Exodus 29:38-46

ABP_Strongs(i)
  38 G2532 And G3778 these G1510.2.3 are G3739 what G4160 you shall offer G1909 upon G3588 the G2379 altar -- G286 lambs G1762.1 of a year old, G299 unblemished, G1417 two G3588 for each G2250 day G1734.2 perpetually -- G2593.2 a yield offering G1734.1 of perpetuity.
  39 G3588 The G286 lamb -- G3588 the G1520 first one G4160 you shall offer G4404 in the morning, G2532 and G3588 the G286 [2lamb G3588   G1208 1second], G4160 you shall offer G3588   G1168.1 at dusk.
  40 G2532 And G1181 a tenth measure G4585 of fine flour G5445.2 being mixed G1722 with G1637 olive oil G2875 being beaten G3588 to the G5067 fourth part G3588   G1511 of a hin; G2532 and G4700.2 a libation -- G3588 the G5067 fourth part G3588 of the G1511 hin G3631 of wine G3588 to the G286 lamb -- G3588 to the G1520 first one.
  41 G2532 And G3588 the G286 lamb -- G3588 the G1208 second, G4160 you shall offer G3588   G1168.1 at dusk, G2596 after the manner of G3588 the G2378 sacrifice -- G3588 the G4407 early morning, G2532 and G2596 according to G3588   G4700.2 its libation G1473   G4160 you shall do it G1519 for G3744 a scented G2175 pleasant aroma, G2593.2 a yield offering G2962 to the lord;
  42 G2378 [2sacrifice G1734.1 1a perpetual] G1519 unto G3588   G1074 your generations G1473   G1909 upon G3588 the G2374 doors G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G1725 before G2962 the lord, G1722 in G3739 which G1097 I will be known G1473 to you G1563 there, G5620 so as G2980 to speak G1473 to you.
  43 G2532 And G5021 I will give orders G1563 there G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G37 I will be sanctified G1722 in G1391 my glory. G1473  
  44 G2532 And G37 I will sanctify G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G3588 the G2379 altar; G2532 and G* Aaron, G2532 and G3588   G5207 his sons G1473   G37 I will sanctify, G2407 to officiate as priests G1473 to me.
  45 G2532 And G1941 I will be called upon G1722 by G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G1510.8.1 I will be G1473 their G2316 God.
  46 G2532 And G1097 they shall know G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 their God, G1473   G3588 the G1806 one leading G1473 them G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G1941 to be called upon G1473 by them, G2532 and G1510.1 to be G1473 their G2316 God.
ABP_GRK(i)
  38 G2532 και G3778 ταύτά G1510.2.3 εστιν G3739 α G4160 ποιήσεις G1909 επί G3588 τον G2379 θυσιαστήριον G286 αμνούς G1762.1 ενιαυσίους G299 αμώμους G1417 δύο G3588 την G2250 ημέραν G1734.2 ενδελεχώς G2593.2 κάρπωμα G1734.1 ενδελεχισμού
  39 G3588 τον G286 αμνόν G3588 τον G1520 ένα G4160 ποιήσεις G4404 τοπρωϊ G2532 και G3588 τον G286 αμνόν G3588 τον G1208 δεύτερον G4160 ποιήσεις G3588 το G1168.1 δειλινόν
  40 G2532 και G1181 δέκατον G4585 σεμιδάλεως G5445.2 πεφυραμένης G1722 εν G1637 ελαίω G2875 κεκομμένω G3588 τω G5067 τετάρτω G3588 του G1511 ιν G2532 και G4700.2 σπονδήν G3588 το G5067 τέταρτον G3588 του G1511 ιν G3631 οίνου G3588 τω G286 αμνω G3588 τω G1520 ενί
  41 G2532 και G3588 τον G286 αμνόν G3588 τον G1208 δεύτερον G4160 ποιήσεις G3588 το G1168.1 δειλινόν G2596 κατά G3588 την G2378 θυσίαν G3588 την G4407 πρωϊνην G2532 και G2596 κατά G3588 την G4700.2 σπονδήν αυτού G1473   G4160 ποιήσεις G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2593.2 κάρπωμα G2962 κυρίω
  42 G2378 θυσίαν G1734.1 ενδελεχισμόυ G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G1909 επί G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G1725 έναντι G2962 κυρίου G1722 εν G3739 οις G1097 γνωσθήσομαί G1473 σοι G1563 εκεί G5620 ώστε G2980 λαλήσαί G1473 σοι
  43 G2532 και G5021 τάξομαι G1563 εκεί G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G37 αγιασθήσομαι G1722 εν G1391 δόξη μου G1473  
  44 G2532 και G37 αγιάσω G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G* Ααρών G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G37 αγιάσω G2407 ιερατεύειν G1473 μοι
  45 G2532 και G1941 επικληθήσομαι G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτών G2316 θεός
  46 G2532 και G1097 γνώσονται G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός αυτών G1473   G3588 ο G1806 εξαγαγών G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1941 επικληθήναι G1473 αυτοίς G2532 και G1510.1 είναι G1473 αυτών G2316 θεός
LXX_WH(i)
    38 G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-APN α G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G286 N-APM αμνους   A-APM ενιαυσιους G299 A-APM αμωμους G1417 N-NUI δυο G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον   ADV ενδελεχως   N-ASN καρπωμα   N-GSM ενδελεχισμου
    39 G3588 T-ASM τον G286 N-ASM αμνον G3588 T-ASM τον G1519 A-ASM ενα G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G286 N-ASM αμνον G3588 T-ASM τον G1208 A-ASM δευτερον G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το   A-ASN δειλινον
    40 G2532 CONJ και G1182 A-ASN δεκατον G4585 N-GSF σεμιδαλεως   V-RPPGS πεφυραμενης G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G2875 V-RMPDS κεκομμενω G3588 T-DSN τω G5067 A-DSN τεταρτω G3588 T-GSN του   N-PRI ιν G2532 CONJ και   N-ASF σπονδην G3588 T-ASN το G5067 A-ASN τεταρτον G3588 T-GSN του   N-PRI ιν G3631 N-GSM οινου G3588 T-DSM τω G286 N-DSM αμνω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι
    41 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G286 N-ASM αμνον G3588 T-ASM τον G1208 A-ASM δευτερον G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το   A-ASN δειλινον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-ASF την G4407 A-ASF πρωινην G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF σπονδην G846 D-GSM αυτου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας   N-ASN καρπωμα G2962 N-DSM κυριω
    42 G2378 N-ASF θυσιαν   N-GSM ενδελεχισμου G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1097 V-FPI-1S γνωσθησομαι G4771 P-DS σοι G1564 ADV εκειθεν G5620 CONJ ωστε G2980 V-AAN λαλησαι G4771 P-DS σοι
    43 G2532 CONJ και G5021 V-FMI-1S ταξομαι G1563 ADV εκει G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G37 V-FPI-1S αγιασθησομαι G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη G1473 P-GS μου
    44 G2532 CONJ και G37 V-FAI-1S αγιασω G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G37 V-FAI-1S αγιασω G2407 V-PAN ιερατευειν G1473 P-DS μοι
    45 G2532 CONJ και   V-FPI-1S επικληθησομαι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-GPM αυτων G2316 N-NSM θεος
    46 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G1806 V-AAPNS εξαγαγων G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου   V-APN επικληθηναι G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G1510 V-PAN ειναι G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 38 וזה אשׁר תעשׂה על המזבח כבשׂים בני שׁנה שׁנים ליום תמיד׃ 39 את הכבשׂ האחד תעשׂה בבקר ואת הכבשׂ השׁני תעשׂה בין הערבים׃ 40 ועשׂרן סלת בלול בשׁמן כתית רבע ההין ונסך רביעת ההין יין לכבשׂ האחד׃ 41 ואת הכבשׂ השׁני תעשׂה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכה תעשׂה לה לריח ניחח אשׁה ליהוה׃ 42 עלת תמיד לדרתיכם פתח אהל מועד לפני יהוה אשׁר אועד לכם שׁמה לדבר אליך שׁם׃ 43 ונעדתי שׁמה לבני ישׂראל ונקדשׁ בכבדי׃ 44 וקדשׁתי את אהל מועד ואת המזבח ואת אהרן ואת בניו אקדשׁ לכהן׃ 45 ושׁכנתי בתוך בני ישׂראל והייתי להם לאלהים׃ 46 וידעו כי אני יהוה אלהיהם אשׁר הוצאתי אתם מארץ מצרים לשׁכני בתוכם אני יהוה אלהיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H2088 וזה Now this H834 אשׁר which H6213 תעשׂה thou shalt offer H5921 על upon H4196 המזבח the altar; H3532 כבשׂים lambs H1121 בני of the first H8141 שׁנה year H8147 שׁנים two H3117 ליום day by day H8548 תמיד׃ continually.
  39 H853 את   H3532 הכבשׂ lamb H259 האחד The one H6213 תעשׂה thou shalt offer H1242 בבקר in the morning; H853 ואת   H3532 הכבשׂ lamb H8145 השׁני and the other H6213 תעשׂה thou shalt offer H996 בין at H6153 הערבים׃ even:
  40 H6241 ועשׂרן a tenth deal H5560 סלת of flour H1101 בלול mingled H8081 בשׁמן oil; H3795 כתית of beaten H7253 רבע with the fourth part H1969 ההין of a hin H5262 ונסך a drink offering. H7253 רביעת   H1969 ההין of a hin H3196 יין of wine H3532 לכבשׂ lamb H259 האחד׃ And with the one
  41 H853 ואת   H3532 הכבשׂ lamb H8145 השׁני And the other H6213 תעשׂה thou shalt offer H996 בין at H6153 הערבים even, H4503 כמנחת thereto according to the meat offering H1242 הבקר of the morning, H5262 וכנסכה and according to the drink offering H6213 תעשׂה and shalt do H7381 לה לריח savor, H5207 ניחח thereof, for a sweet H801 אשׁה an offering made by fire H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  42 H5930 עלת burnt offering H8548 תמיד a continual H1755 לדרתיכם throughout your generations H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD: H834 אשׁר where H3259 אועד I will meet H8033 לכם שׁמה where H1696 לדבר you, to speak H413 אליך unto H8033 שׁם׃ there
  43 H3259 ונעדתי I will meet H8033 שׁמה And there H1121 לבני with the children H3478 ישׂראל of Israel, H6942 ונקדשׁ and shall be sanctified H3519 בכבדי׃ by my glory.
  44 H6942 וקדשׁתי And I will sanctify H853 את   H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H853 ואת   H4196 המזבח and the altar: H853 ואת   H175 אהרן also both Aaron H853 ואת   H1121 בניו and his sons, H6942 אקדשׁ I will sanctify H3547 לכהן׃ to minister to me in the priest's office.
  45 H7931 ושׁכנתי And I will dwell H8432 בתוך among H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H1961 והייתי and will be H430 להם לאלהים׃ their God.
  46 H3045 וידעו And they shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God, H834 אשׁר that H3318 הוצאתי   H853 אתם   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H7931 לשׁכני that I may dwell H8432 בתוכם among H589 אני them: I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם׃ their God.
new(i)
  38 H6213 [H8799] Now this is that which thou shalt offer H4196 upon the altar; H8147 two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H3117 day H3117 by day H8548 continually.
  39 H259 The one H3532 lamb H6213 [H8799] thou shalt offer H1242 in the morning; H8145 and the other H3532 lamb H6213 [H8799] thou shalt offer H6153 at evening:
  40 H259 And with the one H3532 lamb H6241 a tenth H5560 portion of flour H1101 [H8803] mixed H7253 with the fourth part H1969 of an hin H3795 of beaten H8081 oil; H7243 and the fourth part H1969 of an hin H3196 of wine H5262 for a drink offering.
  41 H8145 And the other H3532 lamb H6213 [H8799] thou shalt offer H6153 at evening, H6213 [H8799] and shalt do H4503 to it according to the meat offering H1242 of the morning, H5262 and according to its drink offering, H5207 for a sweet H7381 savour, H801 an offering made by fire H3068 to the LORD.
  42 H8548 This shall be a continual H5930 burnt offering H1755 throughout your generations H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting H6440 at the face of H3068 the LORD: H3259 [H8735] where I will meet H1696 [H8763] you, to speak there to thee.
  43 H3259 [H8738] And there I will meet H1121 with the sons H3478 of Israel, H6942 [H8738] and the tabernacle shall be sanctified H3519 by my glory.
  44 H6942 [H8765] And I will sanctify H168 the tent H4150 of meeting, H4196 and the altar: H6942 [H8762] I will sanctify H175 also both Aaron H1121 and his sons, H3547 [H8763] to minister to me in the priest's office.
  45 H7931 [H8804] And I will dwell H8432 among H1121 the sons H3478 of Israel, H430 and will be their God.
  46 H3045 [H8804] And they shall know H3068 that I am the LORD H430 their God, H3318 [H8689] that brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H7931 [H8800] that I may dwell H8432 among H3068 them: I am the LORD H430 their God.
Vulgate(i) 38 hoc est quod facies in altari agnos anniculos duos per singulos dies iugiter 39 unum agnum mane et alterum vespere 40 decimam partem similae conspersae oleo tunso quod habeat mensuram quartam partem hin et vinum ad libandum eiusdem mensurae in agno uno 41 alterum vero agnum offeres ad vesperam iuxta ritum matutinae oblationis et iuxta ea quae diximus in odorem suavitatis 42 sacrificium Domino oblatione perpetua in generationes vestras ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino ubi constituam ut loquar ad te 43 ibique praecipiam filiis Israhel et sanctificabitur altare in gloria mea 44 sanctificabo et tabernaculum testimonii cum altari et Aaron cum filiis eius ut sacerdotio fungantur mihi 45 et habitabo in medio filiorum Israhel eroque eis Deus 46 et scient quia ego Dominus Deus eorum qui eduxi eos de terra Aegypti ut manerem inter illos ego Dominus Deus ipsorum
Clementine_Vulgate(i) 38 Hoc est quod facies in altari: agnos anniculos duos per singulos dies jugiter, 39 unum agnum mane, et alterum vespere, 40 decimam partem similæ conspersæ oleo tuso, quod habeat mensuram quartam partem hin, et vinum ad libandum ejusdem mensuræ in agno uno. 41 Alterum vero agnum offeres ad vesperam juxta ritum matutinæ oblationis, et juxta ea quæ diximus, in odorem suavitatis: 42 sacrificium est Domino, oblatione perpetua in generationes vestras, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino, ubi constituam ut loquar ad te. 43 Ibique præcipiam filiis Israël, et sanctificabitur altare in gloria mea. 44 Sanctificabo et tabernaculum testimonii cum altari, et Aaron cum filiis suis, ut sacerdotio fungantur mihi. 45 Et habitabo in medio filiorum Israël, eroque eis Deus, 46 et scient quia ego Dominus Deus eorum, qui eduxi eos de terra Ægypti, ut manerem inter illos, ego Dominus Deus ipsorum.
Wycliffe(i) 38 This it is, that thou schalt do in the auter, twei lambren of o yeer contynueli bi ech dai, 39 o lomb in the morewtid, and the tothir in the euentid; 40 `thou schalt do in o lomb the tenthe part of flour spreynt with oyle, powned, that schal haue a mesure, the fourthe part of hyn, and wyn of the same mesure, to make sacrifice. 41 Sotheli thou schalt offre the tother lomb at euentid, bi the custom of the offryng at the morewtid, and bi tho thingis, whiche we seiden, in to the odour of swetnesse; 42 it is a sacrifice to the Lord bi euerlastynge offryng in to youre generaciouns, at the dore of the tabernacle of witnessyng bifor the Lord, where Y schal ordeyne that Y speke to thee; 44 and there Y schal comaunde to the sones of Israel; and the auter schal be halewid in my glorie. Y schal halewe also the tabernacle of witnessyng with the auter, and Aaron with hise sones, that thei be set in presthod to me. 45 And Y schal dwelle in the myddis of the sones of Israel, and Y schal be God to hem; 46 and thei schulen wite, that Y am her Lord God, which ledde hem out of the lond of Egipt, that Y schulde dwelle among hem; for Y am her Lord God.
