Deuteronomy 28:30-41

ABP_Strongs(i)
  30 G1135 [2a wife G2983 1You shall take], G2532 and G435 [2man G2087 1another] G2192 shall have G1473 her. G3614 [2a house G3618 1You shall build], G2532 and G3756 you shall not G3611 live G1722 in G1473 it. G290 [2a vineyard G5452 1You shall plant], G2532 and G3766.2 in no way G5166 shall you gather its vintage. G1473  
  31 G3588   G3448 Your calf G1473   G4969 being slain G1726 before G1473 you, G2532 and G3756 you will not G2068 eat G1537 from G1473 it. G3588   G3688 Your donkey G1473   G726 being seized by force G575 from G1473 you, G2532 and G3756 it shall not G591 be given back G1473 to you. G3588   G4263 Your sheep G1473   G1325 being given G3588 to G2190 your enemies, G1473   G2532 and G3756 there shall not G1510.8.3 be G1473 one helping you. G3588   G997  
  32 G3588   G5207 Your sons G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughters G1473   G1325 will be given G1484 [2nation G2087 1to another], G2532 and G3588   G3788 your eyes G1473   G3708 shall see G4968.2 being inflamed G1519 over G1473 them. G2532 And G3756 [2shall not G2480 3be strong G3588   G5495 1your hand]. G1473  
  33 G3588 The G1630.2 resources G3588   G1093 of your land, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the things G4192 of your toils G1473   G2068 [2shall eat G1484 1a nation] G3739 which G3756 you have no G1987 knowledge of; G2532 and G1510.8.2 you will be G91 injured G2532 and G2352 devastated G3956 all G3588 the G2250 days.
  34 G2532 And G1510.8.2 you will be G3896.1 deranged G1223 through G3588 the G3705 visions G3588   G3788 of your eyes G1473   G3739 which G991 you shall see.
  35 G3960 [2strike G1473 3you G2962 1 The lord] G1722 with G1668 [2sore G4190 1a severe] G1909 upon G3588 the G1119 knees, G2532 and G1909 upon G3588 the G2833.1 legs, G5620 so as G3361 to not G1410 be able G2390 to heal G1473 yourself G575 from G2487 the sole G3588   G4228 of your feet G1473   G2193 unto G3588 the G2884.2 top G1473 of your head .
  36 G520 May the lord take G2962   G1473 you G2532 and G3588   G758 your rulers, G1473   G3739 whom G302 ever G2525 you should place G1909 over G4572 yourself, G1909 by G1484 a nation G3739 who G3756 you have no G1987 knowledge of G1473 yourself G2532 nor G3588   G3962 your fathers; G1473   G2532 and G3000 you shall serve G1563 there G2316 other gods G2087   G3586 of wood G2532 and G3037 stone.
  37 G2532 And G1510.8.2 you will be G1563 there G1722 for an G135 enigma, G2532 and G3850 a parable, G2532 and G1334.1 a tale, G1722 in G3956 all G3588 the G1484 nations G1519 into G3739 which G302 ever G520 [2should take G1473 3you G2962 1 the lord] G1563 there.
  38 G4690 [2seed G4183 1Much] G1627 you shall bring forth G1519 in G3588 the G3977.1 plain, G2532 and G3641 little G1533 will be carried in, G3754 for G2719 [3shall eat G1473 4them G3588 1the G200 2locust].
  39 G290 A vineyard G5452 you shall plant, G2532 and G2716 you will work it, G2532 and G3631 wine G3756 you shall not G4095 drink, G3761 nor G2165 will you be glad G1537 from G1473 it, G3754 for G2719 [3shall eat G1473 4 it G3588 1the G4663 2worm].
  40 G1636 Olive trees G1510.8.6 will be G1473 to you G1722 in G3956 all G3588   G3725 your borders, G1473   G2532 but G1637 with olive oil G3756 you will not G5548 anoint, G3754 for G1610.2 [2shall flow away G3588   G1636 1your olive]. G1473  
  41 G5207 Sons G2532 and G2364 daughters G1080 you shall bear, G2532 but G3756 they shall not G1510.8.6 be G1473 yours, G565 for they shall go forth G1063   G1722 in G161 captivity.
ABP_GRK(i)
  30 G1135 γυναίκα G2983 λήψη G2532 και G435 ανήρ G2087 έτερος G2192 έξει G1473 αυτήν G3614 οικίαν G3618 οικοδομήσεις G2532 και G3756 ουκ G3611 οικήσεις G1722 εν G1473 αυτή G290 αμπελώνα G5452 φυτεύσεις G2532 και G3766.2 ου μη G5166 τρυγήσεις αυτόν G1473  
  31 G3588 ο G3448 μόσχος σου G1473   G4969 εσφαγμένος G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G3756 ου G2068 φαγή G1537 εξ G1473 αυτού G3588 ο G3688 όνος σου G1473   G726 ηρπασμένος G575 από G1473 σου G2532 και G3756 ουκ G591 αποδοθήσεταί G1473 σοι G3588 τα G4263 πρόβατά σου G1473   G1325 δεδομένα G3588 τοις G2190 εχθροίς σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1473 σοι ο βοηθών G3588   G997  
  32 G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες σου G1473   G1325 δεδομέναι G1484 έθνει G2087 ετέρω G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3708 όψονται G4968.2 σφακελίζοντες G1519 εις G1473 αυτά G2532 και G3756 ουκ G2480 ισχύσει G3588 η G5495 χειρ σου G1473  
  33 G3588 τα G1630.2 εκφόρια G3588 της G1093 γης σου G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G4192 πόνους σου G1473   G2068 φάγεται G1484 έθνος G3739 ο G3756 ουκ G1987 επίστασαι G2532 και G1510.8.2 έση G91 αδικούμενος G2532 και G2352 τεθραυσμένος G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  34 G2532 και G1510.8.2 έση G3896.1 παράπληκτος G1223 διά G3588 τα G3705 οράματα G3588 των G3788 οφθαλμών σου G1473   G3739 α G991 βλέψη
  35 G3960 πατάξαι G1473 σε G2962 κύριος G1722 εν G1668 έλκει G4190 πονηρώ G1909 επί G3588 τα G1119 γόνατα G2532 και G1909 επί G3588 τας G2833.1 κνήμας G5620 ώστε G3361 μη G1410 δύνασθαι G2390 ιαθήναί G1473 σε G575 από G2487 ίχνους G3588 των G4228 ποδών σου G1473   G2193 έως G3588 της G2884.2 κορυφής G1473 σου
  36 G520 απαγάγοι κύριος G2962   G1473 σε G2532 και G3588 τους G758 αρχοντάς σου G1473   G3739 ους G302 αν G2525 καταστήσης G1909 επί G4572 σεαυτόν G1909 επ΄ G1484 έθνος G3739 ο G3756 ουκ G1987 επίστασαι G1473 συ G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες σου G1473   G2532 και G3000 λατρεύσεις G1563 εκεί G2316 θεοίς ετέροις G2087   G3586 ξύλοις G2532 και G3037 λίθοις
  37 G2532 και G1510.8.2 έση G1563 εκεί G1722 εν G135 αινίγματι G2532 και G3850 παραβολή G2532 και G1334.1 διηγήματι G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1519 εις G3739 ους G302 αν G520 απαγάγη G1473 σε G2962 κύριος G1563 εκεί
  38 G4690 σπέρμα G4183 πολύ G1627 εξοίσεις G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G3641 ολίγα G1533 εισοίσεις G3754 ότι G2719 κατέδεται G1473 αυτά G3588 η G200 ακρίς
  39 G290 αμπελώνα G5452 φυτεύσεις G2532 και G2716 κατεργά G2532 και G3631 οίνον G3756 ου G4095 πίεσαι G3761 ουδέ G2165 ευφρανθήση G1537 εξ G1473 αυτού G3754 ότι G2719 καταφάγεται G1473 αυτά G3588 ο G4663 σκώληξ
  40 G1636 ελαίαι G1510.8.6 έσονταί G1473 σοι G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G3725 ορίοις σου G1473   G2532 και G1637 έλαιον G3756 ου G5548 χρίση G3754 ότι G1610.2 εκρυήσεται G3588 η G1636 ελαία σου G1473  
  41 G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G1080 γεννήσεις G2532 και G3756 ουκ G1510.8.6 έσονταί G1473 σοι G565 απελεύσονται γαρ G1063   G1722 εν G161 αιχμαλωσία
LXX_WH(i)
    30 G1135 N-ASF γυναικα G2983 V-FMI-2S λημψη G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G2087 A-NSM ετερος G2192 V-FAI-3S εξει G846 D-ASF αυτην G3614 N-ASF οικιαν G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3611 V-FAI-2S οικησεις G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G290 N-ASM αμπελωνα G5452 V-FAI-2S φυτευσεις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5166 V-FAI-2S τρυγησεις G846 D-ASM αυτον
    31 G3588 T-NSM ο G3448 N-NSM μοσχος G4771 P-GS σου G4969 V-RPPNS εσφαγμενος G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2S φαγη G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3688 N-NSM ονος G4771 P-GS σου G726 V-RPPNS ηρπασμενος G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G591 V-FPI-3S αποδοθησεται G4771 P-DS σοι G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G4771 P-GS σου G1325 V-RPPNP δεδομενα G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G997 V-PAPNS βοηθων
    32 G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GS σου G1325 V-RPPNP δεδομεναι G1484 N-DSN εθνει G2087 A-DSN ετερω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G991 V-FMI-3P βλεψονται   V-PAPNP σφακελιζοντες G1519 PREP εις G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2480 V-FAI-3S ισχυσει G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου
    33 G3588 T-APN τα   N-APN εκφορια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4192 N-APM πονους G4771 P-GS σου G2068 V-FMI-3S φαγεται G1484 N-NSN εθνος G3739 R-ASN ο G3364 ADV ουκ G1987 V-PMI-2S επιστασαι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G91 V-PPPNS αδικουμενος G2532 CONJ και G2352 V-RPPNS τεθραυσμενος G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    34 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση   A-NSM παραπληκτος G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G3705 N-APN οραματα G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου G3739 R-APN α G991 V-FMI-2S βλεψη
    35 G3960 V-AAN παταξαι G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G1668 N-DSN ελκει G4190 A-DSN πονηρω G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF κνημας G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G1410 V-PMN δυνασθαι G4771 P-AS σε G2390 V-APN ιαθηναι G575 PREP απο G2487 N-GSN ιχνους G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της   N-GSF κορυφης G4771 P-GS σου
    36 G520 V-AAO-3S απαγαγοι G2962 N-NSM κυριος G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους G1437 CONJ εαν G2525 V-AAS-2S καταστησης G1909 PREP επι G4572 D-ASM σεαυτον G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3739 R-ASN ο G3364 ADV ουκ G1987 V-PMI-2S επιστασαι G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3000 V-FAI-2S λατρευσεις G1563 ADV εκει G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G3586 N-DPN ξυλοις G2532 CONJ και G3037 N-DPM λιθοις
    37 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G135 N-DSN αινιγματι G2532 CONJ και G3850 N-DSF παραβολη G2532 CONJ και   N-DSN διηγηματι G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1519 PREP εις G3739 R-APM ους G302 PRT αν G520 V-AAS-3S απαγαγη G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1563 ADV εκει
    38 G4690 N-ASN σπερμα G4183 A-ASN πολυ G1627 V-FAI-2S εξοισεις G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G3641 A-APN ολιγα G1533 V-FAI-2S εισοισεις G3754 CONJ οτι G2719 V-FMI-3S κατεδεται G846 D-APN αυτα G3588 T-NSF η G200 N-NSF ακρις
    39 G290 N-ASM αμπελωνα G5452 V-FAI-2S φυτευσεις G2532 CONJ και G2716 V-FMI-2S κατεργα G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G3364 ADV ου G4095 V-FMI-2S πιεσαι G3761 CONJ ουδε G2165 V-FPI-2S ευφρανθηση G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G846 D-APN αυτα G3588 T-NSM ο G4663 N-NSM σκωληξ
    40 G1636 N-NPF ελαιαι G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1637 N-ASN ελαιον G3364 ADV ου G5548 V-FMI-2S χριση G3754 CONJ οτι   V-FMI-3S εκρυησεται G3588 T-NSF η G1636 N-NSF ελαια G4771 P-GS σου
    41 G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G1080 V-FAI-2S γεννησεις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DS σοι G565 V-FMI-3P απελευσονται G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G161 N-DSF αιχμαλωσια
HOT(i) 30 אשׁה תארשׂ ואישׁ אחר ישׁגלנה בית תבנה ולא תשׁב בו כרם תטע ולא תחללנו׃ 31 שׁורך טבוח לעיניך ולא תאכל ממנו חמרך גזול מלפניך ולא ישׁוב לך צאנך נתנות לאיביך ואין לך מושׁיע׃ 32 בניך ובנתיך נתנים לעם אחר ועיניך ראות וכלות אליהם כל היום ואין לאל ידך׃ 33 פרי אדמתך וכל יגיעך יאכל עם אשׁר לא ידעת והיית רק עשׁוק ורצוץ כל הימים׃ 34 והיית משׁגע ממראה עיניך אשׁר תראה׃ 35 יככה יהוה בשׁחין רע על הברכים ועל השׁקים אשׁר לא תוכל להרפא מכף רגלך ועד קדקדך׃ 36 יולך יהוה אתך ואת מלכך אשׁר תקים עליך אל גוי אשׁר לא ידעת אתה ואבתיך ועבדת שׁם אלהים אחרים עץ ואבן׃ 37 והיית לשׁמה למשׁל ולשׁנינה בכל העמים אשׁר ינהגך יהוה שׁמה׃ 38 זרע רב תוציא השׂדה ומעט תאסף כי יחסלנו הארבה׃ 39 כרמים תטע ועבדת ויין לא תשׁתה ולא תאגר כי תאכלנו התלעת׃ 40 זיתים יהיו לך בכל גבולך ושׁמן לא תסוך כי ישׁל זיתך׃ 41 בנים ובנות תוליד ולא יהיו לך כי ילכו בשׁבי׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H802 אשׁה a wife, H781 תארשׂ Thou shalt betroth H376 ואישׁ man H312 אחר and another H7693 ישׁגלנה   H1004 בית a house, H1129 תבנה her: thou shalt build H3808 ולא and thou shalt not H3427 תשׁב dwell H3754 בו כרם a vineyard, H5193 תטע therein: thou shalt plant H3808 ולא and shalt not H2490 תחללנו׃ gather the grapes
  31 H7794 שׁורך Thine ox H2873 טבוח slain H5869 לעיניך before thine eyes, H3808 ולא and thou shalt not H398 תאכל eat H4480 ממנו thereof: H2543 חמרך thine ass H1497 גזול violently taken away H6440 מלפניך from before thy face, H3808 ולא and shall not H7725 ישׁוב be restored H6629 לך צאנך to thee: thy sheep H5414 נתנות given H341 לאיביך unto thine enemies, H369 ואין and thou shalt have none H3467 לך מושׁיע׃ to rescue
  32 H1121 בניך Thy sons H1323 ובנתיך and thy daughters H5414 נתנים given H5971 לעם people, H312 אחר unto another H5869 ועיניך and thine eyes H7200 ראות shall look, H3616 וכלות and fail H413 אליהם for H3605 כל them all H3117 היום the day H369 ואין long: and no H410 לאל might H3027 ידך׃ in thine hand.
  33 H6529 פרי The fruit H127 אדמתך of thy land, H3605 וכל and all H3018 יגיעך thy labors, H398 יאכל eat up; H5971 עם shall a nation H834 אשׁר which H3808 לא not H3045 ידעת thou knowest H1961 והיית and thou shalt be H7535 רק only H6231 עשׁוק oppressed H7533 ורצוץ and crushed H3605 כל always: H3117 הימים׃ always:
  34 H1961 והיית So that thou shalt be H7696 משׁגע mad H4758 ממראה for the sight H5869 עיניך of thine eyes H834 אשׁר which H7200 תראה׃ thou shalt see.
  35 H5221 יככה shall smite H3068 יהוה The LORD H7822 בשׁחין botch H7451 רע with a sore H5921 על thee in H1290 הברכים the knees, H5921 ועל and in H7785 השׁקים the legs, H834 אשׁר that H3808 לא cannot H3201 תוכל cannot H7495 להרפא be healed, H3709 מכף from the sole H7272 רגלך of thy foot H5704 ועד unto H6936 קדקדך׃ the top of thy head.
  36 H1980 יולך shall bring H3068 יהוה The LORD H853 אתך   H853 ואת   H4428 מלכך thee, and thy king H834 אשׁר which H6965 תקים thou shalt set H5921 עליך over H413 אל thee, unto H1471 גוי a nation H834 אשׁר which H3808 לא neither H3045 ידעת have known; H859 אתה thou H1 ואבתיך nor thy fathers H5647 ועבדת shalt thou serve H8033 שׁם and there H430 אלהים gods, H312 אחרים other H6086 עץ wood H68 ואבן׃ and stone.
  37 H1961 והיית And thou shalt become H8047 לשׁמה an astonishment, H4912 למשׁל a proverb, H8148 ולשׁנינה and a byword, H3605 בכל among all H5971 העמים nations H834 אשׁר whither H5090 ינהגך shall lead H3068 יהוה the LORD H8033 שׁמה׃ whither
  38 H2233 זרע   H7227 רב   H3318 תוציא   H7704 השׂדה into the field, H4592 ומעט and shalt gather little in; H622 תאסף and shalt gather little in; H3588 כי for H2628 יחסלנו shall consume H697 הארבה׃ the locust
  39 H3754 כרמים vineyards, H5193 תטע Thou shalt plant H5647 ועבדת and dress H3196 ויין the wine, H3808 לא but shalt neither H8354 תשׁתה drink H3808 ולא nor H103 תאגר gather H3588 כי for H398 תאכלנו shall eat H8438 התלעת׃ the worms
  40 H2132 זיתים olive trees H1961 יהיו Thou shalt have H3605 לך בכל throughout all H1366 גבולך thy coasts, H8081 ושׁמן with the oil; H3808 לא but thou shalt not H5480 תסוך anoint H3588 כי for H5394 ישׁל shall cast H2132 זיתך׃ thine olive
  41 H1121 בנים sons H1323 ובנות and daughters, H3205 תוליד Thou shalt beget H3808 ולא but thou shalt not H1961 יהיו enjoy H3588 לך כי them; for H1980 ילכו they shall go H7628 בשׁבי׃ into captivity.
new(i)
  30 H781 [H8762] Thou shalt betroth H802 a wife, H312 and another H376 man H7901 H7693 [H8799] shall ravish H1129 [H8799] her: thou shalt build H1004 an house, H3427 [H8799] and thou shalt not dwell H5193 [H8799] in it: thou shalt plant H3754 a vineyard, H2490 [H8762] and shalt not gather the grapes of it.
  31 H7794 Thy ox H2873 [H8803] shall be slain H5869 before thine eyes, H398 [H8799] and thou shalt not eat H2543 of it: thy donkey H1497 [H8803] shall be plucked away H6440 from before thy face, H7725 [H8799] and shall not be restored H6629 to thee: thy sheep H5414 [H8803] shall be given H341 [H8802] to thy enemies, H3467 [H8688] and thou shalt have none to liberate them.
  32 H1121 Thy sons H1323 and thy daughters H5414 [H8803] shall be given H312 to another H5971 people, H5869 and thine eyes H7200 [H8802] shall look, H3616 and fail H3117 with longing for them all the day H410 long: and there shall be no might H3027 in thine hand.
  33 H6529 The fruit H127 of thy soil, H3018 and all thy labours, H398 [H8799] shall be eaten by H5971 a people H3045 [H8804] which thou knowest H6231 [H8803] not; and thou shalt be only oppressed H7533 [H8803] and crushed H3117 always:
  34 H7696 [H8794] So that thou shalt be mad H4758 for the sight H5869 of thine eyes H7200 [H8799] which thou shalt see.
  35 H3068 The LORD H5221 [H8686] shall smite H1290 thee in the knees, H7785 and in the legs, H7451 with severe H7822 boils H3201 [H8799] that cannot H7495 [H8736] be healed, H3709 from the sole H7272 of thy foot H6936 to the top of thy head.
  36 H3068 The LORD H3212 [H8686] shall bring H4428 thee, and thy king H6965 [H8686] which thou shalt set H1471 over thee, to a nation H1 which neither thou nor thy fathers H3045 [H8804] have known; H5647 [H8804] and there shalt thou serve H312 other H430 gods, H6086 wood H68 and stone.
  37 H8047 And thou shalt become an astonishment, H4912 a proverb, H8148 and a byword, H5971 among all peoples H3068 where the LORD H5090 [H8762] shall lead thee.
  38 H3318 [H8686] Thou shalt carry H7227 much H2233 seed H7704 into the field, H622 0 and shalt gather H4592 H622 [H8799] but little; H697 for the locust H2628 [H8799] shall consume it.
  39 H5193 [H8799] Thou shalt plant H3754 vineyards, H5647 [H8804] and dress H8354 [H8799] them, but shalt neither drink H3196 of the wine, H103 [H8799] nor gather H8438 the grapes; for the worms H398 [H8799] shall eat them.
  40 H2132 Thou shalt have olive trees H1366 throughout all thy land, H5480 [H8799] but thou shalt not anoint H8081 thyself with the oil; H2132 for thy olive H5394 [H8799] shall cast its fruit.
  41 H3205 [H8686] Thou shalt beget H1121 sons H1323 and daughters, H3212 [H8799] but thou shalt not enjoy them; for they shall go H7628 into captivity.
Vulgate(i) 30 uxorem accipias et alius dormiat cum ea domum aedifices et non habites in ea plantes vineam et non vindemies eam 31 bos tuus immoletur coram te et non comedas ex eo asinus tuus rapiatur in conspectu tuo et non reddatur tibi oves tuae dentur inimicis tuis et non sit qui te adiuvet 32 filii tui et filiae tuae tradantur alteri populo videntibus oculis tuis et deficientibus ad conspectum eorum tota die et non sit fortitudo in manu tua 33 fructus terrae tuae et omnes labores tuos comedat populus quem ignoras et sis semper calumniam sustinens et oppressus cunctis diebus 34 et stupens ad terrorem eorum quae videbunt oculi tui 35 percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum 36 ducet Dominus te et regem tuum quem constitueris super te in gentem quam ignoras tu et patres tui et servies ibi diis alienis ligno et lapidi 37 et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis ad quos te introduxerit Dominus 38 sementem multam iacies in terram et modicum congregabis quia lucustae omnia devorabunt 39 vineam plantabis et fodies et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam quoniam vastabitur vermibus 40 olivas habebis in omnibus terminis tuis et non ungueris oleo quia defluent et peribunt 41 filios generabis et filias et non frueris eis quoniam ducentur in captivitatem
Clementine_Vulgate(i) 30 Uxorem accipias, et alius dormiat cum ea. Domum ædifices, et non habites in ea. Plantes vineam, et non vindemies eam. 31 Bos tuus immoletur coram te, et non comedas ex eo. Asinus tuus rapiatur in conspectu tuo, et non reddatur tibi. Oves tuæ dentur inimicis tuis, et non sit qui te adjuvet. 32 Filii tui et filiæ tuæ tradantur alteri populo, videntibus oculis tuis, et deficientibus ad conspectum eorum tota die, et non sit fortitudo in manu tua. 33 Fructus terræ tuæ, et omnes labores tuos, comedat populus quem ignoras: et sis semper calumniam sustinens, et oppressus cunctis diebus, 34 et stupens ad terrorem eorum quæ videbunt oculi tui. 35 Percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris, sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum. 36 Ducet te Dominus, et regem tuum, quem constitueris super te, in gentem, quam ignoras tu et patres tui: et servies ibi diis alienis, ligno et lapidi. 37 Et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus. 38 Sementem multam jacies in terram, et modicum congregabis: quia locustæ devorabunt omnia. 39 Vineam plantabis, et fodies: et vinum non bibes, nec colliges ex ea quippiam: quoniam vastabitur vermibus. 40 Olivas habebis in omnibus terminis tuis, et non ungeris oleo: quia defluent, et peribunt. 41 Filios generabis et filias, et non frueris eis: quoniam ducentur in captivitatem.
