief from the enemies around you and are living securely, 11 then bring to the place that the LORD your God will choose as a dwelling place—where he will establish his name—everything that I’m commanding you: your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, your hand-carried gifts, and all your best offerings in fulfillment of promises that you pledged to the LORD.
12 “Rejoice in the presence of the LORD your God—you, your sons and daughters, your male and female servants, and the descendant of Levi who is in your city—for there is no territorial allotment for him as you have.
LEB(i) 5 But only* to the place that Yahweh your God will choose from all of your tribes to place his name there as his dwelling shall you seek, and there you shall go. 6 And you shall bring there your burnt offerings and your sacrifices and your tithes and your donations* and your votive gifts and your freewill offerings and the firstling of your herd and your flock. 7 And you shall eat there before* Yahweh your God, and you shall rejoice in all your endeavors,* you and your family in which Yahweh your God has blessed you. 8 "You must not do just as we are doing here today,* each according to all that is right in his eyes.* 9 For you have not come up to now to the resting place and to the inheritance that Yahweh your God is giving to you. 10 But you will cross the Jordan, and you will settle in the land that Yahweh your God is giving you as an inheritance, and he will give rest to you from all your enemies from all around, and you will live securely, 11 and then* at the place that Yahweh your God will choose, to let his name dwell there, there you shall bring all the things I am commanding you, your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and your donations,* and all of the choice things, your votive gifts that you vow to Yahweh. 12 And you shall rejoice before* Yahweh your God, you and your sons and your daughters and your slaves and your slave women and the Levite who is in your towns,* because there is not for him a plot of ground and an inheritance with you.
BSB(i) 5 Instead, you must seek the place the LORD your God will choose from among all your tribes to establish as a dwelling for His Name, and there you must go. 6 To that place you are to bring your burnt offerings and sacrifices, your tithes and heave offerings, your vow offerings and freewill offerings, as well as the firstborn of your herds and flocks. 7 There, in the presence of the LORD your God, you and your households shall eat and rejoice in all you do, because the LORD your God has blessed you. 8 You are not to do as we are doing here today, where everyone does what seems right in his own eyes. 9 For you have not yet come to the resting place and the inheritance that the LORD your God is giving you. 10 When you cross the Jordan and live in the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, and He gives you rest from all the enemies around you and you dwell securely, 11 then the LORD your God will choose a dwelling for His Name. And there you are to bring everything I command you: your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, and all the choice offerings you vow to the LORD. 12 And you shall rejoice before the LORD your God—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite within your gates, since he has no portion or inheritance among you.
MSB(i) 5 Instead, you must seek the place the LORD your God will choose from among all your tribes to establish as a dwelling for His Name, and there you must go. 6 To that place you are to bring your burnt offerings and sacrifices, your tithes and heave offerings, your vow offerings and freewill offerings, as well as the firstborn of your herds and flocks. 7 There, in the presence of the LORD your God, you and your households shall eat and rejoice in all you do, because the LORD your God has blessed you. 8 You are not to do as we are doing here today, where everyone does what seems right in his own eyes. 9 For you have not yet come to the resting place and the inheritance that the LORD your God is giving you. 10 When you cross the Jordan and live in the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, and He gives you rest from all the enemies around you and you dwell securely, 11 then the LORD your God will choose a dwelling for His Name. And there you are to bring everything I command you: your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, and all the choice offerings you vow to the LORD. 12 And you shall rejoice before the LORD your God—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite within your gates, since he has no portion or inheritance among you.
MLV(i) 5 But to the place which Jehovah your* God will choose out of all your* tribes, to put his name there, even to his habitation you* will seek and there you will come. 6 And there you* will bring your* burnt offerings and your* sacrifices and your* tithes and the heave offering of your* hand and your* vows and your* free-will offerings and the first-offspring of your* herd and of your* flock. 7 And there you* will eat before Jehovah your* God and you* will rejoice in all that you* put your* hand to, you* and your* households, in which Jehovah your God has blessed you.
8 You* will not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes. 9 For you* are not as yet come to the rest and to the inheritance, which Jehovah your God gives you.
10 But when you* go over the Jordan and dwell in the land which Jehovah your* God causes you* to inherit and he gives you* rest from all your* enemies all around, so that you* dwell in safety, 11 then it will happen that to the place which Jehovah your* God will choose to cause his name to dwell there, there you* will bring all that I command you*: your* burnt offerings and your* sacrifices, your* tithes and the heave offering of your* hand and all your* choice vows which you* vow to Jehovah.
12 And you* will rejoice before Jehovah your* God, you* and your* sons and your* daughters and your* men-servants and your* maid-servants and the Levite who is within your* gates–inasmuch as he has no portion nor inheritance with you*.
VIN(i) 5 ¶ But ye shall seek the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there for his habitation, and thou shalt go there. 6 and bring your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, the wave offering of your hand, your vows, your freewill offerings and the firstborn of your herd and of your flock. 7 and there ye shall eat before the LORD your God, and ye and your households shall rejoice in every work of your hands in which the LORD thy God has blessed thee. 8 "You must not act as we have been doing here today, where every one acts as they see fit, 9 »For you have not as yet come to the resting place and the inheritance that the LORD your God is giving you. 10 "When you cross the Jordan and live in the land the LORD your God gives you to inherit, and he gives you rest from all your enemies around you so that you live in security. 11 then to the place which the LORD your God shall choose, to cause His name to dwell there, you must bring all that I command you: your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the wave offering of your hand and all your chosen vows which you vow to the LORD. 12 And you shall rejoice before the LORD your God; you, your sons, your daughters, your menservants, your female servants, and the Levite that is within your gates (because he has no part nor inheritance with you).
Luther1545(i) 5 sondern an dem Ort, den der HERR, euer Gott, erwählen wird aus allen euren Stämmen, daß er seinen Namen daselbst lässet wohnen, sollt ihr forschen und dahin kommen 6 und eure Brandopfer, und eure anderen Opfer und eure Zehnten und eurer Hände Hebe und eure Gelübde und eure freiwilligen Opfer und die Erstgeburt eurer Rinder und Schafe dahin bringen. 7 Und sollt daselbst vor dem HERRN, eurem Gott, essen und fröhlich sein über allem, das ihr und euer Haus bringet, darinnen dich der HERR, dein Gott, gesegnet hat. 8 Ihr sollt der keins tun, das wir heute allhie tun, ein jeglicher, was ihn recht dünket. 9 Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe kommen noch zu dem Erbteil, das dir der HERR, dein Gott, geben wird. 10 Ihr werdet aber über den Jordan gehen und im Lande wohnen, das euch der HERR, euer Gott, wird zum Erbe austeilen, und wird euch Ruhe geben von allen euren Feinden um euch her, und werdet sicher wohnen. 11 Wenn nun der HERR, dein Gott, einen Ort erwählet, daß sein Name daselbst wohne, sollt ihr daselbst hinbringen alles, was ich euch gebiete: eure Brandopfer, eure anderen Opfer, eure Zehnten, eurer Hände Hebe und alle eure freien Gelübde, die ihr dem HERRN geloben werdet. 12 Und sollt fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott, ihr und eure Söhne und eure Töchter und eure Knechte und eure Mägde und die Leviten, die in euren Toren sind; denn sie haben kein Teil noch Erbe mit euch.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H4725 sondern an dem Ort H3068 , den der HErr H430 , euer GOtt H977 , erwählen H7626 wird aus allen euren Stämmen H7760 , daß er H8034 seinen Namen H7933 daselbst lässet wohnen H935 , sollt ihr forschen und dahin kommen
  6 H5930 und eure Brandopfer H2077 , und eure anderen Opfer H4643 und eure Zehnten H3027 und eurer Hände H8641 Hebe H5088 und eure Gelübde H5071 und eure freiwilligen Opfer H1062 und die Erstgeburt H1241 eurer Rinder H6629 und Schafe H935 dahin bringen .
  7 H6440 Und sollt daselbst vor H3027 dem H3068 HErrn H430 , eurem GOtt H398 , essen H8055 und fröhlich sein H1004 über allem, das ihr und euer Haus H3068 bringet, darinnen dich der HErr H430 , dein GOtt H1288 , gesegnet hat.
  8 H6213 Ihr sollt der keins tun H3117 , das wir heute H6213 allhie tun H376 , ein H5869 jeglicher, was ihn H3477 recht dünket.
  9 H4496 Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe H935 kommen H5159 noch zu dem Erbteil H3068 , das dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 , geben wird.
  10 H3427 Ihr H3383 werdet aber über den Jordan H5674 gehen H3427 und im Lande wohnen H776 , das H3068 euch der HErr H430 , euer GOtt H5157 , wird zum Erbe H5117 austeilen, und wird euch Ruhe H341 geben von allen euren Feinden H5439 um euch her H983 , und werdet sicher wohnen.
  11 H3068 Wenn nun der HErr H430 , dein GOtt H4725 , einen Ort H935 erwählet, daß sein H7931 Name daselbst wohne H977 , sollt ihr H6680 daselbst hinbringen alles, was ich euch gebiete H5930 : eure Brandopfer H2077 , eure anderen Opfer H4643 , eure Zehnten H3027 , eurer Hände H8641 Hebe H4005 und alle eure freien H5088 Gelübde H8034 , die H3068 ihr dem HErrn H5087 geloben werdet.
  12 H8055 Und sollt fröhlich sein H6440 vor H3068 dem HErrn H430 , eurem GOtt H1121 , ihr und eure Söhne H1323 und eure Töchter H5650 und eure Knechte H519 und eure Mägde H3881 und die Leviten H8179 , die in euren Toren H3588 sind; denn H2506 sie haben kein Teil H5159 noch Erbe mit euch.