Tyndale(i) 38 This is that which thou shalt offre vpo the alter: ij. lambes of one yere olde daye by daye for euer, 39 the one thou shalt offre in the morninge and the other at euen. 40 And vnto the one labe take a tenth deale of floure myngled wyth the fourth parte of an hin of beaten oyle, and the fourt parte of an hin of wyne, for a drinckeoffrynge. 41 And the other lambe thou shalt offer at euen and shall doo thereto acordynge to the meateoffrynge and drinkeoffrynge in the mornynge, to be an odoure of a swete sauoure of the sacrifice of the Lorde. 42 And it shalbe a continuall burntoffrynge amonge youre children after you, in the doore of the tabernacle of witnesse before the Lorde, where I will mete you to spake vnto you there. 43 There I will mete wyth the childern of Israel, and wilbe sanctified in myne honoure. 44 And I will sanctifie the tabernacle of witnesse and the alter: and I will sanctifie also both Aaron and his sonnes to be my preastes. 45 And moreouer I will dwell amoge the children of Israel and wilbe their God. 46 And they shal knowe that I am the Lorde their God that broughte them out of the lond of Egipte for to dwell amonge them: euen I the Lorde their God,
Coverdale(i) 38 And this shalt thou do with the altare: Two lambes of one yeare olde shalt thou offer euery daye vpon it: 39 the one lambe in the mornynge, and the other at euen. 40 And to one lambe a tenth deale of wheate floure, megled with ye fourth parte of an Hin of beaten oyle, and ye fourth parte of an Hin of wine for a drynk offerynge 41 With the other lambe at euen shalt thou do like as with ye meateofferynge and drynkofferynge in the mornynge, for a swete sauoure of sacrifice vnto ye LORDE. 42 This is the daylie burntofferynge amonge youre posterities, at the dore of the Tabernacle of wytnesse before the LORDE, where I will proteste vnto you, and talke with the. 43 There wil I proteste vnto the children of Israel, and be sanctified in my glory, 44 and wyl halowe the Tabernacle of wytnes and the altare, and consecrate Aaro and his sonnes, to be my prestes. 45 And I wyl dwell amonge the children of Israel, & wyll be their God: 46 so yt they shal knowe, how that I am the LORDE their God, which brought them out of the londe of Egipte, that I might dwell amonge them, euen I the LORDE their God.
MSTC(i) 38 This is that which thou shalt offer upon the altar: two lambs of one year old day by day forever, 39 the one thou shalt offer in the morning and the other at even. 40 And unto the one lamb take a tenth deal of flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine, for a drink offering. 41 And the other lamb thou shalt offer at even and shalt do thereto according to the meat offering and drink offering in the morning, to be an odour of a sweet savour of the sacrifice of the LORD. 42 And it shall be a continual burnt offering among your children after you, in the door of the tabernacle of witness before the LORD, where I will meet you to speak unto you there. 43 There I will meet with the children of Israel, and will be sanctified in mine honour. 44 And I will sanctify the tabernacle of witness and the altar: and I will sanctify also both Aaron and his sons to be my priests. 45 And moreover, I will dwell among the children of Israel and will be their God. 46 And they shall know that I am the LORD their God that brought them out of the land of Egypt for to dwell among them: even I the LORD their God."
Matthew(i) 38 This is that which thou shalt offer vpon the alter .ij. lambes of one yere olde, daye by daye for euer, 39 the one thou shalte offer in the mornynge and the other at euen. 40 And vnto the one lambe take a tenthe deale of floure mingled wt the fourth parte of an hinne of beten oyle, & the fourth parte of an hinne of wyne for a drynckeofferyng, 41 And the other lambe thou shalt offer at euen and shalte doo therto accordyng to the meateofferynge and drinke offerynge in the mornynge, to be an odoure of a swete sauoure of the sacrifice of the Lorde 42 And it shabe a continuall burntofferynge amonge youre chyldren after you, in the dore of the tabernacle of wytnesse before the Lorde where I wyll mete you to speake vnto you there. 43 Ther I wyll mete wyth the chyldren of Israell, and wylbe sanctifyed in myne honoure. 44 And I wyll sanctifye the tabernacle of wytnesse and the alter: and I wil sanctifie also both Aaron and hys sonnes to be my prestes. 45 And more ouer I wyll dwell amonge the chyldren of Israel and wylbe their God. 46 And they shall knowe that I am the Lorde their God that brought them out of the lande of Egypt for to dwell amonge them: euen I the Lorde their God.
Great(i) 38 This is that which thou shalt offer vpon the aulter: euen two lambes of one yeare olde, daye by daye continually: 39 the one thou shalt offer in the mornyng, and the other at euen. 40 And with the one lambe a tenth deale of flour myngled with the fourth parte of an hyn of beaten oyle, and the fourth part of an hin of wyne, for a drynck offerynge. 41 And the other lambe thou shalt offer at euen, and shalt do therto accordynge to the meatofferyng and drynckofferynge in the mornynge, to be an odoure of a swete sauoure and a sacrifyce vnto the Lorde. 42 And let this be a continuall burntofferynge amonge youre chyldren after you, before the dore of the tabernacle of witnesse before the Lorde, where I wyll mete you, to speake there vnto the. 43 There I wyll mete with the chyldren of Israel, and wyll be sanctifyed in myne honoure. 44 And I wyll sanctifye the tabernacle of witnes and the aulter. And I wyll sanctifye also both Aaron and hys sonnes to be my preastes. 45 And I wyll dwell amonge the chyldren of Israel: and will be their God. 46 And they shall knowe that I am the Lorde their God, that brought them oute of the lande of Egypte. for to dwell amonge them: euen I the Lord theyr God.
Geneva(i) 38 Nowe this is that which thou shalt present vpon the altar: euen two lambes of one yere olde, day by day continually. 39 The one lambe thou shalt present in the morning, and the other lambe thou shalt present at euen. 40 And with the one lambe, a tenth part of fine floure mingled with the fourth part of an Hin of beaten oyle, and the fourth part of an Hin of wine, for a drinke offring. 41 And the other lambe thou shalt present at euen: thou shalt doe thereto according to the offring of the morning, and according to the drinke offring thereof, to be a burnt offring for a sweete sauour vnto, the Lord. 42 This shalbe a continuall burnt offring in your generations at the doore of the Tabernacle of the Congregation before the Lord, where I wil make appoyntment with you, to speake there vnto thee. 43 There I will appoynt with the children of Israel, and the place shall bee sanctified by my glorie. 44 And I will sanctifie the Tabernacle of the Congregation and the altar: I will sanctifie also Aaron and his sonnes to be my Priests, 45 And I will dwell among the children of Israel, and will bee their God. 46 Then shall they knowe that I am ye Lord their God, that brought them out of the lande of Egypt, that I might dwell among them: I am the Lord their God.
Bishops(i) 38 This is that which thou shalt offer vpon the aulter, euen two Lambes of one yere old day by day continually 39 The one thou shalt offer in the mornyng, and the other at euen 40 And with the one Lambe, a tenth deale of flowre mingled with the fourth part of an hyn of beaten oyle: and the fourth part of an hyn of wyne for a drynk offeryng 41 And the other Lambe thou shalt offer at euen, and shalt do thereto accordyng to the meate offeryng & drinke offeryng in the morning, to be an odour of a sweet sauour, and a sacrifice by fire vnto the Lorde 42 And let this be a continuall burnt offering amongst your children after you, before the doore of ye tabernacle of witnesse before the Lord, where I will meete you, to speake there vnto thee 43 There I will meete with the children of Israel, and [the place] shall be sanctified in my glorie 44 And I will sanctifie the tabernacle of witnesse and the aulter: and I will sanctifie also both Aaron & his sonnes, to be my priestes 45 And I will dwell amongst the chyldren of Israel, and will be their God 46 And they shall knowe that I am the Lord theyr God, that brought them out of the lande of Egypt, for to dwell amongst them [euen] I the Lord their God
DouayRheims(i) 38 This is what thou shalt sacrifice upon the altar: Two lambs of a year old every day continually, 39 One lamb in the morning, and another in the evening. 40 With one lamb a tenth part of flour tempered with beaten oil, of the fourth part of a hin, and wine for libation of the same measure. 41 And the other lamb thou shalt offer in the evening, according to the rite of the morning oblation, and according to what we have said, for a savour of sweetness: 42 It is a sacrifice to the Lord, by perpetual oblation unto your generations, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord, where I will appoint to speak unto thee. 43 And there will I command the children of Israel, and the altar shall be sanctified by my glory. 44 I will sanctify also the tabernacle of the testimony with the altar, and Aaron with his sons, to do the office of priesthood unto me. 45 And I will dwell in the midst of the children of Israel, and will be their God: 46 And they shall know that I am the Lord their God, who have brought them out of the land of Egypt, that I might abide among them, I the Lord their God.
KJV(i) 38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. 39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even: 40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. 41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savor, an offering made by fire unto the LORD. 42 This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee. 43 And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory. 44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office. 45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. 46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.
KJV_Cambridge(i) 38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. 39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even: 40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. 41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. 42 This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee. 43 And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory. 44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office. 45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. 46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.
KJV_Strongs(i)
  38 H6213 Now this is that which thou shalt offer [H8799]   H4196 upon the altar H8147 ; two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H3117 day H3117 by day H8548 continually.
  39 H259 The one H3532 lamb H6213 thou shalt offer [H8799]   H1242 in the morning H8145 ; and the other H3532 lamb H6213 thou shalt offer [H8799]   H6153 at even:
  40 H259 And with the one H3532 lamb H6241 a tenth H5560 deal of flour H1101 mingled [H8803]   H7253 with the fourth part H1969 of an hin H3795 of beaten H8081 oil H7243 ; and the fourth part H1969 of an hin H3196 of wine H5262 for a drink offering.
  41 H8145 And the other H3532 lamb H6213 thou shalt offer [H8799]   H6153 at even H6213 , and shalt do [H8799]   H4503 thereto according to the meat offering H1242 of the morning H5262 , and according to the drink offering H5207 thereof, for a sweet H7381 savour H801 , an offering made by fire H3068 unto the LORD.
  42 H8548 This shall be a continual H5930 burnt offering H1755 throughout your generations H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H3068 the LORD H3259 : where I will meet [H8735]   H1696 you, to speak [H8763]   there unto thee.
  43 H3259 And there I will meet [H8738]   H1121 with the children H3478 of Israel H6942 , and the tabernacle shall be sanctified [H8738]   H3519 by my glory.
  44 H6942 And I will sanctify [H8765]   H168 the tabernacle H4150 of the congregation H4196 , and the altar H6942 : I will sanctify [H8762]   H175 also both Aaron H1121 and his sons H3547 , to minister to me in the priest's office [H8763]  .
  45 H7931 And I will dwell [H8804]   H8432 among H1121 the children H3478 of Israel H430 , and will be their God.
  46 H3045 And they shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD H430 their God H3318 , that brought them forth [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt H7931 , that I may dwell [H8800]   H8432 among H3068 them: I am the LORD H430 their God.
Thomson(i) 38 Now these are what thou shalt offer on the altar; two yearling lambs without blemish every day on the altar continually, 39 an offering of homage without intermission; 40 the one lamb thou shalt offer in the morning with a tenth of fine flour tempered with a quarter of a hin of expressed oil; and for a libation a quarter of a hin of wine for the first lamb: 41 and the other lamb thou shalt offer in the evening with the same cake offering and the same libation as in the morning. For a smell of fragrance; as an offering of homage to the Lord 42 thou shalt offer this continual sacrifice throughout your generations, at the doors of the tabernacle of the testimony before the Lord in the places where I shall make myself known to thee so as to speak to thee. 43 And there I will issue orders to the children of Israel and be hallowed by my glory. 44 And I will hallow the tabernacle of the testimony and the altar; and I will hallow Aaron and his sons to minister to me in the priest's office; 45 and I will be invoked by the children of Israel and will be their God. 46 And they shall know that I am the Lord their God who brought them out of Egypt to be invoked by them and to be their God.
Webster(i) 38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year, day by day continually. 39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at evening. 40 And with the one lamb a tenth-portion of flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink-offering. 41 And the other lamb thou shalt offer at evening, and shalt do thereto according to the meat-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savor, an offering made by fire to the LORD. 42 This shall be a continual burnt-offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you to speak there to thee. 43 And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory. 44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office. 45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. 46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.
Webster_Strongs(i)
  38 H6213 [H8799] Now this is that which thou shalt offer H4196 upon the altar H8147 ; two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H3117 day H3117 by day H8548 continually.
  39 H259 The one H3532 lamb H6213 [H8799] thou shalt offer H1242 in the morning H8145 ; and the other H3532 lamb H6213 [H8799] thou shalt offer H6153 at evening:
  40 H259 And with the one H3532 lamb H6241 a tenth H5560 portion of flour H1101 [H8803] mixed H7253 with the fourth part H1969 of an hin H3795 of beaten H8081 oil H7243 ; and the fourth part H1969 of an hin H3196 of wine H5262 for a drink offering.
  41 H8145 And the other H3532 lamb H6213 [H8799] thou shalt offer H6153 at evening H6213 [H8799] , and shalt do H4503 to it according to the meat offering H1242 of the morning H5262 , and according to its drink offering H5207 , for a sweet H7381 savour H801 , an offering made by fire H3068 to the LORD.
  42 H8548 This shall be a continual H5930 burnt offering H1755 throughout your generations H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H3068 the LORD H3259 [H8735] : where I will meet H1696 [H8763] you, to speak there to thee.
  43 H3259 [H8738] And there I will meet H1121 with the children H3478 of Israel H6942 [H8738] , and the tabernacle shall be sanctified H3519 by my glory.
  44 H6942 [H8765] And I will sanctify H168 the tabernacle H4150 of the congregation H4196 , and the altar H6942 [H8762] : I will sanctify H175 also both Aaron H1121 and his sons H3547 [H8763] , to minister to me in the priest's office.
  45 H7931 [H8804] And I will dwell H8432 among H1121 the children H3478 of Israel H430 , and will be their God.
  46 H3045 [H8804] And they shall know H3068 that I am the LORD H430 their God H3318 [H8689] , that brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt H7931 [H8800] , that I may dwell H8432 among H3068 them: I am the LORD H430 their God.
Brenton(i) 38 And these are the offerings which thou shalt offer upon the altar; two unblemished lambs of a year old daily on the altar continually, a constant offering. 39 One lamb thou shalt offer in the morning, and the second lamb thou shalt offer in the evening. 40 And a tenth measure of fine flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil, and a drink-offering the fourth part of a hin of wine for one lamb. 41 And thou shalt offer the second lamb in the evening, after the manner of the morning-offering, and according to the drink-offering of the morning lamb; thou shalt offer it an offering to the Lord for a sweet-smelling savour, 42 a perpetual sacrifice throughout your generations, at the door of the tabernacle of witness before the Lord; wherein I will be known to thee from thence, so as to speak to thee. 43 And I will there give orders to the children of Israel, and I will be sanctified in my glory. 44 And I will sanctify the tabernacle of testimony and the altar, and I will sanctify Aaron and his sons, to minister as priests to me. 45 And I will be called upon among the children of Israel, and will be their God. 46 And they shall know that I am the Lord their God, who brought them forth out of the land of Egypt, to be called upon by them, and to be their God.
Brenton_Greek(i) 38 Καὶ ταῦτά ἐστιν, ἃ ποιήσεις ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου· ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐνδελεχῶς, κάρπωμα ἐνδελεχισμοῦ.