Wycliffe(i) 30 Take thou a wijf, and anothir man sleepe with hir; bilde thou an hows, and dwelle thou not ther ynne; plaunte thou a vyner, and gadere thou not grapis therof. 31 Thin oxe be offrid bifor thee, and ete thou not therof; thin asse be rauyschid in thi siyt, and be not yoldun to thee; thi scheep be youun to thin enemyes, and noon be that helpe thee. 32 Thi sones and thi douytris be youun to another puple, `while thin iyen seen, and failen at the siyt of hem al day; and no strengthe be in thin hond. 33 A puple whom thou knowist not ete the fruytis of thi lond, and alle thi trauels; and euere be thou suffrynge fals calengis, and be thou oppressid in alle daies, 34 and wondrynge at the ferdfulnesse of tho thingis whiche thin iyen schulen se. 35 The Lord smyte thee with the worste botche in the knees, and in the hyndere partes of the leg; and thou mow not be heelid fro the sole of the foot `til to the top. 36 And the Lord schal lede thee, and thi kyng, whom thou schalt ordeyne on thee, in to a folc which thou knowist not, thou, and thi fadris; and thou schalt serue there to alien goddis, to a tre, and stoon. 37 And thou schalt be lost in to prouerbe, and fable to alle puplis, to whiche the Lord schal brynge thee yn. 38 Thou schalt caste myche seed in to the erthe, and thou schalt gadere litil; for locustis schulen deuoure alle thingis. 39 Thou schalt plaunte, and schalt digge a vyner, and thou schalt not drynke wyn, nether thou schalt gadere therof ony thing; for it schal be wastid with wormes. 40 Thou schalt haue olyue trees in alle thi termes, and thou schalt not be anoyntid with oile; for tho schulen falle doun, and schulen perische. 41 Thou schalt gendre sones and douytris, and thou schalt not vse hem; for thei schulen be led in to caitifte.
Tyndale(i) 30 thou shalt be betrothed vnto a wife, and another shall lye with her. Thou shalt bylde an housse and another shall dwell therein. Thou shalt plante a vyneyarde, and shalt not make it comen. 31 Thine oxe shalbe slayne before thyne eyes, ad thou shalt not eate thereof. Thine asse shalbe violently taken awaye euen before thi face, and shall not be restored the agayne. Thy shepe shalbe geuen vnto thine enemyes, ad no man shall helpe the. 32 Thy sonnes ad thy doughters shall be geue vnto another nacion, and thyne eyes shall se and dase vppon them all daye longe, but shalt haue no myghte in thyne hande. 33 The frute of thy londe and all thy laboures shall a nacyon which thou knowest not, eate, ad thou shalt but soffre violence only and be oppressed alwaye: 34 that thou shalt be cleane besyde thy selfe for the syghte of thyne eyes whiche thou shalt se. 35 The Lord shall smyte the with a myscheuous botche in the knees ad legges, so that thou cast not be healed: eue from the sole of the fote vnto the toppe of the heed. 36 The Lorde shall brynge both the and thy kynge which thou hast sett ouer the, vnto a nacyon whiche nether thou nor thy fathers haue knowne, and there thou shalt serue straunge goddes: euen wodd ad stone. 37 And thou shalt goo to wast ad be made an ensample ad a gestyngestocke vnto al nacios whether the Lord shall carye the. 38 Thou shalt carie moch seed out in to the felde, and shalt gather but litle in: for the locustes shall destroye it, 39 Thou shalt plante a vyneyarde and dresse it, but shalt nether drynke off the wyne nether gather of the grapes, for the wormes shall eate it. 40 Thou shalt haue olyue trees in all thy costes, but shalt not be anoynted with the oyle, for thyne olyue trees shalbe rooted out. 41 Thou shalt get sonnes ad doughters, but shalt not haue them: for they shalbe caried awaye captyue.
Coverdale(i) 30 Thou shalt spouse a wife, but another shal lye with her. Thou shalt buylde an house, but another shall dwell therin. Thou shalt plante a vynyarde, but shalt not make it comen. 31 Thine oxe shalbe slayne before thine eyes, but thou shalt not eate therof. Thine asse shalbe violently taken awaye (euen before yi face) and shal not be restored ye againe. Thy shepe shalbe geuen vnto thine enemies, and no man shal helpe the. 32 Thy sonnes and thy doughters shalbe geuen vnto another nacion, and thine eyes shal se it, and dase vpon them all the daye longe, and thy hande shal not be able to delyuer them. 33 The frute of yi londe and all yi laboure, shall a nacion eate, which thou knowest not: and thou shalt but onely be he that shalbe oppressed and suffre wronge, all the dayes of thy life. 34 And thou shalt be cleane besyde thy selfe for the sighte, which thine eyes shal se. 35 The LORDE shal smyte the with a myscheuous botch in ye knees & legges, so that thou canst not be healed, euen from the sole of thy fote vnto the crowne of thy heade. 36 The LORDE shal brynge the and thy kynge (which thou hast set ouer the) vnto a nacion, whom thou knowest not, nether thy fathers: and there shalt thou serue other goddes, euen wodd and stone: 37 and thou shalt go to waist, and become a byworde, & a laughinge stocke amoge all nacions, whither ye LORDE hath caryed the. 38 Thou shalt cary out moch sede in to ye felde, and shalt gather but litle in: for the greshoppers shal destroye it. 39 Thou shalt plante vynyardes and dresse the, but thou shalt nether drynke of the wyne, ner gather of ye grapes: for ye wormes shal consume it. 40 Thou shalt haue Olyue trees in all yi coastes, but shalt not be anoynted with the oyle: for thyne Oliue trees shalbe roted out. 41 Thou shalt get sonnes and doughters, and yet not haue them: for they shal be caried awaye captiue.
MSTC(i) 30 Thou shalt be betrothed unto a wife, and another shall lie with her. Thou shalt build a house and another shall dwell therein. Thou shalt plant a vineyard, and shalt not make it common. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof. Thine ass shall be violently taken away even before thy face, and shall not be restored thee again. Thy sheep shall be given unto thine enemies, and no man shall help thee. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another nation, and thine eyes shall see and daze upon them all day long, but shalt have no might in thine hand. 33 The fruit of thy land and all thy labours shall a nation eat, which thou knowest not; and thou shalt but suffer violence only and be oppressed always, 34 that thou shalt be clean beside thyself for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 "The LORD shall smite thee with a mischievous botch in the knees and legs, so that thou canst not be healed: even from the sole of the foot unto the top of the head. 36 The LORD shall bring both thee and thy king which thou hast set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known, and there thou shalt serve strange gods: even wood and stone. 37 And thou shalt go to waste and be made an example and a jestingstock unto all nations whither the LORD shall carry thee. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in: for the grasshoppers shall destroy it. 39 Thou shalt plant a vineyard and dress it, but shalt neither drink of the wine neither gather of the grapes: for the worms shall eat it. 40 Thou shalt have olive trees in all thy coasts, but shalt not be anointed with the oil: for thine olive trees shall be rooted out. 41 Thou shalt get sons and daughters, but shalt not have them: for they shall be carried away captive.
Matthew(i) 30 thou shalt be betrawthed vnto a wyfe, and another shal lye with her. Thou shalt buylde and house & another shal dwell therin. Thou shalt plante a vyneard, & shalt not make it comen. 31 Thyne oxe shalbe slayne before thyne eyes, and thou shalt not eate therof. Thyne asse shalbe vyolentlye taken awaye euen bofore thy face, and shall not be restored the agayne. Thy shepe shalbe geuen vnto thyne enemyes, and no man shall helpe the. 32 Thy sonnes and thy daughters shall be geuen vnto another nacion, and thyne eyes shall se and dase vpon them all daye longe, but shalt haue no myght in thyne hande. 33 The frute of thy lande and all thy laboures shall a nacion which thou knowest not, eate, and thou shalt but suffre vyolence only & be oppressed alwaye: 34 that thou shalt be cleane besyde thy selfe for the syghte of thyne eyes which thou shalt se. 35 The Lord shal smyte the wyth a myscheuous botche in the knees and legges, so that thou canst not be healed: euen from the sole of the fote vnto the toppe of the head. 36 The Lord shall brynge both the and thy kynge whych thou hast sett ouer the, vnto a nacyon whych nether thou nor thy fathers haue knowne, and there thou shalt serue straunge Goddes: euen wod & stone, 37 And thou shalt go to waste & be made an ensample, & a iestynge stocke vnto all nacyons whether the Lord shall carye the. 38 Thou shalt carie moch seed out in the felde & shalt gather but lytle in: for the greshopers shall destroye it. 39 Thou shalt plante a veynearde & dresse it, but shalt nether drynke of the wyne neither gather of the grapes, for the wormes shall eate it. 40 Thou shalt haue olyuetrees in al thy coastes, but shalt not be anoynted with the oyle, for thyne olyue trees shalbe roted out. 41 Thou shalt get sonnes and daughters, but shalt not haue them: for they shalbe caryed awaye captiue.
Great(i) 30 Thou shalt be betrowthed vnto a wyfe, and another man shall lye wyth her. Thou shalt buylde an house, and not dwell therin. Thou shalt also plante a vyneyarde, and shalt not gather the grapes. 31 Thyne oxe shalbe slayne before thyne eyes, and thou shalt not eate therof. Thyne asse shalbe violently taken a waye euen before thy face, and shall not be restored to the agayne. Thy shepe shalbe geuen vnto thine enemyes, and no man shall rescue them. 32 Thy sonnes and thy daughters shall be geuen vnto another nacyon, and thyne eyes shall se it, & dase vpon them all the daye longe, and there shalbe no myghte in thyne hande. 33 The frute of thy lande and all thy laboures shall a nacion whych thou knowest not, eate, & thou shalt continually suffre violence onely, and be oppressed alwaye: 34 so that thou shalt be cleane besyde thy selfe, for the syghte of thyne eyes whych thou shalt se: 35 The Lorde shall smyte the in the knees and legges, wyth a myscheuous botche that can not be healed: euen from the sole of thy fote vnto the toppe of thy head. 36 The Lorde shall brynge the and thy kynge (which thou shalt set ouer the) vnto a nacyon, which nether thou nor thy fathers haue knowne, that there thou mayest serue straunge Goddes: euen wodd and stone. 37 And thou shalt be wondred at, spoken of, & iested at amonge all nacyons, whether the Lorde shall carye the. 38 Thou shalt carye moche seed out in to the felde, and shalt gether but lytle in: for the greshoppers shall destroye it. 39 Thou shalt plante a vyneyarde and dresse it, but shalt nether dryncke of the wyne, nether gether the grapes, for the wormes shall eate it. 40 Thou shalt haue oliue trees thorowe out all thy coastes, but shalt not anoynte thy selfe wyth the oyle, for thyne olyue trees shalbe roted out. 41 Thou shalt beget sonnes, and daughters, but shalt not haue them: for they shalbe caryed a waye captyue.
Geneva(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lye with her: thou shalt builde an house, and shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not eate the fruite. 31 Thine oxe shalbe slayne before thine eyes, and thou shalt not eate thereof: thine asse shall be violently taken away before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheepe shalbe giuen vnto thine enemies, and no man shall rescue them for thee. 32 Thy sonnes and thy daughters shalbe giuen vnto another people, and thine eyes shall still looke for them, euen till they fall out, and there shalbe no power in thine hand. 33 The fruite of thy land and all thy labours shall a people, which thou knowest not, eate, and thou shalt neuer but suffer wrong, and violence alway: 34 So that thou shalt be madde for the sight which thine eyes shall see. 35 The Lord shall smite thee in the knees, and in the thighes, with a sore botche, that thou canst not be healed: euen from the sole of thy foote vnto the top of thine head. 36 The Lord shall bring thee and thy King (which thou shalt set ouer thee) vnto a nation, which neither thou nor thy fathers haue knowen, and there thou shalt serue other gods: euen wood and stone, 37 And thou shalt be a wonder, a prouerbe and a common talke among all people, whither the Lord shall carie thee. 38 Thou shalt carie out much seede into the fielde, and shalt gather but litle in: for the grashoppers shall destroy it. 39 Thou shalt plant a vineyard, and dresse it, but shalt neither drinke of the wine, nor gather the grapes: for the wormes shall eate it. 40 Thou shalt haue Oliue trees in all thy coastes, but shalt not anoynt thy selfe with the oyle: for thine oliues shall fall. 41 Thou shalt beget sonnes, and daughters, but shalt not haue them: for they shall goe into captiuitie.
Bishops(i) 30 Thou shalt be betrouthed vnto a wyfe, and another man shall lye with her: Thou shalt buylde an house, and not dwell therein: thou shalt also plant a vineyarde, and shalt not gather the grapes 31 Thine oxe shalbe slayne before thine eyes, and thou shalt not eate thereof: Thyne asse shalbe violently taken away euen before thy face, and shall not be restored to thee agayne: Thy sheepe shalbe geuen vnto thyne enemies, and no man shall rescue them 32 Thy sonnes and thy daughters shall be geuen vnto another nation, and thine eyes shall see it, and dase vpon them all the day long: and there shalbe no might in thyne hande 33 The fruite of thy lande and all thy labours, shall a nation whiche thou knowest not, eate: and thou shalt continuallye suffer violence, and be oppressed alway 34 So that thou shalt be cleane beside thy self, for the sight of thine eyes which thou shalt see 35 The Lorde shall smyte thee in the knees and legges with a mischeuous botch that can not be healed, euen from the sole of thy foote, vnto the top of thy head 36 The Lord shall bryng thee and thy kyng whiche thou shalt set ouer thee, vnto a nation whiche neither thou nor thy fathers haue knowen, that there thou mayest serue straunge gods, euen wood and stone 37 And thou shalt be wondred at, spoken of, and iested at among al nations whyther the Lorde shall carry thee 38 Thou shalt carry muche seede out into the fielde, and shalt gather but litle in: for the grashoppers shall destroy it 39 Thou shalt plant a vineyarde and dresse it, but shalt neither drinke of the wine, neither gather the grapes: for the wormes shall eate it 40 Thou shalt haue oliue trees throughout al thy coastes, but shalt not annoynt thy selfe with the oyle, for thine oliues shall fall downe 41 Thou shalt beget sonnes and daughters, but shalt not haue them: for they shalbe carryed away captiue
DouayRheims(i) 30 Mayst thou take a wife, and another sleep with her. Mayst thou build a house, and not dwell therein. Mayest thou plant a vineyard and not gather the vintage thereof. 31 May thy ox be slain before thee, and thou not eat thereof. May thy ass be taken away in thy sight, and not restored to thee. May thy sheep be given to thy enemies, and may there be none to help thee. 32 May thy sons and thy daughters be given to another people, thy eyes looking on, and languishing at the sight of them all the day, and may there be no strength in thy hand. 33 May a people which thou knowest not, eat the fruits of thy land, and all thy labours: and mayst thou always suffer oppression, and be crushed at all times. 34 And be astonished at the terror of those things which thy eyes shall see: 35 May the Lord strike thee with a very sore ulcer in the knees and in the legs, and be thou incurable from the sole of the foot to the top of the head. 36 The Lord shall bring thee, and thy king, whom thou shalt have appointed over thee, into a nation which thou and thy fathers know not: and there thou shalt serve strange gods, wood and stone. 37 And thou shalt be lost, as a proverb and a byword to all people, among whom the Lord shall bring thee in. 38 Thou shalt cast much seed into the ground, and gather little: because the locusts shall consume all. 39 Thou shalt plant a vineyard, and dig it, and shalt not drink the wine, nor gather any thing thereof: because it shall be wasted with worms. 40 Thou shalt have olive trees in all thy borders, and shalt not be anointed with the oil: for the olives shall fall off and perish. 41 Thou shalt beget sons and daughters, and shalt not enjoy them: because they shall be led into captivity.
KJV(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in thine hand. 33 The fruit of thy land, and all thy labors, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: 34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. 36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. 40 Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit. 41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
KJV_Cambridge(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand. 33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: 34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. 36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. 40 Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit. 41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
KJV_Strongs(i)
  30 H781 Thou shalt betroth [H8762]   H802 a wife H312 , and another H376 man H7901 shall lie [H8799]   [H8675]   H7693   [H8799]   H1129 with her: thou shalt build [H8799]   H1004 an house H3427 , and thou shalt not dwell [H8799]   H5193 therein: thou shalt plant [H8799]   H3754 a vineyard H2490 , and shalt not gather the grapes [H8762]   thereof.
  31 H7794 Thine ox H2873 shall be slain [H8803]   H5869 before thine eyes H398 , and thou shalt not eat [H8799]   H2543 thereof: thine ass H1497 shall be violently taken away [H8803]   H6440 from before thy face H7725 , and shall not be restored [H8799]   H6629 to thee: thy sheep H5414 shall be given [H8803]   H341 unto thine enemies [H8802]   H3467 , and thou shalt have none to rescue [H8688]   them .
  32 H1121 Thy sons H1323 and thy daughters H5414 shall be given [H8803]   H312 unto another H5971 people H5869 , and thine eyes H7200 shall look [H8802]   H3616 , and fail H3117 with longing for them all the day H410 long: and there shall be no might H3027 in thine hand.
  33 H6529 The fruit H127 of thy land H3018 , and all thy labours H5971 , shall a nation H3045 which thou knowest [H8804]   H398 not eat up [H8799]   H6231 ; and thou shalt be only oppressed [H8803]   H7533 and crushed [H8803]   H3117 alway:
  34 H7696 So that thou shalt be mad [H8794]   H4758 for the sight H5869 of thine eyes H7200 which thou shalt see [H8799]  .
  35 H3068 The LORD H5221 shall smite [H8686]   H1290 thee in the knees H7785 , and in the legs H7451 , with a sore H7822 botch H3201 that cannot [H8799]   H7495 be healed [H8736]   H3709 , from the sole H7272 of thy foot H6936 unto the top of thy head.
  36 H3068 The LORD H3212 shall bring [H8686]   H4428 thee, and thy king H6965 which thou shalt set [H8686]   H1471 over thee, unto a nation H1 which neither thou nor thy fathers H3045 have known [H8804]   H5647 ; and there shalt thou serve [H8804]   H312 other H430 gods H6086 , wood H68 and stone.
  37 H8047 And thou shalt become an astonishment H4912 , a proverb H8148 , and a byword H5971 , among all nations H3068 whither the LORD H5090 shall lead [H8762]   thee.
  38 H3318 Thou shalt carry H7227 much H2233 seed H3318 out [H8686]   H7704 into the field H622 , and shalt gather H4592 but little H622 in [H8799]   H697 ; for the locust H2628 shall consume [H8799]   it.
  39 H5193 Thou shalt plant [H8799]   H3754 vineyards H5647 , and dress [H8804]   H8354 them, but shalt neither drink [H8799]   H3196 of the wine H103 , nor gather [H8799]   H8438 the grapes; for the worms H398 shall eat [H8799]   them.
  40 H2132 Thou shalt have olive trees H1366 throughout all thy coasts H5480 , but thou shalt not anoint [H8799]   H8081 thyself with the oil H2132 ; for thine olive H5394 shall cast [H8799]   his fruit .
  41 H3205 Thou shalt beget [H8686]   H1121 sons H1323 and daughters H3212 , but thou shalt not enjoy them; for they shall go [H8799]   H7628 into captivity.
Thomson(i) 30 Thou wilt take a wife, and another man shall have her. Thou wilt build a house, but shall not dwell therein. Thou wilt plant a vineyard, but shalt not gather the grapes thereof. 31 Thy ox will be slaughtered before thy face, and thou shalt not eat thereof. Thy ass will be taken from thee, and shall not be restored; thy flocks will be given to thine enemies, and there shall be none to help thee; 32 thy sons, and thy daughters, will be given to another nation, and thine eyes will melt in looking at them; there will be no strength in thy hand. 33 A nation, which thou knowest not will eat the fruits of thy land, and all thy labours; and thou shalt be injured, and oppressed continually 34 , and driven to madness at the sight of thine eyes, which thou shalt see. 35 The Lord smite thee with a grievous boil on thy knees, and on thy legs, so that thou canst not be healed, from the sole of thy feet to the crown of thy head. 36 The Lord carry away thee, and thy rulers, whom thou mayst set over thee, to a nation which neither thou nor thy fathers knew, that thou mayst there serve other gods; stocks and stones; 37 and be there for a bye word, and a proverb, and a public example to all the nations to which the Lord shall bring thee. 38 There thou shalt carry out much seed into the field, and shalt bring little home, for the locust shall devour it; 39 thou shalt plant a vineyard and dress it; but shalt not press out wine, nor regale thyself from it; for worms shall eat it up. 40 Thou shalt have plantations of olive trees, in all thy borders, but shalt not be anointed with oil, for thine olive tree shall cast its fruit: 41 thou shalt beget sons and daughters, but shalt not have them with thee; for they shall go into captivity.
Webster(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell in it: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes of it. 31 Thy ox shall be slain before thy eyes, and thou shalt not eat of it: thy ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given to thy enemies, and thou shalt have none to rescue them. 32 Thy sons and thy daughters shall be given to another people, and thy eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thy hand. 33 The fruit of thy land, and all thy labors, shall be eaten by a nation which thou knowest not: and thou shalt be only oppressed and crushed always: 34 So that thou shalt be mad for the sight of thy eyes which thou shalt see. 35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot to the top of thy head. 36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, to a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a by-word, among all nations whither the LORD shall lead thee. 38 Thou shalt carry much seed into the field, and shalt gather but little: for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes: for the worm shall eat them. 40 Thou shalt have olive-trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil: for thy olive shall cast its fruit. 41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them: for they shall go into captivity.