Luther1912(i) 5 sondern den Ort, den der HERR, euer Gott, erwählen wird aus allen euren Stämmen, daß er seinen Namen daselbst läßt wohnen, sollt ihr aufsuchen und dahin kommen 6 und eure Brandopfer und eure andern Opfer und eure Zehnten und eurer Hände Hebe und euer Gelübde und eure freiwilligen Opfer und die Erstgeburt eurer Rinder und Schafe dahin bringen. 7 Und sollt daselbst vor dem HERRN, eurem Gott, essen und fröhlich sein, ihr und euer Haus, über alles, was eure Hand vor sich bringt, darin dich der HERR, dein Gott, gesegnet hat. 8 Ihr sollt der keins tun, das wir heute allhier tun, ein jeglicher, was ihn recht dünkt. 9 Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe gekommen noch zu dem Erbteil, das dir der HERR, dein Gott, geben wird. 10 Ihr werdet aber über den Jordan gehen und in dem Lande wohnen, das euch der HERR, euer Gott, wird zum Erbe austeilen, und er wird euch Ruhe geben von allen euren Feinden um euch her, und ihr werdet sicher wohnen. 11 Wenn nun der HERR, dein Gott, einen Ort erwählt, daß sein Name daselbst wohne, sollt ihr dahin bringen alles, was ich euch gebiete: eure Brandopfer, eure andern Opfer, eure Zehnten, eurer Hände Hebe und eure freien Gelübde, die ihr dem HERRN geloben werdet. 12 und sollt fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott, ihr und eure Söhne und eure Töchter und eure Knechte und eure Mägde und die Leviten, die in euren Toren sind; denn sie haben kein Teil noch Erbe mit euch.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H4725 sondern den Ort H3068 , den der HERR H430 , euer Gott H977 , erwählen H7626 wird aus allen euren Stämmen H8034 , daß er seinen Namen H7760 daselbst läßt H7933 wohnen H1875 , sollt ihr aufsuchen H935 und dahin kommen
  6 H5930 und eure Brandopfer H2077 und eure andern Opfer H4643 und eure Zehnten H3027 und eurer Hände H8641 Hebe H5088 und eure Gelübde H5071 und eure freiwilligen Opfer H1062 und die Erstgeburt H1241 eurer Rinder H6629 und Schafe H935 dahin bringen .
  7 H398 Und sollt daselbst H6440 vor H3068 dem HERRN H430 , eurem Gott H398 , essen H8055 und fröhlich H1004 sein, ihr und euer Haus H3027 , über alles, was eure Hand H4916 vor sich bringt H3068 , darin dich der HERR H430 , dein Gott H1288 , gesegnet hat.
  8 H6213 Ihr sollt der keins tun H3117 , das wir heute H6213 allhier tun H376 , ein jeglicher H3477 , was ihn recht H5869 dünkt .
  9 H4496 Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe H935 gekommen H5159 noch zu dem Erbteil H3068 , das dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , geben wird.
  10 H5674 Ihr werdet aber über H3383 den Jordan H5674 gehen H776 und in dem Lande H3427 wohnen H3068 , das euch der HERR H430 , euer Gott H5157 , wird zum Erbe austeilen H5117 , und er wird euch Ruhe H341 geben von allen euren Feinden H5439 um H983 euch her, und ihr werdet sicher H3427 wohnen .
  11 H3068 Wenn nun der HERR H430 , dein Gott H4725 , einen Ort H977 erwählt H8034 , daß sein Name H7931 daselbst wohne H935 , sollt ihr dahin bringen H6680 alles, was ich euch gebiete H5930 : eure Brandopfer H2077 , eure andern Opfer H4643 , eure Zehnten H3027 , eurer Hände H8641 Hebe H4005 und alle eure freien H5088 Gelübde H3068 , die ihr dem HERRN H5087 geloben werdet.
  12 H8055 Und sollt fröhlich H6440 sein vor H3068 dem HERRN H430 , eurem Gott H1121 , ihr und eure Söhne H1323 und eure Töchter H5650 und eure Knechte H519 und eure Mägde H3881 und die Leviten H8179 , die in euren Toren H3588 sind; denn H2506 sie haben kein Teil H5159 noch Erbe mit euch.
ELB1871(i) 5 sondern den Ort sollt ihr aufsuchen, welchen Jehova, euer Gott, aus allen euren Stämmen erwählen wird, um seinen Namen dahin zu setzen, daß er dort wohne, und dahin sollst du kommen. 6 Und ihr sollt dahin bringen eure Brandopfer und eure Schlachtopfer, und eure Zehnten, und das Hebopfer eurer Hand, und eure Gelübde und eure freiwilligen Gaben, und die Erstgeborenen eures Rind- und eures Kleinviehes; 7 und daselbst sollt ihr vor Jehova, eurem Gott, essen und euch erfreuen, ihr und eure Häuser, an allem Geschäft eurer Hand, worin Jehova, dein Gott, dich gesegnet hat. 8 Ihr sollt nicht tun nach allem, was wir heute hier tun, ein jeder, was irgend recht ist in seinen Augen; 9 denn ihr seid bis jetzt noch nicht zu der Ruhe und zu dem Erbteil gekommen, das Jehova, dein Gott, dir gibt. 10 Seid ihr aber über den Jordan gezogen und wohnet ihr in dem Lande, das Jehova, euer Gott, euch erben läßt, und er schafft euch Ruhe vor allen euren Feinden ringsum, und ihr wohnet sicher, 11 so soll es geschehen: der Ort, welchen Jehova, euer Gott, erwählen wird, seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, dahin sollt ihr alles bringen, was ich euch gebiete: eure Brandopfer und eure Schlachtopfer, eure Zehnten und das Hebopfer eurer Hand, und alle Auswahl eurer Gelübde, die ihr Jehova geloben werdet. 12 Und ihr sollt euch freuen vor Jehova, eurem Gott, ihr und eure Söhne und eure Töchter und eure Knechte und eure Mägde, und der Levit, der in euren Toren ist, denn er hat kein Teil noch Erbe mit euch.
ELB1905(i) 5 sondern den Ort sollt ihr aufsuchen, welchen Jahwe, euer Gott, aus allen euren Stämmen erwählen wird, um seinen Namen dahin zu setzen, daß er dort wohne, und dahin sollst du kommen. 6 Und ihr sollt dahin bringen eure Brandopfer und eure Schlachtopfer, und eure Zehnten, und das Hebopfer eurer Hand, und eure Gelübde und eure freiwilligen Gaben, und die Erstgeborenen eures Rind- und eures Kleinviehes; 7 und daselbst sollt ihr vor Jahwe, eurem Gott, essen und euch erfreuen, ihr und eure Häuser, an allem Geschäft eurer Hand, worin Jahwe, dein Gott, dich gesegnet hat. 8 Ihr sollt nicht tun nach allem, was wir heute hier tun, ein jeder, was irgend recht ist in seinen Augen; 9 denn ihr seid bis jetzt noch nicht zu der Ruhe und zu dem Erbteil gekommen, das Jahwe, dein Gott, dir gibt. 10 Seid ihr aber über den Jordan gezogen und wohnet ihr in dem Lande, das Jahwe, euer Gott, euch erben läßt, und er schafft euch Ruhe vor allen euren Feinden ringsum, und ihr wohnet sicher, 11 so soll es geschehen: Der Ort, welchen Jahwe, euer Gott, erwählen wird, seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, dahin sollt ihr alles bringen, was ich euch gebiete: eure Brandopfer und eure Schlachtopfer, eure Zehnten und das Hebopfer eurer Hand, und alle Auswahl eurer Gelübde, die ihr Jahwe geloben werdet. 12 Und ihr sollt euch freuen vor Jahwe, eurem Gott, ihr und eure Söhne und eure Töchter und eure Knechte und eure Mägde, und der Levit, der in euren Toren ist, denn er hat kein Teil noch Erbe mit euch.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H4725 sondern den Ort H1875 sollt ihr aufsuchen H3068 , welchen Jehova H430 , euer Gott H7626 , aus allen euren Stämmen H977 erwählen H8034 wird, um seinen Namen H7760 dahin zu setzen H935 , daß er dort wohne, und dahin sollst du kommen.
  6 H935 Und ihr H5930 sollt dahin bringen eure Brandopfer H2077 und eure Schlachtopfer H4643 , und eure Zehnten H8641 , und das Hebopfer H3027 eurer Hand H5088 , und eure Gelübde H5071 und eure freiwilligen Gaben H1241 , und die Erstgeborenen eures Rind -und eures Kleinviehes;
  7 H6440 und daselbst sollt ihr vor H3068 Jehova H430 , eurem Gott H398 , essen H1004 und euch erfreuen, ihr und eure Häuser H3027 , an allem Geschäft eurer Hand H3068 , worin Jehova H430 , dein Gott H8055 , dich H1288 gesegnet hat.
  8 H6213 Ihr sollt nicht tun H3117 nach allem, was wir heute H6213 hier tun H376 , ein H3477 jeder, was irgend recht H5869 ist in seinen Augen;
  9 H4496 denn ihr seid bis jetzt noch nicht zu der Ruhe H5159 und zu dem Erbteil H935 gekommen H3068 , das Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt .
  10 H3427 Seid ihr H5674 aber über H3383 den Jordan H5439 gezogen und H3427 wohnet ihr H776 in dem Lande H3068 , das Jehova H430 , euer Gott H5157 , euch erben H5117 läßt, und er schafft euch Ruhe H341 vor allen euren Feinden H983 ringsum, und ihr wohnet sicher,
  11 H2077 so soll es H4725 geschehen: Der Ort H3068 , welchen Jehova H430 , euer Gott H977 , erwählen H8034 wird, seinen Namen H7931 daselbst wohnen H935 zu lassen, dahin sollt ihr H6680 alles bringen, was ich euch gebiete H5930 : eure Brandopfer H4643 und eure Schlachtopfer, eure Zehnten H8641 und das Hebopfer H3027 eurer Hand H5088 , und alle Auswahl eurer Gelübde H3068 , die ihr Jehova H5087 geloben werdet.
  12 H8055 Und ihr sollt euch freuen H6440 vor H3068 Jehova H430 , eurem Gott H1121 , ihr und eure Söhne H1323 und eure Töchter H5650 und eure Knechte H519 und eure Mägde H3881 , und der Levit H8179 , der in euren Toren H3588 ist, denn H2506 er hat kein Teil H5159 noch Erbe mit euch.