39 Τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωῒ, καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν. 40 Καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ κεκομμένῳ τῷ τετάρτῳ τοῦ εἲν· καὶ σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ εἲν οἴνου τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί. 41 Καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν, κατὰ τὴν θυσίαν τὴν πρωϊνὴν, καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ· ποιήσεις εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, κάρπωμα Κυρίῳ, 42 θυσίαν ἐνδελεχισμοῦ εἰς γενεὰς ὑμῶν, ἐπὶ θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι Κυρίου, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν, ὥστε λαλῆσαί σοι. 43 Καὶ τάξομαι ἐκεῖ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν δόξῃ μου. 44 Καὶ ἁγιάσω τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ Ἀαρὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἁγιάσω, ἱερατεύειν μοι. 45 Καὶ ἐπικληθήσομαι ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεὸς. 46 Καὶ γνώσονται, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν, ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐπικληθῆναι αὐτοῖς, καὶ εἶναι αὐτῶν Θεός.
Leeser(i) 38 And this is what thou shalt offer upon the altar: Two sheep of the first year for every day, continually. 39 The one sheep shalt thou offer in the morning; and the other sheep shalt thou offer toward evening. 40 And a tenth part of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine for a drink-offering, shall be for the one sheep. 41 And the other sheep shalt thou offer toward evening; according to the meat-offering of the morning, and according to its drink-offering shalt thou do unto it, for a sweet savor, an offering made by fire unto the Lord. 42 A continual burnt-offering throughout your generations shall this be at the door of the tabernacle of the congregation before the Lord; where I will meet with you, to speak unto thee there. 43 And I will meet there with the children of Israel, and it shall be sanctified by my glory. 44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: and both Aaron and his sons will I sanctify, that they may he priests unto me. 45 And I will dwell among the children of Israel, and I will be to them for a God. 46 And they shall know that I am the Eternal, their God, who brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am the Lord their God.
YLT(i) 38 `And this is that which thou dost prepare on the altar; two lambs, sons of a year, daily continually; 39 the one lamb thou dost prepare in the morning, and the second lamb thou dost prepare between the evenings; 40 and a tenth deal of fine flour, mixed with beaten oil, a fourth part of a hin, and a libation, a fourth part of a hin, of wine, is for the one lamb. 41 `And the second lamb thou dost prepare between the evenings; according to the present of the morning, and according to its libation, thou dost prepare for it, for sweet fragrance, a fire-offering, to Jehovah: — 42 a continual burnt-offering for your generations, at the opening of the tent of meeting, before Jehovah, whither I am met with you, to speak unto thee there, 43 and I have met there with the sons of Israel, and it hath been sanctified by My honour. 44 `And I have sanctified the tent of meeting, and the altar, and Aaron and his sons I sanctify for being priests to Me, 45 and I have tabernacled in the midst of the sons of Israel, and have become their God, 46 and they have known that I am Jehovah their God, who hath brought them out of the land of Egypt, that I may tabernacle in their midst; I am Jehovah their God.
JuliaSmith(i) 38 This which thou shalt do upon the altar; two he lambs the sons of a year for the day continually. 39 The one he lamb thou shalt do in the morning; and the second he lamb thou shalt do between the two evenings. 40 A tenth of fine flour mixed with beaten oil, the fourth of an hin, and a libation, the fourth of an hin of wine, for the one he lamb. 41 And the second he lamb thou shalt do between the two evenings, according to the sacrifice of the morning, and according to its libation, thou shalt do it for a smell of sweet odor, a sacrifice to Jehovah. 42 A burnt-offering of continuance for your generations at the door of the tent of appointment before Jehovah, where I will meet with you there, to speak to thee there. 43 And I met with the sons of Israel there; and it shall be consecrated by my glory. 44 And I consecrated the tent of appointment, and the altar; and Aaron and his sons I will consecrate to be priests to me. 45 And I dwelt in the midst of the sons of Israel, and I was to them for God. 46 And they shall know that I am Jehovah their God, who brought them forth out of the land of Egypt, to dwell in the midst of them; I Jehovah their God.
Darby(i) 38 And this is what thou shalt offer upon the altar -- two lambs of the first year, day by day continually. 39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer between the two evenings. 40 And with the one lamb a tenth part of wheaten flour mingled with beaten oil, a fourth part of a hin; and a drink-offering, a fourth part of a hin of wine. 41 And the second lamb shalt thou offer between the two evenings; as the oblation in the morning, and as its drink-offering shalt thou offer with this, for a sweet odour, an offering by fire to Jehovah. 42 It shall be a continual burnt-offering throughout your generations at the entrance of the tent of meeting before Jehovah, where I will meet with you, to speak there with thee. 43 And there will I meet with the children of Israel; and it shall be hallowed by my glory. 44 And I will hallow the tent of meeting, and the altar; and I will hallow Aaron and his sons, that they may serve me as priests. 45 And I will dwell in the midst of the children of Israel, and will be their God. 46 And they shall know that I am Jehovah their God, who have brought them forth out of the land of Egypt, to dwell in their midst: I am Jehovah their God.
ERV(i) 38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. 39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even: 40 and with the one lamb a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. 41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meal offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. 42 It shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tent of meeting before the LORD: where I will meet with you, to speak there unto thee. 43 And there I will meet with the children of Israel; and [the Tent] shall be sanctified by my glory. 44 And I will sanctify the tent of meeting, and the altar: Aaron also and his sons will I sanctify, to minister to me in the priest’s office. 45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. 46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.
ASV(i) 38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar: two lambs a year old day by day continually. 39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even: 40 and with the one lamb a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine for a drink-offering. 41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meal-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah. 42 It shall be a continual burnt-offering throughout your generations at the door of the tent of meeting before Jehovah, where I will meet with you, to speak there unto thee. 43 And there I will meet with the children of Israel; and [the Tent] shall be sanctified by my glory. 44 And I will sanctify the tent of meeting, and the altar: Aaron also and his sons will I sanctify, to minister to me in the priest's office. 45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. 46 And they shall know that I am Jehovah their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am Jehovah their God.
ASV_Strongs(i)
  38 H6213 Now this is that which thou shalt offer H4196 upon the altar: H8147 two H3532 lambs H1121 a H8141 year H3117 old day H3117 by day H8548 continually.
  39 H259 The one H3532 lamb H6213 thou shalt offer H1242 in the morning; H8145 and the other H3532 lamb H6213 thou shalt offer H6153 at even:
  40 H259 and with the one H3532 lamb H6241 a tenth H5560 part of an ephah of fine flour H1101 mingled H7253 with the fourth part H1969 of a hin H3795 of beaten H8081 oil; H7243 and the fourth part H1969 of a hin H3196 of wine H5262 for a drink-offering.
  41 H8145 And the other H3532 lamb H6213 thou shalt offer H6153 at even, H6213 and shalt do H4503 thereto according to the meal-offering H1242 of the morning, H5262 and according to the drink-offering H5207 thereof, for a sweet H7381 savor, H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah.
  42 H8548 It shall be a continual H5930 burnt-offering H1755 throughout your generations H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting H6440 before H3068 Jehovah, H3259 where I will meet H1696 with you, to speak there unto thee.
  43 H3259 And there I will meet H1121 with the children H3478 of Israel; H6942 and the Tent shall be sanctified H3519 by my glory.
  44 H6942 And I will sanctify H168 the tent H4150 of meeting, H4196 and the altar: H175 Aaron H1121 also and his sons H6942 will I sanctify, H3547 to minister to me in the priest's office.
  45 H7931 And I will dwell H8432 among H1121 the children H3478 of Israel, H430 and will be their God.
  46 H3045 And they shall know H3068 that I am Jehovah H430 their God, H3318 that brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H7931 that I might dwell H8432 among H3068 them: I am Jehovah H430 their God.
JPS_ASV_Byz(i) 38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar: two lambs of the first year day by day continually. 39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at dusk. 40 And with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink-offering. 41 And the other lamb thou shalt offer at dusk, and shalt do thereto according to the meal-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. 42 It shall be a continual burnt-offering throughout your generations at the door of the tent of meeting before the LORD, where I will meet with you, to speak there unto thee. 43 And there I will meet with the children of Israel; and the Tent shall be sanctified by My glory. 44 And I will sanctify the tent of meeting, and the altar; Aaron also and his sons will I sanctify, to minister to Me in the priest's office. 45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. 46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them. I am the LORD their God.
Rotherham(i) 38 This, moreover, is what thou shalt offer upon the altar, two lambs of a year old, day by day, continually: 39 The one, lamb, shalt thou offer in the morning,––and, the second, lamb, shalt thou offer between the evenings; 40 and a tenth part of fine meal mingled with a fourth part of the hin of beaten oil, and, as a drink–offering, a fourth part of the hin of wine,––with the one, lamb. 41 And, the second lamb, shalt thou offer between the evenings,––according to the meal–offering of the morning, and according to the drink–offering thereof, shalt thou offer with it, for a satisfying odour, an altar–flame, to Yahweh: 42 a continual ascending–sacrifice, to your generations, at the opening of the tent of meeting, before Yahweh,––where will meet with you, to speak unto thee, there. 43 So will I meet there, with the sons of Israel,––and it shall be hallowed by my glory. 44 Thus will I hallow the tent of meeting, and the altar,––and, Aaron and his sons, will I hallow, to minister as priests unto me. 45 Thus will I make my habitation in the midst of the sons of Israel,––and will be their God; 46 and they shall know that, I––Yahweh, am their God, who brought them forth out of the land of Egypt, that I might make my habitation in their midst, I––Yahweh, their God.
CLV(i) 38 This is what you shall offer on the altar: two he-lambs a year old day by day regularly. 39 The one he-lamb shall you offer in the morning, and the second he-lamb shall you offer between the evening hours, 40 also a tenth of an ephah of flour mingled with a quarter of a hin of pounded oil, and a libation of a quarter of a hin of wine for the one lamb. 41 And the second lamb you shall offer between the evening hours; as the morning approach present and as its libation shall you offer it, for a fragrant odor, a fire offering to Yahweh, 42 a regular ascent offering throughout your generations, at the portal of the tent of appointment, before Yahweh, where I shall keep appointment with you to speak to you there. 43 And I will keep appointment there with the sons of Israel, and it will be hallowed by My glory. 44 Thus I will hallow the tent of appointment and the altar; and Aaron and his sons shall I hallow to serve as priests for Me. 45 I will tabernacle in the midst of the sons of Israel and will become their Elohim. 46 Then they will realize that I am Yahweh their Elohim Who brought them forth from the land of Egypt that I may tabernacle in their midst. I am Yahweh their Elohim.
BBE(i) 38 Now this is the offering which you are to make on the altar: two lambs in their first year, every day regularly. 39 One lamb is to be offered in the morning and the other in the evening: 40 And with the one lamb, a tenth part of an ephah of the best meal, mixed with a fourth part of a hin of clear oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink offering. 41 And the other lamb is to be offered in the evening, and with it the same meal offering and drink offering, for a sweet smell, an offering made by fire to the Lord. 42 This is to be a regular burned offering made from generation to generation, at the door of the Tent of meeting before the Lord, where I will come face to face with you and have talk with you. 43 There I will come face to face with the children of Israel, and the Tent will be made holy by my glory 44 I will make holy the Tent of meeting and the altar: and Aaron and his sons I will make holy, to be my priests 45 Among the children of Israel I will make my living-place, and I will be their God. 46 And they will see that I am the Lord their God, who took them out of the land of Egypt, so that I might be ever with them: I am the Lord their God.
MKJV(i) 38 And this is what you shall offer upon the altar: two lambs of the first year day by day forever. 39 The one lamb you shall offer in the morning, and the other lamb you shall offer at evening. 40 And with the one lamb a tenth part of flour mixed with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine, a drink offering. 41 And you shall offer the other lamb at evening; you shall do to it according to the meal offering of the morning, and according to its drink offering, for a sweet smell, an offering made by fire to Jehovah. 42 This shall be a burnt offering forever throughout your generations, at the door of the tabernacle of the congregation before Jehovah, where I will meet you, to speak there to you. 43 And there I will meet with the sons of Israel, and Israel shall be sanctified by My glory. 44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation and the altar. I will also sanctify both Aaron and his sons to minister to Me in the priest's office. 45 And I will dwell among the sons of Israel, and will be their God. 46 And they shall know that I am Jehovah their God, who brought them forth out of the land of Egypt so that I may dwell among them. I am Jehovah their God.
LITV(i) 38 And this is what you shall offer on the altar: two lambs daily, sons of a year, continually. 39 The one lamb you shall offer in the morning, and the second lamb you shall offer between the evenings. 40 And a tenth of fine flour anointed with beaten oil. a fourth of a hin, and a drink offering, a fourth of a hin of wine, for the one lamb. 41 And you shall offer the second lamb between the evenings; you shall do to it like the morning food offering and its drink offering, for a soothing fragrance, a fire offering to Jehovah. 42 This shall be a continual burnt offering to your generations, at the door of the tabernacle of the congregation before the face of Jehovah; there where I meet you to speak to you there. 43 And I will meet the sons of Israel here and it shall be sanctified by My glory. 44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation and the altar. And I will sanctify Aaron and his sons to minister as priests to Me. 45 And I will dwell in the midst of the sons of Israel; and I will be God to them. 46 And they shall know that I am Jehovah their God, who brought them out from the land of Egypt, that I may dwell in their midst. I am Jehovah their God.
ECB(i) 38 Now this is what you work on the sacrifice altar: two lambs - yearling sons, day by day continually: 39 work the one lamb in the morning and work the second lamb between evenings: 40 and with the one lamb a tenth of flour mingled with the fourth of a hin of pestled oil; and the fourth of a hin of wine for a libation. 41 And work the second lamb between evenings and work thereto according to the offering of the morning and according to the libation thereof, for a scent of rest - a firing to Yah Veh 42 - a continual holocaust throughout your generations at the opening of the tent of the congregation at the face of Yah Veh: where in congregating, I congregate with you, there to word to you: 43 and there I congregate with the sons of Yisra El; and it becomes hallowed by my honor. 44 And I hallow the tent of the congregation and the sacrifice altar: and I hallow Aharon and his sons to priest the priesthood to me: 45 and I tabernacle among the sons of Yisra El and become their Elohim: 46 and they know that I - Yah Veh their Elohim, brought them from the land of Misrayim, that I tabernacle among them: - I - Yah Veh their Elohim.
ACV(i) 38 Now this is that which thou shall offer upon the altar: two lambs a year old day by day continually. 39 The one lamb thou shall offer in the morning, and the other lamb thou shall offer at evening. 40 And with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine for a drink offering. 41 And the other lamb thou shall offer at evening, and shall do thereto according to the meal offering of the morning, and according to the drink offering of it, for a sweet savor, an offering made by fire to LORD. 42 It shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tent of meeting before LORD, where I will meet with you, to speak to thee there. 43 And there I will meet with the sons of Israel, and the tent shall be sanctified by my glory. 44 And I will sanctify the tent of meeting, and the altar. I will also sanctify Aaron and his sons to minister to me in the priest's office. 45 And I will dwell among the sons of Israel, and will be their God. 46 And they shall know that I am LORD their God, who brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them. I am LORD their God.
WEB(i) 38 “Now this is that which you shall offer on the altar: two lambs a year old day by day continually. 39 The one lamb you shall offer in the morning; and the other lamb you shall offer at evening; 40 and with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine for a drink offering. 41 The other lamb you shall offer at evening, and shall do to it according to the meal offering of the morning and according to its drink offering, for a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh. 42 It shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the Tent of Meeting before Yahweh, where I will meet with you, to speak there to you. 43 There I will meet with the children of Israel; and the place shall be sanctified by my glory. 44 I will sanctify the Tent of Meeting and the altar. I will also sanctify Aaron and his sons to minister to me in the priest’s office. 45 I will dwell among the children of Israel, and will be their God. 46 They shall know that I am Yahweh their God, who brought them out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am Yahweh their God.