Webster_Strongs(i)
  30 H781 [H8762] Thou shalt betroth H802 a wife H312 , and another H376 man H7901 H7693 [H8799] shall lie H1129 [H8799] with her: thou shalt build H1004 an house H3427 [H8799] , and thou shalt not dwell H5193 [H8799] in it: thou shalt plant H3754 a vineyard H2490 [H8762] , and shalt not gather the grapes of it.
  31 H7794 Thy ox H2873 [H8803] shall be slain H5869 before thy eyes H398 [H8799] , and thou shalt not eat H2543 of it: thy donkey H1497 [H8803] shall be violently taken away H6440 from before thy face H7725 [H8799] , and shall not be restored H6629 to thee: thy sheep H5414 [H8803] shall be given H341 [H8802] to thy enemies H3467 [H8688] , and thou shalt have none to rescue them.
  32 H1121 Thy sons H1323 and thy daughters H5414 [H8803] shall be given H312 to another H5971 people H5869 , and thy eyes H7200 [H8802] shall look H3616 , and fail H3117 with longing for them all the day H410 long: and there shall be no might H3027 in thy hand.
  33 H6529 The fruit H127 of thy land H3018 , and all thy labours H398 [H8799] , shall be eaten by H5971 a nation H3045 [H8804] which thou knowest H6231 [H8803] not; and thou shalt be only oppressed H7533 [H8803] and crushed H3117 always:
  34 H7696 [H8794] So that thou shalt be mad H4758 for the sight H5869 of thy eyes H7200 [H8799] which thou shalt see.
  35 H3068 The LORD H5221 [H8686] shall smite H1290 thee in the knees H7785 , and in the legs H7451 , with severe H7822 boils H3201 [H8799] that cannot H7495 [H8736] be healed H3709 , from the sole H7272 of thy foot H6936 to the top of thy head.
  36 H3068 The LORD H3212 [H8686] shall bring H4428 thee, and thy king H6965 [H8686] which thou shalt set H1471 over thee, to a nation H1 which neither thou nor thy fathers H3045 [H8804] have known H5647 [H8804] ; and there shalt thou serve H312 other H430 gods H6086 , wood H68 and stone.
  37 H8047 And thou shalt become an astonishment H4912 , a proverb H8148 , and a byword H5971 , among all nations H3068 where the LORD H5090 [H8762] shall lead thee.
  38 H3318 [H8686] Thou shalt carry H7227 much H2233 seed H7704 into the field H622 0 , and shalt gather H4592 H622 [H8799] but little H697 ; for the locust H2628 [H8799] shall consume it.
  39 H5193 [H8799] Thou shalt plant H3754 vineyards H5647 [H8804] , and dress H8354 [H8799] them, but shalt neither drink H3196 of the wine H103 [H8799] , nor gather H8438 the grapes; for the worms H398 [H8799] shall eat them.
  40 H2132 Thou shalt have olive trees H1366 throughout all thy land H5480 [H8799] , but thou shalt not anoint H8081 thyself with the oil H2132 ; for thy olive H5394 [H8799] shall cast its fruit.
  41 H3205 [H8686] Thou shalt beget H1121 sons H1323 and daughters H3212 [H8799] , but thou shalt not enjoy them; for they shall go H7628 into captivity.
Brenton(i) 30 thou shalt take a wife, and another man shall have her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell in it; thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes of it. 31 Thy calf shall be slain before thee, and thou shalt not eat of it; thine ass shall be violently taken away from thee, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given to thine enemies, and thou shalt have no helper. 32 Thy sons and thy daughters shall be given to another nation, and thine eyes wasting away shall look for them: thine hand shall have no strength. 33 A nation which thou knowest not shall eat the produce of thy land, and all thy labours; and thou shalt be injured and crushed always. 34 And thou shalt be distracted, because of the sights of thine eyes which thou shalt see. 35 The Lord smite thee with an evil sore, on the knees and the legs, so that thou shalt not be able to be healed from the sole of thy foot to the crown of thy head. 36 The Lord carry away thee and thy princes, whom thou shalt set over thee, to a nation which neither thou nor thy fathers know; and thou shalt there serve other gods, wood and stone. 37 An thou shalt be there for a wonder, and a parable, and a tale, among all the nations, to which the Lord thy God shall carry thee away. 38 Thou shalt carry forth much seed into the field, and thou shalt bring in little, because the locust shall devour it. 39 Thou shalt plant a vineyard, and dress it, and shalt not drink the wine, neither shalt thou delight thyself with it, because the worm shall devour it. 40 Thou shalt have olive trees in all thy borders, and thou shalt not anoint thee with oil, because thine olive shall utterly cast its fruit. 41 Thou shalt beget sons and daughters, and they shall not be thine, for they shall depart into captivity.
Brenton_Greek(i) 30 Γυναῖκα λήψῃ, καὶ ἀνὴρ ἕτερος ἕξει αὐτήν· οἰκίαν οἰκοδομήσεις, καὶ οὐκ οἰκήσεις ἐν αὐτῇ· ἀμπελῶνα φυτεύσεις, καὶ οὐ μὴ τρυγήσῃς αὐτόν. 31 Ὁ μόσχος σου ἐσφαγμένος ἐναντίον σου, καὶ οὐ φάγῃ ἐξ αὐτοῦ· ὁ ὄνος σου ἡρπασμένος ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκ ἀποδοθήσεταί σοι· τὰ πρόβατά σου δεδομένα τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθῶν. 32 Οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου δεδομέναι ἔθνει ἑτέρῳ, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου βλέψονται σφακελίζοντες εἰς αὐτά· οὐκ ἰσχύσει ἡ χείρ σου· 33 Τὰ ἐκφόρια τῆς γῆς σου, καὶ πάντας τοὺς πόνους σου φάγεται ἔθνος, ὃ οὐκ ἐπίστασαι· καὶ ἔσῃ ἀδικούμενος καὶ τεθραυσμένος πάσας τὰς ἡμέρας· 34 Καὶ ἔσῃ παράκλητος διὰ τὰ ὁράματα τῶν ὀφθαλμῶν σου, ἃ βλέψῃ.
35 Πατάξαι σε Κύριος ἐν ἕλκει πονηρῷ ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ἐπὶ τὰς κνήμας, ὥστε μὴ δύνασθαι ἰαθῆναί σε ἀπὸ ἴχνους τῶν ποδῶν σου ἕως τῆς κορυφῆς σου.
36 Ἀπαγάγοι Κύριός σε καὶ τοὺς ἄρχοντάς σου, οὓς ἂν καταστήσῃς ἐπὶ σεαυτὸν, ἐπʼ ἔθνος ὃ οὐκ ἐπίστασαι σὺ καὶ οἱ πατέρες σου, καὶ λατρεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ξύλοις καὶ λίθοις. 37 Καὶ ἔσῃ ἐκεῖ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολῇ καὶ διηγήματι ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς ἂν ἀπαγάγῃ σε Κύριος ἐκεῖ.
38 Σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον, καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις, ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς· 39 Ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ, καὶ οἶνον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ, ὅτι καταφάγεται αὐτὰ ὁ σκώληξ. 40 Ἐλαῖαι ἔσονταί σοι ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου, καὶ ἔλαιον οὐ χρίσῃ, ὅτι ἐκρυήσεται ἡ ἐλαία σου. 41 Υἱοὺς καὶ θυγατέρας γεννήσεις καὶ οὐκ ἔσονταί· ἀπελεύσονται γὰρ ἐν αἰχμαλωσίᾳ.
Leeser(i) 30 A wife wilt thou betroth, and another man shall lie with her; a house wilt thou build, and thou shalt not dwell therein; a vineyard wilt thou plant, and thou shalt not redeem it. 31 Thy ox shall be slain before thy eyes, and thou shalt not eat thereof; thy ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be brought back to thee; thy sheep shall be given unto thy enemies, without any one to help thee. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thy eyes shall look on, and fail with longing for them all the day long; but without any power in thy hand. 33 The fruit of thy soil, and all thy exertion, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt only be oppressed and crushed all the days. 34 And thou shalt become mad from the sight of thy eyes which thou wilt see. 35 The Lord will smite thee with a sore inflammation upon the knees, and upon the legs, of which thou shalt not be able to be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. 36 The Lord will drive thee, and thy king whom thou wilt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and thou wilt serve there strange gods, of wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a by-word, among all the nations whither the Lord will lead thee. 38 Much seed wilt thou carry out into the field, yet but little shalt thou gather in; for the locust shall consume it. 39 Vineyards wilt thou plant and dress; but wine shalt thou not drink nor lay up; for the worms shall eat them. 40 Olive-trees wilt thou have throughout all thy borders; but with the oil shalt thou not anoint thyself; for thy olive shall cast the fruit. 41 Sons and daughters wilt thou beget; but they shall not remain thine: for they shall go into captivity.
YLT(i) 30 `A woman thou dost betroth, and another man doth lie with her; a house thou dost build, and dost not dwell in it; a vineyard thou dost plant, and dost not make it common; 31 thine ox is slaughtered before thine eyes, and thou dost not eat of it; thine ass is taken violently away from before thee, and it is not given back to thee; thy sheep are given to thine enemies, and there is no saviour for thee. 32 `Thy sons and thy daughters are given to another people, and thine eyes are looking and consuming for them all the day, and thy hand is not to God! 33 The fruit of thy ground, and all thy labour, eat up doth a people whom thou hast not known; and thou hast been only oppressed and bruised all the days; 34 and thou hast been mad, because of the sight of thine eyes which thou dost see. 35 `Jehovah doth smite thee with an evil ulcer, on the knees, and on the legs (of which thou art not able to be healed), from the sole of thy foot even unto thy crown. 36 `Jehovah doth cause thee to go, and thy king whom thou raisest up over thee, unto a nation which thou hast not known, thou and thy fathers, and thou hast served there other gods, wood and stone; 37 and thou hast been for an astonishment, for a simile, and for a byword among all the peoples whither Jehovah doth lead thee. 38 `Much seed thou dost take out into the field, and little thou dost gather in, for the locust doth consume it; 39 vineyards thou dost plant, and hast laboured, and wine thou dost not drink nor gather, for the worm doth consume it; 40 olives are to thee in all thy border, and oil thou dost not pour out, for thine olive doth fall off. 41 `Sons and daughters thou dost beget, and they are not with thee, for they go into captivity;
JuliaSmith(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house and shall not dwell in it; thou shalt plant a vineyard and thou shalt not lay it open. 31 Thine ox slaughtered before thine eyes and thou shalt not eat from it: thine ass stripped from before thee and shall not turn back to thee; thy sheep, given to thine enemies, and none to thee saving. 32 Thy sons and thy daughters given to another people, and thine eyes seeing and failing for them all the day: and nothing for the strength of thy hand. 33 The fruit of thy land and all thy labors, a people which thou knewest not shall eat: and thou wert only oppressed and broken all the days. 34 And thou wert mad from the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 Jehovah shall strike thee with an evil burning sore upon thy knees and upon thy legs, which thou shalt not be able to heal from the sole of thy foot to thy crown. 36 Jehovah shall lead thee, and thy king which thou shalt set up over thee, to a nation which thou knewest not thou and thy fathers; and thou servedst there other gods, wood and stone. 37 And thou wert for an astonishment, for a parable, for a sharp saying in all the peoples where Jehovah shall lead thee there. 38 Thou shalt bring out much seed to thy field, and shalt gather little, for the locust shall devour it 39 Thou shalt plant vineyards and thou shalt work; and thou shalt not drink the wine, and thou shalt not gather, for the worm shall eat it 40 Olive trees shall be to thee in all thy boundaries, and thou shalt not be anointed with oil, for thine olive shall slip away. 41 And thou shalt beget sons and daughters, and they shall not be to thee, for they shall go into captivity.
Darby(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not eat of it. 31 Thine ox shall be slaughtered before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be snatched away from before thy face, and shall not return to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to recover them. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and languish for them all the day long; and there shall be no power in thy hand [to help it]. 33 The fruit of thy ground and all thy labour, shall a people that thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed continually. 34 And thou shalt be mad through the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 Jehovah will smite thee in the knees and in the legs with evil ulcers, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. 36 Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that neither thou nor thy fathers have known, and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall devour it. 39 Thou shalt plant and till vineyards, but shalt drink no wine, nor gather [the fruit]; for the worms shall eat it. 40 Olive-trees shalt thou have throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with oil; for thine olive-tree shall cast its fruit. 41 Sons and daughters shalt thou beget, but thou shalt not have them [to be with thee]; for they shall go into captivity.
ERV(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to save thee. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thine hand. 33 The fruit of thy ground, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: 34 so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head. 36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither the LORD shall lead thee away. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather [the grapes]; for the worm shall eat them. 40 Thou shalt have olive trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil: for thine olive shall cast [its fruit]. 41 Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
ASV(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to save thee. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people; and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thy hand. 33 The fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway; 34 so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 Jehovah will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head.
36 Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee away. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather [the grapes]; for the worm shall eat them. 40 Thou shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast [its fruit]. 41 Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
ASV_Strongs(i)
  30 H781 Thou shalt betroth H802 a wife, H312 and another H376 man H7901 shall lie H1129 with her: thou shalt build H1004 a house, H3427 and thou shalt not dwell H5193 therein: thou shalt plant H3754 a vineyard, H2490 and shalt not use the fruit thereof.
  31 H7794 Thine ox H2873 shall be slain H5869 before thine eyes, H398 and thou shalt not eat H2543 thereof: thine ass H1497 shall be violently taken away H6440 from before thy face, H7725 and shall not be restored H6629 to thee: thy sheep H5414 shall be given H341 unto thine enemies, H3467 and thou shalt have none to save thee.
  32 H1121 Thy sons H1323 and thy daughters H5414 shall be given H312 unto another H5971 people; H5869 and thine eyes H7200 shall look, H3616 and fail H3117 with longing for them all the day: H410 and there shall be nought in the power H3027 of thy hand.
  33 H6529 The fruit H127 of thy ground, H3018 and all thy labors, H5971 shall a nation H3045 which thou knowest H398 not eat up; H6231 and thou shalt be only oppressed H7533 and crushed H3117 alway;
  34 H7696 so that thou shalt be mad H4758 for the sight H5869 of thine eyes H7200 which thou shalt see.
  35 H3068 Jehovah H5221 will smite H1290 thee in the knees, H7785 and in the legs, H7451 with a sore H7822 boil, H3201 whereof thou canst not H7495 be healed, H3709 from the sole H7272 of thy foot H6936 unto the crown of thy head.
  36 H3068 Jehovah H3212 will bring H4428 thee, and thy king H6965 whom thou shalt set H1471 over thee, unto a nation H3045 that thou hast not known, H1 thou nor thy fathers; H5647 and there shalt thou serve H312 other H430 gods, H6086 wood H68 and stone.
  37 H8047 And thou shalt become an astonishment, H4912 a proverb, H8148 and a byword, H5971 among all the peoples H3068 whither Jehovah H5090 shall lead thee away.
  38 H3318 Thou shalt carry H7227 much H2233 seed H3318 out H7704 into the field, H622 and shalt gather H4592 little H622 in; H697 for the locust H2628 shall consume it.
  39 H5193 Thou shalt plant H3754 vineyards H5647 and dress H8354 them, but thou shalt neither drink H3196 of the wine, H103 nor gather H8438 the grapes; for the worm H398 shall eat them.
  40 H2132 Thou shalt have olive-trees H1366 throughout all thy borders, H5480 but thou shalt not anoint H8081 thyself with the oil; H2132 for thine olive H5394 shall cast its fruit.
  41 H3205 Thou shalt beget H1121 sons H1323 and daughters, H3212 but they shall not be thine; for they shall go H7628 into captivity.
JPS_ASV_Byz(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies; and thou shalt have none to save thee. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day; and there shall be nought in the power of thy hand. 33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed away: 34 so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 The LORD will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head. 36 The LORD will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither the LORD shall lead thee away. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them. 40 Thou shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olives shall drop off. 41 Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
Rotherham(i) 30 A wife, shalt thou betroth, and, another man, shall lie with her. A house, shalt thou build, and shalt not dwell therein,––A vineyard, shalt thou plant, and shalt not throw it open; 31 Thine ox slaughtered before thine eyes, and thou shalt not eat thereof, Thine ass stolen from before thee, and shall not be restored to thee,––Thy flock given to thine enemies, and thou shalt have none to save. 32 Thy sons and thy daughters given to another people, thine eyes looking on, and failing for them all the day, thine own hand being powerless. 33 The fruit of thy soil, and all thy toilsome produce, shall a people whom thou knowest not, eat up,––and, thou shalt be only oppressed and crushed, all the days; 34 so that thou shalt be mad,––for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 Yahweh, will smite thee, with a grievous boil, upon the knees and upon the legs, of which thou canst not be healed,––from the sole of thy foot, even unto the crown of thy head. 36 Yahweh will bring thee, and thy king whom thou wilt set up over thee, unto a nation which thou hast not known, thou, nor thy fathers,––and thou shalt serve, there, other gods, of wood and of stone. 37 Thus shalt thou become a horror, a byword, and a mockery,––among all the peoples whither Yahweh thy God will drive thee. 38 Much seed, shalt thou take out into the field,––and, little, shalt thou gather in, for the locust shall consume it. 39 Vineyards, shalt thou plant, and dress,––but, wine, shalt thou not drink, neither shalt thou gather the grapes, for the worm shall eat them. 40 Olive trees, shalt thou have in all thy bounds,––but, with oil, shalt thou not anoint thyself, for thine olives, shall drop off. 41 Sons and daughters, shalt thou beget,––and they shall not be thine, for they shall go into captivity.
CLV(i) 30 A wife shall you betroth, yet another man shall ravish her. A house shall you build, yet you shall not dwell in it. A vineyard shall you plant, yet you shall not take it for profane use. 31 Your bull shall be slaughtered before your eyes, yet you shall not eat of it. Your donkey shall be snatched from before you, yet it shall not return to you. Your flock shall be given to your enemies, yet there will be no saviour for you. 32 Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall be staring and wasting away for them all the day, yet there will be nothing at the disposal of your hand. 33 A people you do not know shall devour the fruit of your ground and all your labor, and you will surely be extorted and bruised all the days, 34 so that you will become mad because of the sight of your eyes that you shall see. 35 Yahweh shall smite you with an evil boil on both the knees and on both the legs, of which you cannot be healed, from the sole of your foot and unto your scalp. 36 Yahweh shall conduct you and your king, whom you shall set up over you, to a nation whom you have not known, neither you nor your fathers, and you will serve there other elohim of wood and stone. 37 You will become an object of astonishment, a proverb and a byword among all the peoples where Yahweh shall lead you. 38 Much seed shall you bring forth to the field, yet little shall you gather, for the locust shall eat it up. 39 You shall plant vineyards, and you will service them, yet you shall neither drink the wine, nor shall you hoard it, for the worm shall devour it. 40 You shall come to have olives in all your territory, yet you shall not rub yourself with oil because your olives shall drop off. 41 You shall generate sons and daughters, yet they shall not become yours, for they shall go into captivity.
BBE(i) 30 You will take a wife, but another man will have the use of her: the house which your hands have made will never be your resting-place: you will make a vine-garden, and never take the fruit of it. 31 Your ox will be put to death before your eyes, but its flesh will not be your food: your ass will be violently taken away before your face, and will not be given back to you: your sheep will be given to your haters, and there will be no saviour for you. 32 Your sons and your daughters will be given to another people, and your eyes will be wasted away with looking and weeping for them all the day: and you will have no power to do anything. 33 The fruit of your land and all the work of your hands will be food for a nation which is strange to you and to your fathers; you will only be crushed down and kept under for ever: 34 So that the things which your eyes have to see will send you out of your minds. 35 The Lord will send a skin disease, attacking your knees and your legs, bursting out from your feet to the top of your head, so that nothing will make you well. 36 And you, and the king whom you have put over you, will the Lord take away to a nation strange to you and to your fathers; there you will be servants to other gods of wood and stone. 37 And you will become a wonder and a name of shame among all the nations where the Lord will take you. 38 You will take much seed out into the field, and get little in; for the locust will get it. 39 You will put in vines and take care of them, but you will get no wine or grapes from them; for they will be food for worms. 40 Your land will be full of olive-trees, but there will be no oil for the comfort of your body; for your olive-tree will give no fruit. 41 You will have sons and daughters, but they will not be yours; for they will go away prisoners into a strange land.
MKJV(i) 30 You shall become engaged to a wife, and another man shall lie with her. You shall build a house, and you shall not live in it. You shall plant a vineyard, and you shall not gather the grapes of it. 31 Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat of it. Your ass shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you, your sheep given to your enemies, and you shall have none to rescue them. 32 Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look and fail for them all the day long. And there shall be no power in your hand. 33 The fruit of your land, and all your labors, shall be eaten up by a nation which you do not know. And you shall always be oppressed and crushed, 34 and you shall be mad because of that which you shall see with the sight of your eyes. 35 Jehovah shall strike you in the knees and in the legs with an evil ulcer that cannot be healed, from the sole of your foot to the top of your head. 36 Jehovah shall bring you, and your king which you shall set over you, to a nation which neither you nor your fathers have known. And there you shall serve other gods, wood and stone. 37 And you shall become an astonishment, a proverb, and a by-word among all nations where Jehovah shall lead you. 38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in, for the locust shall eat it. 39 You shall plant vineyards and dress them, but shall neither drink the wine nor gather, for the worm shall eat them. 40 You shall have olive trees throughout all your coasts, but you shall not anoint with the oil, for your olive shall drop off its fruit. 41 You shall father sons and daughters, but you shall not enjoy them, for they shall go into captivity.
LITV(i) 30 You shall betroth a wife, and another shall lie with her. You shall build a house, and you shall not live in it. You shall plant a vineyard, and shall not use its fruit. 31 Your ox shall be slaughtered before your eyes, and you shall not eat of it. Your ass shall be violently taken away from before you, and it will not be given back. Your sheep shall be given to your enemies, and you shall have no deliverer. 32 Your sons and your daughters shall be given to another people; and your eyes shall look and fail for them all the day. And no power shall be in your hand. 33 The fruit of your ground, and all your labor, shall be eaten up by a nation which you do not know And you shall always be oppressed and crushed. 34 And you shall be maddened because of that which you shall see with the sight of your eyes. 35 Jehovah shall strike you with an evil ulcer on the knees, and on the legs, of which you cannot be healed from the sole of your foot even to your crown. 36 Jehovah shall cause you and your king whom you shall raise up over you, to go to a nation which you have not known, you and your fathers. And you shall serve other gods there, wood and stone. 37 And you shall be an astonishment, a proverb and a byword among all the peoples where Jehovah shall lead you. 38 You shall carry much seed out to the field, and you shall gather in little; for the locusts will devour it. 39 You shall plant vineyards, and shall labor, and you shall not gather, nor drink wine; for the worm will devour it. 40 You shall have olive trees in all your border, and you shall not anoint with oil; for your olive shall fall off. 41 You shall father sons and daughters, and they shall not be with you; for they shall go into captivity.