DSV(i) 5 Maar naar de plaats, die de HEERE, uw God, uit al uw stammen verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te zetten, naar Zijn woning zult gijlieden vragen, en daarheen zult gij komen; 6 En daarheen zult gijlieden brengen uw brandofferen, en uw slachtofferen, en uw tienden, en het hefoffer uwer hand, en uw geloften, en uw vrijwillige offeren, en de eerstgeboorten uwer runderen en uwer schapen. 7 En aldaar zult gijlieden voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, eten en vrolijk zijn, gijlieden en uw huizen, over alles, waaraan gij uw hand geslagen hebt, waarin u de HEERE, uw God, gezegend heeft. 8 Gij zult niet doen naar alles, wat wij hier heden doen, een ieder al wat in zijn ogen recht is. 9 Want gij zijt tot nu toe niet gekomen in de rust en in de erfenis, die de HEERE, uw God, u geven zal. 10 Maar gij zult over de Jordaan gaan, en wonen in het land, dat u de HEERE, uw God, zal doen erven; en Hij zal u rust geven van al uw vijanden rondom, en gij zult zeker wonen. 11 Dan zal er een plaats zijn, die de HEERE, uw God, verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te doen wonen; daarheen zult gij brengen alles, wat ik u gebiede: uw brandofferen, en uw slachtofferen, uw tienden, en het hefoffer uwer hand, en alle keur uwer geloften, die gij den HEERE beloven zult. 12 En gij zult vrolijk zijn voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, gijlieden, en uw zonen, en uw dochteren, en uw dienstknechten, en uw dienstmaagden, en de Leviet, die in uw poorten is; want hij heeft geen deel noch erve met ulieden.
DSV_Strongs(i)
  5 H4725 Maar naar de plaats H3068 , die de HEERE H430 , uw God H7626 , uit al uw stammen H977 H8799 verkiezen zal H8034 , om Zijn Naam H7760 H8800 aldaar te zetten H7933 , naar Zijn woning H1875 H8799 zult gijlieden vragen H935 H8804 , en daarheen zult gij komen;
  6 H935 H8689 En daarheen zult gijlieden brengen H5930 uw brandofferen H2077 , en uw slachtofferen H4643 , en uw tienden H8641 , en het hefoffer H3027 uwer hand H5088 , en uw geloften H5071 , en uw vrijwillige offeren H1062 , en de eerstgeboorten H1241 uwer runderen H6629 en uwer schapen.
  7 H6440 En aldaar zult gijlieden voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H398 H8804 , eten H8055 H8804 en vrolijk zijn H1004 , gijlieden en uw huizen H3027 , over alles, waaraan gij uw hand H4916 geslagen hebt H3068 , waarin u de HEERE H430 , uw God H1288 H8765 , gezegend heeft.
  8 H6213 H8799 Gij zult niet doen H3117 naar alles, wat wij hier heden H6213 H8802 doen H376 , een ieder H5869 al wat in zijn ogen H3477 recht is.
  9 H935 H8804 Want gij zijt tot nu toe niet gekomen H4496 in de rust H5159 en in de erfenis H3068 , die de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , u geven zal.
  10 H3383 Maar gij zult over de Jordaan H5674 H8804 gaan H3427 H8804 , en wonen H776 in het land H3068 , dat u de HEERE H430 , uw God H5157 H8688 , zal doen erven H5117 H8689 ; en Hij zal u rust geven H341 H8802 van al uw vijanden H5439 rondom H983 , en gij zult zeker H3427 H8804 wonen.
  11 H4725 Dan zal er een plaats H3068 zijn, die de HEERE H430 , uw God H977 H8799 , verkiezen zal H8034 , om Zijn Naam H7931 H8763 aldaar te doen wonen H935 H8686 ; daarheen zult gij brengen H6680 H8764 alles, wat ik u gebiede H5930 : uw brandofferen H2077 , en uw slachtofferen H4643 , uw tienden H8641 , en het hefoffer H3027 uwer hand H4005 , en alle keur H5088 uwer geloften H3068 , die gij den HEERE H5087 H8799 beloven zult.
  12 H8055 H8804 En gij zult vrolijk zijn H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H1121 , gijlieden, en uw zonen H1323 , en uw dochteren H5650 , en uw dienstknechten H519 , en uw dienstmaagden H3881 , en de Leviet H8179 , die in uw poorten H3588 is; want H2506 hij heeft geen deel H5159 noch erve met ulieden.
Giguet(i) 5 ¶ Mais vous vous dirigerez avec amour vers le lieu que vous choisira le Seigneur en l’une de vos villes, pour le consacrer sous son nom, et pour qu’il y soit invoqué; c’est là que vous irez. 6 C’est là que vous offrirez vos holocaustes, et vos sacrifices, et vos prémices, et vos offrandes soit d’actions de grâces, soit votives, soit volontaires, et les premiers-nés de vos boeufs et de vos menus troupeaux. 7 C’est là que vous mangerez devant le Seigneur votre Dieu, et que vous vous réjouirez de toutes choses que vous et vos familles aurez en la main, selon que le Seigneur votre Dieu vous aura bénis. 8 Vous ne ferez plus, comme vous faites ici maintenant, chacun à votre gré. 9 Car jusqu’à ce jour vous n’étiez point arrivés au lieu de repos, dans l’héritage que le Seigneur vous donne. 10 Et vous traverserez le Jourdain, et vous demeurerez en la terre que le Seigneur vous donne en héritage; il vous défendra contre tous les ennemis dont vous serez entourés, et vous y demeurerez dans une entière assurance. 11 Et il y aura là le lieu que le Seigneur choisira pour que son nom y soit invoqué; c’est là que vous porterez tout ce que je vous prescris: vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, les prémices du fruit de vos travaux, et tout don choisi que vous aurez voué au Seigneur votre Dieu. 12 Et vous vous réjouirez devant le Seigneur votre Dieu, vous et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs, et vos servantes, avec le lévite qui demeure dans vos villes, car il n’a ni lot ni part d’héritage au milieu de vous.
DarbyFR(i) 5
mais vous chercherez le lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira d'entre toutes vos tribus pour y mettre son nom, le lieu où il habitera, et vous y viendrez; 6 et vous apporterez là vos holocaustes, et vos sacrifices, et vos dîmes, et l'offrande élevée de vos mains, et vos voeux, et vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail. 7 Et là, vous mangerez devant l'Éternel, votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos maisons, dans toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, dans lesquelles l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni. 8 Vous ne ferez pas selon tout ce que nous faisons ici aujourd'hui, chacun ce qui est bon à ses yeux; 9 car, jusqu'à présent vous n'êtes pas entrés dans le repos et dans l'héritage que l'Éternel, ton Dieu, te donne. 10 Mais lorsque vous aurez passé le Jourdain, et que vous habiterez dans le pays que l'Éternel, votre Dieu, vous fait hériter, et qu'il vous aura donné du repos à l'égard de tous vos ennemis, à l'entour, et que vous habiterez en sécurité, 11 alors il y aura un lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire habiter son nom; là vous apporterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, et vos sacrifices, vos dîmes, et l'offrande élevée de vos mains, et tout le choix de vos voeux que vous aurez voués à l'Éternel. 12 Et vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, vous, et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec vous.
Martin(i) 5 Mais vous le chercherez où il habitera, et vous irez au lieu que l'Eternel votre Dieu aura choisi d'entre toutes vos Tribus, pour y mettre son Nom. 6 Et vous apporterez là vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, et l'oblation élevée de vos mains, vos voeux, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail. 7 Et vous mangerez là devant l'Eternel votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, et dans lesquelles l'Eternel votre Dieu vous aura bénis. 8 Vous ne ferez pas comme nous faisons ici aujourd'hui, chacun selon que bon lui semble. 9 Car vous n'êtes point encore parvenus au repos, et à l'héritage que l'Eternel votre Dieu te donne. 10 Vous passerez donc le Jourdain, et vous habiterez au pays que l'Eternel votre Dieu vous fera posséder en héritage et il vous donnera du repos de tous vos ennemis qui sont à l'environ, et vous y habiterez sûrement. 11 Et il y aura un lieu que l'Eternel votre Dieu choisira pour y faire habiter son Nom; vous apporterez là tout ce que je vous commande, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, l'oblation élevée de vos mains, et tout ce qu'il y aura de plus exquis dans ce que vous aurez voué à l'Eternel. 12 Et vous vous réjouirez en la présence de l'Eternel votre Dieu, vous et vos fils, et vos filles, vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous.
Segond(i) 5 Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l'Eternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom. 6 C'est là que vous présenterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, vos offrandes en accomplissement d'un voeu, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail. 7 C'est là que vous mangerez devant l'Eternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l'Eternel, votre Dieu, vous aura bénis. 8 Vous n'agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, où chacun fait ce qui lui semble bon, 9 parce que vous n'êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l'héritage que l'Eternel, votre Dieu, vous donne. 10 Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays dont l'Eternel, votre Dieu, vous mettra en possession; il vous donnera du repos, après vous avoir délivrés de tous vos ennemis qui vous entourent, et vous vous établirez en sécurité. 11 Alors il y aura un lieu que l'Eternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C'est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l'Eternel pour accomplir vos voeux. 12 C'est là que vous vous réjouirez devant l'Eternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes; car il n'a ni part ni héritage avec vous.
Segond_Strongs(i)
  5 H1875 ¶ Mais vous le chercherez H8799   H7933 à sa demeure H935 , et vous irez H8804   H4725 au lieu H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H977 , choisira H8799   H7626 parmi toutes vos tribus H7760 pour y placer H8800   H8034 son nom.
  6 H935 C’est là que vous présenterez H8689   H5930 vos holocaustes H2077 , vos sacrifices H4643 , vos dîmes H8641 , vos prémices H3027   H5088 , vos offrandes en accomplissement d’un vœu H5071 , vos offrandes volontaires H1062 , et les premiers-nés H1241 de votre gros H6629 et de votre menu bétail.
  7 H398 C’est là que vous mangerez H8804   H6440 devant H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H1004 , et que, vous et vos familles H8055 , vous ferez servir à votre joie H8804   H4916 tous les biens H3027   H3068 par lesquels l’Eternel H430 , votre Dieu H1288 , vous aura bénis H8765  .
  8 H6213 Vous n’agirez H8799   H6213 donc pas comme nous le faisons H8802   H3117 maintenant H376 ici, où chacun H3477 fait ce qui lui semble bon H5869  ,
  9 H935 parce que vous n’êtes point encore arrivés H8804   H4496 dans le lieu de repos H5159 et dans l’héritage H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H5414 , vous donne H8802  .