WEB_Strongs(i)
  38 H6213 "Now this is that which you shall offer H4196 on the altar: H8147 two H3532 lambs H1121 a H8141 year H3117 old day H3117 by day H8548 continually.
  39 H259 The one H3532 lamb H6213 you shall offer H1242 in the morning; H8145 and the other H3532 lamb H6213 you shall offer H6153 at evening:
  40 H259 and with the one H3532 lamb H6241 a tenth H5560 part of an ephah of fine flour H7253 mixed with the fourth part H1969 of a hin H3795 of beaten H8081 oil, H7243 and the fourth part H1969 of a hin H3196 of wine H5262 for a drink offering.
  41 H8145 The other H3532 lamb H6213 you shall offer H6153 at evening, H6213 and shall do H4503 to it according to the meal offering H1242 of the morning, H5262 and according to its drink offering, H5207 for a pleasant H7381 aroma, H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh.
  42 H8548 It shall be a continual H5930 burnt offering H1755 throughout your generations H6607 at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting H6440 before H3068 Yahweh, H3259 where I will meet H1696 with you, to speak there to you.
  43 H3259 There I will meet H1121 with the children H3478 of Israel; H6942 and the place shall be sanctified H3519 by my glory.
  44 H6942 I will sanctify H168 the Tent H4150 of Meeting H4196 and the altar: H175 Aaron H1121 also and his sons H6942 I will sanctify, H3547 to minister to me in the priest's office.
  45 H7931 I will dwell H8432 among H1121 the children H3478 of Israel, H430 and will be their God.
  46 H3045 They shall know H3068 that I am Yahweh H430 their God, H3318 who brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H7931 that I might dwell H8432 among H3068 them: I am Yahweh H430 their God.
NHEB(i) 38 "Now this is that which you shall offer on the altar: two lambs a year old day by day continually, a continual burnt offering. 39 The one lamb you shall offer in the morning; and the other lamb you shall offer at evening: 40 and with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine for a drink offering. 41 The other lamb you shall offer at evening, and shall do to it according to the meal offering of the morning, and according to its drink offering, for a pleasant aroma, an offering made by fire to the LORD. 42 It shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the Tent of Meeting before the LORD, where I will meet with you, to speak there to you. 43 There I will meet with the children of Israel; and the place shall be sanctified by my glory. 44 I will sanctify the Tent of Meeting and the altar: Aaron also and his sons I will sanctify, to minister to me in the priest's office. 45 I will dwell among the children of Israel, and will be their God. 46 They shall know that I am the LORD their God, who brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am the LORD their God.
AKJV(i) 38 Now this is that which you shall offer on the altar; two lambs of the first year day by day continually. 39 The one lamb you shall offer in the morning; and the other lamb you shall offer at even: 40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. 41 And the other lamb you shall offer at even, and shall do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet smell, an offering made by fire to the LORD. 42 This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there to you. 43 And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory. 44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office. 45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. 46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.
AKJV_Strongs(i)
  38 H6258 Now H2088 this H834 is that which H6213 you shall offer H4196 on the altar; H8147 two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H3117 day H3117 by day H8548 continually.
  39 H259 The one H3532 lamb H6213 you shall offer H1242 in the morning; H8145 and the other H3532 lamb H6213 you shall offer H996 at H6153 even:
  40 H259 And with the one H3532 lamb H6241 a tenth H5560 deal of flour H1101 mingled H7253 with the fourth H1969 part of an hin H3795 of beaten H8081 oil; H7243 and the fourth H1969 part of an hin H3196 of wine H5262 for a drink offering.
  41 H8145 And the other H3532 lamb H6213 you shall offer H6153 at even, H6213 and shall do H4503 thereto according to the meat offering H1242 of the morning, H5262 and according to the drink H5207 offering thereof, for a sweet H7381 smell, H3068 an offering made by fire to the LORD.
  42 H8548 This shall be a continual H5930 burnt H1755 offering throughout your generations H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H3068 the LORD: H834 where H8033 H3259 I will meet H1696 you, to speak H8033 there to you.
  43 H8033 And there H3259 I will meet H1121 with the children H3478 of Israel, H6942 and the tabernacle shall be sanctified H3519 by my glory.
  44 H6942 And I will sanctify H168 the tabernacle H4150 of the congregation, H4196 and the altar: H6942 I will sanctify H175 also both Aaron H1121 and his sons, H3547 to minister to me in the priest’s office.
  45 H7931 And I will dwell H8432 among H1121 the children H3478 of Israel, H430 and will be their God.
  46 H3045 And they shall know H3068 that I am the LORD H430 their God, H3318 that brought H3318 them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H7931 that I may dwell H8432 among H3068 them: I am the LORD H430 their God.
KJ2000(i) 38 Now this is that which you shall offer upon the altar; two lambs of the first year, day by day continually. 39 The one lamb you shall offer in the morning; and the other lamb you shall offer in the evening: 40 And with the one lamb a tenth measure of flour mingled with the fourth part of a hin of beaten olive oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink offering. 41 And the other lamb you shall offer at evening, and shall do to it according to the grain offering of the morning, and according to the drink offering, for a sweet aroma, an offering made by fire unto the LORD. 42 This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of meeting before the LORD: where I will meet you, to speak there unto you. 43 And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory. 44 And I will sanctify the tabernacle of meeting, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office. 45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. 46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.
UKJV(i) 38 Now this is that which you shall offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. 39 The one lamb you shall offer in the morning; and the other lamb you shall offer at even: 40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. 41 And the other lamb you shall offer at even, and shall do thereto according to the food offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. 42 This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto you. 43 And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory. 44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office. 45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. 46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.
TKJU(i) 38 Now this is that which you shall offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. 39 The one lamb you shall offer in the morning; and the other lamb you shall offer at sunset: 40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink offering.1/10'th deal of flour equates to approximately 5.1 UK pints, or approximately 5.26 US dry pints, or approximately 1.42 liters; per Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI.1/4 hin of oil/wine equates to approximately 2.5 UK pints, or approximately 3 US liquid pints, or approximately 1.42 liters each; per Noah Webster's 1828 Dictionary and Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI. 41 And the other lamb you shall offer at sunset, and shall do to it according to the food offering of the morning, and according to the drink offering of it, for a sweet savor, an offering made by fire to the LORD. 42 This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: Where I will meet you, to speak to you there. 43 And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by My glory.the tabernacle; or, Israel 44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will also sanctify both Aaron and his sons, to minister to Me in the priest's office. 45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. 46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God."
CKJV_Strongs(i)
  38 H6213 Now this is that which you shall offer H4196 upon the altar; H8147 two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H3117 day H3117 by day H8548 continually.
  39 H259 The one H3532 lamb H6213 you shall offer H1242 in the morning; H8145 and the other H3532 lamb H6213 you shall offer H6153 at evening:
  40 H259 And with the one H3532 lamb H6241 a tenth H5560 deal of flour H1101 mingled H7253 with the fourth part H1969 of an hin H3795 of beaten H8081 oil; H7243 and the fourth part H1969 of an hin H3196 of wine H5262 for a drink offering.
  41 H8145 And the other H3532 lamb H6213 you shall offer H6153 at evening, H6213 and shall do H4503 thereto according to the food offering H1242 of the morning, H5262 and according to the drink offering H5207 there for a sweet H7381 smell, H801 an offering made by fire H3068 unto the Lord.
  42 H8548 This shall be a continual H5930 burnt offering H1755 throughout your generations H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H3068 the Lord: H3259 where I will proper H1696 you, to speak there unto you
  43 H3259 And there I will meet H1121 with the sons H3478 of Israel, H6942 and the tabernacle shall be sanctified H3519 by my glory.
  44 H6942 And I will sanctify H168 the tabernacle H4150 of the congregation, H4196 and the altar: H6942 I will sanctify H175 also both Aaron H1121 and his sons, H3547 to minister to me in the priest's office.
  45 H7931 And I will live H8432 among H1121 the sons H3478 of Israel, H430 and will be their God.
  46 H3045 And they shall know H3068 that I am the Lord H430 their God, H3318 that brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H7931 that I may live H8432 among H3068 them: I am the Lord H430 their God.
EJ2000(i) 38 ¶ Now this is that which thou shalt offer upon the altar: two lambs of the first year every day continually. 39 The one lamb thou shalt offer in the morning, and the other lamb thou shalt offer at evening. 40 Moreover a tenth ephah of flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil and the fourth part of a hin of wine with each lamb. 41 And thou shalt offer the other lamb at evening, doing according to the present of the morning and according to its drink offering thereof, for a sweet savour, an offering on fire unto the LORD. 42 This shall be a continual burnt offering throughout your ages at the door of the tabernacle of the testimony before the LORD, where I will concert with you, to speak there unto you. 43 And there I will testify of myself unto the sons of Israel, and the place shall be sanctified with my glory. 44 And I will sanctify the tabernacle of the testimony and the altar; I will likewise sanctify both Aaron and his sons that they may be my priests. 45 And I will dwell among the sons of Israel and shall be their God. 46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them; I am the LORD your God.
CAB(i) 38 And these are the offerings which you shall offer upon the altar; two unblemished lambs of a year old daily on the altar continually, a constant offering. 39 One lamb you shall offer in the morning, and the second lamb you shall offer in the evening. 40 And a tenth measure of fine flour mingled with the fourth part of a hin of pressed oil, and a drink offering the fourth part of a hin of wine for one lamb. 41 And you shall offer the second lamb in the evening, after the manner of the morning offering, and according to the drink offering of the morning lamb; you shall offer it to the Lord for a sweet-smelling aroma, 42 a perpetual sacrifice throughout your generations, at the door of the tabernacle of witness before the Lord; wherein I will be known to you from there, so as to speak to you. 43 And from there I will give orders to the children of Israel, and I will be sanctified in My glory. 44 And I will sanctify the tabernacle of testimony and the altar, and I will sanctify Aaron and his sons, to minister as priests to Me. 45 And I will be called upon among the children of Israel, and will be their God. 46 And they shall know that I am the Lord their God, who brought them forth out of the land of Egypt, to be called upon by them, and to be their God.
LXX2012(i) 38 And these are the offerings which you shall offer upon the altar; two unblemished lambs of a year old daily on the altar continually, a constant offering. 39 One lamb you shall offer in the morning, and the second lamb you shall offer in the evening. 40 And a tenth measure of fine flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil, and a drink-offering the fourth part of a hin of wine for one lamb. 41 And you shall offer the second lamb in the evening, after the manner of the morning-offering, and according to the drink-offering of the morning lamb; you shall offer it an offering to the Lord for a sweet smelling savor, 42 a perpetual sacrifice throughout your generations, at the door of the tabernacle of witness before the Lord; wherein I will be known to you from thence, so as to speak to you. 43 And I will there give orders to the children of Israel, and I will be sanctified in my glory. 44 And I will sanctify the tabernacle of testimony and the altar, and I will sanctify Aaron and his sons, to minister as priests to me. 45 And I will be called upon among the children of Israel, and will be their God. 46 And they shall know that I am the Lord their God, who brought them forth out of the land of Egypt, to be called upon by them, and to be their God.
NSB(i) 38 »Now this is what you shall offer on the altar: two one year old lambs each day, continuously. 39 »Offer one lamb in the morning and offer the other lamb at twilight. 40 »Make an offering of eight cups of flour mixed with one quart of virgin olive oil with the first lamb. Offer one quart of wine for a drink offering with the other lamb. 41 »You will offer the other lamb at twilight. Offer it with the same grain offering and the same drink offering as in the morning, for a soothing aroma, an offering by fire to Jehovah. 42 »It shall be a continual burnt offering throughout your generations at the doorway of the tent of meeting before Jehovah. That is where I will meet with you to speak to you. 43 »I will meet there with the sons of Israel, and it shall be consecrated by my glory. 44 »I will consecrate the tent of meeting and the altar. I will also consecrate Aaron and his sons to minister as priests to me. 45 »I will dwell among the sons of Israel and will be their God. 46 »They shall know that I am Jehovah their God who brought them out of the land of Egypt, that I might dwell among them. I am Jehovah their God!
ISV(i) 38 The Altar for Burnt Offering
“This is what you are to offer on the altar continually: two one year old lambs each day. 39 “You are to offer one lamb in the morning and the other at twilight, 40 and there is to be a tenth measure of choice flour mixed with one fourth of a hin of oil extracted by hand, and one fourth of a hin of wine as a drink offering for one lamb. 41 You are to offer the other lamb at twilight with the same grain offering and drink offering as in the morning. You are to offer it as a soothing aroma, an offering by fire to the LORD. 42 It is to be a regular burnt offering throughout your generations at the doorway to the Tent of Meeting in the LORD’s presence, where I’ll meet with you to speak to you there. 43 I’ll meet there with the Israelis, and it is to be consecrated by my glory. 44 I’ll consecrate the Tent of Meeting and the altar, and I’ll consecrate Aaron and his sons to serve as my priests. 45 I’ll live among the Israelis, and I’ll be their God. 46 They shall know that I am the LORD their God who brought them out of Egypt so that I may live among them. I am the LORD your God.”
LEB(i) 38 "And this is what you shall offer on the altar: Two one-year-old* male lambs every day* continually. 39 The first lamb you will offer in the morning, and the second lamb you will offer at twilight.* 40 And a tenth of finely milled flour mixed with a fourth of a hin of beaten oil, and a fourth of a hin of wine as a libation with the first lamb. 41 And the second lamb you will offer at twilight;* you will offer a grain offering and its libation like that of the morning for a fragrance of appeasement, an offering made by fire for Yahweh. 42 It will be a burnt offering of continuity throughout your generations at the entrance of the tent of assembly before Yahweh, where I will meet with you to speak to you there. 43 "And I will meet with the Israelites* there, and it will be consecrated by my glory. 44 And I will consecrate the tent of assembly and the altar, and Aaron and his sons I will consecrate to serve as priests for me. 45 And I will dwell in the midst of the Israelites,* and I will be their God. 46 And they will know that I am Yahweh, their God, who brought them out from the land of Egypt in order to dwell in their midst. I am Yahweh their God.
BSB(i) 38 This is what you are to offer regularly on the altar, each day: two lambs that are a year old. 39 Offer one lamb in the morning and the other at twilight. 40 With the first lamb offer a tenth of an ephah of fine flour, mixed with a quarter hin of oil from pressed olives, and a drink offering of a quarter hin of wine. 41 And offer the second lamb at twilight with the same grain offering and drink offering as in the morning, as a pleasing aroma, an offering made by fire to the LORD. 42 For the generations to come, this burnt offering shall be made regularly at the entrance to the Tent of Meeting before the LORD, where I will meet you to speak with you. 43 I will also meet with the Israelites there, and that place will be consecrated by My glory. 44 So I will consecrate the Tent of Meeting and the altar, and I will consecrate Aaron and his sons to serve Me as priests. 45 Then I will dwell among the Israelites and be their God. 46 And they will know that I am the LORD their God, who brought them out of the land of Egypt so that I might dwell among them. I am the LORD their God.
MSB(i) 38 This is what you are to offer regularly on the altar, each day: two lambs that are a year old. 39 Offer one lamb in the morning and the other at twilight. 40 With the first lamb offer a tenth of an ephah of fine flour, mixed with a quarter hin of oil from pressed olives, and a drink offering of a quarter hin of wine. 41 And offer the second lamb at twilight with the same grain offering and drink offering as in the morning, as a pleasing aroma, an offering made by fire to the LORD. 42 For the generations to come, this burnt offering shall be made regularly at the entrance to the Tent of Meeting before the LORD, where I will meet you to speak with you. 43 I will also meet with the Israelites there, and that place will be consecrated by My glory. 44 So I will consecrate the Tent of Meeting and the altar, and I will consecrate Aaron and his sons to serve Me as priests. 45 Then I will dwell among the Israelites and be their God. 46 And they will know that I am the LORD their God, who brought them out of the land of Egypt so that I might dwell among them. I am the LORD their God.