ECB(i) 30 You betroth a woman and another man rapes her; you build a house and you settle not therein; you plant a vineyard and pluck not thereof: 31 your ox, slaughtered in front of your eyes and you not eat thereof; your he burro, stripped at your face - never to return to you; your flocks, given to your enemies and no one saves them: 32 your sons and your daughters, given to another people; and your eyes see, and fail for them all the day long; and there is no el in your hand. 33 The fruit of your soil and all your labours, eaten by a people you know not; and you become only oppressed and crushed all days: 34 so that you become insane because of the visage your eyes see. 35 Yah Veh smites you in the knees and in the legs, with an evil ulcer that cannot be healed, from the sole of your foot to your scalp: 36 Yah Veh carries you and the sovereign you raise over you, to a goyim whom neither you nor your fathers know; and there you serve other elohim - timber and stone. 37 And you become a desolation, a proverb and a gibe, among all people Yah Veh drives you. 38 You carry much seed to the field but ingather little; for the locust consumes it: 39 you plant vineyards and serve them, but neither drink the wine nor gather the grapes; for the maggots eat them: 40 you have olives throughout all your borders, but you anoint not with the oil; for your olive slips: 41 you birth sons and daughters but enjoy them not; for they go to captivity:
ACV(i) 30 Thou shall betroth a wife, and another man shall lie with her. Thou shall build a house, and thou shall not dwell in it. Thou shall plant a vineyard, and shall not use the fruit of it. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shall not eat of it. Thy donkey shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee. Thy sheep shall be given to thine enemies, and thou shall have none to save thee. 32 Thy sons and thy daughters shall be given to another people. And thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day, and there shall be nothing in the power of thy hand. 33 The fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation eat up which thou know not. And thou shall only be oppressed and crushed always, 34 so that thou shall be mad because of the sight of thine eyes which thou shall see. 35 LORD will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, of which thou cannot be healed, from the sole of thy foot to the crown of thy head. 36 LORD will bring thee, and thy king whom thou shall set over thee, to a nation that thou have not known, thou nor thy fathers. And there thou shall serve other gods, wood and stone. 37 And thou shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples where LORD shall lead thee away. 38 Thou shall carry much seed out into the field, and shall gather little in, for the locust shall consume it. 39 Thou shall plant vineyards and dress them, but thou shall neither drink of the wine, nor gather, for the worm shall eat them. 40 Thou shall have olive trees throughout all thy borders, but thou shall not anoint thyself with the oil, for thine olive shall drop off. 41 Thou shall beget sons and daughters, but they shall not be thine, for they shall go into captivity.
WEB(i) 30 You will betroth a wife, and another man shall lie with her. You will build a house, and you won’t dwell in it. You will plant a vineyard, and not use its fruit. 31 Your ox will be slain before your eyes, and you will not eat any of it. Your donkey will be violently taken away from before your face, and will not be restored to you. Your sheep will be given to your enemies, and you will have no one to save you. 32 Your sons and your daughters will be given to another people. Your eyes will look, and fail with longing for them all day long. There will be no power in your hand. 33 A nation which you don’t know will eat the fruit of your ground and all of your work. You will only be oppressed and crushed always, 34 so that the sights that you see with your eyes will drive you mad. 35 Yahweh will strike you in the knees and in the legs with a sore boil, of which you cannot be healed, from the sole of your foot to the crown of your head. 36 Yahweh will bring you, and your king whom you will set over yourselves, to a nation that you have not known, you nor your fathers. There you will serve other gods of wood and stone. 37 You will become an astonishment, a proverb, and a byword among all the peoples where Yahweh will lead you away. 38 You will carry much seed out into the field, and will gather little in, for the locust will consume it. 39 You will plant vineyards and dress them, but you will neither drink of the wine, nor harvest, because worms will eat them. 40 You will have olive trees throughout all your borders, but you won’t anoint yourself with the oil, for your olives will drop off. 41 You will father sons and daughters, but they will not be yours, for they will go into captivity.
WEB_Strongs(i)
  30 H781 You shall betroth H802 a wife, H312 and another H376 man H7901 shall lie H1129 with her: you shall build H1004 a house, H3427 and you shall not dwell H5193 therein: you shall plant H3754 a vineyard, H2490 and shall not use its fruit.
  31 H7794 Your ox H2873 shall be slain H5869 before your eyes, H398 and you shall not eat H2543 of it: your donkey H1497 shall be violently taken away H6440 from before your face, H7725 and shall not be restored H6629 to you: your sheep H5414 shall be given H341 to your enemies, H3467 and you shall have none to save you.
  32 H1121 Your sons H1323 and your daughters H5414 shall be given H312 to another H5971 people; H5869 and your eyes H7200 shall look, H3616 and fail H3117 with longing for them all the day: H410 and there shall be nothing in the power H3027 of your hand.
  33 H6529 The fruit H127 of your ground, H3018 and all your labors, H5971 shall a nation H3045 which you don't know H398 eat up; H6231 and you shall be only oppressed H7533 and crushed H3117 always;
  34 H7696 so that you shall be mad H4758 for the sight H5869 of your eyes H7200 which you shall see.
  35 H3068 Yahweh H5221 will strike H1290 you in the knees, H7785 and in the legs, H7451 with a sore H7822 boil, H3201 of which you can not H7495 be healed, H3709 from the sole H7272 of your foot H6936 to the crown of your head.
  36 H3068 Yahweh H3212 will bring H4428 you, and your king H6965 whom you shall set H1471 over you, to a nation H3045 that you have not known, H1 you nor your fathers; H5647 and there you shall serve H312 other H430 gods, H6086 wood H68 and stone.
  37 H8047 You shall become an astonishment, H4912 a proverb, H8148 and a byword, H5971 among all the peoples H3068 where Yahweh H5090 shall lead you away.
  38 H3318 You shall carry H7227 much H2233 seed H3318 out H7704 into the field, H622 and shall gather H4592 little H622 in; H697 for the locust H2628 shall consume it.
  39 H5193 You shall plant H3754 vineyards H5647 and dress H8354 them, but you shall neither drink H3196 of the wine, H103 nor harvest; H8438 for the worm H398 shall eat them.
  40 H2132 You shall have olive trees H1366 throughout all your borders, H5480 but you shall not anoint H8081 yourself with the oil; H2132 for your olives H5394 shall drop off.
  41 H3205 You shall father H1121 sons H1323 and daughters, H3212 but they shall not be yours; for they shall go H7628 into captivity.
NHEB(i) 30 You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build a house, and you shall not dwell in it: you shall plant a vineyard, and shall not use its fruit. 31 Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat of it: your donkey shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you: your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to save you. 32 Your sons and your daughters shall be given to another people; and your eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nothing in the power of your hand. 33 The fruit of your ground, and all your labors, shall a nation which you do not know eat up; and you shall be only oppressed and crushed always; 34 so that you shall be mad for the sight of your eyes which you shall see. 35 The LORD will strike you in the knees, and in the legs, with a sore boil, of which you can not be healed, from the sole of your foot to the crown of your head. 36 The LORD will bring you, and your king whom you shall set over you, to a nation that you have not known, you nor your fathers; and there you shall serve other gods, wood and stone. 37 You shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples where the LORD shall lead you away. 38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in; for the locust shall consume it. 39 You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor harvest; for the worm shall eat them. 40 You shall have olive trees throughout all your borders, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off. 41 You shall father sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.
AKJV(i) 30 You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build an house, and you shall not dwell therein: you shall plant a vineyard, and shall not gather the grapes thereof. 31 Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat thereof: your ass shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you: your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to rescue them. 32 Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in your hand. 33 The fruit of your land, and all your labors, shall a nation which you know not eat up; and you shall be only oppressed and crushed always: 34 So that you shall be mad for the sight of your eyes which you shall see. 35 The LORD shall smite you in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of your foot to the top of your head. 36 The LORD shall bring you, and your king which you shall set over you, to a nation which neither you nor your fathers have known; and there shall you serve other gods, wood and stone. 37 And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations where the LORD shall lead you. 38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather but little in; for the locust shall consume it. 39 You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. 40 You shall have olive trees throughout all your coasts, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olive shall cast his fruit. 41 You shall beget sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity.
AKJV_Strongs(i)
  30 H781 You shall betroth H802 a wife, H312 and another H376 man H7693 shall lie H1129 with her: you shall build H1004 an house, H3427 and you shall not dwell H5193 therein: you shall plant H3754 a vineyard, H2490 and shall not gather the grapes thereof.
  31 H7794 Your ox H2873 shall be slain H5869 before your eyes, H398 and you shall not eat H2543 thereof: your ass H1497 shall be violently H1497 taken H7725 away from before your face, and shall not be restored H6629 to you: your sheep H5414 shall be given H341 to your enemies, H369 and you shall have none H3467 to rescue them.
  32 H1121 Your sons H1323 and your daughters H5414 shall be given H312 to another H5971 people, H5869 and your eyes H7200 shall look, H3615 and fail H3605 with longing for them all H3117 the day H369 long; and there shall be no H410 might H3027 in your hand.
  33 H6529 The fruit H127 of your land, H3605 and all H3018 your labors, H5971 shall a nation H834 which H3045 you know H398 not eat H389 up; and you shall be only H6231 oppressed H7533 and crushed H3605 always:
  34 H7696 So that you shall be mad H4758 for the sight H5869 of your eyes H834 which H7200 you shall see.
  35 H3068 The LORD H5221 shall smite H1290 you in the knees, H7785 and in the legs, H7451 with a sore H7822 botch H3808 that cannot H3201 H7495 be healed, H3709 from the sole H7272 of your foot H6936 to the top H6936 of your head.
  36 H3068 The LORD H3212 shall bring H4428 you, and your king H834 which H6965 you shall set H5921 over H1471 you, to a nation H3808 which neither H1 you nor your fathers H3045 have known; H8033 and there H5647 shall you serve H312 other H430 gods, H6086 wood H68 and stone.
  37 H1961 And you shall become H8047 an astonishment, H4912 a proverb, H8148 and a byword, H3605 among all H5971 nations H834 where H8033 H3068 the LORD H5090 shall lead you.
  38 H3318 You shall carry H7227 much H2233 seed H7704 out into the field, H622 and shall gather H4592 but little H697 in; for the locust H2628 shall consume it.
  39 H5193 You shall plant H3754 vineyards, H5647 and dress H3808 them, but shall neither H8354 drink H3196 of the wine, H3808 nor H103 gather H8438 the grapes; for the worms H398 shall eat them.
  40 H2132 You shall have olive H3605 trees throughout all H1366 your coasts, H5480 but you shall not anoint H8081 yourself with the oil; H2132 for your olive H5394 shall cast his fruit.
  41 H3205 You shall beget H1121 sons H1323 and daughters, H1961 but you shall not enjoy H3212 them; for they shall go H7628 into captivity.
KJ2000(i) 30 You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build a house, and you shall not dwell therein: you shall plant a vineyard, and shall not gather the grapes thereof. 31 Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat thereof: your donkey shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you: your sheep shall be given unto your enemies, and you shall have none to rescue them. 32 Your sons and your daughters shall be given unto another people, and your eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no strength in your hand. 33 The fruit of your land, and all your labors, shall a nation which you know not eat up; and you shall be only oppressed and crushed continually: 34 So that you shall be driven mad by the sight of your eyes which you shall see. 35 The LORD shall strike you in the knees, and in the legs, with painful boils that cannot be healed, from the sole of your foot unto the top of your head. 36 The LORD shall bring you, and your king which you shall set over you, unto a nation which neither you nor your fathers have known; and there shall you serve other gods, of wood and stone. 37 And you shall become a horror, a proverb, and a byword, among all nations where the LORD shall lead you. 38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather but little in; for the locust shall consume it. 39 You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. 40 You shall have olive trees throughout all your borders, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off. 41 You shall beget sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity.
UKJV(i) 30 You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build an house, and you shall not dwell therein: you shall plant a vineyard, and shall not gather the grapes thereof. 31 your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat thereof: your ass shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you: your sheep shall be given unto your enemies, and you shall have none to rescue them. 32 Your sons and your daughters shall be given unto another people, and your eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in your hand. 33 The fruit of your land, and all your labours, shall a nation which you know not eat up; and you shall be only oppressed and crushed always: 34 So that you shall be mad for the sight of your eyes which you shall see. 35 The LORD shall strike you in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of your foot unto the top of your head. 36 The LORD shall bring you, and your king which you shall set over you, unto a nation which neither you nor your fathers have known; and there shall you serve other gods, wood and stone. 37 And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations where the LORD shall lead you. 38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather but little in; for the locust shall consume it. 39 You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. 40 You shall have olive trees throughout all your coasts, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olive shall cast his fruit. 41 You shall brought forth sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity.
TKJU(i) 30 You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: You shall build a house, and you shall not dwell in it: You shall plant a vineyard, and shall not gather its grapes. 31 Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat of it: Your donkey shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you: Your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to rescue them. 32 Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in your hand. 33 The fruit of your land, and all your labors, shall a nation which you know not eat up; and you shall be only oppressed and crushed always: 34 So that you shall be mad for the sight of your eyes which you shall see. 35 The LORD shall smite you in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of your foot to the top of your head. 36 The LORD shall bring you, and your king which you shall set over you, to a nation which neither you nor your fathers have known; and there you shall serve other gods, wood and stone. 37 And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations where the LORD shall lead you. 38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather but little in; for the locust shall consume it. 39 You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. 40 You shall have olive trees throughout all your coasts, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olive shall cast his fruit. 41 You shall beget sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity.
CKJV_Strongs(i)
  30 H781 You shall betroth H802 a wife, H312 and another H376 man H7901 shall lie H1129 with her: you shall build H1004 a house, H3427 and you shall not live H5193 in it: you shall plant H3754 a vineyard, H2490 and shall not gather the grapes there.
  31 H7794 Your ox H2873 shall be slain H5869 before your eyes, H398 and you shall not eat H2543 there: your donkey H1497 shall be violently taken away H6440 from before your face, H7725 and shall not be restored H6629 to you: your sheep H5414 shall be given H341 unto your enemies, H3467 and you shall have none to rescue them.
  32 H1121 Your sons H1323 and your daughters H5414 shall be given H312 unto another H5971 people, H5869 and your eyes H7200 shall look, H3616 and fail H3117 with longing for them all the day H410 long: and there shall be no might H3027 in your hand.
  33 H6529 The fruit H127 of your land, H3018 and all your labors, H5971 shall a nation H3045 which you know H398 not eat up; H6231 and you shall be only oppressed H7533 and crushed H3117 always:
  34 H7696 So that you shall be mad H4758 for the sight H5869 of your eyes H7200 which you shall see.
  35 H3068 The Lord H5221 shall strike H1290 you in the knees, H7785 and in the legs, H7451 with a severe H7822 boil H3201 that cannot H7495 be healed, H3709 from the sole H7272 of your foot H6936 unto the top of your head.
  36 H3068 The Lord H3212 shall bring H4428 you, and your king H6965 which you shall set H1471 over you, unto a nation H1 which neither you nor your fathers H3045 have known; H5647 and there shall you serve H312 other H430 gods, H6086 wood H68 and stone.
  37 H8047 And you shall become an astonishment, H4912 a proverb, H8148 and a byword, H5971 among all nations H3068 where the Lord H5090 shall lead you.
  38 H3318 You shall carry H7227 much H2233 seed H3318 out H7704 into the field, H622 and shall gather H4592 but little H622 in; H697 for the locust H2628 shall consume it.
  39 H5193 You shall plant H3754 vineyards, H5647 and dress H8354 them, but shall neither drink H3196 of the wine, H103 nor gather H8438 the grapes; for the worms H398 shall eat them.
  40 H2132 You shall have olive trees H1366 throughout all your coasts, H5480 but you shall not anoint H8081 yourself with the oil; H2132 for your olive H5394 shall cast his fruit.
  41 H3205 You shall beget H1121 sons H1323 and daughters, H3212 but you shall not enjoy them; for they shall go H7628 into captivity.
EJ2000(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard and shalt not gather the grapes thereof. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be violently taken away from before thy face and shall not be restored to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have no one to rescue them. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look and fail with longing for them all the day long; and there shall be no strength in thine hand. 33 The fruit of thy land and all thy labours shall a people which thou knowest not eat up; and thou shalt only be oppressed and crushed all the days. 34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 The LORD shall smite thee in the knees and in the legs with an evil boil that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. 36 The LORD shall bring thee and thy king which thou shalt set over thee unto a nation which neither thou nor thy fathers have known, and there shalt thou serve other gods, even wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword among all nations where the LORD shall carry thee away. 38 Thou shalt carry much seed out into the field and shalt gather but little in, for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but shalt neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worms shall eat them. 40 Thou shalt have olive trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall fall. 41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
CAB(i) 30 You shall take a wife, and another man shall have her; you shall build a house, and you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, and shall not gather the grapes of it. 31 Your calf shall be slain before you, and you shall not eat of it; your donkey shall be violently taken away from you, and shall not be restored to you: your sheep shall be given to your enemies, and you shall have no helper. 32 Your sons and your daughters shall be given to another nation, and your eyes, wasting away, shall look for them; your hand shall have no strength. 33 A nation which you know not shall eat the produce of your land, and all your labors; and you shall be perpetually injured and crushed. 34 And you shall be distracted, because of the sights of your eyes which you shall see. 35 The Lord shall smite you with an evil sore, on the knees and the legs, so that you shall not be able to be healed from the sole of your foot to the crown of your head. 36 The Lord shall carry away you and your princes, whom you shall set over you, to a nation which neither you nor your fathers know; and there shall you serve other gods, of wood and stone. 37 And there shall you be a wonder and a parable, and a tale, among all the nations, to which the Lord your God shall carry you away. 38 You shall carry forth much seed into the field, and you shall bring in little, because the locust shall devour it. 39 You shall plant a vineyard, and dress it, and shall not drink the wine, neither shall you delight yourself with it, because the worm shall devour it. 40 You shall have olive trees in all your borders, and you shall not anoint you with oil, because your olive shall utterly cast its fruit. 41 You shall beget sons and daughters, and they shall not be yours, for they shall depart into captivity.
LXX2012(i) 30 you shall take a wife, and another man shall have her; you shall build a house, and you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, and shall not gather the grapes of it. 31 Your calf [shall be] slain before you, and you shall not eat of it; your ass shall be violently taken away from you, and shall not be restored to you: your sheep shall be given to your enemies, and you shall have no helper. 32 Your sons and your daughters shall be given to another nation, and your eyes wasting away shall look for them: your hand shall have no strength. 33 A nation which you know not shall eat the produce of your land, and all your labors; and you shall be injured and crushed always. 34 And you shall be distracted, because of the sights of your eyes which you shall see. 35 The Lord strike you with an evil sore, on the knees and the legs, so that you shall not be able to be healed from the sole of your foot to the crown of your head. 36 The Lord carry away you and your princes, whom you shall set over you, to a nation which neither you nor your fathers know; and you shall there serve other gods, wood and stone. 37 An you shall be there for a wonder, and a parable, and a tale, among all the nations, to which the Lord your God shall carry you away. 38 You shall carry forth much seed into the field, and you shall bring in little, because the locust shall devour it. 39 You shall plant a vineyard, and dress it, and shall not drink the wine, neither shall you delight yourself with it, because the worm shall devour it. 40 You shall have olive trees in all your borders, and you shall not anoint you with oil, because your olive shall utterly cast [its fruit]. 41 You shall beget sons and daughters, and they shall not be [your], for they shall depart into captivity.
NSB(i) 30 »A man will be engaged to a woman, but before they can get married, enemy soldiers will rape her. Some of you will build houses, but never get to live in them. If you plant a vineyard, you will not be around long enough to enjoy the first harvest. 31 »Your cattle will be killed while you watch. You will not get to eat any of the meat. Your donkeys and sheep will be stolen. No one will be around to force your enemies to give them back. 32 »Your sons and daughters will be dragged off to a foreign country. And you will stand there helpless. Even if you watch for them until you go blind, you will never see them again. 33 »A foreign nation will take all the crops that you have worked so hard to grow. You will receive nothing but constant oppression and harsh treatment. 34 »You will lose your mind (experience insanity) because of all the suffering. 35 »Jehovah will strike you on the knees and legs with sore boils. From the sole of your foot to the crown of your head they will not heal. 36 »Jehovah will bring you and your king, whom you set over you, to a nation that neither you nor your fathers have known. There you will serve other gods made of wood and stone. 37 »You will become a thing of revulsion. All the nations where Jehovah will send you will make an example of you and laugh at you. 38 »You will plant many crops in your fields, but harvest little for locusts will destroy your crops. 39 »You will plant vineyards and tend them but will not drink the wine from them. Worms will eat them. 40 »You will have olive trees throughout all your coasts, but you shall not anoint with the oil, for your olive shall drop off its fruit. 41 »Even your infant sons and daughters will be taken as prisoners of war.
ISV(i) 30 You’ll be engaged to a woman, but another man will rape her. You’ll build a house but you won’t live in it. You’ll plant a vineyard but you won’t harvest it. 31 Your ox will be slaughtered in front of you, and you won’t be able to eat it. Your donkey will be stolen from you while you watch and won’t be returned to you. Your flock of sheep will be handed to your enemies and there will be no deliverer. 32 Your sons and daughters will be given to another people while you watch, and you won’t be able to approach them at all, and you’ll be powerless to help.
33 “A people whom you don’t know will devour what your land and labor produces. You’ll be only oppressed and discouraged continuously 34 until you are driven insane from what your eyes will see.
35 “The LORD will inflict you with incurable boils on your knees and legs, and from the sole of your foot to the top of your head.
36 “The LORD will banish you and your king whom you will appoint over you to go to a nation that neither you nor your ancestors have known, and there you’ll serve other gods of wood and stone. 37 You’ll become a desolation and a proverb, and you’ll be mocked among the people where the LORD will drive you.”
38 Complete Reversal“You’ll plant many seeds in a field, but your harvest will be small because the locust will consume it. 39 You’ll plant a vineyard, but you won’t drink wine or harvest any grapes, because worms will consume it. 40 You’ll have olive trees throughout your territory, but you won’t be able to anoint yourself with oil, because the olives will drop off the trees. 41 You’ll bear sons and daughters, but they won’t belong to you, because they’ll go into captivity.