  10 H5674 Mais vous passerez H8804   H3383 le Jourdain H3427 , et vous habiterez H8804   H776 dans le pays H3068 dont l’Eternel H430 , votre Dieu H5157 , vous mettra en possession H8688   H5117  ; il vous donnera du repos H8689   H341 , après vous avoir délivrés de tous vos ennemis H8802   H5439 qui vous entourent H3427 , et vous vous établirez H8804   H983 en sécurité.
  11 H4725 Alors il y aura un lieu H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H977 , choisira H8799   H7931 pour y faire résider H8763   H8034 son nom H935 . C’est là que vous présenterez H8686   H6680 tout ce que je vous ordonne H8764   H5930 , vos holocaustes H2077 , vos sacrifices H4643 , vos dîmes H8641 , vos prémices, et les offrandes H3027 choisies H4005   H3068 que vous ferez à l’Eternel H5088 pour accomplir vos vœux H5087   H8799  .
  12 H8055 C’est là que vous vous réjouirez H8804   H6440 devant H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H1121 , vous, vos fils H1323 et vos filles H5650 , vos serviteurs H519 et vos servantes H3881 , et le Lévite H8179 qui sera dans vos portes H3588  ; car H2506 il n’a ni part H5159 ni héritage avec vous.
SE(i) 5 Mas el lugar que el SEÑOR vuestro Dios escogiere de todas vuestras tribus, para poner allí su nombre para su habitación, ese buscaréis, y allá iréis. 6 Y allí llevaréis vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, y vuestros diezmos, y la ofrenda de vuestras manos, y vuestras promesas, y vuestras ofrendas voluntarias, y los primerizos de vuestras vacas y de vuestras ovejas; 7 y comeréis allí delante del SEÑOR vuestro Dios, y os alegraréis, vosotros y vuestras familias, en toda obra de vuestras manos en que el SEÑOR tu Dios te hubiere bendecido. 8 No haréis como todo lo que nosotros hacemos aquí ahora, cada uno lo que bien le parece, 9 porque aún hasta ahora no habéis entrado al reposo y a la heredad que os da el SEÑOR vuestro Dios. 10 Mas pasaréis el Jordán, y habitaréis en la tierra que el SEÑOR vuestro Dios os hace heredar, y él os dará reposo de todos vuestros enemigos alrededor, y habitaréis seguros. 11 Y entonces, al lugar que el SEÑOR vuestro Dios escogiere para hacer habitar en él su nombre, allí llevaréis todas las cosas que yo os mando: vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, vuestros diezmos, y las ofrendas de vuestras manos, y toda elección de vuestros votos que hubiereis prometido al SEÑOR; 12 y os alegraréis delante del SEÑOR vuestro Dios, vosotros, y vuestros hijos, y vuestras hijas, y vuestros siervos, y vuestras siervas, y el levita que estuviere en vuestras puertas; por cuanto no tiene parte ni heredad con vosotros.
ReinaValera(i) 5 Mas el lugar que Jehová vuestro Dios escogiere de todas vuestras tribus, para poner allí su nombre para su habitación, ése buscaréis, y allá iréis: 6 Y allí llevaréis vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, y vuestros diezmos, y la ofrenda elevada de vuestras manos, y vuestros votos, y vuestras ofrendas voluntarias, y los primerizos de vuestras vacas y de vuestras ovejas: 7 Y comeréis allí delante de Jehová vuestro Dios, y os alegraréis, vosotros y vuestras familias, en toda obra de vuestras manos en que Jehová tu Dios te hubiere bendecido. 8 No haréis como todo lo que nosotros hacemos aquí ahora, cada uno lo que le parece, 9 Porque aun hasta ahora no habéis entrado al reposo y á la heredad que os da Jehová vuestro Dios. 10 Mas pasaréis el Jordán, y habitaréis en la tierra que Jehová vuestro Dios os hace heredar, y él os dará reposo de todos vuestros enemigos alrededor, y habitaréis seguros. 11 Y al lugar que Jehová vuestro Dios escogiere para hacer habitar en él su nombre, allí llevaréis todas las cosas que yo os mando: vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, vuestros diezmos, y las ofrendas elevadas de vuestras manos, y todo lo escogido de vuestros votos que hubiereis prometido á Jehová; 12 Y os alegraréis delante de Jehová vuestro Dios, vosotros, y vuestros hijos, y vuestras hijas, y vuestros siervos, y vuestras siervas, y el Levita que estuviere en vuestras poblaciones: por cuanto no tiene parte ni heredad con vosotros.
JBS(i) 5 ¶ Mas el lugar que el SEÑOR vuestro Dios escogiere de todas vuestras tribus, para poner allí su nombre para su habitación, ese buscaréis, y allá iréis. 6 Y allí llevaréis vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, y vuestros diezmos, y la ofrenda de vuestras manos, y vuestras promesas, y vuestras ofrendas voluntarias, y los primerizos de vuestras vacas y de vuestras ovejas; 7 y comeréis allí delante del SEÑOR vuestro Dios, y os alegraréis, vosotros y vuestras familias, en toda obra de vuestras manos en que el SEÑOR tu Dios te hubiere bendecido. 8 No haréis como todo lo que nosotros hacemos aquí ahora, cada uno lo que bien le parece, 9 porque aún hasta ahora no habéis entrado al reposo y a la heredad que os da el SEÑOR vuestro Dios. 10 Mas pasaréis el Jordán, y habitaréis en la tierra que el SEÑOR vuestro Dios os hace heredar, y él os dará reposo de todos vuestros enemigos alrededor, y habitaréis seguros. 11 Entonces, habrá un lugar que el SEÑOR vuestro Dios escogiere para hacer habitar en él su nombre; allí llevaréis todas las cosas que yo os mando: vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, vuestros diezmos, y las ofrendas de vuestras manos, y toda elección de vuestros votos que hubiereis prometido al SEÑOR; 12 y os alegraréis delante del SEÑOR vuestro Dios, vosotros, y vuestros hijos, y vuestras hijas, y vuestros siervos, y vuestras siervas, y el levita que estuviere en vuestras puertas; por cuanto no tiene parte ni heredad con vosotros.
Albanian(i) 5 por do ta kërkoni në vendin që Zoti, Perëndia juaj, do të zgjedhë midis tërë fiseve tuaj, për t'iu vënë emrin e tij si banesë e tij; dhe aty do të shkoni; 6 aty do të çoni olokaustet dhe flijimet tuaja, të dhjetat tuaja, ofertat e larta të duarve tuaja, ofertat tuaja të kushtimit dhe ofertat vullnetare, si dhe të parëlindurit e bagëtive të trasha dhe të imta; 7 dhe aty do të hani përpara Zotit, Perëndisë tuaj, dhe do të gëzoheni, ju dhe familjet tuaja, për të gjitha ato që keni shtënë në dorë dhe për të cilat Zoti, Perëndia juaj, do t'ju bekojë. 8 Nuk do të veproni ashtu siç veprojmë sot këtu, ku secili bën të gjitha ato që i duken të drejta në sytë e tij, 9 sepse nuk keni hyrë akoma në pushimin dhe në trashëgiminë që Zoti, Perëndia juaj, ju jep. 10 Por ju do të kaloni Jordanin dhe do të banoni në vendin që Zoti, Perëndia juaj, ju jep në trashëgimi; dhe ai do t'ju japë pushim nga të gjithë armiqtë tuaj që ju rrethojnë dhe ju do të keni një banim të sigurt. 11 Atëherë do të ketë një vend ku Zoti, Perëndia juaj, do të zgjedhë për të venduar emrin e tij dhe aty do të çoni tërë ato që unë ju urdhëroj: olokaustet tuaja, flijimet tuaja, të dhjetat tuaja, ofertat e larta të duarve tuaja dhe të gjitha ofertat e zgjedhura që i keni premtuar si kusht Zotit. 12 Dhe do të gëzoheni përpara Zotit, Prëndisë tuaj, ju, bijtë dhe bijat tuaja, shërbëtorët dhe shërbëtoret tuaja, dhe Leviti që do të banojë brenda portave tuaja, sepse ai nuk ka as pjesë, as trashëgimi midis jush.
RST(i) 5 но к месту, какое изберет Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы пребывать имени Его там, обращайтесь и туда приходите, 6 и туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рукваших, и обеты ваши, и добровольные приношения ваши, и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего; 7 и ешьте там пред Господом, Богом вашим, и веселитесь вы и семействаваши о всем, что делалось руками вашими, чем благословил тебя Господь, Бог твой. 8 Там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажетсяправильным; 9 ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе. 10 Но когда перейдете Иордан и поселитесь на земле, которую Господь, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих вас , и будете жить безопасно, 11 тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имениЕго там, туда приносите все, что я заповедую вам: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу; 12 и веселитесь пред Господом, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который посреди жилищ ваших, ибо нет ему части и удела с вами.
Arabic(i) 5 بل المكان الذي يختاره الرب الهكم من جميع اسباطكم ليضع اسمه فيه سكناه تطلبون والى هناك تأتون 6 وتقدمون الى هناك محرقاتكم وذبائحكم وعشوركم ورفائع ايديكم ونذوركم ونوافلكم وابكار بقركم وغنمكم 7 وتأكلون هناك امام الرب الهكم وتفرحون بكل ما تمتد اليه ايديكم انتم وبيوتكم كما بارككم الرب الهكم 8 لا تعملوا حسب كل ما نحن عاملون هنا اليوم اي كل انسان مهما صلح في عينيه. 9 لانكم لم تدخلوا حتى الآن الى المقرّ والنصيب اللذين يعطيكم الرب الهكم. 10 فمتى عبرتم الاردن وسكنتم الارض التي يقسمها لكم الرب الهكم واراحكم من جميع اعدائكم الذين حواليكم وسكنتم آمنين. 11 فالمكان الذي يختاره الرب الهكم ليحل اسمه فيه تحملون اليه كل ما انا اوصيكم به محرقاتكم وذبائحكم وعشوركم ورفائع ايديكم وكل خيار نذوركم التي تنذرونها للرب. 12 تفرحون امام الرب الهكم انتم وبنوكم وبناتكم وعبيدكم واماؤكم واللاوي الذي في ابوابكم لانه ليس له قسم ولا نصيب معكم
Bulgarian(i) 5 а да отивате на мястото, което ГОСПОД, вашият Бог, ще избере от всичките ви племена, за да постави там Името Си за Свое обиталище; и там да отиваш. 6 Там да донасяте всеизгарянията си, жертвите си, десятъците си, възвишаемите приноси на ръката си, обреците си, доброволните си приноси и първородните от едрия и дребния си добитък. 7 И там да ядете пред ГОСПОДА, вашия Бог и да се веселите, вие и домовете ви, във всичко, което е предприела ръката ви, в което ГОСПОД, твоят Бог, те е благословил. 8 Да не правите така, както ние правим тук днес — всеки каквото му се вижда добро — 9 защото още не сте дошли в почивката и в наследството, което ГОСПОД, твоят Бог, ти дава. 10 Но когато преминете Йордан и се населите в земята, която ГОСПОД, вашият Бог, ви дава да наследите, и Той ви даде почивка от всичките врагове наоколо, така че да живеете безопасно, 11 тогава на мястото, което ГОСПОД, вашият Бог, ще избере, за да настани там Името Си, там да донасяте всичко, което ви заповядвам: всеизгарянията си, жертвите си, десятъците си, възвишаемия принос на ръката си и всичките си избрани обреци, които обричате на ГОСПОДА. 12 И да се веселите пред ГОСПОДА, своя Бог, вие и синовете ви, и дъщерите ви, и слугите ви, и слугините ви, и левитът, който е вътре в портите ви, защото той няма нито дял, нито наследство с вас.