MLV(i) 38 Now this is what you will offer upon the altar: two lambs a year old day by day continually. 39 The one lamb you will offer in the morning and the other lamb you will offer at evening. 40 And with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil and the fourth part of a hin of wine for a drink offering. 41 And the other lamb you will offer at evening and will do to it according to the meal offering of the morning and according to the drink offering of it, for a sweet aroma, an offering made by fire to Jehovah. 42 It will be a continual burnt offering throughout your* genealogy at the door of the tent of meeting before Jehovah, where I will meet with you*, to speak to you there.
43 And there I will meet with the sons of Israel and the tent will be made holy by my glory. 44 And I will sanctify the tent of meeting and the altar. I will also sanctify Aaron and his sons to minister to me in the priest's office. 45 And I will dwell among the sons of Israel and will be their God. 46 And they will know that I am Jehovah their God, who brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them. I am Jehovah their God.
VIN(i) 38 "This is what you shall offer on the altar continually: two one year old lambs each day. 39 "You shall offer one lamb in the morning and the other at twilight, 40 and with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine for a drink offering. 41 "You will offer the other lamb at twilight. Offer it with the same grain offering and the same drink offering as in the morning, for a soothing aroma, an offering by fire to the LORD. 42 It shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the Tent of Meeting before the LORD, where I will meet with you, to speak there to you. 43 "And I will meet with the Israelites there, and it will be consecrated by my glory. 44 I'll consecrate the Tent of Meeting and the altar, and I'll consecrate Aaron and his sons to serve as my priests. 45 I'll dwell among the Israelites, and I'll be their God. 46 They shall know that I am the LORD their God who brought them out of Egypt so I might dwell among them. I am the LORD your God."
Luther1545(i) 38 Und das sollst du mit dem Altar tun. Zwei jährige Lämmer sollst du allewege des Tages drauf opfern, 39 ein Lamm des Morgens, das andere zwischen Abends. 40 Und zu einem Lamm ein Zehnten Semmelmehls, gemenget mit einem Vierteil von einem Hin gestoßenen Öls und einem Vierteil vom Hin Weins zum Trankopfer. 41 Mit dem andern Lamm zwischen Abends sollst du tun wie mit dem Speisopfer und Trankopfer des Morgens, zu süßem Geruch, ein Feuer dem HERRN. 42 Das ist das tägliche Brandopfer bei euren Nachkommen vor der Tür der Hütte des Stifts, vor dem HERRN, da ich euch zeugen und mit dir reden will. 43 Daselbst will ich den Kindern Israel erkannt und geheiliget werden in meiner HERRLIchkeit. 44 Und will die Hütte des Stifts mit dem Altar heiligen und Aaron und seine Söhne mir zu Priestern weihen. 45 Und will unter den Kindern Israel wohnen und ihr Gott sein, 46 daß sie wissen sollen, ich sei der HERR, ihr Gott, der sie aus Ägyptenland führete, daß ich unter ihnen wohne, ich, der HERR, ihr Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  38 H1121 Und H4196 das sollst du mit dem Altar H6213 tun H8147 . Zwei H3532 jährige Lämmer H3117 sollst du allewege H3117 des Tages drauf opfern,
  39 H259 ein H3532 Lamm H1242 des Morgens H8145 , das andere H6153 zwischen Abends .
  40 H3532 Und zu einem Lamm H259 ein H1101 Zehnten Semmelmehls, gemenget mit H1969 einem Vierteil von einem Hin H3795 gestoßenen H8081 Öls H1969 und einem Vierteil vom Hin H3196 Weins H5262 zum Trankopfer .
  41 H8145 Mit dem andern H3532 Lamm H6153 zwischen Abends H6213 sollst du tun H4503 wie mit dem Speisopfer H5262 und Trankopfer H1242 des Morgens H6213 , zu H5207 süßem H7381 Geruch H801 , ein Feuer H3068 dem HErrn .
  42 H3259 Das ist H8548 das tägliche H5930 Brandopfer H1755 bei euren Nachkommen H6440 vor H6607 der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H3068 , vor dem HErrn H1696 , da ich euch zeugen und mit dir reden will.
  43 H1121 Daselbst will ich den Kindern H3478 Israel H6942 erkannt und geheiliget werden H3519 in meiner Herrlichkeit .
  44 H168 Und will die Hütte H4150 des Stifts H4196 mit dem Altar H6942 heiligen H175 und Aaron H1121 und seine Söhne H3547 mir zu Priestern H6942 weihen .
  45 H8432 Und will unter H1121 den Kindern H3478 Israel H7931 wohnen H430 und ihr GOtt sein,
  46 H3045 daß sie wissen H3068 sollen, ich sei der HErr H430 , ihr GOtt H3318 , der sie aus H776 Ägyptenland H8432 führete, daß ich unter H7931 ihnen wohne H3068 , ich, der HErr H430 , ihr GOtt .
Luther1912(i) 38 Und das sollst du mit dem Altar tun: zwei jährige Lämmer sollst du allewege des Tages darauf opfern, 39 Ein Lamm des Morgens, das andere gegen Abend; 40 Und zu einem Lamm ein zehntel Semmelmehl, gemengt mit einem Viertel von einem Hin gestoßenen Öls, und ein Viertel vom Hin Wein zum Trankopfer. 41 Mit dem andern Lamm gegen Abend sollst du tun wie mit dem Speisopfer und Trankopfer des Morgens, zu süßem Geruch, ein Feuer dem HERRN. 42 Das ist das tägliche Brandopfer bei euren Nachkommen vor der Tür der Hütte des Stifts, vor dem HERRN, da ich mich euch bezeugen und mit dir reden will. 43 Daselbst will ich mich den Kindern Israel bezeugen und geheiligt werden in meiner Herrlichkeit. 44 So will ich die Hütte des Stifts mit dem Altar heiligen und Aaron und seine Söhne mir zu Priestern weihen. 45 Und will unter den Kindern Israel wohnen und ihr Gott sein, 46 daß sie wissen sollen, ich sei der HERR, ihr Gott, der sie aus Ägyptenland führte, daß ich unter ihnen wohne, ich, der HERR, Ihr Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  38 H4196 Und das sollst du mit dem Altar H8147 tun: zwei H1121 H8141 jährige H3532 Lämmer H8548 sollst du allewege H3117 H3117 des Tages H6213 darauf opfern,
  39 H259 ein H3532 H6213 Lamm H1242 des Morgens H3532 H8145 , das andere H6153 gegen Abend;
  40 H259 und zu dem einen H3532 Lamm H6241 ein Zehntel H5560 Semmelmehl H1101 , gemengt H7253 mit einem Viertel H1969 von einem Hin H3795 gestoßenen H8081 Öls H7243 , und ein Viertel H1969 vom Hin H3196 Wein H5262 zum Trankopfer .
  41 H8145 Mit dem andern H3532 H6213 Lamm H6153 gegen Abend H6213 sollst du tun H4503 wie mit dem Speisopfer H5262 und Trankopfer H1242 des Morgens H5207 , zu süßem H7381 Geruch H801 , ein Feuer H3068 dem HERRN .
  42 H8548 Das ist das tägliche H5930 Brandopfer H1755 bei euren Nachkommen H6607 vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H6440 , vor H3068 dem HERRN H3259 , da ich mich euch bezeugen H1696 und mit dir reden will.
  43 H3259 Daselbst H1121 will ich mich den Kindern H3478 Israel H3259 bezeugen H6942 und geheiligt H3519 werden in meiner Herrlichkeit .
  44 H168 So will ich die Hütte H4150 des Stifts H4196 mit dem Altar H6942 heiligen H175 und Aaron H1121 und seine Söhne H3547 mir zu Priestern H6942 weihen .
  45 H7931 Und will H8432 unter H1121 den Kindern H3478 Israel H7931 wohnen H430 und ihr Gott sein,
  46 H3045 daß sie wissen H3068 sollen, ich sei der HERR H430 , ihr Gott H4714 H776 , der sie aus Ägyptenland H3318 führte H8432 , daß ich unter H7931 ihnen wohne H3068 , ich, der HERR H430 , ihr Gott .
ELB1871(i) 38 Und dies ist es, was du auf dem Altar opfern sollst: zwei einjährige Lämmer des Tages beständig. 39 Das eine Lamm sollst du am Morgen opfern, und das zweite Lamm sollst du opfern zwischen den zwei Abenden, 40 und ein Zehntel Feinmehl, gemengt mit einem viertel Hin zerstoßenen Öles, und ein Trankopfer, ein viertel Hin Wein, zu dem einen Lamme. 41 Und das zweite Lamm sollst du opfern zwischen den zwei Abenden; wie das Morgenspeisopfer und wie dessen Trankopfer, so sollst du zu diesem opfern, zum lieblichen Geruch, ein Feueropfer dem Jehova: 42 ein beständiges Brandopfer bei euren Geschlechtern an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft vor Jehova, wo ich mit euch zusammenkommen werde, um daselbst mit dir zu reden. 43 Und ich werde daselbst mit den Kindern Israel zusammenkommen, und es wird geheiligt werden durch meine Herrlichkeit. 44 Und ich werde das Zelt der Zusammenkunft und den Altar heiligen; und Aaron und seine Söhne werde ich heiligen, daß sie mir den Priesterdienst ausüben. 45 Und ich werde in der Mitte der Kinder Israel wohnen und werde ihr Gott sein. 46 Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin, ihr Gott, der ich sie aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, um in ihrer Mitte zu wohnen; ich bin Jehova, ihr Gott.
ELB1905(i) 38 Und dies ist es, was du auf dem Altar opfern sollst: zwei einjährige Lämmer des Tages beständig. 39 Das eine Lamm sollst du am Morgen opfern, und das zweite Lamm sollst du opfern zwischen den zwei Abenden, Vergl. die Anm. zu [Kap. 12,6] 40 und ein Zehntel dh. ein Zehntel Epha; so auch später Feinmehl, gemengt mit einem viertel Hin zerstoßenen Öles, und ein Trankopfer, Eig. eine Spende ein viertel Hin Wein, zu dem einen Lamme. 41 Und das zweite Lamm sollst du opfern zwischen den zwei Abenden; wie das Morgenspeisopfer Vergl. die Anm. zu [3.Mose 2,1] und wie dessen Trankopfer, so sollst du zu diesem opfern, zum lieblichen Geruch, ein Feueropfer dem Jahwe: 42 ein beständiges Brandopfer bei euren Geschlechtern an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft vor Jahwe, wo ich mit euch zusammenkommen werde, um daselbst mit dir zu reden. 43 Und ich werde daselbst mit den Kindern Israel zusammenkommen, und es das Zelt wird geheiligt werden durch meine Herrlichkeit. 44 Und ich werde das Zelt der Zusammenkunft und den Altar heiligen; und Aaron und seine Söhne werde ich heiligen, daß sie mir den Priesterdienst ausüben. 45 Und ich werde in der Mitte der Kinder Israel wohnen und werde ihr Gott W. ihnen zum Gott; so auch später an vielen ähnlichen Stellen sein. 46 Und sie werden wissen, daß ich Jahwe bin, ihr Gott, der ich sie aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, um in ihrer Mitte zu wohnen; ich bin Jahwe, ihr Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  38 H8141 Und H3117 dies ist es H4196 , was du auf dem Altar H6213 opfern H8147 sollst: zwei H3532 einjährige Lämmer H1121 des H3117 Tages beständig.
  39 H259 Das eine H3532 Lamm H1242 sollst du am Morgen H6213 opfern H8145 , und das zweite H3532 Lamm H6213 sollst du opfern zwischen den zwei Abenden,
  40 H259 und ein H6241 zehntel H5560 Feinmehl H1101 , gemengt H7253 mit einem viertel H1969 Hin H5262 zerstoßenen Öles, und ein Trankopfer H7243 , ein viertel H1969 Hin H3196 Wein, zu dem einen Lamme.
  41 H8145 Und das zweite H3532 Lamm H6213 sollst du opfern H1242 zwischen den zwei Abenden; wie das Morgen H4503 - Speisopfer H5262 und wie dessen Trankopfer H6213 , so sollst du zu H5207 diesem opfern, zum lieblichen H7381 Geruch H3068 , ein Feueropfer dem Jehova :
  42 H5930 ein beständiges Brandopfer H1755 bei euren Geschlechtern H168 an dem Eingang des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H6607 vor H3068 Jehova H6440 , wo ich mit euch H3259 zusammenkommen werde H1696 , um daselbst mit dir zu reden .
  43 H3259 Und ich werde H1121 daselbst mit den Kindern H3478 Israel H6942 zusammenkommen, und es wird geheiligt werden H3519 durch meine Herrlichkeit .
  44 H168 Und ich werde das Zelt H4150 der Zusammenkunft H4196 und den Altar H6942 heiligen H175 ; und Aaron H1121 und seine Söhne H6942 werde ich heiligen, daß sie mir den Priesterdienst ausüben.
  45 H8432 Und ich werde in H1121 der Mitte der Kinder H3478 Israel H7931 wohnen H430 und werde ihr Gott sein.
  46 H3045 Und sie werden wissen H3068 , daß ich Jehova H430 bin, ihr Gott H3318 , der ich sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H8432 herausgeführt habe, um in H7931 ihrer Mitte zu wohnen H3068 ; ich bin Jehova H430 , ihr Gott .
DSV(i) 38 Dit nu is het, wat gij op het altaar bereiden zult: twee lammeren, die eenjarig zijn, des daags, geduriglijk. 39 Het ene lam zult gij des morgens bereiden; maar het andere lam zult gij bereiden tussen de twee avonden. 40 Met een tiende deel meelbloem, gemengd met een vierendeel van een hin gestoten olie; en tot drankoffer een vierde deel van een hin wijn, tot het ene lam. 41 Het andere lam nu zult gij bereiden tussen de twee avonden; gij zult daarmede doen gelijk met het morgenspijsoffer, en gelijk met het drankoffer deszelven, tot een liefelijken reuk; het is een vuuroffer den HEERE. 42 Het zal een gedurig brandoffer zijn bij uw geslachten, aan de deur van de tent der samenkomst, voor het aangezicht des HEEREN; aldaar zal Ik met ulieden komen, dat Ik aldaar met u spreke. 43 En daar zal Ik komen tot de kinderen Israëls; opdat zij geheiligd worden door Mijn heerlijkheid. 44 En Ik zal de tent der samenkomst heiligen, mitsgaders het altaar; Ik zal ook Aäron en zijn zonen heiligen, opdat zij Mij het priesterambt bedienen. 45 En Ik zal in het midden der kinderen Israëls wonen, en Ik zal hun tot een God zijn. 46 En zij zullen weten, dat Ik de HEERE hun God ben, Die hen uit Egypteland uitgevoerd heb, opdat Ik in het midden van hen wonen zou; Ik ben de HEERE, hun God.
DSV_Strongs(i)
  38 H4196 Dit nu is het, wat gij op het altaar H6213 H8799 bereiden zult H8147 : twee H3532 lammeren H1121 H8141 , die eenjarig H3117 H3117 zijn, des daags H8548 , geduriglijk.
  39 H259 Het ene H3532 lam H1242 zult gij des morgens H6213 H8799 bereiden H8145 ; maar het andere H3532 lam H6213 H8799 zult gij bereiden H6153 tussen de twee avonden.
  40 H6241 Met een tiende H5560 deel meelbloem H1101 H8803 , gemengd H7253 met een vierendeel H1969 van een hin H3795 gestoten H8081 olie H5262 ; en tot drankoffer H7243 een vierde deel H1969 van een hin H3196 wijn H259 , tot het ene H3532 lam.