LEB(i) 30 You shall become engaged to a woman, but another man shall sleep* with her; you shall build a house, but you shall not live in it; a vineyard you shall plant, but you shall not enjoy it. 31 Your ox shall be slaughtered before your eyes, and you shall not eat it; your donkey shall be stolen right before you,* and it shall not be returned to you; your sheep and your goats shall be given to your enemies, and there shall not be anyone who rescues you.* 32 Your sons and your daughters shall be given to other people, and you will be looking on* longingly* for* them all day, but you will be powerless to do anything.* 33 A people that you do not know shall consume the harvest of your land and all your labor, and you will be only oppressed and crushed for the rest of your lives.* 34 You shall become mad because of what your eyes shall see.* 35 Yahweh shall strike you with grievous boils on the knees and on the upper thighs from which you will not be able to be healed,* from the sole of your foot and up to your crown. 36 Yahweh will bring you and your king whom you set up over you to a nation that you or your ancestors* have not known, and there you will serve other gods of wood and stone. 37 And you will become a horror and a proverb and ridicule among all the peoples where Yahweh drives you there. 38 "You shall carry out much seed to the field, but you shall gather little produce, for the locust shall devour it. 39 You shall plant vineyards and you shall dress* them, but you shall not drink wine and you shall not gather grapes, for the worm shall eat it.* 40 There shall be olive trees for you in all of your territory, but you shall not anoint yourself, for your olives* shall drop off. 41 You shall bear sons and daughters, but they shall not be yours,* for they shall go into captivity.
BSB(i) 30 You will be pledged in marriage to a woman, but another man will violate her. You will build a house but will not live in it. You will plant a vineyard but will not enjoy its fruit. 31 Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will not eat any of it. Your donkey will be taken away and not returned to you. Your flock will be given to your enemies, and no one will save you. 32 Your sons and daughters will be given to another nation, while your eyes grow weary looking for them day after day, with no power in your hand. 33 A people you do not know will eat the produce of your land and of all your toil. All your days you will be oppressed and crushed. 34 You will be driven mad by the sights you see. 35 The LORD will afflict you with painful, incurable boils on your knees and thighs, from the soles of your feet to the top of your head. 36 The LORD will bring you and the king you appoint to a nation neither you nor your fathers have known, and there you will worship other gods—gods of wood and stone. 37 You will become an object of horror, scorn, and ridicule among all the nations to which the LORD will drive you. 38 You will sow much seed in the field but harvest little, because the locusts will consume it. 39 You will plant and cultivate vineyards, but will neither drink the wine nor gather the grapes, because worms will eat them. 40 You will have olive trees throughout your territory but will never anoint yourself with oil, because the olives will drop off. 41 You will father sons and daughters, but they will not remain yours, because they will go into captivity.
MSB(i) 30 You will be pledged in marriage to a woman, but another man will violate her. You will build a house but will not live in it. You will plant a vineyard but will not enjoy its fruit. 31 Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will not eat any of it. Your donkey will be taken away and not returned to you. Your flock will be given to your enemies, and no one will save you. 32 Your sons and daughters will be given to another nation, while your eyes grow weary looking for them day after day, with no power in your hand. 33 A people you do not know will eat the produce of your land and of all your toil. All your days you will be oppressed and crushed. 34 You will be driven mad by the sights you see. 35 The LORD will afflict you with painful, incurable boils on your knees and thighs, from the soles of your feet to the top of your head. 36 The LORD will bring you and the king you appoint to a nation neither you nor your fathers have known, and there you will worship other gods—gods of wood and stone. 37 You will become an object of horror, scorn, and ridicule among all the nations to which the LORD will drive you. 38 You will sow much seed in the field but harvest little, because the locusts will consume it. 39 You will plant and cultivate vineyards, but will neither drink the wine nor gather the grapes, because worms will eat them. 40 You will have olive trees throughout your territory but will never anoint yourself with oil, because the olives will drop off. 41 You will father sons and daughters, but they will not remain yours, because they will go into captivity.
MLV(i) 30 You will betroth a wife and another man will lie with her. You will build a house and you will not dwell in it. You will plant a vineyard and will not use the fruit of it. 31 Your ox will be slain before your eyes and you will not eat of it. Your donkey will be violently taken away from before your face and will not be restored to you. Your sheep will be given to your enemies and you will have none to save you. 32 Your sons and your daughters will be given to another people. And your eyes will look and fail with longing for them all the day and there will be nothing in the power of your hand. 33 The fruit of your ground and all your labors, will a nation eat up which you do not know. And you will only be oppressed and crushed always, 34 so that you will be mad because of the sight of your eyes which you will see.
35 Jehovah will kill* you in the knees and in the legs, with a sore boil, of which you cannot be healed, from the sole of your foot to the crown of your head.
36 Jehovah will bring you and your king whom you will set over you, to a nation that you have not known, you nor your fathers. And there you will serve other gods, wood and stone. 37 And you will become an astonishment, a proverb and a parable, among all the peoples where Jehovah will lead you away.
38 You will carry much seed out into the field and will gather little in, for the locust will consume it. 39 You will plant vineyards and dress them, but you will neither drink of the wine, nor gather, for the worm will eat them. 40 You will have olive trees throughout all your borders, but you will not anoint yourself with the oil, for your olive will drop off. 41 You will beget sons and daughters, but they will not be your, for they will go into captivity.
VIN(i) 30 You'll be engaged to a woman, but another man will rape her. You'll build a house but you won't live in it. You'll plant a vineyard but you won't harvest it. 31 Your ox will be slain before your eyes and you will not eat of it. Your donkey will be violently taken away from before your face and will not be restored to you. Your sheep will be given to your enemies and you will have none to save you. 32 Your sons and your daughters shall be given to other people, and you will be looking on longingly for them all day, but you will be powerless to do anything. 33 A people whom you don't know will devour what your land and labor produces. You'll be only oppressed and discouraged continually 34 so that the sights that you see with your eyes will drive you mad. 35 The LORD shall strike you in the knees, and in the legs, with painful boils that cannot be healed, from the sole of your foot unto the top of your head. 36 "the LORD will bring you and your king, whom you set over you, to a nation that neither you nor your fathers have known. There you will serve other gods made of wood and stone. 37 And you will become a wonder and a name of shame among all the nations where the Lord will take you. 38 You shall carry much seed out to the field, and you shall gather in little; for the locusts will devour it. 39 You will plant vineyards and dress them, but you will neither drink of the wine, nor harvest, because worms will eat them. 40 You will have olive trees throughout all your borders, but you won't anoint yourself with the oil, for your olives will drop off. 41 You will beget sons and daughters, but they will not be your, for they will go into captivity.
Luther1545(i) 30 Ein Weib wirst du dir vertrauen lassen, aber ein anderer wird bei ihr schlafen. Ein Haus wirst du bauen, aber du wirst nicht drinnen wohnen. Einen Weinberg wirst du pflanzen, aber du wirst ihn nicht gemein machen. 31 Dein Ochse wird vor deinen Augen geschlachtet werden, aber du wirst nicht davon essen. Dein Esel wird vor deinem Angesicht mit Gewalt genommen und dir nicht wiedergegeben werden. Dein Schaf wird deinen Feinden gegeben werden, und niemand wird dir helfen. 32 Deine Söhne und deine Töchter werden einem andern Volk gegeben werden, daß deine Augen zusehen und verschmachten über ihnen täglich, und wird keine Stärke in deinen Händen sein. 33 Die Früchte deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennest; und wirst Unrecht leiden und zerstoßen werden dein Leben lang. 34 Und wirst unsinnig werden vor dem, das deine Augen sehen müssen. 35 Der HERR wird dich schlagen mit einer bösen Drüse an den Knieen und Waden, daß du nicht kannst geheilet werden, von den Fußsohlen an bis auf die Scheitel. 36 Der HERR wird dich und deinen König, den du über dich gesetzt hast, treiben unter ein Volk, das du nicht kennest noch deine Väter; und wirst daselbst dienen andern Göttern, Holz und Steinen. 37 Und wirst ein Scheusal und ein Sprichwort und Spott sein unter allen Völkern, da dich der HERR hingetrieben hat. 38 Du wirst viel Samens ausführen auf das Feld und wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden's abfressen. 39 Weinberge wirst du pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken noch lesen; denn die Würmer werden's verzehren. 40 Ölbäume wirst du haben in allen deinen Grenzen, aber du wirst dich nicht salben mit Öl; denn dein Ölbaum wird ausgerissen werden. 41 Söhne und Töchter wirst du zeugen und doch nicht haben; denn sie werden gefangen weggeführt werden.
Luther1545_Strongs(i)
  30 H376 Ein H802 Weib H781 wirst du dir vertrauen H3427 lassen, aber ein anderer wird bei ihr H7901 schlafen H1004 . Ein Haus H1129 wirst du bauen H312 , aber du wirst nicht drinnen wohnen. Einen H3754 Weinberg H5193 wirst du pflanzen, aber du wirst ihn nicht gemein machen.
  31 H7794 Dein Ochse H6440 wird vor H5869 deinen Augen H2873 geschlachtet werden H398 , aber du wirst nicht davon essen H2543 . Dein Esel H1497 wird vor deinem Angesicht mit Gewalt genommen H7725 und dir nicht wiedergegeben werden H6629 . Dein Schaf H341 wird deinen Feinden H5414 gegeben H3467 werden, und niemand wird dir helfen .
  32 H1121 Deine Söhne H1323 und deine Töchter H7200 werden H312 einem andern H5971 Volk H5414 gegeben H5869 werden, daß deine Augen H3616 zusehen und verschmachten H3117 über ihnen täglich H410 , und wird keine Stärke H3027 in deinen Händen sein.
  33 H6529 Die Früchte H127 deines Landes H3018 und alle deine Arbeit H3045 wird H5971 ein Volk H398 verzehren H6231 , das du nicht kennest; und wirst Unrecht H7533 leiden und zerstoßen werden H3117 dein Leben lang .
  34 H7696 Und wirst unsinnig werden H4758 vor H5869 dem, das deine Augen H7200 sehen müssen.
  35 H3068 Der HErr H5221 wird dich schlagen H7451 mit einer bösen H7822 Drüse H1290 an den Knieen H7272 und H7785 Waden H3201 , daß du nicht kannst H7495 geheilet werden H3709 , von den Fußsohlen H6936 an bis auf die Scheitel .
  36 H3068 Der HErr H3045 wird H430 dich und H4428 deinen König H3212 , den du über dich gesetzt hast, treiben unter H1471 ein Volk H6965 , das du nicht H1 kennest noch deine Väter H68 ; und H5647 wirst H312 daselbst dienen andern H6086 Göttern, Holz und Steinen.
  37 H8047 Und wirst ein Scheusal H4912 und ein Sprichwort H8148 und Spott H5971 sein unter allen Völkern H3068 , da dich der HErr H5090 hingetrieben hat .
  38 H7227 Du wirst viel H2233 Samens H3318 ausführen H622 auf H7704 das Feld H4592 und wenig H622 einsammeln H697 ; denn die Heuschrecken H3318 werden‘s H2628 abfressen .
  39 H3754 Weinberge H5647 wirst H5193 du pflanzen H3196 und bauen, aber keinen Wein H8354 trinken H103 noch lesen H8438 ; denn die Würmer H398 werden‘s verzehren .
  40 H2132 Ölbäume H1366 wirst du haben in allen deinen Grenzen H5480 , aber du wirst dich H8081 nicht salben mit Öl H2132 ; denn dein Ölbaum H5394 wird ausgerissen werden .
  41 H1121 Söhne H1323 und Töchter H3205 wirst du zeugen und doch nicht haben; denn sie werden H7628 gefangen H3212 weggeführt werden .
Luther1912(i) 30 Ein Weib wirst du dir vertrauen lassen; aber ein anderer wird bei ihr schlafen. Ein Haus wirst du bauen; aber du wirst nicht darin wohnen. Einen Weinberg wirst du pflanzen; aber du wirst seine Früchte nicht genießen. 31 Dein Ochse wird vor deinen Augen geschlachtet werden; aber du wirst nicht davon essen. Dein Esel wird vor deinem Angesicht mit Gewalt genommen und dir nicht wiedergegeben werden. Dein Schaf wird deinen Feinden gegeben werden, und niemand wird dir helfen. 32 Deine Söhne und Töchter werden einem andern Volk gegeben werden, daß deine Augen zusehen und verschmachten über ihnen täglich; und wird keine Stärke in deinen Händen sein. 33 Die Früchte deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennst, und wirst Unrecht leiden und zerstoßen werden dein Leben lang 34 und wirst unsinnig werden vor dem, das deine Augen sehen müssen. 35 Der HERR wird dich schlagen mit bösen Drüsen an den Knieen und Waden, daß du nicht kannst geheilt werden, von den Fußsohlen an bis auf den Scheitel. 36 Der HERR wird dich und deinen König, den du über dich gesetzt hast, treiben unter ein Volk, das du nicht kennst noch deine Väter; und wirst daselbst dienen andern Göttern: Holz und Steinen. 37 Und wirst ein Scheusal und ein Sprichwort und Spott sein unter allen Völkern, dahin dich der HERR getrieben hat. 38 Du wirst viel Samen ausführen auf das Feld, und wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden's abfressen. 39 Weinberge wirst du pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken noch lesen; denn die Würmer werden's verzehren. 40 Ölbäume wirst du haben in allen deinen Grenzen; aber du wirst dich nicht salben mit Öl, denn dein Ölbaum wird ausgerissen werden. 41 Söhne und Töchter wirst du zeugen, und doch nicht haben; denn sie werden gefangen weggeführt werden.
Luther1912_Strongs(i)
  30 H802 Ein Weib H781 wirst du dir vertrauen H312 H376 lassen; aber ein anderer H7901 H7693 wird bei ihr schlafen H1004 . Ein Haus H1129 wirst du bauen H3427 ; aber du wirst nicht darin wohnen H3754 . Einen Weinberg H5193 wirst du pflanzen H2490 ; aber du wirst H2490 seine Früchte nicht genießen .
  31 H7794 Dein Ochse H5869 wird vor deinen Augen H2873 geschlachtet H398 werden; aber du wirst nicht davon essen H2543 . Dein Esel H6440 wird vor deinem Angesicht H1497 mit Gewalt genommen H7725 und dir nicht wiedergegeben H6629 werden. Dein Schaf H341 wird deinen Feinden H5414 gegeben H3467 werden, und niemand wird dir helfen .
  32 H1121 Deine Söhne H1323 und deine Töchter H312 werden einem andern H5971 Volk H5414 gegeben H5869 werden, daß deine Augen H7200 zusehen H3616 und verschmachten H3117 über ihnen täglich H410 ; und wird keine Stärke H3027 in deinen Händen sein.
  33 H6529 Die Früchte H127 deines Landes H3018 und alle deine Arbeit H5971 wird ein Volk H398 verzehren H3045 , das du nicht kennst H6231 , und wirst Unrecht leiden H7533 und zerstoßen H3117 werden dein Leben lang
  34 H7696 und wirst unsinnig H4758 werden vor dem H5869 , das deine Augen H7200 sehen müssen.
  35 H3068 Der HERR H5221 wird dich schlagen H7451 mit bösen H7822 Drüsen H1290 an den Knieen H7785 und Waden H3201 , daß du nicht H3201 kannst H7495 geheilt H3709 H7272 werden, von den Fußsohlen H6936 an bis auf den Scheitel .
  36 H3068 Der HERR H4428 wird dich und deinen König H6965 , den du über dich gesetzt H3212 hast, treiben H1471 unter ein Volk H3045 , das du nicht kennst H1 noch deine Väter H5647 ; und wirst daselbst dienen H312 andern H430 Göttern H6086 : Holz H68 und Steinen .
  37 H8047 Und wirst ein Scheusal H4912 und ein Sprichwort H8148 und Spott H5971 sein unter allen Völkern H3068 , dahin dich der HERR H5090 getrieben hat.
  38 H7227 Du wirst viel H2233 Samen H3318 ausführen H7704 auf das Feld H4592 , und wenig H622 einsammeln H697 ; denn die Heuschrecken H2628 werden’s abfressen .
  39 H3754 Weinberge H5193 wirst du pflanzen H5647 und bauen H3196 , aber keinen Wein H8354 trinken H103 noch lesen H8438 ; denn die Würmer H398 werden’s verzehren .
  40 H2132 Ölbäume H1366 wirst du haben in allen deinen Grenzen H5480 ; aber du wirst dich nicht salben H8081 mit Öl H2132 , denn dein Ölbaum H5394 wird ausgerissen werden.
  41 H1121 Söhne H1323 und Töchter H3205 wirst du zeugen H7628 , und doch nicht haben; denn sie werden gefangen H3212 weggeführt werden.
ELB1871(i) 30 Ein Weib wirst du dir verloben, und ein anderer Mann wird sie beschlafen; ein Haus wirst du bauen und nicht darin wohnen; einen Weinberg wirst du pflanzen und ihn nicht benutzen. 31 Dein Rind wird geschlachtet werden vor deinen Augen, und du wirst nicht davon essen; dein Esel wird geraubt werden vor deinem Angesicht und nicht zu dir zurückkehren; dein Kleinvieh wird deinen Feinden gegeben werden, und du wirst niemand haben, der rettet. 32 Deine Söhne und deine Töchter werden einem anderen Volke gegeben werden, und deine Augen werden es sehen und werden nach ihnen schmachten den ganzen Tag; aber es wird nicht in der Macht deiner Hand stehen. 33 Die Frucht deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennst; und du wirst nur bedrückt und geplagt sein alle Tage. 34 Und du wirst wahnsinnig werden vor dem Anblick deiner Augen, den du erblickst. 35 Jehova wird dich schlagen mit bösen Geschwüren an den Knien und an den Schenkeln, von deiner Fußsohle bis zu deinem Scheitel, daß du nicht wirst geheilt werden können. 36 Jehova wird dich und deinen König, den du über dich setzen wirst, zu einer Nation führen, die du nicht gekannt hast, du noch deine Väter; und du wirst daselbst anderen Göttern dienen, Holz und Stein. 37 Und du wirst zum Entsetzen werden, zum Sprichwort und zur Spottrede unter allen Völkern, wohin Jehova dich wegtreiben wird. 38 Viel Samen wirst du aufs Feld hinausführen; aber du wirst wenig einsammeln, denn die Heuschrecke wird ihn abfressen. 39 Weinberge wirst du pflanzen und bauen; aber Wein wirst du weder trinken noch einsammeln, denn der Wurm wird sie fressen. 40 Olivenbäume wirst du haben in allen deinen Grenzen; aber mit Öl wirst du dich nicht salben, denn dein Olivenbaum wird die Frucht abwerfen. 41 Söhne und Töchter wirst du zeugen; aber sie werden dir nicht gehören, denn sie werden in die Gefangenschaft gehen.
ELB1905(i) 30 Ein Weib wirst du dir verloben, und ein anderer Mann wird sie beschlafen; ein Haus wirst du bauen und nicht darin wohnen; einen Weinberg wirst du pflanzen und ihn nicht benutzen. S. die Anm. zu [Kap. 20,6] 31 Dein Rind wird geschlachtet werden vor deinen Augen, und du wirst nicht davon essen; dein Esel wird geraubt werden vor deinem Angesicht und nicht zu dir zurückkehren; dein Kleinvieh wird deinen Feinden gegeben werden, und du wirst niemand haben, der rettet. 32 Deine Söhne und deine Töchter werden einem anderen Volke gegeben werden, und deine Augen werden es sehen und werden nach ihnen schmachten den ganzen Tag; aber es wird nicht in der Macht deiner Hand stehen. 33 Die Frucht deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennst; und du wirst nur bedrückt und geplagt sein alle Tage. 34 Und du wirst wahnsinnig werden vor dem Anblick deiner Augen, den du erblickst. 35 Jahwe wird dich schlagen mit bösen Geschwüren an den Knien und an den Schenkeln, von deiner Fußsohle bis zu deinem Scheitel, daß du nicht wirst geheilt werden können. 36 Jahwe wird dich und deinen König, den du über dich setzen wirst, zu einer Nation führen, die du nicht gekannt hast, du noch deine Väter; und du wirst daselbst anderen Göttern dienen, Holz und Stein. 37 Und du wirst zum Entsetzen werden, zum Sprichwort und zur Spottrede unter allen Völkern, wohin Jahwe dich wegtreiben wird. 38 Viel Samen wirst du aufs Feld hinausführen; aber du wirst wenig einsammeln, denn die Heuschrecke wird ihn abfressen. 39 Weinberge wirst du pflanzen und bauen; aber Wein wirst du weder trinken noch einsammeln, denn der Wurm wird sie fressen. 40 Olivenbäume wirst du haben in allen deinen Grenzen; aber mit Öl wirst du dich nicht salben, denn dein Olivenbaum wird die Frucht abwerfen. 41 Söhne und Töchter wirst du zeugen; aber sie werden dir nicht gehören, denn sie werden in die Gefangenschaft gehen.
ELB1905_Strongs(i)
  30 H802 Ein Weib H781 wirst du dir verloben H376 , und ein anderer Mann H1004 wird sie beschlafen; ein Haus H1129 wirst du bauen H3427 und nicht darin wohnen H312 ; einen H3754 Weinberg H5193 wirst du pflanzen und ihn nicht benutzen.
  31 H2873 Dein Rind wird geschlachtet werden H5869 vor deinen Augen H3467 , und du wirst H1497 nicht H398 davon essen H2543 ; dein Esel H7725 wird geraubt werden H6440 vor deinem Angesicht H6629 und nicht zu dir zurückkehren; dein Kleinvieh H341 wird deinen Feinden H5414 gegeben werden, und du wirst niemand haben, der rettet.
  32 H1121 Deine Söhne H1323 und deine Töchter H7200 werden H312 einem anderen H5971 Volke H5414 gegeben H5869 werden, und deine Augen H3117 werden es sehen und werden nach ihnen schmachten den ganzen Tag H410 ; aber es wird nicht in der H3027 Macht deiner Hand stehen.
  33 H6529 Die Frucht H127 deines Landes H3018 und alle deine Arbeit H5971 wird ein Volk H345 verzehren, das du nicht kennst H6231 ; und du wirst nur bedrückt H398 und geplagt sein H3117 alle Tage .
  34 H7696 Und du wirst wahnsinnig H7200 werden H4758 vor H5869 dem Anblick deiner Augen, den du erblickst.
  35 H3068 Jehova H5221 wird dich schlagen H7451 mit bösen H3709 Geschwüren an den Knien und an den Schenkeln, von deiner Fußsohle H6936 bis zu deinem Scheitel H7495 , daß du nicht wirst geheilt werden H3201 können .
  36 H3068 Jehova H4428 wird dich und deinen König H3045 , den du H6965 über dich setzen wirst, zu einer Nation führen, die du nicht H3212 gekannt hast, du noch H1 deine Väter H312 ; und du wirst daselbst anderen H430 Göttern H5647 dienen H6086 , Holz H68 und Stein .
  37 H8047 Und H5090 du wirst zum Entsetzen werden H4912 , zum Sprichwort H5971 und zur Spottrede unter allen Völkern H3068 , wohin Jehova dich wegtreiben wird.
  38 H7227 Viel H2233 Samen H7704 wirst du aufs Feld H4592 hinausführen; aber du wirst wenig H622 einsammeln H2628 , denn die Heuschrecke wird ihn abfressen .
  39 H3754 Weinberge H5193 wirst du pflanzen H5647 und bauen H3196 ; aber Wein H8354 wirst du weder trinken H8438 noch einsammeln, denn der Wurm H398 wird sie fressen .