Croatian(i) 5 Jahvu, Boga svoga, tražite jedino na mjestu koje je on odabrao, sred svih vaših plemena, da ondje stavi svoje ime i da ondje prebiva; 6 onamo donosite svoje paljenice i svoje klanice, svoje desetine i darove svojih ruku, svoje zavjetne i dragovoljne prinose i prvine od svoga krupnoga i sitnoga blaga. 7 Blagujte ondje, vi i vaše obitelji, u nazočnosti Jahve, Boga svoga; veselite se svime što su vaše ruke namaknule i što vam je Jahve, Bog vaš, blagoslovom udijelio. 8 Nemojte raditi čak ni kako radimo ovdje danas - svatko što se njemu čini dobro - 9 jer još niste stigli u Počivalište, u baštinu koju ti daje Jahve, Bog tvoj. 10 Ali kad prijeđete preko Jordana i nastanite se u zemlji koju vam Jahve, Bog vaš, daje u baštinu, kad vas smiri od svih neprijatelja koji budu oko vas te budete živjeli bez straha, 11 onda ćete donositi sve što vam naređujem: svoje paljenice, svoje klanice, svoje desetine, darove svojih ruku i sve svoje izabrane zavjetnice koje budete zavjetovali Jahvi - na mjesto koje Jahve, Bog vaš, odabere da ondje nastani svoje ime. 12 Veselite se tada pred Jahvom, Bogom svojim, vi, vaši sinovi i kćeri, vaše sluge i sluškinje i levit koji bude u vašim gradovima, jer on nema s vama udjela ni baštine.
BKR(i) 5 Ale kteréž by místo vyvolil Hospodin Bůh váš ze všech pokolení vašich, aby položil jméno své tu, a bydlil na něm, hledati ho, a tam choditi budete. 6 Tam také přinášeti budete zápaly své a oběti i desátky své, oběti rukou svých i sliby své, dobrovolné oběti své, i prvorozené z skotů a bravů svých, 7 A jísti budete tam před Hospodinem Bohem svým, a veseliti se budete v každé věci, k níž přičiníte ruky své, vy i domové vaši,v nichž požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj. 8 Nebudete dělati tak, jakž my nyní zde činíme, jeden každý což se mu dobrého vidí. 9 Nebo až dosavad nepřišli jste k odpočinutí a dědictví, kteréž Hospodin Bůh tvůj dává tobě. 10 Ale když přejdouce Jordán, bydliti budete v zemi, kterouž Hospodin Bůh váš dá vám, abys jí vládl právem dědičným, a odpočinutí dá vám ode všech vůkol nepřátel vašich, a bydliti budete bezpečně: 11 Tedy k místu tomu, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh váš, aby tam přebývalo jméno jeho, přinášeti budete všecky věci, kteréž já přikazuji vám, zápaly své, oběti své a desátky své, a oběti rukou svých a všecko, což předního jest v slibích vašich, kteréž byste činili Hospodinu. 12 A veseliti se budete před Hospodinem Bohem svým, vy i synové vaši i dcery vaše, služebníci vaši i děvky vaše, i Levíta, kterýž jest v branách tvých, nebo nemají dílu a dědictví s vámi.
Danish(i) 5 men paa det Sted, som HERREN eders Gud udvælger af alle eders Stammer til der at sætte sit Navn, der hvor han vil bo, skulle I søge ham, og derhen skal du komme. 6 Og derhen skulle I føre eders Brændofre, og eders Slagtofre og eders Tiender og eders Hænders Offergaver og eders Løfter og eders frivillige Ofre og de førstefødte af eders store Kvæg og af eders smaa Kvæg; 7 og der skulle I æde for HERREN eders Guds Ansigt, og I skulle være glade i alt det, som I udrække eders Hænder til; I og eders Huse, ved hvad HERREN din Gud har velsignet dig med. 8 I skulle ikke i alt gøre efter det, som vi gøre her i Dag, saa at hver gør, hvad som helst er ret for hans Øjne. 9 Thi I ere ikke endnu komne til Rolighed og til den Arv, som HERREN din Gud giver dig. 10 Naar I ere gangne over Jordanen og bo i Landet, som HERREN eders Gud giver eder til Arv, og han giver eder Rolighed for alle eders Fjender trindt omkring, og I bo tryggeligen, 11 da skal der være et Sted, som HERREN eders Gud skal udvælge til at lade sit Navn bo der; derhen skulle I føre alt det, som jeg byder eder, eders Brændofre og eders Slagtofre, eder Tiende og eders Hænders Offergaver og alle eders udvalgte Løfter, hvilke I love HERREN; 12 og I skulle være glade for HERREN eders Guds Ansigt, I og eders Sønner og eders Døtre og eders Tjenere og eders Tjenestepiger og Leviten, som er i eders Porte; thi han har ingen Del eller Arv med eder.
CUV(i) 5 但 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 從 你 們 各 支 派 中 選 擇 何 處 為 立 他 名 的 居 所 , 你 們 就 當 往 那 裡 去 求 問 , 6 將 你 們 的 燔 祭 、 平 安 祭 、 十 分 取 一 之 物 , 和 手 中 的 舉 祭 , 並 還 願 祭 、 甘 心 祭 , 以 及 牛 群 羊 群 中 頭 生 的 , 都 奉 到 那 裡 。 7 在 那 裡 , 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 面 前 , 你 們 和 你 們 的 家 屬 都 可 以 吃 , 並 且 因 你 手 所 辦 的 一 切 事 蒙 耶 和 華 ─ 你 的   神 賜 福 , 就 都 歡 樂 。 8 我 們 今 日 在 這 裡 所 行 的 是 各 人 行 自 己 眼 中 看 為 正 的 事 , 你 們 將 來 不 可 這 樣 行 ; 9 因 為 你 們 還 沒 有 到 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 的 安 息 地 , 所 給 你 的 產 業 。 10 但 你 們 過 了 約 但 河 , 得 以 住 在 耶 和 華 ─ 你 們   神 使 你 們 承 受 為 業 之 地 , 又 使 你 們 太 平 , 不 被 四 圍 的 一 切 仇 敵 擾 亂 , 安 然 居 住 。 11 那 時 要 將 我 所 吩 咐 你 們 的 燔 祭 、 平 安 祭 、 十 分 取 一 之 物 , 和 手 中 的 舉 祭 , 並 向 耶 和 華 許 願 獻 的 一 切 美 祭 , 都 奉 到 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 選 擇 要 立 為 他 名 的 居 所 。 12 你 們 和 兒 女 、 僕 婢 , 並 住 在 你 們 城 裡 無 分 無 業 的 利 未 人 , 都 要 在 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 面 前 歡 樂 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3068 但耶和華 H430 ─你們的 神 H7626 從你們各支派 H977 中選擇 H4725 何處 H7760 為立 H8034 他名 H7933 的居所 H935 ,你們就當往那裡去 H1875 求問,
  6 H5930 將你們的燔祭 H2077 、平安祭 H4643 、十分取一 H3027 之物,和手 H8641 中的舉祭 H5088 ,並還願祭 H5071 、甘心祭 H1241 ,以及牛群 H6629 羊群 H1062 中頭生的 H935 ,都奉到那裡。
  7 H3068 在那裡,耶和華 H430 ─你們 神 H6440 的面前 H1004 ,你們和你們的家屬 H398 都可以吃 H3027 ,並且因你手 H4916 所辦的一切事 H3068 蒙耶和華 H430 ─你的 神 H1288 賜福 H8055 ,就都歡樂。
  8 H3117 我們今日 H6213 在這裡所行 H376 的是各人 H5869 行自己眼 H3477 中看為正 H6213 的事,你們將來不可這樣行;
  9 H935 因為你們還沒有到 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H4496 你的安息地 H5159 ,所給你的產業。
  10 H5674 但你們過了 H3383 約但河 H3427 ,得以住 H3068 在耶和華 H430 ─你們 神 H5157 使你們承受 H776 為業之地 H5117 ,又使你們太平 H5439 ,不被四圍 H341 的一切仇敵 H983 擾亂,安然 H3427 居住。
  11 H6680 那時要將我所吩咐 H5930 你們的燔祭 H2077 、平安祭 H4643 、十分取一 H3027 之物,和手 H8641 中的舉祭 H3068 ,並向耶和華 H5087 許願 H4005 獻的一切美 H5088 H935 ,都奉到 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H977 所選擇 H8034 要立為他名 H7931 的居 H4725 所。
  12 H1121 你們和兒 H1323 H5650 、僕 H519 H8179 ,並住在你們城 H2506 裡無分 H5159 無業 H3881 的利未人 H3068 ,都要在耶和華 H430 ─你們的 神 H6440 面前 H8055 歡樂。