  41 H8145 Het andere H3532 lam H6213 H8799 nu zult gij bereiden H6153 tussen de twee avonden H6213 H8799 ; gij zult daarmede doen H4503 H1242 gelijk met het morgenspijsoffer H5262 , en gelijk met het drankoffer H5207 deszelven, tot een liefelijken H7381 reuk H801 ; het is een vuuroffer H3068 den HEERE.
  42 H8548 Het zal een gedurig H5930 brandoffer H1755 zijn bij uw geslachten H6607 , aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3259 H8735 ; aldaar zal Ik met ulieden komen H1696 H8763 , dat Ik aldaar met u spreke.
  43 H3259 H8738 En daar zal Ik komen H1121 tot de kinderen H3478 Israels H6942 H8738 ; opdat zij geheiligd worden H3519 door Mijn heerlijkheid.
  44 H168 En Ik zal de tent H4150 der samenkomst H6942 H8765 heiligen H4196 , mitsgaders het altaar H175 ; Ik zal ook Aaron H1121 en zijn zonen H6942 H8762 heiligen H3547 H8763 , opdat zij Mij het priesterambt bedienen.
  45 H8432 En Ik zal in het midden H1121 der kinderen H3478 Israels H7931 H8804 wonen H430 , en Ik zal hun tot een God zijn.
  46 H3045 H8804 En zij zullen weten H3068 , dat Ik de HEERE H430 hun God H776 H4714 ben, Die hen uit Egypteland H3318 H8689 uitgevoerd heb H8432 , opdat Ik in het midden H7931 H8800 van hen wonen zou H3068 ; Ik ben de HEERE H430 , hun God.
DarbyFR(i) 38
Et voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, continuellement; 39 tu offriras l'un des agneaux le matin, et le second agneau tu l'offriras entre les deux soirs, 40 et un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d'huile broyée, et une libation d' un quart de hin de vin, pour un agneau. 41 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu l'offriras avec la même offrande de gâteau qu'au matin, et la même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel. 42 Ce sera l'holocauste continuel en vos générations, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel, où je me rencontrerai avec vous pour y parler avec toi. 43 Et je me rencontrerai là avec les fils d'Israël, et la tente sera sanctifiée par ma gloire. 44 Et je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel; et je sanctifierai Aaron et ses fils, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi. 45 Et j'habiterai au milieu des fils d'Israël, et je leur serai Dieu; 46 et ils sauront que moi, l'Éternel, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Éternel, leur Dieu.
Martin(i) 38 Or c'est ici ce que tu feras sur l'autel; tu offriras chaque jour continuellement deux agneaux d'un an. 39 Tu sacrifieras l'un des agneaux au matin, et l'autre agneau entre les deux vêpres. 40 Avec une dixième de fine farine pétrie dans la quatrième partie d'un Hin d'huile vierge, et avec une aspersion de vin de la quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau. 41 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux vêpres, avec un gâteau comme au matin, et tu lui feras la même aspersion, en bonne odeur; c'est un sacrifice fait par feu à l'Eternel. 42 Ce sera l'holocauste continuel en vos âges, à l'entrée du Tabernacle d'assignation devant l'Eternel, où je me trouverai avec vous pour te parler. 43 Je me trouverai là pour les enfants d'Israël, et le Tabernacle sera sanctifié par ma gloire. 44 Je sanctifierai donc le Tabernacle d'assignation et l'autel. Je sanctifierai aussi Aaron et ses fils, afin qu'ils m'exercent la Sacrificature. 45 Et j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je leur serai Dieu; 46 Et ils sauront que je suis l'Eternel leur Dieu, qui les ai tirés du pays d'Egypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Eternel leur Dieu.
Segond(i) 38 Voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, à perpétuité. 39 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs. 40 Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées, et une libation d'un quart de hin de vin. 41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. 42 Voilà l'holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Eternel: c'est là que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai. 43 Je me rencontrerai là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire. 44 Je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. 45 J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu. 46 Ils connaîtront que je suis l'Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Egypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Eternel, leur Dieu.
Segond_Strongs(i)
  38 H6213 ¶ Voici ce que tu offriras H8799   H4196 sur l’autel H8147  : deux H3532 agneaux H1121 d’un H8141 an H3117 , chaque jour H3117   H8548 , à perpétuité.
  39 H6213 Tu offriras H8799   H259 l’un H3532 des agneaux H1242 le matin H8145 , et l’autre H3532 agneau H6153 entre les deux soirs H6213   H8799  .
  40 H259 Tu offriras, avec le premier H3532 agneau H6241 , un dixième H5560 d’épha de fleur H1101 de farine pétrie H8803   H7253 dans un quart H1969 de hin H8081 d’huile H3795 d’olives concassées H5262 , et une libation H7243 d’un quart H1969 de hin H3196 de vin.
  41 H6213 Tu offriras H8799   H8145 le second H3532 agneau H6153 entre les deux soirs H6213 , H8799   H4503 avec une offrande H5262 et une libation H1242 semblables à celles du matin H801  ; c’est un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
  42 H5930 Voilà l’holocauste H8548 perpétuel H1755 qui sera offert par vos descendants H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H6440 , devant H3068 l’Eternel H3259  : c’est là que je me rencontrerai H8735   H1696 avec vous, et que je te parlerai H8763  .
  43 H3259 Je me rencontrerai H8738   H1121 là avec les enfants H3478 d’Israël H6942 , et ce lieu sera sanctifié H8738   H3519 par ma gloire.
  44 H6942 Je sanctifierai H8765   H168 la tente H4150 d’assignation H4196 et l’autel H6942  ; je sanctifierai H8762   H175 Aaron H1121 et ses fils H3547 , pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce H8763  .
  45 H7931 J’habiterai H8804   H8432 au milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël H430 , et je serai leur Dieu.
  46 H3045 Ils connaîtront H8804   H3068 que je suis l’Eternel H430 , leur Dieu H3318 , qui les ai fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H7931 , pour habiter H8800   H8432 au milieu H3068 d’eux. Je suis l’Eternel H430 , leur Dieu.
SE(i) 38 Y esto es lo que ofrecerás sobre el altar: dos corderos de un año cada día, continuamente. 39 Ofrecerás un cordero a la mañana, y el otro cordero ofrecerás a la caída de la tarde. 40 Además una décima parte de un efa de flor de harina amasada con la cuarta parte de un hin de aceite molido; y la libación será la cuarta parte de un hin de vino con cada cordero. 41 Y ofrecerás el otro cordero a la caída de la tarde, haciendo conforme al presente de la mañana, y conforme a su libación, en olor de suavidad; será ofrenda encendida al SEÑOR. 42 Esto será holocausto continuo por vuestras edades a la puerta del tabernáculo del testimonio delante del SEÑOR, en el cual me concertaré con vosotros, para hablaros allí. 43 Y allí testificaré de mí a los hijos de Israel, y el lugar será santificado con mi gloria. 44 Y santificaré el tabernáculo del testimonio y el altar; santificaré asimismo a Aarón y a sus hijos, para que sean mis sacerdotes. 45 Y habitaré entre los hijos de Israel, y seré su Dios. 46 Y conocerán que yo soy el SEÑOR su Dios, que los saqué de la tierra de Egipto, para habitar en medio de ellos: Yo soy el SEÑOR su Dios.
ReinaValera(i) 38 Y esto es lo que ofrecerás sobre el altar: dos corderos de un año cada día, sin intermisión. 39 Ofrecerás el un cordero á la mañana, y el otro cordero ofrecerás á la caída de la tarde: 40 Además una décima parte de un epha de flor de harina amasada con la cuarta parte de un hin de aceite molido: y la libación será la cuarta parte de un hin de vino con cada cordero. 41 Y ofrecerás el otro cordero á la caída de la tarde, haciendo conforme á la ofrenda de la mañana, y conforme á su libación, en olor de suavidad; será ofrenda encendida á Jehová. 42 Esto será holocausto continuo por vuestras generaciones á la puerta del tabernáculo del testimonio delante de Jehová, en el cual me concertaré con vosotros, para hablaros allí. 43 Y allí testificaré de mí á los hijos de Israel, y el lugar será santificado con mi gloria. 44 Y santificaré el tabernáculo del testimonio y el altar: santificaré asimismo á Aarón y á sus hijos, para que sean mis sacerdotes. 45 Y habitaré entre los hijos de Israel, y seré su Dios. 46 Y conocerán que yo soy Jehová su Dios, que los saqué de la tierra de Egipto, para habitar en medio de ellos: Yo Jehová su Dios.
JBS(i) 38 ¶ Y esto es lo que ofrecerás sobre el altar: dos corderos de un año cada día, continuamente. 39 Ofrecerás un cordero en la mañana, y el otro cordero ofrecerás a la caída de la tarde. 40 Además una décima parte de un efa de flor de harina amasada con la cuarta parte de un hin de aceite molido; y la libación será la cuarta parte de un hin de vino con cada cordero. 41 Y ofrecerás el otro cordero a la caída de la tarde, haciendo conforme al presente de la mañana, y conforme a su libación, en olor de suavidad; será ofrenda encendida al SEÑOR. 42 Esto será holocausto continuo por vuestras edades a la puerta del tabernáculo del testimonio delante del SEÑOR, en el cual me concertaré con vosotros, para hablaros allí. 43 Y allí testificaré de mí a los hijos de Israel, y el lugar será santificado con mi gloria. 44 Y santificaré el tabernáculo del testimonio y el altar; santificaré asimismo a Aarón y a sus hijos, para que sean mis sacerdotes. 45 Y habitaré entre los hijos de Israel, y seré su Dios. 46 Y conocerán que yo soy el SEÑOR su Dios, que los saqué de la tierra de Egipto, para habitar en medio de ellos: Yo soy el SEÑOR su Dios.
Albanian(i) 38 Kjo është ajo që do të ofrosh mbi altar: dy qengja motakë çdo ditë, për gjithnjë. 39 Njërin prej qengjave do ta ofrosh në mëngjes dhe tjetrin në të ngrysur. 40 Me qengjin e parë do të ofrosh një të dhjetën e efës të majës së miellit të brumosur me një çerek hine vaji thjesht ulliri, dhe një libacion me një çerek hine verë. 41 Qengjin e dytë do ta ofrosh në të ngrysur; do ta shoqërosh me të njëjtin blatim dhe me të njëjtin libacion të mëngjesit; është një flijim parfumi të këndshëm i ofruar nëpërmjet zjarrit për Zotin. 42 Do të jetë një olokaust i përjetshëm për gjithë brezat e ardhshëm, ti ofruar në hyrje të çadrës së mbledhjes, përpara Zotit, kur unë do t'ju takoj për të folur me ty. 43 Dhe atje do të takohem me bijtë e Izraelit; dhe çadra do të shenjtërohet nga lavdia ime. 44 Kështu unë do të shenjtëroj çadrën e mbledhjes dhe altarin; do të shenjtëroj gjithashtu Aaronin dhe bijtë e tij, që të më shërbejnë si priftërinj. 45 Do të banoj në mes të bijve të Izraelit dhe do të jem Perëndia i tyre. 46 Dhe ata do të mësojnë që unë jam Zoti, Perëndia i tyre, që i nxori nga vendi i Egjiptit për të banuar midis tyre. Unë jam Zoti, Perëndia i tyre".
RST(i) 38 Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних каждый день постоянно. 39 одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером, 40 и десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца; 41 другого агнца приноси вечером: с мучным даром,подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу. 42 Это – всесожжение постоянное в роды ваши пред дверями скинии собрания пред Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою; 43 там буду открываться сынам Израилевым, и освятится место сие славою Моею. 44 И освящу скинию собрания и жертвенник; и Аарона и сынов его освящу, чтобы они священнодействовали Мне; 45 и буду обитать среди сынов Израилевых, и буду имБогом, 46 и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их.
Arabic(i) 38 وهذا ما تقدمه على المذبح. خروفان حوليان كل يوم دائما. 39 الخروف الواحد تقدمه صباحا. والخروف الثاني تقدمه في العشية. 40 وعشر من دقيق ملتوت بربع الهين من زيت الرض وسكيب ربع الهين من الخمر للخروف الواحد. 41 والخروف الثاني تقدمه في العشية. مثل تقدمة الصباح وسكيبه تصنع له. رائحة سرور وقود للرب. 42 محرقة دائمة في اجيالكم عند باب خيمة الاجتماع امام الرب. حيث اجتمع بكم لاكلمك هناك. 43 واجتمع هناك ببني اسرائيل فيقدّس بمجدي. 44 واقدّس خيمة الاجتماع والمذبح. وهرون وبنوه اقدّسهم لكي يكهنوا لي. 45 واسكن في وسط بني اسرائيل واكون لهم الها. 46 فيعلمون اني انا الرب الههم الذي اخرجهم من ارض مصر لاسكن في وسطهم. انا الرب الههم
ArmenianEastern(i) 38 «Ահա թէ ինչ պիտի զոհես զոհասեղանի վրայ. մշտնջենապէս, ամէն օր մէկ տարեկան ոչ արատաւոր երկու գառ պիտի զոհես զոհասեղանի վրայ. դա մշտնջենական զոհաբերութիւն է լինելու: 39 Մի գառ կը զոհես առաւօտեան, իսկ երկրորդ գառը կը զոհես երեկոյեան: 40 Ամէն մի գառան հետ կը բերես նաեւ շուրջ մէկուկէս լիտր զտուած իւղ՝ շաղուած երեք կիլոգրամ ընտիր ալիւրի հետ, ինչպէս նաեւ մէկուկէս լիտր գինի իբրեւ ընծայ: 41 Երկրորդ գառը կը զոհես երեկոյեան այնպէս, ինչպէս առաւօտեան զոհուած գառը՝ բերելով նոյն ընծաները: Այն որպէս անուշահոտ զոհ կը մատուցես Տիրոջը: 42 Ձեր ազգի մէջ դա պիտի լինի վկայութեան խորանի դռան մօտ, Տիրոջ առաջ կատարուող մշտնջենական զոհաբերութիւն: Ես քեզ յայտնուելու եմ այնտեղ, որպէսզի խօսեմ քեզ հետ: 43 Այնտեղ պիտի երեւամ Իսրայէլի որդիներին ու պիտի սրբագործուեմ իմ փառքով: 44 Ես պիտի սրբագործեմ վկայութեան խորանն ու զոհասեղանը, պիտի սրբագործեմ Ահարոնին ու նրա որդիներին, որպէսզի նրանք ինձ համար քահանայութիւն անեն: 45 Ես պիտի անուանուեմ Իսրայէլի որդիների մէջ եւ պիտի լինեմ նրանց Աստուածը: 46 Նրանք պիտի գիտենան, որ ե՛ս եմ իրենց Տէր Աստուածը, որ իրենց հանեց Եգիպտացիների երկրից, որպէսզի նրանք տան իմ անունը, եւ ես լինեմ իրենց Տէր Աստուածը»:
Bulgarian(i) 38 А ето какво да принасяш на олтара: всеки ден по две едногодишни агнета -- винаги. 39 Едното агне да принасяш сутрин, а другото агне да принасяш привечер; 40 и с едното агне -- една десета от ефа чисто брашно, смесено с четвърт ин първоток маслинено масло, и четвърт ин вино за възлияние. 41 А другото агне да принасяш привечер, с принос като сутрешния, и с възлиянието му да го принесш, за благоухание на умилостивение, жертва чрез огън на ГОСПОДА. 42 Това да бъде постоянно всеизгаряне в поколенията ви, при входа на шатъра за срещане пред ГОСПОДА, където ще се срещам с вас, да говоря там с теб. 43 Там ще се срещам с израилевите синове и това място ще се освещава със славата Ми. 44 Ще осветя шатъра за срещане и олтара, ще осветя и Аарон и синовете му, за да Ми свещенодействат. 45 И ще обитавам между израилевите синове и ще им бъда Бог. 46 И те ще познаят, че Аз съм ГОСПОД, техният Бог, който ги изведох от египетската земя, за да обитавам между тях. Аз съм ГОСПОД, техният Бог.