  40 H1366 Olivenbäume wirst du haben in allen deinen Grenzen H2132 ; aber mit Öl H5480 wirst du dich nicht H8081 salben, denn dein Olivenbaum wird die Frucht abwerfen.
  41 H1121 Söhne H1323 und Töchter H3205 wirst du zeugen; aber sie werden H7628 dir nicht gehören, denn sie werden in die Gefangenschaft H3212 gehen .
DSV(i) 30 Gij zult een vrouw ondertrouwen, maar een ander zal haar beslapen; een huis zult gij bouwen, maar daarin niet wonen; een wijngaard zult gij planten, maar dien niet gemeen maken. 31 Uw os zal voor uw ogen geslacht worden, maar gij zult daarvan niet eten; uw ezel zal van voor uw aangezicht geroofd worden, en tot u niet wederkeren; uw klein vee zal aan uw vijanden gegeven worden, en voor u zal geen verlosser zijn. 32 Uw zonen en uw dochteren zullen aan een ander volk gegeven worden, dat het uw ogen aanzien, en naar hen bezwijken den gansen dag; maar het zal in het vermogen uwer hand niet zijn. 33 De vrucht van uw land en al uw arbeid zal een volk eten, dat gij niet gekend hebt; en gij zult alle dagen alleenlijk verdrukt en gepletterd zijn. 34 En gij zult onzinnig zijn, vanwege het gezicht uwer ogen, dat gij zien zult. 35 De HEERE zal u slaan met boze zweren, aan de knieën en aan de benen, waarvan gij niet zult kunnen genezen worden, van uw voetzool af tot aan uw schedel. 36 De HEERE zal u, mitsgaders uw koning, dien gij over u zult gesteld hebben, doen gaan tot een volk, dat gij niet gekend hebt, noch uw vaderen; en aldaar zult gij dienen andere goden, hout en steen. 37 En gij zult zijn tot een schrik, tot een spreekwoord en tot een spotrede, onder al de volken, waarheen u de HEERE leiden zal. 38 Gij zult veel zaads op den akker uitbrengen, maar gij zult weinig inzamelen; want de sprinkhaan zal het verteren. 39 Wijngaarden zult gij planten, en bouwen, maar gij zult geen wijn drinken, noch iets vergaderen; want de worm zal het afeten. 40 Olijfbomen zult gij hebben in al uw landpalen, maar gij zult u met olie niet zalven; want uw olijfboom zal zijn vrucht afwerpen. 41 Zonen en dochteren zult gij gewinnen, maar zij zullen voor u niet zijn; want zij zullen in gevangenis gaan.
DSV_Strongs(i)
  30 H802 Gij zult een vrouw H781 H8762 ondertrouwen H312 H376 , maar een ander H7901 H8799 H8675 H7693 H8799 zal haar beslapen H1004 ; een huis H1129 H8799 zult gij bouwen H3427 H8799 , maar daarin niet wonen H3754 ; een wijngaard H5193 H8799 zult gij planten H2490 H8762 , maar dien niet gemeen maken.
  31 H7794 Uw os H5869 zal voor uw ogen H2873 H8803 geslacht worden H398 H8799 , maar gij zult daarvan niet eten H2543 ; uw ezel H6440 zal van voor uw aangezicht H1497 H8803 geroofd worden H7725 H8799 , en tot u niet wederkeren H6629 ; uw klein vee H341 H8802 zal aan uw vijanden H5414 H8803 gegeven worden H3467 H8688 , en voor u zal geen verlosser zijn.
  32 H1121 Uw zonen H1323 en uw dochteren H312 zullen aan een ander H5971 volk H5414 H8803 gegeven worden H5869 , dat het uw ogen H7200 H8802 aanzien H3616 , en naar hen bezwijken H3117 den gansen dag H410 ; maar het zal in het vermogen H3027 uwer hand niet zijn.
  33 H6529 De vrucht H127 van uw land H3018 en al uw arbeid H5971 zal een volk H398 H8799 eten H3045 H8804 , dat gij niet gekend hebt H3117 ; en gij zult alle dagen H6231 H8803 alleenlijk verdrukt H7533 H8803 en gepletterd zijn.
  34 H7696 H8794 En gij zult onzinnig zijn H4758 , vanwege het gezicht H5869 uwer ogen H7200 H8799 , dat gij zien zult.
  35 H3068 De HEERE H5221 H8686 zal u slaan H7451 met boze H7822 zweren H1290 , aan de knieen H7785 en aan de benen H3201 H8799 , waarvan gij niet zult kunnen H7495 H8736 genezen worden H3709 H7272 , van uw voetzool H6936 af tot aan uw schedel.
  36 H3068 De HEERE H4428 zal u, mitsgaders uw koning H6965 H8686 , dien gij over u zult gesteld hebben H3212 H8686 , doen gaan H1471 tot een volk H3045 H8804 , dat gij niet gekend hebt H1 , noch uw vaderen H5647 H8804 ; en aldaar zult gij dienen H312 andere H430 goden H6086 , hout H68 en steen.
  37 H8047 En gij zult zijn tot een schrik H4912 , tot een spreekwoord H8148 en tot een spotrede H5971 , onder al de volken H3068 , waarheen u de HEERE H5090 H8762 leiden zal.
  38 H7227 Gij zult veel H2233 zaads H7704 op den akker H3318 H8686 uitbrengen H4592 , maar gij zult weinig H622 H8799 inzamelen H697 ; want de sprinkhaan H2628 H8799 zal het verteren.
  39 H3754 Wijngaarden H5193 H8799 zult gij planten H5647 H8804 , en bouwen H3196 , maar gij zult geen wijn H8354 H8799 drinken H103 H8799 , noch iets vergaderen H8438 ; want de worm H398 H8799 zal het afeten.
  40 H2132 Olijfbomen H1366 zult gij hebben in al uw landpalen H8081 , maar gij zult u met olie H5480 H8799 niet zalven H2132 ; want uw olijfboom H5394 H8799 zal [zijn] [vrucht] afwerpen.
  41 H1121 Zonen H1323 en dochteren H3205 H8686 zult gij gewinnen H7628 , maar zij zullen voor u niet zijn; want zij zullen in gevangenis H3212 H8799 gaan.
Giguet(i) 30 Tu prendras une femme, et un autre la possèdera; tu bâtiras une maison, et tu n’y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu ne la vendangeras point. 31 Ton boeuf sera égorgé devant toi, et tu n’en mangeras rien; ton âne te sera ravi, et ne te sera pas rendu; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et il n’y aura personne pour te secourir; 32 Tes fils et tes filles seront livrés à une nation étrangère, et tes yeux le verront et ils en sècheront, et ta main sera impuissante. 33 Les fruits de ta terre et de tous tes travaux seront dévorés par une nation que tu ne connais pas, et tu seras chaque jour opprimé et broyé. 34 Et tu seras saisi de stupeur de tout ce que tes yeux verront. 35 Que le Seigneur te frappe de mauvais ulcères aux genoux et aux jambes, de telle sorte que, des pieds à la tête, tu ne puisses plus guérir. 36 Que le Seigneur conduise toi et tes chefs chez une nation que tu ne connais pas, que n’ont pas connue tes pères, où tu serviras d’autres dieux, des dieux de pierre ou de bois, 37 Ou tu seras un sujet de proverbes, de paraboles et de récits que répèteront tous les gentils chez qui t’aura conduit le Seigneur, 38 Tu emporteras aux champs beaucoup de semence, et tu en rapporteras peu de grains; la sauterelle les aura dévorés. 39 Tu planteras une vigne, mais tu auras beau la cultiver, tu ne boiras pas de vin; le ver aura mangé la grappe. 40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, et tu ne t’oindras pas d’huile; les olives auront coulé. 41 Tu engendreras des fils et des filles, tu ne les conserveras pas; ils seront emmenés en captivité.
DarbyFR(i) 30 Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas. 31 Ton boeuf sera tué devant tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et ne reviendra pas à toi; ton menu bétail sera livré à tes ennemis, et tu n'auras personne qui sauve. 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux, et tu n'auras aucune force en ta main. 33 Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur; et tu ne seras qu'opprimé et écrasé tous les jours; 34 et tu seras dans le délire à cause des choses que tu verras de tes yeux. 35 L'Éternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses d'un ulcère mauvais dont tu ne pourras guérir, depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête. 36 L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'as pas connue, ni toi ni tes pères, et là, tu serviras d'autres dieux, le bois et la pierre; 37 et tu seras un sujet d'étonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples où l'Éternel t'emmènera. 38 Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu; car la sauterelle la dévorera. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n'en boiras pas de vin et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera. 40 Tu auras des oliviers dans tous tes confins, mais tu ne t'oindras pas d'huile; car ton olivier perdra son fruit. 41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité.
Martin(i) 30 Tu fianceras une femme, mais un autre couchera avec elle; tu bâtiras des maisons, mais tu n'y demeureras point; tu planteras des vignes, mais tu n'en cueilleras point le fruit pour toi. 31 Ton boeuf sera tué devant tes yeux, mais tu n'en mangeras point; ton âne sera ravi de devant toi, et ne te sera point rendu; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n'auras personne qui les en retire. 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour en regardant vers eux; et tu n'auras aucun pouvoir en ta main. 33 Et le peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ta terre, et tout ton travail; et tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et des concussions tous les jours. 34 Et tu seras hors du sens à cause des choses que tu verras de tes yeux. 35 L'Eternel te frappera d'un ulcère malin sur les genoux, et sur les cuisses, dont tu ne pourras être guéri; il t'en frappera depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête. 36 L'Eternel te fera marcher, toi et ton Roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi, ni tes pères, et tu serviras là d'autres dieux, le bois, et la pierre. 37 Et tu seras là un sujet d'étonnement, de railleries, et d'invectives parmi tous les peuples vers lesquels l'Eternel t'aura emmené. 38 Tu jetteras beaucoup de semence dans ton champ, et tu en recueilleras peu; car les sauterelles la consumeront. 39 Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n'en boiras point le vin, et tu n'en recueilleras rien; car les vers en mangeront le fruit. 40 Tu auras des oliviers en tous tes quartiers, mais tu ne t'oindras point d'huile; car tes oliviers perdront leur fruit. 41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
Segond(i) 30 Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas. 31 Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n'y aura personne pour venir à ton secours. 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force. 33 Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé. 34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire. 35 L'Eternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête. 36 L'Eternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre. 37 Et tu seras un sujet d'étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l'Eternel te mènera. 38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront. 40 Tu auras des oliviers dans toute l'étendue de ton pays; et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont. 41 Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
Segond_Strongs(i)
  30 H781 Tu auras une fiancée H8762   H802   H312 , et un autre H376 homme H7901 couchera H8799   H8675   H7693   H8799   H1129 avec elle ; tu bâtiras H8799   H1004 une maison H3427 , et tu ne l’habiteras H8799   H5193 pas ; tu planteras H8799   H3754 une vigne H2490 , et tu n’en jouiras H8762   pas.
  31 H7794 Ton bœuf H2873 sera égorgé H8803   H5869 sous tes yeux H398 , et tu n’en mangeras H8799   H2543 pas ; ton âne H1497 sera enlevé H8803   H6440 devant H7725 toi, et on ne te le rendra H8799   H6629 pas ; tes brebis H5414 seront données H8803   H341 à tes ennemis H8802   H3467 , et il n’y aura personne pour venir à ton secours H8688  .
  32 H1121 Tes fils H1323 et tes filles H5414 seront livrés H8803   H312 à un autre H5971 peuple H5869 , tes yeux H7200 le verront H8802   H3616 et languiront H3117 tout le jour H3027 après eux, et ta main H410 sera sans force.
  33 H5971 Un peuple H3045 que tu n’auras point connu H8804   H398 mangera H8799   H6529 le fruit H127 de ton sol H3018 et tout le produit de ton travail H3117 , et tu seras tous les jours H6231 opprimé H8803   H7533 et écrasé H8803  .
  34 H4758 Le spectacle H5869 que tu auras sous les yeux H7200   H8799   H7696 te jettera dans le délire H8794  .
  35 H3068 L’Eternel H5221 te frappera H8686   H1290 aux genoux H7785 et aux cuisses H7822 d’un ulcère H7451 malin H3201 dont tu ne pourras H8799   H7495 guérir H8736   H3709 , il te frappera depuis la plante H7272 du pied H6936 jusqu’au sommet de la tête.
  36 H3068 L’Eternel H3212 te fera marcher H8686   H4428 , toi et ton roi H6965 que tu auras établi H8686   H1471 sur toi, vers une nation H3045 que tu n’auras point connue H8804   H1 , ni toi ni tes pères H5647 . Et là, tu serviras H8804   H312 d’autres H430 dieux H6086 , du bois H68 et de la pierre.
  37 H8047 Et tu seras un sujet d’étonnement H4912 , de sarcasme H8148 et de raillerie H5971 , parmi tous les peuples H3068 chez qui l’Eternel H5090 te mènera H8762  .
  38 H3318 Tu transporteras H8686   H7704 sur ton champ H7227 beaucoup H2233 de semence H4592  ; et tu feras une faible H622 récolte H8799   H697 , car les sauterelles H2628 la dévoreront H8799  .
  39 H5193 Tu planteras H8799   H3754 des vignes H5647 et tu les cultiveras H8804   H8354  ; et tu ne boiras H8799   H3196 pas de vin H103 et tu ne feras pas de récolte H8799   H8438 , car les vers H398 la mangeront H8799  .
  40 H2132 Tu auras des oliviers H1366 dans toute l’étendue H5480 de ton pays ; et tu ne t’oindras H8799   H8081 pas d’huile H2132 , car tes olives H5394 tomberont H8799  .
  41 H3205 Tu engendreras H8686   H1121 des fils H1323 et des filles H3212  ; et ils ne seront pas à toi, car ils iront H8799   H7628 en captivité.
SE(i) 30 Te desposarás con mujer, y otro varón dormirá con ella; edificarás casa, y no habitarás en ella; plantarás viña, y no la disfrutarás. 31 Tu buey será matado delante de tus ojos, y tú no comerás de él; tu asno será arrebatado de delante de ti, y no volverá a ti; tus ovejas serán dadas a tus enemigos, y no tendrás quien te las rescate. 32 Tus hijos y tus hijas serán entregados a otro pueblo, y tus ojos lo verán, y desfallecerán por ellos todo el día; y no habrá fuerza en tu mano. 33 El fruto de tu tierra y todo tu trabajo comerá pueblo que no conociste; y solamente serás oprimido y quebrantado todos los días. 34 Y enloquecerás a causa de lo que verás con tus ojos. 35 Te herirá el SEÑOR con maligna pústula en las rodillas y en las piernas, sin que puedas ser curado, aun desde la planta de tu pie hasta tu mollera. 36 El SEÑOR llevará a ti, y a tu rey que hubieres puesto sobre ti, a gente que no conociste tú ni tus padres; y allá servirás a dioses ajenos, al palo y a la piedra. 37 Y serás por pasmo, por ejemplo y por fábula, a todos los pueblos a los cuales te llevará el SEÑOR. 38 Sacarás mucha simiente a la tierra, y cogerás poco; porque la langosta lo consumirá. 39 Plantarás viñas y labrarás, mas no beberás vino, ni cogerás uvas; porque el gusano las comerá. 40 Tendrás olivas en todo tu término, mas no te ungirás con el aceite; porque tu aceituna se caerá. 41 Hijos e hijas engendrarás, y no serán para ti; porque irán en cautiverio.
ReinaValera(i) 30 Te desposarás con mujer, y otro varón dormirá con ella; edificarás casa, y no habitarás en ella; plantarás viña, y no la vendimiarás. 31 Tu buey será matado delante de tus ojos, y tú no comerás de él; tu asno será arrebatado de delante de ti, y no se te volverá; tus ovejas serán dadas á tus enemigos, y no tendrás quien te las rescate. 32 Tus hijos y tus hijas serán entregados á otro pueblo, y tus ojos lo verán, y desfallecerán por ellos todo el día: y no habrá fuerza en tu mano. 33 El fruto de tu tierra y todo tu trabajo comerá pueblo que no conociste; y nunca serás sino oprimido y quebrantado todos los días. 34 Y enloquecerás á causa de lo que verás con tus ojos. 35 Herirte ha Jehová con maligna pústula en las rodillas y en las piernas, sin que puedas ser curado: aun desde la planta de tu pie hasta tu mollera. 36 Jehová llevará á ti, y á tu rey que hubieres puesto sobre ti, á gente que no conociste tú ni tus padres; y allá servirás á dioses ajenos, al palo y á la piedra. 37 Y serás por pasmo, por ejemplo y por fábula, á todos los pueblos á los cuales te llevará Jehová. 38 Sacarás mucha simiente al campo, y cogerás poco: porque la langosta lo consumirá. 39 Plantarás viñas y labrarás, mas no beberás vino, ni cogerás uvas; porque el gusano las comerá. 40 Tendrás olivas en todo tu término, mas no te ungirás con el aceite; porque tu aceituna se caerá. 41 Hijos é hijas engendrarás, y no serán para ti; porque irán en cautiverio.
JBS(i) 30 Te desposarás con mujer, y otro varón dormirá con ella; edificarás casa, y no habitarás en ella; plantarás viña, y no la disfrutarás. 31 Tu buey será degollado delante de tus ojos, y tú no comerás de él; tu asno será arrebatado de delante de ti, y no volverá a ti; tus ovejas serán dadas a tus enemigos, y no tendrás quien te las rescate. 32 Tus hijos y tus hijas serán entregados a otro pueblo, y tus ojos lo verán, y desfallecerán por ellos todo el día; y no habrá fuerza en tu mano. 33 El fruto de tu tierra y todo tu trabajo comerá pueblo que no conociste; y solamente serás oprimido y quebrantado todos los días. 34 Y enloquecerás a causa de lo que verás con tus ojos. 35 Te herirá el SEÑOR con maligna llaga en las rodillas y en las piernas, sin que puedas ser curado, aun desde la planta de tu pie hasta tu coronilla. 36 El SEÑOR os llevará a ti, y a tu rey que hubieres puesto sobre ti, a gente que no conociste tú ni tus padres; y allá servirás a dioses ajenos, al palo y a la piedra. 37 Y serás por pasmo, por proverbio y por fábula, a todos los pueblos a los cuales te llevará el SEÑOR. 38 Sacarás mucha simiente a la tierra, y cogerás poco; porque la langosta lo consumirá. 39 Plantarás viñas y labrarás, mas no beberás vino, ni cogerás uvas; porque el gusano las comerá. 40 Tendrás olivas en todo tu término, mas no te ungirás con el aceite; porque tu aceituna se caerá. 41 Hijos e hijas engendrarás, y no serán para ti; porque irán en cautiverio.
Albanian(i) 30 Do të fejohesh me një femër, por një burrë tjetër do të bjerë në shtrat me të; do të ndërtosh një shtëpi, por nuk do të banosh në të; do të mbjellësh një vresht, por nuk do të mbledhësh rrushin e tij. 31 Kau yt do të vritet para syve të tu, por ti nuk do të hash mishin e tij; gomarin tënd do të ta marrin në praninë tënde dhe nuk do të ta kthejnë; delet e tua do t'ua japin armiqve të tu dhe askush nuk do të të ndihmojë. 32 Bijtë e tu dhe bijat e tua do t'i jepen një populli tjetër; sytë e tu do të shikojnë dhe do të përgjerohen tërë ditën nga dëshira për t'i parë, dhe dora jote do të jetë pa fuqi. 33 Një popull që ti nuk e ke njohur, do të hajë frytin e tokës sate dhe të gjithë mundit tënd, dhe pa tjetër do të jesh i shtypur dhe i dërmuar vazhdimisht. 34 Do të çmëndesh para pamjes që do të shohin sytë e tu. 35 Zoti do të të godasë në gjunjët dhe në kofshët me një ulcer të keqe, nga e cila nuk do të mund të shërohesh, nga tabani i këmbëve deri në majë të kokës. 36 Zoti do të të çojë ty dhe mbretin tënd, që e ke vënë mbi ty, në një komb që as ti, as etërit e tu, nuk e keni njohur; dhe atje do t'u shërbeni perëndive të tjera prej druri dhe prej guri; 37 dhe do të bëhesh objekt habie, proverbi dhe talljeje në mes tërë popujve pranë të cilëve do të të çojë Zoti. 38 Do të çosh shumë farë në arë por do të korrësh pak, sepse karkaleci do ta gllabërojë. 39 Do të mbjellësh vreshta, do t'i punosh, por nuk do të pish verë as do të mbledhësh rrush, sepse krimbi do t'i hajë. 40 Do të kesh ullinj në të gjithë territorin tënd, por nuk do të lyesh me vaj, sepse ullinjtë e tu do të bien. 41 Do të të lindin bij dhe bija, por nuk do të jenë të tutë, sepse do të shkojnë në skllavëri.
RST(i) 30 С женою обручишься, и другой будет спать с нею; дом построишь, и не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь пользоваться им. 31 Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя. 32 Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и всякий день истаевать о них,и не будет силы в руках твоих. 33 Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни. 34 И сойдешь с ума от того, что будутвидеть глаза твои. 35 Поразит тебя Господь злою проказою на коленях и голенях, от которой ты не возможешь исцелиться, от подошвы ноги твоей до самого темени головы твоей. 36 Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которогоне знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным; 37 и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь. 38 Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча. 39 Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь плодов их , потому что поест их червь. 40 Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя. 41 Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.
Arabic(i) 30 تخطب امرأة ورجل آخر يضطجع معها تبني بيتا ولا تسكن فيه. تغرس كرما ولا تستغله. 31 يذبح ثورك امام عينيك ولا تأكل منه. يغتصب حمارك من امام وجهك ولا يرجع اليك. تدفع غنمك الى اعدائك وليس لك مخلص. 32 يسلم بنوك وبناتك لشعب آخر وعيناك تنظران اليهم طول النهار فتكلان وليس في يدك طائلة. 33 ثمر ارضك وكل تعبك ياكله شعب لا تعرفه فلا تكون الا مظلوما ومسحوقا كل الايام. 34 وتكون مجنونا من منظر عينيك الذي تنظر. 35 يضربك الرب بقرح خبيث على الركبتين وعلى الساقين حتى لا تستطيع الشفاء من اسفل قدمك الى قمة راسك. 36 يذهب بك الرب وبملكك الذي تقيمه عليك الى امة لم تعرفها انت ولا آباؤك وتعبد هناك آلهة اخرى من خشب وحجر. 37 وتكون دهشا ومثلا وهزأة في جميع الشعوب الذين يسوقك الرب اليهم. 38 بذارا كثيرا تخرج الى الحقل وقليلا تجمع لان الجراد ياكله. 39 كروما تغرس وتشتغل وخمرا لا تشرب ولا تجني لان الدود ياكلها. 40 يكون لك زيتون في جميع تخومك وبزيت لا تدّهن لان زيتونك ينتثر. 41 بنين وبنات تلد ولا يكونون لك لانهم الى السبي يذهبون.