CUVS(i) 5 但 耶 和 华 ― 你 们 的   神 从 你 们 各 支 派 中 选 择 何 处 为 立 他 名 的 居 所 , 你 们 就 当 往 那 里 去 求 问 , 6 将 你 们 的 燔 祭 、 平 安 祭 、 十 分 取 一 之 物 , 和 手 中 的 举 祭 , 并 还 愿 祭 、 甘 心 祭 , 以 及 牛 群 羊 群 中 头 生 的 , 都 奉 到 那 里 。 7 在 那 里 , 耶 和 华 ― 你 们   神 的 面 前 , 你 们 和 你 们 的 家 属 都 可 以 吃 , 并 且 因 你 手 所 办 的 一 切 事 蒙 耶 和 华 ― 你 的   神 赐 福 , 就 都 欢 乐 。 8 我 们 今 日 在 这 里 所 行 的 是 各 人 行 自 己 眼 中 看 为 正 的 事 , 你 们 将 来 不 可 这 样 行 ; 9 因 为 你 们 还 没 冇 到 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 的 安 息 地 , 所 给 你 的 产 业 。 10 但 你 们 过 了 约 但 河 , 得 以 住 在 耶 和 华 ― 你 们   神 使 你 们 承 受 为 业 之 地 , 又 使 你 们 太 平 , 不 被 四 围 的 一 切 仇 敌 扰 乱 , 安 然 居 住 。 11 那 时 要 将 我 所 吩 咐 你 们 的 燔 祭 、 平 安 祭 、 十 分 取 一 之 物 , 和 手 中 的 举 祭 , 并 向 耶 和 华 许 愿 献 的 一 切 美 祭 , 都 奉 到 耶 和 华 ― 你 们   神 所 选 择 要 立 为 他 名 的 居 所 。 12 你 们 和 儿 女 、 仆 婢 , 并 住 在 你 们 城 里 无 分 无 业 的 利 未 人 , 都 要 在 耶 和 华 ― 你 们 的   神 面 前 欢 乐 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3068 但耶和华 H430 ―你们的 神 H7626 从你们各支派 H977 中选择 H4725 何处 H7760 为立 H8034 他名 H7933 的居所 H935 ,你们就当往那里去 H1875 求问,
  6 H5930 将你们的燔祭 H2077 、平安祭 H4643 、十分取一 H3027 之物,和手 H8641 中的举祭 H5088 ,并还愿祭 H5071 、甘心祭 H1241 ,以及牛群 H6629 羊群 H1062 中头生的 H935 ,都奉到那里。
  7 H3068 在那里,耶和华 H430 ―你们 神 H6440 的面前 H1004 ,你们和你们的家属 H398 都可以吃 H3027 ,并且因你手 H4916 所办的一切事 H3068 蒙耶和华 H430 ―你的 神 H1288 赐福 H8055 ,就都欢乐。
  8 H3117 我们今日 H6213 在这里所行 H376 的是各人 H5869 行自己眼 H3477 中看为正 H6213 的事,你们将来不可这样行;
  9 H935 因为你们还没有到 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H4496 你的安息地 H5159 ,所给你的产业。
  10 H5674 但你们过了 H3383 约但河 H3427 ,得以住 H3068 在耶和华 H430 ―你们 神 H5157 使你们承受 H776 为业之地 H5117 ,又使你们太平 H5439 ,不被四围 H341 的一切仇敌 H983 扰乱,安然 H3427 居住。
  11 H6680 那时要将我所吩咐 H5930 你们的燔祭 H2077 、平安祭 H4643 、十分取一 H3027 之物,和手 H8641 中的举祭 H3068 ,并向耶和华 H5087 许愿 H4005 献的一切美 H5088 H935 ,都奉到 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H977 所选择 H8034 要立为他名 H7931 的居 H4725 所。
  12 H1121 你们和儿 H1323 H5650 、仆 H519 H8179 ,并住在你们城 H2506 里无分 H5159 无业 H3881 的利未人 H3068 ,都要在耶和华 H430 ―你们的 神 H6440 面前 H8055 欢乐。
Esperanto(i) 5 sed al la loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio, inter cxiuj viaj triboj, por meti tien Sian nomon, al Lia logxejo direktu vin kaj venu tien, 6 kaj tien alportu viajn bruloferojn kaj viajn bucxoferojn kaj viajn dekonajxojn kaj la oferdonojn de viaj manoj kaj viajn promesitajxojn kaj viajn memvolajn oferojn kaj la unuenaskitojn el viaj grandaj kaj malgrandaj brutoj. 7 Kaj mangxu tie antaux la Eternulo, via Dio, kaj estu gajaj, vi kaj viaj familioj, en cxiu entrepreno de viaj manoj, per kiu benis vin la Eternulo, via Dio. 8 Ne faru simile al cxio, kion ni faras cxi tie hodiaux, cxiu tion, kio placxas al li; 9 cxar vi nun ankoraux ne venis al la ripozo kaj al la posedajxo, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi. 10 Sed kiam vi transiros Jordanon kaj eklogxos en la lando, kiun la Eternulo, via Dio, posedigas al vi, kaj Li ripozigos vin de cxiuj viaj malamikoj cxirkauxe kaj vi logxos sendangxere: 11 tiam sur la lokon, kiun elektos la Eternulo, via Dio, por logxigi tie Sian nomon, tien alportu cxion, kion mi ordonas al vi:viajn bruloferojn kaj viajn bucxoferojn, viajn dekonajxojn kaj la oferdonojn de viaj manoj, kaj cxion elektitan laux viaj promesoj, kiujn vi promesis al la Eternulo; 12 kaj estu gajaj antaux la Eternulo, via Dio, vi kaj viaj filoj kaj viaj filinoj kaj viaj servantoj kaj viaj servantinoj, kaj la Levido, kiu estas inter viaj pordegoj, cxar li ne havas parton kaj posedajxon kun vi.
Finnish(i) 5 Vaan siinä paikassa, minkä Herra teidän Jumalanne valitsee kaikista teidän sukukunnistanne, asettaaksensa siihen nimensä: siinä missä hän asuu, pitää teidän etsimän häntä ja sinne pitää sinun tuleman. 6 Ja siellä pitää teidän uhraaman polttouhrinne, ja muut uhrinne, ja kymmenyksenne, ja kättenne ylennysuhrin; ja lupauksenne, ja vapaaehtoiset uhrinne, niin myös esikoiset karjastanne ja lampaistanne. 7 Ja siellä teidän pitää syömän Herran teidän Jumalanne edessä, ja iloitseman kaikissa, mitä te ja teidän huoneenne kannatte edes, joilla Herra sinun Jumalas sinun on siunannut. 8 Ei teidän pidä tekemän kaikkein niiden jälkeen, kuin me tässä tänäpänä teemme, jokainen niinkuin hänelle itse näkyis oikiaksi. 9 Sillä ette vielä ole tähänasti tulleet lepoon ja perimykseen, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa. 10 Vaan teidän pitää menemän Jordanin yli, ja asuman siinä maassa, jonka Herra teidän Jumalanne antta teidän periä: ja hän antaa teille levon kaikilta vihamiehiltänne ympäriltänne, teidän pitää myös turvallisesti asuman. 11 Ja siinä pitää oleman se paikka, jonka Herra sinun Jumalas valitsee, että hänen nimensä siinä asuis; sinne pitää teidän viemän kaikki ne mitkä minä teille käsken: polttouhrinne, ja muut uhrinne, kymmenyksenne, kättenne ylennysuhrin, ja kaikki vapaat lupauksenne, jotka te Herralle lupaatte. 12 Ja teidän pitää iloitseman Herran teidän Jumalanne edessä, sekä te että poikanne, ja tyttärenne, palvelijan ja piikanne; ja myös Leviläiset, jotka teidän porteissanne ovat: sillä ei heillä ole osaa eli perimystä teidän kanssanne.
FinnishPR(i) 5 vaan se paikka, jonka Herra, teidän Jumalanne, valitsee teidän sukukuntienne alueelta ja johon hän asettaa nimensä asuaksensa siellä, se etsikää, ja mene sinne. 6 Ja sinne viekää polttouhrinne ja teurasuhrinne, kymmenyksenne, kätenne anti, lupausuhrinne ja vapaaehtoiset uhrinne sekä raavaittenne ja lampaittenne esikoiset. 7 Ja siellä syökää Herran, teidän Jumalanne, edessä, ja iloitkaa perheinenne kaikesta, mitä kätenne on hankkinut, millä Herra, sinun Jumalasi, on sinua siunannut. 8 Älkää tehkö, niinkuin me tässä tänä päivänä teemme, jokainen sitä, mikä hänen omasta mielestään on oikein, 9 sillä te ette vielä ole päässeet lepoon ettekä siihen perintömaahan, jonka Herra, sinun Jumalasi, on sinulle antava. 10 Mutta kun olette menneet Jordanin yli ja asettuneet siihen maahan, jonka Herra, teidän Jumalanne, jakaa teille perinnöksi, ja kun hän on suonut teidän päästä rauhaan kaikista vihollisistanne joka taholta, niin että asutte turvassa, 11 silloin viekää siihen paikkaan, jonka Herra, teidän Jumalanne, valitsee nimensä asuinsijaksi, kaikki, mitä minä käsken teidän viedä: polttouhrinne ja teurasuhrinne, kymmenyksenne, kätenne anti, niin myös kaikki parhaat lupausuhrinne, jotka te lupaatte Herralle. 12 Ja iloitkaa Herran, teidän Jumalanne, edessä, sekä te että teidän poikanne ja tyttärenne, palvelijanne ja palvelijattarenne, ja leeviläiset, jotka asuvat teidän porttienne sisäpuolella, sillä heillä ei ole osuutta eikä perintöosaa teidän rinnallanne.