Croatian(i) 38 "A ovo treba da prinosiš na žrtveniku: dva janjca godinu dana stara, svaki dan bez prijekida. 39 Jedno janje žrtvuj ujutro, a drugo uvečer. 40 Prinesi s prvim janjetom jednu desetinu efe bijeloga brašna zamiješena u četvrtini hina istupanog ulja i žrtvu ljevanicu od četvrtine hina vina. 41 Drugo janje prinesi u suton. S njim prinesi žrtvu prinosnicu s njezinom žrtvom ljevanicom kao i izjutra - na ugodan miris, žrtvu u čast Jahvi paljenu. 42 Neka to bude trajna žrtva paljenica od koljena do koljena - na ulazu u Šator sastanka, pred Jahvom. Tu ću se ja s tobom sastajati da ti govorim. 43 I s Izraelcima ću se tu sastajati, i moja će ih slava posvećivati. 44 Ja ću posvetiti Šator sastanka i žrtvenik; posvetit ću Arona i njegove sinove da mi služe kao svećenici. 45 Ja ću prebivati među Izraelcima i biti njihov Bog. 46 Upoznat će oni tada da sam to ja, Jahve, Bog njihov koji ih je izbavio iz zemlje egipatske da prebivam među njima - ja, Jahve, Bog njihov."
BKR(i) 38 A toto jest, což obětovati budeš na oltáři, beránky roční dva, na každý den ustavičně. 39 Jednoho beránka obětovati budeš ráno, a beránka druhého obětovati budeš k večerou. 40 A desátý díl efi běli smíšené s olejem vytlačeným, jehož by bylo s čtvrtý díl hin, a k oběti mokré čtvrtý díl hin vína na jednoho beránka. 41 Tolikéž beránka druhého obětovati budeš k večerou. Jako při oběti suché ranní, a jako při mokré oběti její, tak při této učiníš, aby byla vůně příjemná, obět ohnivá Hospodinu. 42 Zápalná obět tato ustavičná ať jest po všecky věky vaše u dveří stánku úmluvy před Hospodinem, kdež přicházeti budu k vám, abych tam s tebou mluvil. 43 A tam přicházeti budu k synům Izraelským, a posvěceno bude místo slávou mou. 44 Nebo posvětím stánku úmluvy i oltáře; Arona také a synů jeho posvětím, aby mi úřad kněžský konali. 45 A bydliti budu u prostřed synů Izraelských, a budu jim za Boha. 46 A zvědíť, že já jsem Hospodin Bůh jejich, kterýž jsem je vyvedl z země Egyptské, abych přebýval u prostřed nich, já Hospodin Bůh jejich.
Danish(i) 38 Og dette er det, som du skal ringe paa Alteret: Hver Dag to aargamle, bestandig. 39 Det ene Lam skal du bringe om Morgenen, det andet Lam skal du bringe ellem de tvende Aftener. 40 Og en Tiendepart Mel, blandet med en fjerdepart af en Hin stødt Olie, og Fjerdepart af en Hin Vin, til Drikoffer, til det ene Lam. 41 Og du skal bringe det andet Lam imellem tvende Aftener; som Madofferet Morgenen og som dets Drikoffer du bringer det til en behagelig Lugt; det er et Ildoffer for HERREN. 42 Dette er det bestandige Brænder hos eders Efterkommere ved Forsamlingens Pauluns Dør for HERRENS Ansigt, der hvor jeg vil komme til eder for at tale med dig. 43 der vil jeg komme til Israels Børn, og de skulle helliges ved min Herlighed. 44 Og jeg vil hellige Forsamlingens Paulun og Alteret; og jeg vil hellige Aron og hans Sønner til at gøre Præstetjeneste for mig. 45 Jeg vil bo midt iblandt Israels Børn, og jeg vil være dem en Gud. 46 de skulle fornemme, at jeg er HERREN deres Gud, som udførte dem af Ægyptens Land for at bo midt iblandt dem; jeg er HERREN deres Gud.
CUV(i) 38 你 每 天 所 要 獻 在 壇 上 的 就 是 兩 隻 一 歲 的 羊 羔 ; 39 早 晨 要 獻 這 一 隻 , 黃 昏 的 時 候 要 獻 那 一 隻 。 40 和 這 一 隻 羊 羔 同 獻 的 , 要 用 細 麵 伊 法 十 分 之 一 與 搗 成 的 油 一 欣 四 分 之 一 調 和 , 又 用 酒 一 欣 四 分 之 一 作 為 奠 祭 。 41 那 一 隻 羊 羔 要 在 黃 昏 的 時 候 獻 上 , 照 著 早 晨 的 素 祭 和 奠 祭 的 禮 辦 理 , 作 為 獻 給 耶 和 華 馨 香 的 火 祭 。 42 這 要 在 耶 和 華 面 前 、 會 幕 門 口 , 作 你 們 世 世 代 代 常 獻 的 燔 祭 。 我 要 在 那 裡 與 你 們 相 會 , 和 你 們 說 話 。 43 我 要 在 那 裡 與 以 色 列 人 相 會 , 會 幕 就 要 因 我 的 榮 耀 成 為 聖 。 44 我 要 使 會 幕 和 壇 成 聖 , 也 要 使 亞 倫 和 他 的 兒 子 成 聖 , 給 我 供 祭 司 的 職 分 。 45 我 要 住 在 以 色 列 人 中 間 , 作 他 們 的   神 。 46 他 們 必 知 道 我 是 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 , 是 將 他 們 從 埃 及 地 領 出 來 的 , 為 要 住 在 他 們 中 間 。 我 是 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 。
CUV_Strongs(i)
  38 H3117 H3117 H8548 你每天 H6213 所要獻 H4196 在壇 H8147 上的就是兩隻 H1121 H8141 H3532 的羊羔;
  39 H1242 早晨 H6213 要獻 H259 這一隻 H6153 ,黃昏 H6213 的時候要獻 H8145 那一隻。
  40 H259 和這一隻 H3532 羊羔 H5560 同獻的,要用細麵 H6241 伊法十分之一 H3795 與搗成的 H8081 H1969 一欣 H7253 四分之一 H1101 調和 H3196 ,又用酒 H1969 一欣 H7243 四分之一 H5262 作為奠祭。
  41 H8145 那一隻 H3532 羊羔 H6153 要在黃昏 H6213 的時候獻上 H1242 ,照著早晨 H4503 的素祭 H5262 和奠祭 H6213 的禮辦理 H3068 ,作為獻給耶和華 H5207 H7381 馨香 H801 的火祭。
  42 H3068 這要在耶和華 H6440 面前 H4150 、會 H168 H6607 門口 H1755 ,作你們世世代代 H8548 H5930 獻的燔祭 H3259 。我要在那裡與你們相會 H1696 ,和你們說話。
  43 H3478 我要在那裡與以色列 H1121 H3259 相會 H3519 ,會幕就要因我的榮耀 H6942 成為聖。
  44 H4150 我要使會 H168 H4196 和壇 H6942 成聖 H175 ,也要使亞倫 H1121 和他的兒子 H6942 成聖 H3547 ,給我供祭司的職分。
  45 H7931 我要住在 H3478 以色列 H1121 H8432 中間 H430 ,作他們的 神。
  46 H3045 他們必知道 H3068 我是耶和華 H430 ─他們的 神 H4714 ,是將他們從埃及 H776 H3318 領出來 H7931 的,為要住在 H8432 他們中間 H3068 。我是耶和華 H430 ─他們的 神。
CUVS(i) 38 你 每 天 所 要 献 在 坛 上 的 就 是 两 隻 一 岁 的 羊 羔 ; 39 早 晨 要 献 这 一 隻 , 黄 昏 的 时 候 要 献 那 一 隻 。 40 和 这 一 隻 羊 羔 同 献 的 , 要 用 细 麵 伊 法 十 分 之 一 与 捣 成 的 油 一 欣 四 分 之 一 调 和 , 又 用 酒 一 欣 四 分 之 一 作 为 奠 祭 。 41 那 一 隻 羊 羔 要 在 黄 昏 的 时 候 献 上 , 照 着 早 晨 的 素 祭 和 奠 祭 的 礼 办 理 , 作 为 献 给 耶 和 华 馨 香 的 火 祭 。 42 这 要 在 耶 和 华 面 前 、 会 幕 门 口 , 作 你 们 世 世 代 代 常 献 的 燔 祭 。 我 要 在 那 里 与 你 们 相 会 , 和 你 们 说 话 。 43 我 要 在 那 里 与 以 色 列 人 相 会 , 会 幕 就 要 因 我 的 荣 耀 成 为 圣 。 44 我 要 使 会 幕 和 坛 成 圣 , 也 要 使 亚 伦 和 他 的 儿 子 成 圣 , 给 我 供 祭 司 的 职 分 。 45 我 要 住 在 以 色 列 人 中 间 , 作 他 们 的   神 。 46 他 们 必 知 道 我 是 耶 和 华 ― 他 们 的   神 , 是 将 他 们 从 埃 及 地 领 出 来 的 , 为 要 住 在 他 们 中 间 。 我 是 耶 和 华 ― 他 们 的   神 。
CUVS_Strongs(i)
  38 H3117 H3117 H8548 你每天 H6213 所要献 H4196 在坛 H8147 上的就是两隻 H1121 H8141 H3532 的羊羔;
  39 H1242 早晨 H6213 要献 H259 这一隻 H6153 ,黄昏 H6213 的时候要献 H8145 那一隻。
  40 H259 和这一隻 H3532 羊羔 H5560 同献的,要用细麵 H6241 伊法十分之一 H3795 与捣成的 H8081 H1969 一欣 H7253 四分之一 H1101 调和 H3196 ,又用酒 H1969 一欣 H7243 四分之一 H5262 作为奠祭。
  41 H8145 那一隻 H3532 羊羔 H6153 要在黄昏 H6213 的时候献上 H1242 ,照着早晨 H4503 的素祭 H5262 和奠祭 H6213 的礼办理 H3068 ,作为献给耶和华 H5207 H7381 馨香 H801 的火祭。
  42 H3068 这要在耶和华 H6440 面前 H4150 、会 H168 H6607 门口 H1755 ,作你们世世代代 H8548 H5930 献的燔祭 H3259 。我要在那里与你们相会 H1696 ,和你们说话。
  43 H3478 我要在那里与以色列 H1121 H3259 相会 H3519 ,会幕就要因我的荣耀 H6942 成为圣。
  44 H4150 我要使会 H168 H4196 和坛 H6942 成圣 H175 ,也要使亚伦 H1121 和他的儿子 H6942 成圣 H3547 ,给我供祭司的职分。
  45 H7931 我要住在 H3478 以色列 H1121 H8432 中间 H430 ,作他们的 神。
  46 H3045 他们必知道 H3068 我是耶和华 H430 ―他们的 神 H4714 ,是将他们从埃及 H776 H3318 领出来 H7931 的,为要住在 H8432 他们中间 H3068 。我是耶和华 H430 ―他们的 神。
Esperanto(i) 38 Jen tio, kion vi metos sur la altaron:du jaragxajn sxafidojn cxiutage, cxiam; 39 unu sxafidon oferu matene, kaj la duan sxafidon oferu cxirkaux la vespero; 40 kaj por unu sxafido dekonon de efo da delikata faruno, miksita kun kvarono de hino da elpistita oleo, kaj kvaronon de hino da vino por versxoferi. 41 La duan sxafidon oferu cxirkaux la vespero; faru kun gxi kiel kun la matena donofero kaj versxofero, ke gxi estu agrabla odorajxo, fajrofero por la Eternulo, 42 cxiama brulofero en viaj generacioj cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno antaux la Eternulo, kie Mi aperados antaux vi, por paroli tie kun vi. 43 Kaj Mi aperados tie antaux la Izraelidoj, kaj la loko sanktigxos per Mia gloro. 44 Kaj Mi sanktigos la tabernaklon de kunveno kaj la altaron; kaj Aaronon kaj liajn filojn Mi sanktigos, por ke ili estu Miaj pastroj. 45 Kaj Mi logxos inter la Izraelidoj, kaj Mi estos por ili Dio. 46 Kaj ili sciu, ke Mi estas la Eternulo, ilia Dio, kiu elirigis ilin el la lando Egipta, por ke Mi logxu inter ili, Mi, la Eternulo, ilia Dio.
Finnish(i) 38 Ja tämä on se kuin sinun pitää tekemän alttarilla: kaksi vuosikuntaista karitsaa pitää sinun uhraaman joka päivä sen päällä. 39 Yhden karitsan aamulla, ja toisen karitsan pitää sinun uhraaman kahden ehtoon välillä. 40 Ja kymmenennen osan jauhoja, sekoitettu neljännekseen hinniä puserretun öljyn kanssa; ja neljänneksen hinniä viinaa juomauhriksi, yhdelle karitsalle. 41 Ja toisen karitsan pitää sinun uhraaman kahden ehtoon välillä: niinkuin aamullisenkin ruokauhrin ja juomauhrin pitää sinun sen uhraaman Herralle makiaksi hajuksi ja tuleksi. 42 Tämä on alinomainen polttouhri teidän sukukunnillenne seurakunnan majan oven tykönä Herran edessä, kussa minä olen saapuvilla teille, ja puhun sinulle. 43 Siellä minä Israelin lapsille olen saapuvilla: ja se pyhitetään minun kunniassani. 44 Ja minä pyhitän todistuksen majan alttareinensa, ja pyhitän Aaronin poikinensa minulle papiksi. 45 Ja asun Israelin lasten seassa, ja olen heidän Jumalansa. 46 Ja heidän pitää tietämän, että minä olen Herra heidän Jumalansa, joka heidät johdatin Egyptin maalta, että minä asuisin heidän seassansa. Minä olen Herra heidän Jumalansa.
FinnishPR(i) 38 Ja uhraa alttarilla tämä: kaksi vuodenvanhaa karitsaa joka päivä, ainiaan. 39 Uhraa toinen karitsa aamulla ja toinen karitsa iltahämärässä, 40 ja kumpaakin karitsaa kohti kymmenennes lestyjä jauhoja, sekoitettuna neljännekseen hiin-mittaa survomalla saatua öljyä, ja juomauhriksi neljännes hiin-mittaa viiniä. 41 Ja uhraa toinen karitsa iltahämärässä; uhrattakoon se toimittamalla samankaltainen ruokauhri ja juomauhri kuin aamullakin, suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle. 42 Tämä olkoon teillä jokapäiväinen polttouhri sukupolvesta sukupolveen ilmestysmajan ovella Herran edessä, jossa minä ilmestyn teille puhuakseni sinun kanssasi. 43 Siinä minä ilmestyn israelilaisille, ja se on oleva minun kirkkauteni pyhittämä. 44 Ja minä pyhitän ilmestysmajan ja alttarin; ja minä pyhitän Aaronin poikinensa pappeina palvelemaan minua. 45 Ja minä asun israelilaisten keskellä ja olen heidän Jumalansa. 46 Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra, heidän Jumalansa, joka vein heidät pois Egyptin maasta, asuakseni heidän keskellään. Minä olen Herra, heidän Jumalansa."