Bulgarian(i) 30 Ще се сгодиш за жена, но друг мъж ще лежи с нея; ще построиш къща, но няма да живееш в нея; ще насадиш лозе, но няма да ядеш от плода му. 31 Говедото ти ще бъде заклано пред очите ти, но ти няма да ядеш от него; магарето ти ще бъде грабнато отпред теб и няма да ти се върне; овцете ти ще бъдат предадени на враговете ти и няма да имаш кой да помогне. 32 Синовете ти и дъщерите ти ще бъдат предадени на друг народ и очите ти ще гледат и ще копнеят за тях непрекъснато, но няма да има сила в ръката ти. 33 Народ, когото не познаваш, ще изяде плода на земята ти и целия ти труд; и винаги ще бъдеш само потискан и мачкан. 34 И ще полудееш от гледката, която очите ти виждат. 35 ГОСПОД ще те поразява с мъчителни циреи на колената и по краката, от които няма да можеш да се изцелиш, от петата на крака ти до темето на главата ти. 36 ГОСПОД ще заведе теб и царя, когото си поставил над себе си, при народ, който нито ти, нито бащите ти са познавали; и там ще служиш на други богове, на дърво и камък. 37 И ще станеш за учудване, за поговорка и за присмех сред всичките народи, сред които ГОСПОД ще те отведе. 38 Ще изнасяш много семе на полето, а ще събираш малко, защото скакалецът ще го изяде. 39 Ще засаждаш и обработваш лозя, но нито ще пиеш от виното, нито ще събираш гроздето, защото червеят ще ги изяде. 40 Ще имаш маслини по всичките си области, но с масло няма да се помазваш, защото маслините ти ще окапват. 41 Ще раждаш синове и дъщери, но те няма да бъдат твои, защото ще отиват в плен.
Croatian(i) 30 Sa ženom ćeš se zaručivati, ali će je drugi posjedovati. Kuću ćeš graditi, ali u njoj nećeš stanovati. Vinograd ćeš zasađivati, ali ga nećeš brati. 31 Tvoga će vola na tvoje oči zaklati, ali ti od njega nećeš jesti; tvoga će magarca ispred tebe otimati, ali ti ga neće vraćati; stado će tvoje neprijatelju tvome predavati, a neće biti nikoga da ti pritekne u pomoć. 32 Sinovi tvoji i kćeri tvoje bit će predavani drugome narodu. Oči će tvoje svaki dan kapati gledajući za njima, ali ruka tvoja neće moći ništa. 33 Narod koji i ne poznaješ jest će plod sa zemlje tvoje i svu muku tvoju, dok ćeš ti sve vrijeme svoje biti izrabljivan i gažen. 34 Ludovat ćeš od prizora što će ih oči tvoje gledati. 35 Jahve će te udarati ljutim prištevima po koljenima i po stegnima - od stopala nogu tvojih do tjemena na glavi tvojoj - od kojih se nećeš moći izliječiti. 36 Jahve će odvesti i tebe i tvoga kralja, koga budeš postavio nad sobom, među narod nepoznat i tebi i tvojim ocima te ćeš ondje iskazivati štovanje drugim bogovima, drvenim i kamenim. 37 Bit ćeš na zgražanje, porugu i ruglo svim narodima među koje te Jahve odvede. 38 Mnogo ćeš sjemena bacati u polje, ali ćeš malo žeti jer će ti urod skakavci ogolijevati. 39 Vinograde ćeš saditi i obrađivati, ali vina nećeš piti niti ćeš što brati jer će ih crv izjedati. 40 Imat ćeš masline po svemu svome području, ali se uljem nećeš mazati jer će ti masline opadati. 41 Sinove ćeš i kćeri rađati, ali tvoji neće biti jer će u sužanjstvo odlaziti.
BKR(i) 30 Manželku sobě zasnoubíš, a jiný s ní obývati bude; dům vystavíš, a nebudeš bydliti v něm; vinici štípíš, a sbírati na ní nebudeš. 31 Vůl tvůj před tvýma očima zabit bude, a ty jeho jísti nebudeš; osel tvůj uchvácen bude před tváří tvou, anižť se zase navrátí; dobytek tvůj vydán bude nepřátelům tvým, a žádný ho nevysvobodí. 32 Synové tvoji a dcery tvé cizímu národu vydáni budou, a oči tvé na to hledíce, umdlívati budou pro ně celého dne, a nebude síly v ruce tvé. 33 Úrody země tvé i všecko úsilí tvé sžíře národ, kteréhož ty neznáš, a nebudeš než potlačený a potřený po všecky dny. 34 A omámený budeš nad těmi věcmi, kteréž viděti budou oči tvé. 35 Raní tě Hospodin vředem nejhorším na kolenou i na lýtkách, tak že se nebudeš moci zhojiti, od spodku nohy tvé až do vrchu hlavy. 36 Zavede tě Hospodin i krále tvého, kteréhož ustanovíš nad sebou, do národu, kteréhož jsi ty neznal, ani předkové tvoji, a sloužiti tam budeš bohům cizím, dřevu a kameni. 37 A budeš k užasnutí a přísloví i v rozprávku všechněm národům, mezi kteréž zavede tě Hospodin. 38 Mnoho semene vyneseš na pole k rozsívání, a málo shromáždíš, nebo sžerou to kobylky. 39 Vinice štípíš a dělati je budeš, ale vína píti ani sbírati nebudeš, nebo červ sžíře je. 40 Olivoví hojnost míti budeš ve všech končinách svých, a však olejem se pomazovati nebudeš, nebo sprchne ovoce s olivy tvé. 41 Synů a dcer naplodíš, a nebudeš jich míti, nebo zajati budou.
Danish(i) 30 Du trolove dig en Hustru, og en anden Mand skal ligge hos hende; du skal bygge et Hus, men du skal ikke bo derudi; du skal plante en Vingaard, men du skal ikke nyde Frugten af den. 31 Din Okse skal slagtes for dine Øjne, og du skal ikke æde deraf; dit Asen skal røves for dit Ansigt og ikke komme tilbage til dig; dit smaa Kvæg skal gives dine Fjender, og du skal ingen have, som frelser dig. 32 Dine Sønner og dine Døtre skulle gives til et andet Folk, og dine Øjne skulle se derpaa og hentæres over dem hver Dag; men der skal intet være i din Haands Magt. 33 Dit Lands Frugt og alt, hvad du har arbejdet for, skal et Folk fortære, som du ikke kender, og du skal lide idel Vold og blive knust alle Dage. 34 Og du skal blive rasende over det Syn, som dine Øjne skulle se. 35 HERREN skal slaa dig med onde Bylder paa Knæerne og paa Laarene, saa at du ikke skal kunne læges fra din Fodsaale og til din Hovedisse. 36 HERREN skal føre dig og din Konge, som du skal sætte over dig, til et Folk, som hverken du, ej heller dine Fædre have kendt, og der skal du tjene andre Guder, Træ og Sten. 37 Og du skal blive til en Skræk, til et Ordsprog og til Spot iblandt alle de Folk, til hvilke HERREN skal føre dig hen. 38 Du skal udføre megen Sæd paa Marken, men du skal samle lidet ind; thi Græshoppen skal opæde den. 39 Du skal plante og dyrke Vingaarde, men ikke drikke Vinen og ikke indsamle; thi Ormen skal fortære den. 40 Du skal have, Olietræer inden alle dine Landemærker, men ikke salve dig med Olien; thi dit Olietræ skal oprykkes. 41 Du skal avle Sønner og Døtre, men de skulle ikke blive hos dig; thi de skulle gaa i Fangenskab.
CUV(i) 30 你 聘 定 了 妻 , 別 人 必 與 他 同 房 ; 你 建 造 房 屋 , 不 得 住 在 其 內 ; 你 栽 種 葡 萄 園 , 也 不 得 用 其 中 的 果 子 。 31 你 的 牛 在 你 眼 前 宰 了 , 你 必 不 得 吃 它 的 肉 ; 你 的 驢 在 你 眼 前 被 搶 奪 , 不 得 歸 還 ; 你 的 羊 歸 了 仇 敵 , 無 人 搭 救 。 32 你 的 兒 女 必 歸 與 別 國 的 民 ; 你 的 眼 目 終 日 切 望 , 甚 至 失 明 , 你 手 中 無 力 拯 救 。 33 你 的 土 產 和 你 勞 碌 得 來 的 , 必 被 你 所 不 認 識 的 國 民 吃 盡 。 你 時 常 被 欺 負 , 受 壓 制 , 34 甚 至 你 因 眼 中 所 看 見 的 , 必 致 瘋 狂 。 35 耶 和 華 必 攻 擊 你 , 使 你 膝 上 腿 上 , 從 腳 掌 到 頭 頂 , 長 毒 瘡 無 法 醫 治 。 36 耶 和 華 必 將 你 和 你 所 立 的 王 領 到 你 和 你 列 祖 素 不 認 識 的 國 去 ; 在 那 裡 你 必 事 奉 木 頭 石 頭 的   神 。 37 你 在 耶 和 華 領 你 到 的 各 國 中 , 要 令 人 驚 駭 、 笑 談 、 譏 誚 。 38 你 帶 到 田 間 的 種 子 雖 多 , 收 進 來 的 卻 少 , 因 為 被 蝗 蟲 吃 了 。 39 你 栽 種 、 修 理 葡 萄 園 , 卻 不 得 收 葡 萄 , 也 不 得 喝 葡 萄 酒 , 因 為 被 蟲 子 吃 了 。 40 你 全 境 有 橄 欖 樹 , 卻 不 得 其 油 抹 身 , 因 為 樹 上 的 橄 欖 不 熟 自 落 了 。 41 你 生 兒 養 女 , 卻 不 算 是 你 的 , 因 為 必 被 擄 去 。
CUV_Strongs(i)
  30 H781 你聘定了 H802 H312 ,別 H376 H312 H7901 H7693 必與他同房 H1129 ;你建造 H1004 房屋 H3427 ,不得住在 H5193 其內;你栽種 H3754 葡萄園 H2490 ,也不得用其中的果子。
  31 H7794 你的牛 H5869 在你眼 H2873 前宰了 H398 ,你必不得吃 H2543 它的肉;你的驢 H6440 在你眼前 H1497 被搶奪 H7725 ,不得歸還 H6629 ;你的羊 H5414 歸了 H341 仇敵 H3467 ,無人搭救。
  32 H1121 你的兒 H1323 H5414 必歸與 H312 H5971 國的民 H5869 ;你的眼目 H3117 終日 H3616 H7200 H3027 ,甚至失明,你手中 H410 無力拯救。
  33 H127 你的土 H6529 H3018 和你勞碌 H3045 得來的,必被你所不認識 H5971 的國民 H398 吃盡 H3117 。你時常 H6231 被欺負 H7533 ,受壓制,
  34 H5869 甚至你因眼中 H7200 所看見 H4758 H7696 ,必致瘋狂。
  35 H3068 耶和華 H5221 必攻擊 H1290 你,使你膝上 H7785 腿上 H7272 ,從腳 H3709 H6936 到頭頂 H7451 ,長毒 H7822 H3201 無法 H7495 醫治。
  36 H3068 耶和華 H6965 必將你和你所立 H4428 的王 H3212 領到 H1 你和你列祖 H3045 素不認識 H1471 的國 H5647 去;在那裡你必事奉 H6086 木頭 H68 石頭 H430 的 神。
  37 H3068 你在耶和華 H5090 H5971 你到的各國 H8047 中,要令人驚駭 H4912 、笑談 H8148 、譏誚。
  38 H3318 你帶到 H7704 田間 H2233 的種子 H7227 雖多 H622 ,收進來的 H4592 卻少 H697 ,因為被蝗蟲 H2628 吃了。
  39 H5193 你栽種 H5647 、修理 H3754 葡萄園 H103 ,卻不得收 H8354 葡萄,也不得喝 H3196 葡萄酒 H8438 ,因為被蟲子 H398 吃了。
  40 H1366 你全境 H2132 有橄欖樹 H8081 ,卻不得其油 H5480 抹身 H2132 ,因為樹上的橄欖 H5394 不熟自落了。
  41 H3205 你生 H1121 H1323 養女 H7628 ,卻不算是你的,因為必被擄 H3212 去。
CUVS(i) 30 你 聘 定 了 妻 , 别 人 必 与 他 同 房 ; 你 建 造 房 屋 , 不 得 住 在 其 内 ; 你 栽 种 葡 萄 园 , 也 不 得 用 其 中 的 果 子 。 31 你 的 牛 在 你 眼 前 宰 了 , 你 必 不 得 吃 它 的 肉 ; 你 的 驴 在 你 眼 前 被 抢 夺 , 不 得 归 还 ; 你 的 羊 归 了 仇 敌 , 无 人 搭 救 。 32 你 的 儿 女 必 归 与 别 国 的 民 ; 你 的 眼 目 终 日 切 望 , 甚 至 失 明 , 你 手 中 无 力 拯 救 。 33 你 的 土 产 和 你 劳 碌 得 来 的 , 必 被 你 所 不 认 识 的 国 民 吃 尽 。 你 时 常 被 欺 负 , 受 压 制 , 34 甚 至 你 因 眼 中 所 看 见 的 , 必 致 疯 狂 。 35 耶 和 华 必 攻 击 你 , 使 你 膝 上 腿 上 , 从 脚 掌 到 头 顶 , 长 毒 疮 无 法 医 治 。 36 耶 和 华 必 将 你 和 你 所 立 的 王 领 到 你 和 你 列 祖 素 不 认 识 的 国 去 ; 在 那 里 你 必 事 奉 木 头 石 头 的   神 。 37 你 在 耶 和 华 领 你 到 的 各 国 中 , 要 令 人 惊 骇 、 笑 谈 、 讥 诮 。 38 你 带 到 田 间 的 种 子 虽 多 , 收 进 来 的 却 少 , 因 为 被 蝗 虫 吃 了 。 39 你 栽 种 、 修 理 葡 萄 园 , 却 不 得 收 葡 萄 , 也 不 得 喝 葡 萄 酒 , 因 为 被 虫 子 吃 了 。 40 你 全 境 冇 橄 榄 树 , 却 不 得 其 油 抹 身 , 因 为 树 上 的 橄 榄 不 熟 自 落 了 。 41 你 生 儿 养 女 , 却 不 算 是 你 的 , 因 为 必 被 掳 去 。
CUVS_Strongs(i)
  30 H781 你聘定了 H802 H312 ,别 H376 H312 H7901 H7693 必与他同房 H1129 ;你建造 H1004 房屋 H3427 ,不得住在 H5193 其内;你栽种 H3754 葡萄园 H2490 ,也不得用其中的果子。
  31 H7794 你的牛 H5869 在你眼 H2873 前宰了 H398 ,你必不得吃 H2543 它的肉;你的驴 H6440 在你眼前 H1497 被抢夺 H7725 ,不得归还 H6629 ;你的羊 H5414 归了 H341 仇敌 H3467 ,无人搭救。
  32 H1121 你的儿 H1323 H5414 必归与 H312 H5971 国的民 H5869 ;你的眼目 H3117 终日 H3616 H7200 H3027 ,甚至失明,你手中 H410 无力拯救。
  33 H127 你的土 H6529 H3018 和你劳碌 H3045 得来的,必被你所不认识 H5971 的国民 H398 吃尽 H3117 。你时常 H6231 被欺负 H7533 ,受压制,
  34 H5869 甚至你因眼中 H7200 所看见 H4758 H7696 ,必致疯狂。
  35 H3068 耶和华 H5221 必攻击 H1290 你,使你膝上 H7785 腿上 H7272 ,从脚 H3709 H6936 到头顶 H7451 ,长毒 H7822 H3201 无法 H7495 医治。
  36 H3068 耶和华 H6965 必将你和你所立 H4428 的王 H3212 领到 H1 你和你列祖 H3045 素不认识 H1471 的国 H5647 去;在那里你必事奉 H6086 木头 H68 石头 H430 的 神。
  37 H3068 你在耶和华 H5090 H5971 你到的各国 H8047 中,要令人惊骇 H4912 、笑谈 H8148 、讥诮。
  38 H3318 你带到 H7704 田间 H2233 的种子 H7227 虽多 H622 ,收进来的 H4592 却少 H697 ,因为被蝗虫 H2628 吃了。
  39 H5193 你栽种 H5647 、修理 H3754 葡萄园 H103 ,却不得收 H8354 葡萄,也不得喝 H3196 葡萄酒 H8438 ,因为被虫子 H398 吃了。
  40 H1366 你全境 H2132 有橄榄树 H8081 ,却不得其油 H5480 抹身 H2132 ,因为树上的橄榄 H5394 不熟自落了。
  41 H3205 你生 H1121 H1323 养女 H7628 ,却不算是你的,因为必被掳 H3212 去。
Esperanto(i) 30 Kun virino vi fiancxigxos, sed alia viro kusxos kun sxi; domon vi konstruos, sed vi ne logxos en gxi; vinbergxardenon vi plantos, sed vi ne gxuos gxiajn fruktojn. 31 Via bovo estos bucxita antaux viaj okuloj, sed vi ne mangxos de gxi; via azeno estos rabita for de vi kaj ne revenos al vi; viaj sxafoj estos fordonitaj al viaj malamikoj, kaj neniu vin helpos. 32 Viaj filoj kaj viaj filinoj estos fordonitaj al alia popolo, kaj viaj okuloj rigardos kaj sopiros pri ili la tutan tagon; sed ne estos forto en viaj manoj. 33 La fruktojn de via tero kaj vian tutan laboron mangxos popolo, kiun vi ne konis; kaj vi estos nur premata kaj turmentata en cxiu tempo. 34 Kaj vi frenezigxos de la vidajxo antaux viaj okuloj, kiun vi vidos. 35 La Eternulo frapos vin per malbonaj ulceroj sur la genuoj kaj sur la tibikarnoj, ulceroj, de kiuj vi ne povos resanigxi, de la plando de via piedo gxis via verto. 36 La Eternulo foririgos vin, kaj la regxon, kiun vi starigos super vi, al popolo, kiun ne konis vi nek viaj patroj; kaj vi servos tie al fremdaj dioj el ligno kaj el sxtono. 37 Kaj vi estos terurilo, instrua ekzemplo, kaj mokatajxo cxe cxiuj popoloj, al kiuj la Eternulo vin foririgos. 38 Multe da semoj vi elportos sur la kampon, sed malmulte vi enkolektos; cxar formangxos tion la akridoj. 39 Vinbergxardenojn vi plantos kaj prilaboros, sed vinon vi ne trinkos, nek enkolektos berojn; cxar formangxos ilin la vermoj. 40 Olivarbojn vi havos en cxiuj viaj limoj, sed per oleo vi vin ne sxmiros; cxar senfruktigxos viaj olivarboj. 41 Filojn kaj filinojn vi naskigos, sed ili ne estos cxe vi; cxar ili iros en malliberecon.
Finnish(i) 30 Vaimon sinä kihlaat, mutta toinen sen makaa; huoneen sinä rakennat, mutta et sinä saa hänessä asua; viinamäen sinä istutat, mutta et sinä saa sitä yhteiseksi tehdä. 31 Sinun härkäs teurastetaan silmäis nähden, mutta et sinä saa hänestä syödä. Aasis otetaan väkivallalla sinun nähtes, ja ei sinulle anneta sitä jälleen. Lampaas annetaan vihollisilles, ja ei kenkään sinua auta. 32 Sinun poikas ja tyttäres annetaan toiselle kansalle, niin että sinun silmäs sen näkevät, ja hiveltyvät heistä joka päivä, ja ei yhtään väkevyyttä pidä sinun käsissäs oleman. 33 Sinun maas hedelmän ja kaikki sinun työs se kansa syö, jota et tunne, ja sinun täytyy ainoastansa vääryyttä kärsiä ja sorrettuna olla koko sinun elinaikanas. 34 Ja sinä tulet mielettömäksi niistä, mitä silmäs näkevät. 35 Herra lyö sinua pahoilla paisumilla polvissas ja pohkeissas, niin ettes taida parantua jalkapöydästä niin pääs lakeen asti. 36 Herra antaa sinun ja sinun kuninkaas, jonka itselles asettanut olet, vaeltaa sen kansan tykö, jota et sinä tunne, eikä sinun isäs, ja siellä sinä palvelet muukalaisia jumalia, puita ja kiviä. 37 Ja sinun pitää tuleman kauhistukseksi, sananlaskuksi ja jutuksi kaikkein kansain seassa, joihin Herra ajaa sinun. 38 Sinä kylvät paljo siementä peltoon, mutta tuot vähän sisälle; sillä heinäsirkat syövät sen. 39 Viinamäen sinä istutat ja ruokkoat, mutta et saa siitä juoda viinaa, et myös koota; sillä madot sen syövät. 40 Öljypuita on sinulla kaikissa sinun maas paikoissa, mutta ei sinun pidä voiteleman sinuas öljyllä; sillä öljypuus revitään ylös. 41 Poikia ja tyttäriä sinä siität, ja et kuitenkaan niitä nautitse; sillä ne viedään vangittuna pois.
FinnishPR(i) 30 Sinä kihlaat naisen, mutta toinen makaa hänet; sinä rakennat talon, mutta et siinä asu; sinä istutat viinitarhan, mutta et korjaa sen hedelmää. 31 Härkäsi teurastetaan sinun silmiesi edessä, mutta sinä et sitä syö; aasisi ryöstetään sinulta sinun nähtesi eikä sitä anneta sinulle takaisin; lampaasi joutuvat sinun vihollistesi valtaan, eikä sinulla ole auttajaa. 32 Sinun poikasi ja tyttäresi joutuvat vieraan kansan valtaan, ja sinun silmäsi näkevät sen ja raukeavat heitä alinomaa ikävöidessäsi, mutta sinä et voi sille mitään. 33 Sinun maasi hedelmän ja kaiken sinun vaivannäkösi kuluttaa kansa, jota sinä et tunne; kaiken elinaikasi sinä olet oleva sorrettu ja runneltu. 34 Ja sinä tulet hulluksi siitä, mitä sinun silmäsi näkevät. 35 Herra lyö sinuun, sinun polviisi ja pohkeisiisi, pahoja paiseita, joista et parannu, kantapäästä kiireeseen asti. 36 Herra vie sinut ja kuninkaan, jonka sinä itsellesi asetat, kansan luo, jota sinä et tunne ja jota sinun isäsi eivät tunteneet; ja siellä sinä palvelet muita jumalia, puu-ja kivijumalia. 37 Ja sinä tulet kauhistukseksi, sananparreksi ja pistopuheeksi kaikille niille kansoille, joiden keskuuteen Herra sinut kuljettaa. 38 Paljon siementä sinä viet pellollesi, mutta vähän sinä korjaat, sillä heinäsirkat hävittävät sen. 39 Viinitarhoja sinä istutat ja hoidat, mutta viiniä et saa juodaksesi etkä tallettaaksesi, sillä madot syövät sen. 40 Öljypuita sinulla on kaikkialla alueellasi, mutta öljyllä et sinä itseäsi voitele, sillä sinun öljymarjasi varisevat maahan. 41 Poikia ja tyttäriä sinulle syntyy, mutta et saa niitä pitää, sillä he vaeltavat vankeuteen.