Haitian(i) 5 Se Bondye menm ki pral chwazi yon kote pou l' rete nan mitan pèp la, kote pou yo fè sèvis pou li. Se la n'a vin jwenn Seyè a, Bondye nou an. 6 Se la n'a pote ofrann pou boule nèt nan dife pou Seyè a ak lòt bèt n'ap ofri ba li, ladim nou yo ak kado nou yo, ofrann nou te pwomèt bay Bondye, ofrann nou leve konsa nou vle fè pou Bondye, premye pitit bèf nou yo, premye pitit kabrit nou yo ak premye pitit mouton nou yo. 7 Se la, devan Seyè a, Bondye nou an, n'a fè fèt, n'a manje ansanm ak tout moun nan fanmi nou yo. Se la n'a fè kè nou kontan chak lè Seyè a va beni nou pou li te fè nou fè bèl rekòt. 8 Lè sa a, nou p'ap gen dwa fè sa n'ap fè koulye a kote chak moun ap fè sa yo pi pito, 9 paske nou poko antre nan peyi Seyè a, Bondye sou an, ap ban nou pou nou rete ak kè poze. 10 Men, yon fwa n'a janbe lòt bò larivyè Jouden an pou n' al rete nan peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou an, l'a pwoteje nou nan mitan tout lènmi k'ap viv nan peyi ki sou fwontyè nou yo, n'a rete nan peyi a ak kè poze. 11 Wi, Seyè a, Bondye nou an, va chwazi yon sèl kote pou yo fè sèvis pou li. Se la n'a pote tout ofrann mwen mande nou yo ba li: ofrann bèt pou nou boule nèt nan dife pou Seyè a, lòt bèt n'ap ofri ba li, ladim nou yo, lòt ofrann yo ak tout lòt bèl kado nou te pwomèt pou n' te bay Seyè a. 12 Lè sa a, n'a fè fèt devan Seyè a, Bondye nou an, ansanm avèk pitit gason nou yo, pitit fi nou yo, gason ak fanm k'ap travay lakay nou yo ak moun Levi k'ap viv nan mitan nou yo, paske moun Levi yo pa gen ankenn pòsyon tè ki rele yo pa yo menm jan ak nou nan peyi a.
Hungarian(i) 5 Hanem azt a helyet, a melyet kiválaszt az Úr, a ti Istenetek minden ti törzsetek közül, hogy az õ nevét oda helyezze [és] ott lakozzék, [azt] gyakoroljátok és oda menjetek. 6 És oda vigyétek egészen égõáldozataitokat, véres áldozataitokat, tizedeiteket, kezeiteknek felemelt áldozatát, mind fogadásból, mind szabad akaratból való adományaitokat, és a ti barmaitoknak és juhaitoknak elsõ fajzását. 7 És ott egyetek az Úrnak, a ti Isteneteknek színe elõtt, és örvendezzetek ti és a ti házatok minden népe, kezetek minden keresményének, a melyekkel megáld téged az Úr, a te Istened. 8 Ne cselekedjetek ott mind a szerint, a mint mi cselekszünk itt most, mindenik [azt,] a mi jónak látszik néki. 9 Mert még ez ideig nem mentetek be a nyugodalmas helyre, és az örökségbe, a melyet az Úr, a te Istened ád néked. 10 Mikor pedig átmentek a Jordánon, és lakozni fogtok azon a földön, a melyet az Úr, a ti Istenetek ád néktek örökségül, és megnyugtat titeket minden ellenségetektõl, a kik körületek vannak, és bátorsággal fogtok lakozni: 11 Akkor arra a helyre, a melyet kiválaszt az Úr, a ti Istenetek, hogy ott lakozzék az õ neve, oda vigyetek mindent, a mit én parancsolok néktek: egészen égõáldozataitokat, véres áldozataitokat, tizedeiteket és kezeiteknek felemelt áldozatát, és minden megkülönböztetett fogadástokat, a melyeket fogadtok az Úrnak. 12 És örvendezzetek az Úrnak, a ti Isteneteknek színe elõtt, mind ti, mind a ti fiaitok, és leányaitok, mind a ti szolgáitok és szolgálóleányaitok, mind a lévita, a ki a ti kapuitokon belõl lészen; mert nincs néki része vagy öröksége ti veletek.
Indonesian(i) 5 Dari seluruh wilayah suku-suku Israel, TUHAN Allahmu akan memilih satu tempat supaya bangsa kita dapat datang ke hadapan-Nya dan menyembah Dia. 6 Ke tempat itulah harus kamu bawa kurban-kurban bakaran serta kurban-kurban yang lain, persembahan sepersepuluhanmu serta persembahan-persemb lain, kurban pembayar kaulmu, kurban sukarelamu dan anak sapi dan kambing dombamu yang pertama lahir. 7 Di situ juga, di hadapan TUHAN Allahmu, kamu bersama-sama dengan keluargamu harus makan dan bergembira atas usaha-usahamu yang berhasil karena diberkati TUHAN Allahmu. 8 Kalau saat itu sudah datang, kamu jangan lagi berbuat seperti sekarang. Sampai sekarang kamu beribadat sesuka hatimu, 9 karena kamu belum masuk ke negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu, tempat kamu dapat menetap dengan aman. 10 Sesudah kamu menyeberangi Sungai Yordan, TUHAN Allahmu akan menolong kamu menduduki dan mendiami tanah di seberang sungai itu. Ia akan melindungi kamu dari segala musuh, dan kamu akan hidup dengan aman dan tentram. 11 Kemudian TUHAN Allahmu akan memilih suatu tempat di mana Ia harus disembah. Ke situlah kamu harus pergi membawa segala yang telah kuperintahkan, yaitu kurban bakaran dan kurban-kurban lain, persembahan sepersepuluhan dan persembahan khusus yang kamu janjikan kepada TUHAN. 12 Bergembiralah di hadapan TUHAN Allahmu, bersama-sama dengan anak-anakmu, hamba-hambamu dan orang-orang Lewi yang tinggal di kota-kotamu, oleh karena orang Lewi tidak mendapat bagian tanah di negerimu.
Italian(i) 5 Anzi ricercatelo nel luogo che il Signore Iddio vostro avrà scelto d’infra tutte le vostre tribù, per sua abitazione, per mettervi il suo Nome; e là andate. 6 E adducete là i vostri olocausti, e i vostri sacrificii, e le vostre decime, e l’offerte delle vostre mani, e i vostri voti, e le vostre offerte volontarie, e i primogeniti del vostro grosso e minuto bestiame. 7 E mangiate quivi davanti al Signore Iddio vostro, e rallegratevi voi e le vostre famiglie, di tutto ciò a che avrete messa la mano, in che il Signore Iddio vostro vi avrà benedetti. 8 Non fate secondo tutto ciò che facciamo qui oggi, facendo ciascuno tutto quello che gli pare e piace. 9 Perciocchè infino ad ora voi non siete pervenuti al riposo, e all’eredità che il Signore Iddio vostro vi dà. 10 Ma, quando voi sarete passati il Giordano, e abiterete nel paese il quale il Signore Iddio vostro vi dà a possedere, e avrete requie da tutti i vostri nemici d’ogn’intorno, e abiterete in sicurtà; 11 allora adducete al luogo, il quale il Signore Iddio vostro avrà eletto, per istanziarvi il suo Nome, tutte le cose che io vi comando: i vostri olocausti, e i vostri sacrificii; le vostre decime, e l’offerte delle vostre mani, e tutta la scelta de’ vostri voti che avrete fatti al Signore. 12 E rallegratevi davanti al Signore Iddio vostro, voi, e i vostri figliuoli, e le vostre figliuole, e i vostri servi, e le vostre serve, e il Levita che sarà dentro alle vostre porte; conciossiachè egli non abbia nè parte, nè possessione fra voi.
ItalianRiveduta(i) 5 ma lo cercherete nella sua dimora, nel luogo che l’Eterno, il vostro Dio, avrà scelto fra tutte le vostre tribù, per mettervi il suo nome; e quivi andrete; 6 quivi recherete i vostri olocausti e i vostri sacrifizi, le vostre decime, quel che le vostre mani avranno prelevato, le vostre offerte votive e le vostre offerte volontarie, e i primogeniti de’ vostri armenti e de’ vostri greggi; 7 e quivi mangerete davanti all’Eterno, ch’è il vostro Dio, e vi rallegrerete, voi e le vostre famiglie, godendo di tutto ciò a cui avrete messo mano, e in cui l’Eterno, il vostro Dio, vi avrà benedetti. 8 Non farete come facciamo oggi qui, dove ognuno fa tutto quel che gli par bene, 9 perché finora non siete giunti al riposo e all’eredità che l’Eterno, il vostro Dio, vi dà. 10 Ma passerete il Giordano e abiterete il paese che l’Eterno, il vostro Dio, vi dà in eredità, e avrete requie da tutti i vostri nemici che vi circondano e sarete stanziati in sicurtà; 11 e allora, recherete al luogo che l’Eterno, il vostro Dio, avrà scelto per dimora del suo nome, tutto quello che vi comando: i vostri olocausti e i vostri sacrifizi, le vostre decime, quel che le vostre mani avranno prelevato, e tutte le offerte scelte che avrete votate all’Eterno. 12 E vi rallegrerete dinanzi all’Eterno, al vostro Dio, voi, i vostri figliuoli, le vostre figliuole, i vostri servi, le vostre serve e il Levita che sarà entro le vostre porte; poich’egli non ha né parte né possesso tra voi.