Haitian(i) 38 Men sa ou gen pou ofri sou lòtèl la: Chak jou, san sote yon jou, w'a ofri de ti mouton ki poko gen ennan bay Bondye. 39 W'a ofri yonn nan mouton yo nan maten, lòt la nan aswè anvan li fin fè nwa nèt. 40 Avèk premye ti mouton an, w'a ofri sèt ti mamit farin frans melanje ak yon lit edmi bon lwil oliv fèt nan moulen. W'a pran yon lit edmi diven pou ofri pou bwason ak manje a. 41 W'a touye dezyèm ti mouton an aswè. W'a ofri ansanm avè l' menm manje ak menm bwason ou te ofri nan maten an. W'a boule tout bagay sa yo nèt nan dife. Se va yon ofrann bèt k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li. 42 Ofrann nan dife sa a, yo gen pou yo fè l' tout tan devan mwen, de pitit an pitit nan papòt Tant Randevou a. Se la mwen menm Seyè a, m'ap kontre ak pèp mwen an pou m' pale ak yo. 43 Se la m'ap kontre pèp Izrayèl la. Avèk pouvwa mwen, m'ap mete kote sa a apa pou mwen. 44 M'ap mete Tant Randevou a apa pou sèvis mwen. M'ap fè menm bagay la tou pou lòtèl la. M'ap mete Arawon ak pitit gason l' yo apa pou mwen pou yo ka sèvi m' prèt. 45 M'ap rete nan mitan pèp Izrayèl la, se mwen menm ki va Bondye yo. 46 y'a konnen se mwen menm ki Seyè a, Bondye yo a, se mwen menm ki te fè yo soti kite peyi Lejip pou m' te kapab rete nan mitan yo. Se mwen ki Seyè a, Bondye yo a.
Hungarian(i) 38 Ez pedig az, a mit áldoznod kell az oltáron: Esztendõs két bárányt mindennap szüntelen. 39 Az egyik bárányt reggel áldozd meg, a másik bárányt pedig áldozd meg estennen. 40 És az egyik bárányhoz [végy] egy tized lisztlángot, egy negyed hin-nyi sajtolt olajjal vegyítve; italáldozatul pedig egy negyed hin-nyi bort. 41 A másik bárányt estennen áldozd meg, ugyanazzal az étel- és italáldozattal készítsd azt, mint reggel; kedves illatul, tûzáldozatul az Úrnak. 42 Szüntelen égõáldozat legyen az a ti nemzetségeitek között a gyülekezet sátorának ajtajánál az Úr elõtt, a hol megjelenek néktek, hogy veled ott szóljak. 43 Ott jelenek meg az Izráel fiainak, és megszenteltetik az én dicsõségem által. 44 És megszentelem a gyülekezetnek sátorát és az oltárt; Áront és az õ fiait is megszentelem, hogy papjaim legyenek. 45 És az Izráel fiai között lakozom, és nékik Istenök lészek. 46 És megtudják, hogy én, az Úr vagyok az õ Istenök, a ki kihoztam õket Égyiptom földérõl, hogy közöttök lakozhassam, én, az Úr az õ Istenök.
Indonesian(i) 38 "Setiap hari untuk selama-lamanya di atas mezbah itu harus dikurbankan dua ekor domba yang berumur satu tahun. 39 Yang seekor untuk persembahan pagi, dan yang lain untuk persembahan sore. 40 Bersama anak domba untuk persembahan pagi, harus dikurbankan satu kilogram tepung terigu yang paling baik dicampur dengan satu liter minyak zaitun murni. Selain itu juga satu liter air anggur. 41 Anak domba untuk persembahan sore harus dikurbankan dengan cara yang sama, disertai tepung, minyak zaitun dan air anggur. Bau kurban bakaran itu menyenangkan hati-Ku. 42 Selanjutnya untuk segala zaman, kurban bakaran itu harus dipersembahkan di hadapan-Ku di pintu Kemah-Ku. Di situlah Aku akan bertemu dengan umat-Ku dan berbicara kepadamu. 43 Di situ Aku akan bertemu dengan bangsa Israel, dan cahaya kehadiran-Ku akan menjadikan tempat itu suci. 44 Aku akan menjadikan Kemah dan mezbah itu suci. Harun dan anak-anaknya akan Kukhususkan dari yang lain supaya mereka melayani Aku sebagai imam. 45 Aku akan tinggal di tengah-tengah bangsa Israel, dan menjadi Allah mereka. 46 Mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN Allah mereka yang membawa mereka keluar dari Mesir, supaya Aku dapat tinggal di tengah-tengah mereka. Akulah TUHAN Allah mereka."
Italian(i) 38 OR questo è quello che tu sacrificherai sopra l’Altare, cioè: due agnelli di un anno, per giorno, del continuo. 39 Sacrificane uno la mattina, e l’altro fra i due vespri. 40 Con la decima parte di un’efa di fior di farina, stemperata con la quarta parte di un hin d’olio vergine, e un’offerta da spandere, di una quarta parte di un hin di vino, per l’uno degli agnelli. 41 E sacrifica l’altro agnello fra i due vespri, facendo con esso la medesima offerta e spargimento, come con quel della mattina; per soave odore, per offerta fatta per fuoco al Signore. 42 Sia questo un olocausto continuo, per le vostre generazioni, e facciasi all’entrata del Tabernacolo della convenenza, davanti al Signore, dove io mi ritroverò con voi, per parlar quivi a te. 43 Io adunque mi ritroverò quivi co’ figliuoli d’Israele, e Israele sarà santificato per la mia gloria. 44 Io santificherò ancora il Tabernacolo della convenenza, e l’Altare; santificherò parimente Aaronne e i suoi figliuoli, acciocchè mi esercitino il sacerdozio. 45 E abiterò nel mezzo de’ figliuoli d’Israele, e sarò loro Dio. 46 E dessi conosceranno ch’io sono il Signore Iddio loro, che li ho tratti fuor del paese di Egitto, per abitar nel mezzo di loro. Io sono il Signore Iddio loro.
ItalianRiveduta(i) 38 Or questo è ciò che offrirai sull’altare: due agnelli d’un anno, ogni giorno, del continuo. 39 Uno degli agnelli l’offrirai la mattina; e l’altro l’offrirai sull’imbrunire. 40 Col primo agnello offrirai la decima parte di un efa di fior di farina impastata con la quarta parte di un hin d’olio vergine, e una libazione di un quarto di hin di vino. 41 Il secondo agnello l’offrirai sull’imbrunire; l’accompagnerai con la stessa oblazione e con la stessa libazione della mattina; è un sacrifizio di profumo soave offerto mediante il fuoco all’Eterno. 42 Sarà un olocausto perpetuo offerto dai vostri discendenti, all’ingresso della tenda di convegno, davanti all’Eterno, dove io v’incontrerò per parlar quivi con te. 43 E là io mi troverò coi figliuoli d’Israele; e la tenda sarà santificata dalla mia gloria. 44 E santificherò la tenda di convegno e l’altare; anche Aaronne e i suoi figliuoli santificherò, perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti. 45 E dimorerò in mezzo ai figliuoli d’Israele e sarò il loro Dio. 46 Ed essi conosceranno che io sono l’Eterno, l’Iddio loro, che li ho tratti dal paese d’Egitto per dimorare tra loro. Io sono l’Eterno, l’Iddio loro.
Korean(i) 38 네가 단 위에 드릴 것은 이러하니라 매일 일년 된 어린 양 두 마리니 39 한 어린 양은 아침에 드리고, 한 어린 양은 저녁 때에 드릴지며 40 한 어린 양에 고운 밀가루 에바 십분 일과, 찧은 기름 힌의 사분 일을 더하고 또 전제로 포도주 힌의 사분 일을 더할지며 41 한 어린 양은 저녁 때에 드리되 아침과 일반으로 소제와 전제를 그것과 함께 드려 향기로운 냄새가 되게 하여 여호와께 화제를 삼을지니 42 이는 너희가 대대로 여호와 앞 회막문에서 늘 드릴 번제라 내가 거기서 너희와 만나고 네게 말하리라 43 내가 거기서 이스라엘 자손을 만나리니 내 영광을 인하여 회막이 거룩하게 될지라 ! 44 내가 그 회막과 단을 거룩하게 하며 아론과 그 아들들도 거룩하게 하여 내게 제사장 직분을 행하게 하며 45 내가 이스라엘 자손 중에 거하여 그들의 하나님이 되리니 46 그들은 내가 그들의 하나님 여호와로서 그들 중에 거하려고 그들을 애굽 땅에서 인도하여 낸 줄을 알리라 나는 그들의 하나님 여호와니라 !
Lithuanian(i) 38 Štai ką aukosi ant aukuro: kasdien aukosi du metinius avinėlius­ 39 vieną avinėlį rytą, antrą vakare. 40 Kartu su vienu avinėliu paimsi dešimtą dalį efos miltų, sumaišysi juos su ketvirtadaliu hino aliejaus ir paimsi ketvirtadalį hino vyno geriamajai aukai. 41 Kitą gi avinėlį aukosi vakare tuo pačiu būdu, kaip ir rytą, kartu su geriamąja auka, kad būtų malonus aukos kvapas Viešpačiui. 42 Tai deginamoji auka Viešpačiui, aukojama amžinai per kartų kartas prie Susitikimo palapinės įėjimo Viešpaties akivaizdoje. Čia Aš susitiksiu su tavimi ir kalbėsiu tau. 43 Ir čia Aš susitiksiu su izraelitais ir pašventinsiu palapinę savo šlove. 44 Pašventinsiu Susitikimo palapinę, aukurą ir Aaroną su jo sūnumis, kad jie būtų man kunigais. 45 Aš gyvensiu tarp izraelitų ir būsiu jų Dievas. 46 Jie žinos, kad Aš­Viešpats, jų Dievas, kuris juos išvedžiau iš Egipto žemės, kad gyvenčiau tarp jų. Aš Viešpats, jų Dievas”.
PBG(i) 38 A to jest, co ofiarować będziesz na ołtarzu: dwa baranki roczne, dwa na każdy dzień ustawicznie. 39 Baranka jednego ofiarować będziesz rano, a baranka drugiego ofiarować będziesz między dwoma wieczorami. 40 Także dziesiątą część efy mąki pszennej, zmieszanej z oliwą wytłoczoną, której by było czwarta część hyn, a do ofiary mokrej czwarta część hyn wina do jednego baranka. 41 Także baranka drugiego ofiarować będziesz między dwoma wieczorami; według obrzędu ofiary porannej i według ofiary mokrej jej, tak przy niej uczynisz nad wonią przyjemną, i ofiarę zapaloną Panu. 42 Całopalenie to ustawicznie będzie w narodziech waszych u drzwi namiotu zgromadzenia przed Panem, gdzie się z wami schodzić będę, abym tam z tobą rozmawiał. 43 Tam się też schodzić będę z synami Izraelskimi, i będzie miejsce to chwałą moją. 44 Bo poświęcę namiot zgromadzenia, i ołtarz, i Aarona, i syny jego poświęcę, aby mi urząd kapłański sprawowali. 45 I będę mieszkał w pośrodku synów Izraelskich, i będę im za Boga. 46 A poznają, żem Ja Pan Bóg ich, którym je wywiódł z ziemi Egipskiej, abym mieszkał w pośrodku ich, Ja Pan Bóg ich.
Portuguese(i) 38 Isto, pois, é o que oferecerás sobre o altar: dois cordeiros de um ano cada dia continuamente. 39 Um cordeiro oferecerás pela manhã, e o outro cordeiro oferecerás à tardinha; 40 com um cordeiro a décima parte de um efá de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite batido, e para libação a quarta parte de um him de vinho. 41 E o outro cordeiro oferecerás à tardinha, e com ele farás oferta de cereais como com a oferta da manhã, e conforme a sua oferta de libação, por cheiro suave; oferta queimada é ao Senhor. 42 Este será o holocausto contínuo por vossas gerações, à porta da tenda da revelação, perante o Senhor, onde vos encontrarei, para falar contigo ali. 43 E ali virei aos filhos de Israel; e a tenda será santificada pela minha glória; 44 santificarei a tenda da revelação e o altar; também santificarei a Arão e seus filhos, para que me administrem o sacerdócio. 45 Habitarei no meio dos filhos de Israel, e serei o seu Deus; 46 e eles saberão que eu sou o Senhor seu Deus, que os tirei da terra do Egipto, para habitar no meio deles; eu sou o Senhor seu Deus.
Norwegian(i) 38 Dette er det du alltid skal ofre på alteret: hver dag to årsgamle lam. 39 Det ene lam skal du ofre om morgenen, og det andre lam skal du ofre mellem de to aftenstunder, 40 og til det første lam tiendedelen av en efa* fint mel, blandet med fjerdedelen av en hin olje av støtte oliven, og til drikkoffer fjerdedelen av en hin vin. / {* En efa var et mål for tørre varer, likesom en hin for flytende.} 41 Det andre lam skal du ofre mellem de to aftenstunder; med det samme matoffer som om morgenen og med det samme drikkoffer skal du ofre det, til en velbehagelig duft, et ildoffer for Herren. 42 Dette skal være et stadig brennoffer hos eders efterkommere, og det skal bæres frem for Herrens åsyn ved inngangen til sammenkomstens telt, hvor jeg vil komme sammen med eder for å tale til eder. 43 Der vil jeg komme sammen med Israels barn, og det skal helliges ved min herlighet. 44 Og jeg vil hellige sammenkomstens telt og alteret; og Aron og hans sønner vil jeg hellige til å tjene mig som prester. 45 Og jeg vil bo midt iblandt Israels barn, og jeg vil være deres Gud. 46 Og de skal kjenne at jeg er Herren deres Gud, som førte dem ut av Egyptens land for å bo midt iblandt dem. Jeg er Herren deres Gud.
Romanian(i) 38 Iată ce să jertfeşti pe altar: doi miei de un an, în fiecare zi, necurmat. 39 Un miel să -l jertfeşti dimineaţa, iar celalt miel seara. 40 Împreună cu cel dintîi miel, să aduci a zecea parte dintr'o efă de floare de făină, frămîntată într'un sfert de hin de untdelemn de măsline fără drojdii, şi o jertfă de băutură de un sfert de hin de vin. 41 Pe al doilea miel să -l jertfeşti seara, şi să aduci împreună cu el o jertfă de mîncare şi o jertfă de băutură ca cele de dimineaţă; aceasta este o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului. 42 Aceasta este arderea de tot necurmată, care va fi adusă de urmaşii voştri, la uşa cortului întîlnirii, înaintea Domnului; acolo Mă voi întîlni cu voi, şi îţi voi vorbi. 43 Acolo Mă voi întîlni cu copiii lui Israel, şi locul acela va fi sfinţit de slava Mea. 44 Voi sfinţi cortul întîlnirii şi altarul; voi sfinţi pe Aaron şi pe fiii lui, ca să fie în slujba Mea ca preoţi. 45 Eu voi locui în mijlocul copiilor lui Israel, şi voi fi Dumnezeul lor. 46 Ei vor cunoaşte că Eu sînt Domnul Dumnezeul lor, care i-am scos din ţara Egiptului, ca să locuiesc în mijlocul lor. Eu sînt Domnul, Dumnezeul lor.
Ukrainian(i) 38 А оце те, що будеш споряджати на жертівнику: ягнята, однорічного віку, двоє на день завжди. 39 Одне ягня спорядиш уранці, а друге ягня спорядиш під вечір. 40 І десятину ефи пшеничної муки, мішаної в товченій оливі, чверть гіну, і на лиття чверть гіну вина на одне ягня. 41 А ягня друге спорядиш під вечір; як хлібну жертву ранку й як жертву плинну її спорядиш йому, на пахощі любі, огняна жертва для Господа, 42 стале цілопалення для ваших поколінь при вході до скинії заповіту перед Господнім лицем, що буду там відкриватися вам, щоб говорити до тебе там. 43 І буду відкриватися там Ізраїлевим синам, і це місце буде освячене Моєю славою. 44 І освячу скинію заповіту, і жертівника, і Аарона та синів його освячу, щоб вони були священиками Мені. 45 І буду Я спочивати серед Ізраїлевих синів, і буду їм Богом. 46 І познають вони, що Я Господь, їхній Бог, що вивів їх із єгипетського краю, щоб перебувати Мені серед них. Я Господь, їхній Бог!