Haitian(i) 30 N'a fiyanse ak yon fi, men se yon lòt gason ki va kouche ak li. N'a bati yon kay, men nou p'ap janm rete ladan l'. N'a plante yon jaden rezen, men nou p'ap janm jwi l'. 31 Y'a touye bèf nou yo la devan je nou, men nou p'ap ka mete yon ti moso nan vyann li nan bouch nou. Y'ap pran bourik nou nan bab nou al avè l', yo p'ap janm renmèt nou li. Y'a bay lènmi nou yo tout mouton nou yo, epi p'ap gen pesonn pou pote nou sekou. 32 N'a wè ak je nou y'ap pran pitit gason ak pitit fi nou yo bay moun lòt nasyon. Tout lè n'a anvi wè yo ankò, men p'ap gen anyen nou ka fè pou sa. 33 Moun nou pa janm konnen va manje tou sa ki nan jaden nou ak tout pwofi travay nou. Se tout tan y'a malmennen nou, y'a maltrete nou. 34 Lè n'a wè tout bagay sa yo rive nou, n'a pèdi tèt nou! 35 Seyè a va ban nou yon sèl malenng nan jenou ak sou kwis janm nou ki p'ap janm geri. Bouton ap parèt sou tout kò nou, depi nan pye jouk nan tèt. 36 Seyè a pral depòte nou ansanm ak tout wa nou te mete alatèt nou, nan yon peyi etranje ni nou menm ni zansèt nou yo pa t' janm konnen. Lè n'a rive la, n'a sèvi zidòl fèt an bwa ak zidòl fèt ak wòch. 37 Nan tout peyi kote Seyè a pral gaye nou yo, moun pral sezi wè sa ki rive nou, y'a pase nou anba kont betiz, y'a fè chante sou nou. 38 N'a plante anpil grenn nan jaden nou, men n'a rekòlte yon ti kras, paske krikèt va manje pifò. 39 N'a plante jaden rezen, n'a okipe yo byen. Men, nou p'ap jwenn rezen ni pou nou rekòlte, ni pou fè diven pou nou bwè, paske vèmen va fin manje tout. 40 Pye oliv va pouse toupatou nan peyi nou an, men nou p'ap gen yon ti degout lwil oliv, paske tout grenn oliv yo ap koule. 41 N'a fè pitit fi ak pitit gason, men yo p'ap pou nou, paske lènmi nou yo ap fè yo prizonye, y'ap depòte yo.
Hungarian(i) 30 Feleséget jegyzesz magadnak, de más férfi hál azzal; házat építesz, de nem lakol benne; szõlõt ültetsz, de nem veszed annak hasznát. 31 A te ökröd szemed elõtt vágatik le, és nem eszel abból; a te szamarad elragadtatik elõled, és nem tér vissza hozzád; a te juhaid ellenségeidnek adatnak, és nem lesz, a ki megszabadítson. 32 A te fiaid és leányaid más népnek adatnak, és a te szemeid néznek és epekednek utánok egész napon, és nem lesz erõ a te kezedben. 33 A te földednek gyümölcsét, és minden fáradságos szerzeményedet oly nép emészti fel, a melyet nem ismertél, sõt elnyomott és megnyomorított leszel minden idõben. 34 És megtébolyodol a látványtól, a melyet látni fognak a te szemeid. 35 Megver téged az Úr gonosz kelésekkel a te térdeiden és czombjaidon, a melyekbõl ki nem gyógyíttathatol, talpadtól fogva a koponyádig. 36 Az Úr elvisz téged és a te királyodat, a kit magad fölé emelsz, oly nép közé, a melyet nem ismertél sem te, sem a te atyáid; és szolgálni fogsz ott idegen isteneket: fát és követ. 37 És iszonyattá, példabeszéddé és gúnynyá leszel minden népnél, a melyek közé elûz téged az Úr. 38 Sok magot viszel ki a mezõre, de keveset takarsz be, mert felemészti azt a sáska. 39 Szõlõket ültetsz és míveled [azokat], de bort nem iszol, meg sem szeded, mert elemészti azokat a féreg. 40 Olajfáid lesznek minden határodban, de nem kened magadat olajjal, mert olajfádnak gyümölcse lehull. 41 Fiakat és leányokat nemzesz, de nem lesznek tiéid; mert fogságra jutnak.
Indonesian(i) 30 Kalau kamu tidak mentaati TUHAN Allahmu, hal-hal ini akan menimpa dirimu: Kamu akan bertunangan, tetapi orang lain kawin dengan tunanganmu. Kamu akan membangun rumah, tetapi tidak mendiaminya. Kamu akan menanami kebun anggur tetapi tidak makan buah-buahnya. 31 Sapimu akan disembelih di depan matamu, tetapi kamu tidak makan dagingnya. Keledai-keledaimu akan digiring pergi sementara kamu memandanginya dan tak akan dikembalikan. Domba-dombamu akan diberikan kepada musuh-musuhmu dan tak ada yang menolong. 32 Di depan matamu anak-anakmu akan diberikan sebagai budak kepada orang asing. Tiap hari matamu pedih mencari anak-anakmu, tetapi usahamu sia-sia, sebab mereka tidak akan kembali. 33 Bangsa asing akan mengambil semua hasil tanah yang kamu peroleh dengan kerja keras, tetapi kamu sendiri tidak mendapat apa-apa selain penindasan terus-menerus dan perlakuan yang kejam. 34 Kamu akan menjadi gila karena apa yang kamu alami. 35 TUHAN akan membuat kakimu penuh borok-borok yang sakit dan tak dapat sembuh; dari kaki sampai ujung kepala kamu akan penuh bisul-bisul. 36 Kamu dan rajamu akan dibawa TUHAN ke negeri asing yang tidak kamu kenal dan tidak pula dikenal nenek moyangmu. Di situ kamu akan mengabdi kepada ilah-ilah yang dibuat dari kayu dan batu. 37 Di negeri-negeri tempat kamu diceraiberaikan TUHAN, orang-orang akan ngeri melihat kamu; kamu akan diolok-olok dan ditertawakan mereka. 38 Banyak benih yang kamu taburkan, tetapi sedikit hasil yang kamu peroleh, karena tanamanmu habis dimakan belalang. 39 Kamu akan menanami kebun-kebun anggur dan memeliharanya, tetapi tidak memetik buah anggur atau minum air anggurnya, karena pohon-pohon anggur itu habis dimakan ulat. 40 Di seluruh negerimu tumbuh pohon zaitun, tetapi buah-buahnya akan gugur, sehingga kamu tidak memperoleh minyaknya. 41 Kamu akan mendapat anak-anak laki-laki dan perempuan, tetapi mereka diambil sebagai tawanan perang, sehingga kamu kehilangan mereka.
Italian(i) 30 Tu sposerai moglie, e un altro si giacerà con lei; tu edificherai case, ma non vi abiterai dentro; tu pianterai vigne, e non ne coglierai il frutto per uso tuo comune. 31 Il tuo bue sarà ammazzato nel tuo cospetto, e tu non ne mangerai; il tuo asino sarà rapito d’innanzi a te, e non ti sarà renduto; le tue pecore saranno date a’ tuoi nemici, e non vi sarà alcuno che te le riscuota. 32 I tuoi figliuoli e le tue figliuole saranno date ad un popolo straniere; e gli occhi tuoi lo vedranno, e verranno meno del continuo dietro a loro, e non avrai alcuna forza nelle mani. 33 Un popolo che tu non avrai conosciuto mangerà il frutto della tua terra, e tutta la tua fatica; e del continuo non sarai se non oppressato e conquassato. 34 E tu diventerai forsennato per le cose che vedrai con gli occhi. 35 Il Signore ti percoterà d’ulcera maligna in su le ginocchia, e in su le coscie, onde tu non potrai guarire; anzi dalla pianta del piè fino alla sommità della testa. 36 Il Signore farà camminar te e il tuo re che tu avrai costituito sopra te, ad una nazione, le qual nè tu nè i tuoi padri non avrete conosciuta; e quivi servirai a dii stranieri, al legno ed alla pietra. 37 E sarai in istupore, in proverbio, e in favola fra tutti i popoli, dove il Signore ti avrà condotto. 38 Tu recherai sementa assai al campo, e raccoglierai poco; perciocchè le locuste la consumeranno. 39 Tu pianterai vigne, e le lavorerai, e non ne berrai il vino, anzi non pure ne coglierai il frutto; perciocchè i vermini lo mangeranno. 40 Tu avrai degli ulivi in tutte le tue contrade, ma tu non ti ungerai d’olio; perciocchè i tuoi ulivi perderanno il lor frutto. 41 Tu genererai figliuoli e figliuole, ma non saranno tuoi; perciocchè andranno in cattività.
ItalianRiveduta(i) 30 Ti fidanzerai con una donna, e un altro si giacerà con lei; edificherai una casa, ma non vi abiterai; pianterai una vigna, e non ne godrai il frutto. 31 Il tuo bue sarà ammazzato sotto i tuoi occhi, e tu non ne mangerai; il tuo asino sarà portato via in tua presenza, e non ti sarà reso; le tue pecore saranno date ai tuoi nemici, e non vi sarà chi ti soccorra. 32 I tuoi figliuoli e le tue figliuole saran dati in balìa d’un altro popolo; i tuoi occhi lo vedranno e languiranno del continuo dal rimpianto di loro, e la tua mano sarà senza forza. 33 Un popolo, che tu non avrai conosciuto, mangerà il frutto della tua terra e di tutta la tua fatica, e sarai del continuo oppresso e schiacciato. 34 E sarai fuor di te per le cose che vedrai con gli occhi tuoi. 35 L’Eterno ti colpirà sulle ginocchia e sulle cosce con un’ulcera maligna, della quale non potrai guarire; ti colpirà dalle piante de’ piedi alla sommità del capo. 36 L’Eterno farà andare te e il tuo re che avrai costituito sopra di te, verso una nazione che né tu né i padri tuoi avrete conosciuta; e quivi servirai a dèi stranieri, al legno e alla pietra; 37 e diverrai lo stupore, il proverbio e la favola di tutti i popoli fra i quali l’Eterno t’avrà condotto. 38 Porterai molta semenza al campo e raccoglierai poco, perché la locusta la divorerà. 39 Pianterai vigne, le coltiverai, ma non berrai vino ne coglierai uva, perché il verme le roderà. 40 Avrai degli ulivi in tutto il tuo territorio ma non t’ungerai d’olio, perché i tuoi ulivi perderanno il loro frutto. 41 Genererai figliuoli e figliuole, ma non saranno tuoi perché andranno in schiavitù.
Korean(i) 30 네가 여자와 약혼하였으나 다른 사람이 그와 같이 잘 것이요 집을 건축하였으나 거기 거하지 못할 것이요 포도원을 심었으나 네가 그 과실을 쓰지 못할 것이며 31 네 소를 네 목전에서 잡았으나 네가 먹지 못할 것이며 네 나귀를 네 목전에서 빼앗아감을 당하여도 도로 찾지 못할 것이며 네 양을 대적에게 빼앗길 것이나 너를 도와 줄 자가 없을 것이며 32 네 자녀를 다른 민족에게 빼앗기고 종일 생각하고 알아봄으로 눈이 쇠하여지나 네 손에 능이 없을 것이며 33 네 토지 소산과 네 수고로 얻은 것을 네가 알지 못하는 민족이 먹겠고 너는 항상 압제와 학대를 받을 뿐이리니 34 이러므로 네 눈에 보이는 일로 인하여 네가 미치리라 35 여호와께서 네 무릎과 다리를 쳐서 고치지 못할 심한 종기로 발하게 하여 발바닥으로 정수리까지 이르게 하시리라 36 여호와께서 너와 네가 세울 네 임금을 너와 네 열조가 알지 못하던 나라로 끌어가시리니 네가 거기서 목석으로 만든 다른 신들을 섬길 것이며 37 여호와께서 너를 끌어 가시는 모든 민족 중에서 네가 놀램과, 속담과, 비방거리가 될 것이라 38 네가 많은 종자를 들에 심을지라도 메뚜기가 먹으므로 거둘 것이 적을 것이며 39 네가 포도원을 심고 다스릴지라도 벌레가 먹으므로 포도를 따지 못하고 포도주를 마시지 못할 것이며 40 네 모든 경내에 감람나무가 있을지라도 그 열매가 떨어지므로 그 기름을 네 몸에 바르지 못할 것이며 41 네가 자녀를 낳을지라도 그들이 포로가 되므로 네게 있지 못할 것이며
Lithuanian(i) 30 Vesi žmoną, o kitas gulės su ja. Pasistatysi namą, bet jame negyvensi. Užveisi vynuogyną, bet jo vaisių nerinksi. 31 Tavo jautį papjaus tavo akyse, bet tu jo neragausi. Tavo asilą pasigaus tau matant ir tau jo negrąžins. Tavo avis paims priešas ir niekas tau nepadės. 32 Tavo sūnūs ir dukterys bus išvesti į kitas tautas; belaukdamas jų, pražiūrėsi akis ir būsi bejėgis. 33 Tavo žemės derlių ir visus darbo vaisius paims svetimieji, tu pats būsi mušamas ir žiauriai baudžiamas. 34 Tu išprotėsi nuo to, ką matys tavo akys. 35 Be to vargins tave piktos votys ir nepagydomos žaizdos, negalėsi išsigydyti nuo galvos iki kojų. 36 Tave ir tavo karalių Viešpats atiduos tautai, kurios nepažinai nei tu, nei tavo tėvai; ten tarnausi mediniams ir akmeniniams dievams. 37 Tu tapsi pasibaisėjimu ir priežodžiu tose tautose, į kurias Viešpats tave nuves. 38 Daug sėsi, bet mažai surinksi, nes skėriai viską suės. 39 Užsiveisi vynuogyną ir jį prižiūrėsi, bet vyno negersi ir vynuogių nevalgysi, nes viską kirminai sunaikins. 40 Turėsi alyvmedžių visame krašte, o aliejumi nesitepsi, nes jų vaisiai neprinokę nubyrės. 41 Tau gims sūnų ir dukterų, bet jais nesidžiaugsi, nes jie bus išvesti nelaisvėn.
PBG(i) 30 Żonę sobie poślubisz, a inszy mąż z nią będzie spał; dom zbudujesz a mieszkać w nim nie będziesz; winnicę nasadzisz, a używać jej nie będziesz. 31 Wołu twego zabiją przed oczyma twemi, a nie będziesz go jadł; osła twego porwą przed twarzą twoją, a nie wrócąć go; trzody twoje podane będą nieprzyjaciołom twoim, a nie będzie, kto by cię ratował. 32 Synowie twoi, córki twoje, narodowi innemu wydane będą, a oczy twoje patrząc na to ustawać będą dla nich przez cały dzień, a nie będzie siły w ręce twojej. 33 Owoc ziemi twojej, i wszystkę pracę twoję pożre naród, którego ty nie znasz, a nie będziesz jedno uciśniony, i udręczony po wszystkie dni. 34 I będziesz jako szalony, widząc to oczyma twemi, na co patrzeć musisz. 35 Zarazi cię Pan wrzodem złym na kolanach i na łystach, tak, że nie będziesz mógł być uleczonym, od stopy nogi twojej i aż do wierzchu głowy twojej. 36 Zawiedzie Pan ciebie, i króla twego, którego postanowisz nad sobą, do narodu, któregoś nie znał, ty i ojcowie twoi, gdzie będziesz służył bogom obcym, drewnu i kamieniowi. 37 I będziesz dziwowiskiem, baśnią, i przysłowiem u wszystkich narodów, do których cię zawiedzie Pan. 38 Nasienia wiele wyniesiesz na pole, a mało zbierzesz; bo to pożre szarańcza. 39 Winnicę nasadzisz i uprawisz, ale wina nie będziesz pił ani zbierał; bo je pożre robactwo. 40 Oliwnego drzewa dosyć mieć będziesz po wszystkich granicach twoich, a oliwą mazać się nie będziesz; bo opadają oliwki twoje. 41 Synów i córek napłodzisz, ale nie będą twoje; bo pójdą w niewolą.
Portuguese(i) 30 Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa, porém não morarás nela; plantarás uma vinha, porém não a desfrutarás. 31 O teu boi será morto na tua presença, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti, e não te será restituído a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não haverá quem te salve. 32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e desfalecerão de saudades deles todo o dia; porém não haverá poder na tua mão. 33 O fruto da tua terra e todo o teu trabalho comê-los-á um povo que nunca conheceste; e serás oprimido e esmagado todos os dias. 34 E enlouquecerás pelo que hás de ver com os teus olhos. 35 Com úlceras malignas, de que não possas sarar, o Senhor te ferirá nos joelhos e nas pernas, sim, desde a planta do pé até o alto da cabeça. 36 O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma nação que não conheceste, nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, ao pau e à pedra. 37 E virás a ser por pasmo, provérbio e ludíbrio entre todos os povos a que o Senhor te levar. 38 Levarás muita semente para o teu campo, porem colherás pouco; porque o gafanhoto a consumirá. 39 Plantarás vinhas, e as cultivarás, porém não lhes beberás o vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as devorará. 40 Terás oliveiras em todos os teus termos, porém não te ungirás com azeite; porque a azeitona te cairá da oliveira. 41 Filhos e filhas gerarás, porém não te pertencerão; porque irão em cativeiro.
Norwegian(i) 30 Du skal trolove dig med en kvinne, og en annen mann skal ligge hos henne. Du skal bygge et hus og ikke bo i det; du skal plante en vingård og ikke ta den i bruk. 31 Din okse skal slaktes for dine øine, og du skal ikke ete av den; ditt asen skal røves så du ser på det, og ikke komme tilbake til dig; ditt småfe skal gis til dine fiender, og ingen skal hjelpe dig. 32 Dine sønner og dine døtre skal overgis til et fremmed folk, og dine øine skal se på det og vansmekte av lengsel efter dem hele dagen, og din hånd skal være avmektig. 33 Frukten av din jord og av alt ditt arbeid skal fortæres av et folk du ikke kjenner; og det skal ikke times dig annet enn vold og undertrykkelse alle dager. 34 Og du skal bli vanvittig av det syn som dine øine må se. 35 Herren skal slå dig med onde bylder på knær og legger, så du ikke skal kunne læges, fra fotsåle til isse. 36 Herren skal føre dig og din konge, som du setter over dig, bort til et folk som hverken du eller dine fedre har kjent, og der skal du dyrke andre guder, stokk og sten. 37 Og du skal bli til en redsel, til et ordsprog og til en spott blandt alle de folk Herren fører dig til. 38 Megen sæd skal du føre ut på marken, og lite skal du samle inn; for gresshoppen skal ete den av. 39 Vingårder skal du plante og dyrke, men vin skal du ikke drikke, og ikke kunne gjemme; for makk skal ete den op. 40 Oljetrær skal du ha i hele ditt land, men med olje skal du ikke salve dig; for ditt oljetre skal kaste karten av. 41 Sønner og døtre skal du få, men du skal ikke beholde dem, for de skal gå i fangenskap.
Romanian(i) 30 Vei avea logodnică, şi altul se va culca cu ea; vei zidi casă, şi n'o vei locui; vei sădi vie, şi nu vei mînca din ea. 31 Boul tău va fi junghiat subt ochii tăi, şi nu vei mînca din el; ţi se va răpi măgarul dinaintea ta, şi nu ţi se va da înapoi; oile tale vor fi date vrăjmaşilor tăi, şi nu va fi nimeni care să-ţi vină în ajutor. 32 Fiii tăi şi fiicele tale vor fi date ca roabe pe mîna altui popor; ţi se vor topi ochii de dor, uitîndu-te toată ziua după ei, şi mîna ta va fi fără putere. 33 Un popor, pe care nu -l cunoşti, va mînca rodul pămîntului tău şi tot venitul lucrului tău, şi în toate zilele vei fi apăsat şi sdrobit. 34 Priveliştea pe care o vei avea subt ochi te va face să înebuneşti. 35 Domnul te va lovi cu o bubă rea la genunchi şi la coapse, şi nu te vei putea vindeca de ea, te va lovi dela talpa piciorului pînă în creştetul capului. 36 Domnul te va duce, pe tine şi împăratul pe care -l vei pune peste tine, la un neam pe care nu l-ai cunoscut, nici tu, nici părinţii tăi. Şi acolo, vei sluji altor dumnezei, de lemn şi de piatră. 37 Şi vei fi de pomină, de batjocură şi de rîs, printre toate popoarele la cari te va duce Domnul. 38 Vei sămăna multă sămînţă pe cîmpul tău, şi vei strînge puţin; căci o vor mînca toate lăcustele. 39 Vei sădi vii şi le vei lucra, dar vin nu vei bea, ba nici n'o vei culege, căci o vor mînca viermii. 40 Vei avea măslini, pe toată întinderea ţării tale: şi nu te vei unge cu untdelemn, căci măslinele vor cădea. 41 Vei naşte fii şi fiice; dar nu vor fi ai tăi, căci se vor duce în robie.
Ukrainian(i) 30 Одружишся з жінкою, та хто інший лежатиме з нею. Хату збудуєш, та в ній не сидітимеш. Засадиш виноградника, та не будеш користатися ним. 31 Заколений буде віл твій на очах твоїх, та їсти не будеш із нього. Твій осел буде заграбований перед тобою, і не вернеться до тебе. Отара твоя віддана буде ворогам твоїм, і не буде кому боронити тебе. 32 Сини твої та дочки твої будуть віддані іншому народові, а очі твої будуть бачити й гинути за ними цілий день, а твоя рука не матиме сили. 33 Плід твоєї землі та ввесь труд твій поїсть народ, якого ти не знав, а ти будеш тільки утискуваний та гноблений по всі дні. 34 І ти збожеволієш від того, що бачитимуть очі твої. 35 Ударить тебе Господь злим гнояком на колінах і на стегнах, від якого не зможеш вилікуватися, від стопи ніг твоїх і аж до черепа твого. 36 Відведе Господь тебе та царя твого, якого поставиш над собою, до народу, якого не знав ти та батьки твої, і ти будеш служити там іншим богам, дереву та каменеві. 37 І станеш ти страхіттям, поговором та посміховищем серед усіх народів, куди відведе тебе Господь. 38 Багато насіння винесеш на поле, та мало збереш, бо пожере його сарана. 39 Позасаджуєш виноградники й будеш обробляти, та не будеш пити вина й не будеш збирати, бо пожере його черва. 40 Будуть у тебе оливки по всім краї твоїм, та оливою не будеш маститися, бо поспадає оливка твоя. 41 Ти породиш синів і дочок, та не будуть для тебе вони, бо підуть у неволю.