Korean(i) 5 오직 너희 하나님 여호와께서 자기 이름을 두시려고 너희 모든 지파 중에서 택하신 곳인 그 거하실 곳으로 찾아 나아가서 6 너희 번제와 너희 희생과 너희의 십일조와 너희 손의 거제와 너희 서원제와 낙헌 예물과 너희 우양의 처음 낳은 것들을 너희는 그리로 가져다가 드리고 7 거기 곧 너희 하나님 여호와 앞에서 먹고 너희 하나님 여호와께서 너희 손으로 수고한 일에 복 주심을 인하여 너희와 너희 가족이 즐거워할지니라 8 우리가 오늘날 여기서는 각기 소견대로 하였거니와 너희가 거기서는 하지 말지니라 9 너희가 너희 하나님 여호와의 주시는 안식과 기업에 아직은 이르지 못하였거니와 10 너희가 요단을 건너 너희 하나님 여호와께서 너희에게 기업으로 주시는 땅에 거하게 될 때 또는 여호와께서 너희로 너희 사방의 모든 대적을 이기게 하시고 너희에게 안식을 주사 너희로 평안히 거하게 하실 때에 11 너희는 너희 하나님 여호와께서 자기 이름을 두시려고 한 곳을 택하실 그 곳으로 나의 명하는 것을 모두 가지고 갈지니 곧 너희 번제와, 너희 희생과, 너희 십일조와, 너희 손의 거제와, 너희가 여호와께 서원하는 모든 아름다운 서원물을 가져가고 12 너희와 너희 자녀와 노비와 함께 너희 하나님 여호와 앞에서 즐거워할 것이요 네 성중에 거하는 레위인과도 그리할지니 레위인 은 너희 중에 분깃이나 기업이 없음이니라
Lithuanian(i) 5 Eikite į vietą, kurią Viešpats, jūsų Dievas, išsirinks tarp jūsų giminių, kad ten būtų garbinamas Jo vardas. 6 Toje vietoje aukokite deginamąsias ir kitas aukas, dešimtines ir pirmųjų vaisių aukas, įžadų ir laisvos valios aukas, jaučių ir avių pirmagimius. 7 Ten valgykite Viešpaties, jūsų Dievo, akivaizdoje, džiaukitės viskuo, ką įsigysite jūs ir jūsų šeimos, kuo Viešpats, jūsų Dievas, jus palaimins. 8 Tada nedarysite to, ką mes čia šiandien darome, kiekvienas kas jam atrodo teisinga; 9 nes dar neįėjote į poilsį ir paveldą, kurį Viešpats, jūsų Dievas, jums duoda. 10 Bet kai pereisite per Jordaną ir apsigyvensite žemėje, kurią Viešpats, jūsų Dievas, jums duoda, ir kai turėsite taiką ir gyvensite ramybėje, 11 tada į tą vietą, kurią Viešpats, jūsų Dievas, išsirinks savo vardui, atnešite visa, ką įsakiau: deginamąsias aukas, dešimtines, jūsų pirmųjų vaisių aukas ir visa, ką būsite pažadėję Viešpačiui. 12 Ten Viešpaties, jūsų Dievo, akivaizdoje, džiaugsitės jūs, jūsų sūnūs ir dukterys, tarnai ir tarnaitės, taip pat ir levitai, gyvenantys jūsų miestuose, nes jie neturi jokios dalies nei paveldėjimo tarp jūsų.
PBG(i) 5 Ale miejsca, które obierze Pan, Bóg wasz, ze wszystkich pokoleń waszych, aby tam wystawił imię swoje, i mieszkał na niem, będziecie szukać i do niego się schadzać. 6 Tamże będziecie przynosić całopalenia wasze, i ofiary wasze, i dziesięciny wasze, i ofiary rąk waszych, i śluby wasze, i dobrowolne dary wasze, także pierworodztwa krów waszych, i owiec waszych. 7 I tam będziecie jeść przed Panem, Bogiem waszym; i będziecie się weselić we wszystkiem, do czego ściągniecie ręce wasze, wy i domy wasze, w których ci pobłogosławi Pan, Bóg twój. 8 Nie będziecie czynić według tego wszystkiego, jako my tu dziś czynimy, każdy, co mu się zda dobrego w oczach jego; 9 Albowiemeście jeszcze nie przyszli do odpocznienia, i do dziedzictwa, które Pan, Bóg twój, dawa tobie. 10 Ale gdy przeszedłszy za Jordan, mieszkać będziecie w ziemi, którą Pan, Bóg wasz, dawa wam dziedzicznie osieść, i da wam odpoczynek od wszystkich nieprzyjaciół waszych w około, a mieszkać będziecie bezpiecznie: 11 Tedy na miejsce, które obierze sobie Pan, Bóg wasz, aby tam mieszkało imię jego, tam znosić będziecie wszystko, co ja wam rozkazuję, całopalenia wasze, i ofiary wasze, dziesięciny wasze, i ofiary rąk waszych, i wszystko, co przedniego jest w ślubiech waszych, które ślubować będziecie Panu; 12 I weselić się będziecie przed Panem, Bogiem waszym, wy, i synowie wasi, i córki wasze, i słudzy wasi, i służebnice wasze, i Lewita, który jest w bramach waszych, ponieważ nie ma działu, ani dziedzictwa z wami.
Portuguese(i) 5 mas recorrereis ao lugar que o Senhor vosso Deus escolher de todas as vossas tribos para ali pôr o seu nome, para sua habitação, e ali vireis. 6 A esse lugar trareis os vossos holocaustos e sacrifícios, e os vossos dízimos e a oferta alçada da vossa mão, e os vossos votos e ofertas voluntárias, e os primogénitos das vossas vacas e ovelhas; 7 e ali comereis perante o Senhor vosso Deus, e vos alegrareis, vós e as vossas casas, em tudo em que puserdes a vossa mão, no que o Senhor vosso Deus vos tiver abençoado. 8 Não fareis conforme tudo o que hoje fazemos aqui, cada qual tudo o que bem lhe parece aos olhos. 9 Porque até agora não entrastes no descanso e na herança que o Senhor vosso Deus vos dá; 10 mas quando passardes o Jordão, e habitardes na terra que o senhor vosso Deus vos faz herdar, ele vos dará repouso de todos os vossos inimigos em redor, e morareis seguros. 11 Então haverá um lugar que o Senhor vosso Deus escolherá para ali fazer habitar o seu nome; a esse lugar trareis tudo o que eu vos ordeno: os vossos holocaustos e sacrifícios, os vossos dízimos, a oferta alçada da vossa mão, e tudo o que de melhor oferecerdes ao Senhor em cumprimento dos votos que fizerdes. 12 E vos alegrareis perante o Senhor vosso Deus, vós, vossos filhos e vossas filhas, vossos servos e vossas servas, bem como o levita que está dentro das vossas portas, pois convosco não tem parte nem herança.
Norwegian(i) 5 men til det sted Herren eders Gud utvelger av alle eders stammer for å la sitt navn bo der, dit skal I søke, og dit skal du komme. 6 Og dit skal I føre eders brennoffer og eders slaktoffer og eders tiender og eders henders gaver og eders lovede offer og eders frivillige offer og det førstefødte av eders storfe og av eders småfe, 7 og der skal I ete for Herrens, eders Guds åsyn og glede eder med eders husfolk over alt det I har vunnet ved eders arbeid, alt det Herren din Gud har velsignet dig med. 8 I skal ikke gjøre således som vi gjør her idag, enhver det som tykkes ham å være rett; 9 for I er ennu ikke kommet inn til den hvile og den arv Herren din Gud gir dig. 10 Men når I er gått over Jordan og bor i det land Herren eders Gud gir eder til arv, og han har gitt eder ro for alle eders fiender rundt om, så I bor trygt, 11 da skal det sted som Herren eders Gud utvelger for å la sitt navn bo der, være det eneste sted hvorhen I skal føre alt det jeg byder eder: eders brennoffere og eders slaktoffere, eders tiender og eders henders gaver og alle eders utvalgte offer som I lover Herren. 12 Og I skal være glade for Herrens, eders Guds åsyn, I og eders sønner og eders døtre og eders tjenere og eders tjenestepiker og levitten som bor hos eder; for han har ingen del eller arv med eder.
Romanian(i) 5 Ci să -L căutaţi la locaşul Lui, şi să mergeţi la locul pe care -l va alege Domnul Dumnezeul vostru, din toate seminţiile voastre, ca să-Şi aşeze acolo Numele Lui. 6 Acolo să vă aduceţi arderile voastre de tot, jertfele voastre, zeciuielile voastre, cele dintîi roade, darurile aduse ca împlinire a unei juruinţe, darurile de bună voie, şi întîii-născuţi din cirezile şi turmele voastre. 7 Acolo să mîncaţi înaintea Domnului, Dumnezeului vostru, şi să vă bucuraţi, împreună cu familiile voastre, de toate bunurile cu cari vă va fi binecuvîntat Domnul, Dumnezeul vostru. 8 Să nu faceţi dar cum facem noi acum aici, unde fiecare face ce -i place, 9 fiindcă n'aţi ajuns încă în locul de odihnă şi în moştenirea pe care v'o dă Domnul, Dumnezeul vostru. 10 Dar veţi trece Iordanul, şi veţi locui în ţara pe care v'o va da în stăpînire Domnul, Dumnezeul vostru. El vă va da odihnă, dupăce vă va izbăvi de toţi vrăjmaşii voştri cari vă înconjoară, şi veţi locui fără frică. 11 Atunci va fi un loc, pe care -l va alege Domnul, Dumnezeul vostru, ca să facă să locuiască Numele Lui acolo. Acolo să aduceţi tot ce vă poruncesc, arderile voastre de tot, jertfele, zeciuielile, cele dintîi roade, şi darurile alese pe cari le veţi face Domnului pentru împlinirea juruinţelor voastre. 12 Acolo să vă bucuraţi înaintea Domnului, Dumnezeului vostru, voi, fiii voştri şi fiicele voastre, robii şi roabele voastre, şi Levitul care va fi în locurile voastre, căci el n'are nici parte de moşie, nici moştenire cu voi.
Ukrainian(i) 5 бо тільки на місці, яке вибере Господь, Бог ваш, зо всіх ваших племен, щоб покласти там Ім'я Своє, на місці перебування Його будете шукати, і ти прийдеш туди. 6 І принесете туди свої цілопалення, і свої жертви, і свої десятини та приношення рук своїх, і обітниці свої, і дари свої, і перворідних худоби своєї великої та худоби своєї дрібної. 7 І будете їсти там перед лицем Господа, Бога вашого, і будете тішитися всім, до чого доторкнеться ваша рука, ви та доми ваші, якими поблагословив тебе Господь, Бог твій. 8 Там ви не зробите так, як ми робимо сьогодні тут, кожен усе, що йому здається справедливим в очах тільки його, 9 бо ви дотепер не ввійшли до місця відпочинку й до спадщини, що Господь, Бог твій, дає тобі. 10 А коли ви перейдете Йордан і осядете в Краї, що Господь, Бог ваш, дає вам на спадщину, і Він заспокоїть вас від усіх ворогів ваших навколо, і ви сидітимете безпечно, 11 то станеться, на те місце, що його вибере Господь, Бог ваш, щоб Ім'я Його перебувало там, туди принесете все, що я вам наказую: свої цілопалення, і свої жертви, десятини свої та приношення рук своїх, і всі добірні жертви обітниць своїх, що обіцяєте Господеві. 12 І будете тішитися перед лицем Господа, Бога вашого, ви й сини ваші, і дочки ваші, і раби ваші, і невільниці ваші, і Левит, що в ваших брамах, бо нема йому частки й спадку з вами.